Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SYMC), bietet Lösungen, die es Unternehmen und Endverbrauchern ermöglichen, sicher online zu kommunizieren und Geschäfte abzuwickeln.
ES
SYMC), brinda soluciones que permiten a las empresas y los consumidores establecer comunicaciones y realizar negocios en línea con confianza.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projektleiter bzw. Projektmanager, Programm-Manager und Abteilungsleiter, die Projekte planen, abwickeln und auswerten.
DE
Directores y gestores de proyectos así como gestores de programas y directores de departamento que planifiquen, lleven a cabo y analicen proyectos.
DE
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Projektleiter bzw. Projektmanager sowie Programm-Manager, die ihre Projekte vollständig oder teilweise nach dem agilen Vorgehensmodell Scrum planen und abwickeln.
DE
Directores y gestores de proyectos, así cómo gestores del programa que planifiquen o lleven a cabo los proyectos de forma completa o parcial según el modelo de procedimiento Scrum.
DE
Sachgebiete:
controlling personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Der Verkauf wird über die Niederlassung in Hamburg abgewickelt, ausgeliefert wird über das Händlernetzwerk bundesweit.
DE
La venta se llevará a cabo a través de la oficina en Hamburgo, se entrega a través de la red de distribuidores en todo el país.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik handel media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Anlagen zum Abwickeln und Aufwickeln von verschiedensten Materialien auf Rollen.
DE
Dispositivo para desbobinar y bobinar diferentes materiales en rollos.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Projektleiter bzw. Projektmanager, Programm-Manager und Abteilungsleiter, die Projekte planen, abwickeln und auswerten.
DE
Directores y gestores de proyectos así como gestores de programas y directores de departamento que planifiquen, lleven a cabo y analicen proyectos.
DE
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Projektleiter bzw. Projektmanager sowie Programm-Manager, die ihre Projekte vollständig oder teilweise nach dem agilen Vorgehensmodell Scrum planen und abwickeln.
DE
Directores y gestores de proyectos, así cómo gestores del programa que planifiquen o lleven a cabo los proyectos de forma completa o parcial según el modelo de procedimiento Scrum.
DE
Sachgebiete:
controlling personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um Ihre Unterkünfte online anbieten und die Buchungen abwickeln zu können.
ES
Para ofrecer en línea sus alojamientos y poder tramitar las reservas.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
um Ihnen möglichst schnell und umfassend weiterhelfen zu können, um das Produktangebot von ACSI so gut wie möglich Ihren Wünschen anzupassen und um Bestellungen und Buchungen korrekt abwickeln zu können.
ES
poder atenderle cuanto antes y de la mejor forma posible adaptar de forma óptima la oferta de productos de ACSI a sus deseos poder tramitar correctamente los pedidos y las reservas
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Häufig werden die Seile bei der Montage einfach abgewickelt.
DE
A menudo se desenrolla simplemente el cable durante el montaje.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "abwickeln"
91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben Geschäftspartner im Ausland und wollen Ihre Projekte in deren Währungen abwickeln?
DE
¿Algunos de sus socios comerciales trabajan en el extranjero y quieren que los proyectos se calculen en su divisa?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Somit können wir unsere Arbeit in Rekordzeit abwickeln, ohne dass die normale Tätigkeit des Kunden beeinträchtigt wird.
DE
De este modo podemos finalizar nuestro trabajo en un tiempo récord y sin necesidad de obstruir la actividad habitual del cliente.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Zweimal pro Tag einigen sich die größten Bullion-Banken auf einen Preis, zu dem sie ihre ausstehenden Transaktionen abwickeln.
ES
Dos veces al día, los mayores bancos de metales preciosos (bullion banks) acuerdan un precio al que ejecutar sus órdenes pendientes.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse ressorts
Korpustyp:
Webseite
Der AIS100 Splitter wurde entwickelt, um AIS Signale und UKW Seefunk über eine Antenne abwickeln zu können.
ES
El Repartidor AIS100 está diseñado para recibir simultáneamente señales AIS y transmisiones VHF desde una antena.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Blurb bietet benutzerfreundliche Tools und effiziente Druck- und Versandzeiten. So hat Ihr Unternehmen einen deutlichen Vorteil, wenn Sie ein Projekt in einem engen Zeitrahmen abwickeln müssen.
ES
Las sencillas herramientas de Blurb en conjunto con nuestros tiempos eficientes de impresión y envío le otorgan a su empresa una ventaja distintiva cuando debe entregar un proyecto en forma urgente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Und da wir in letzter Zeit zunehmend mehrere Projekte parallel abwickeln, hilft mir die Ressourcenplanung dabei zu verhindern, dass Mitarbeiter in mehreren Bereichen parallel voll eingeplant werden.
DE
Y como con los años cada vez llevamos más proyectos de forma simultánea, me resulta útil la planificación de recursos para evitar incluir a los empleados al mismo tiempo en varios sectores.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Es ist so strukturiert, dass unsere Handelspartner die drei klassischen Vermarktungsmodelle (Komplettblock mit Geräten / Leerblock / freie Vermarktung) einfach aus ein und derselben Typenliste abwickeln können.
DE
Su estructura ayuda a nuestros socios comerciales para favorecer la venta sencilla de los tres modelos clásicos de comercialización (bloque completo con electrodomésticos / bloque vacío / libre comercialización).
DE
Sachgebiete:
controlling marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Die durch das Auf- und Abwickeln, das Umlenken an Walzen und die Reibung an Gleitelementen angesammelten Ladungsträger können Probleme bei der Weiterverarbeitungen und Schäden am Material verursachen.
DE
Los portadores de cargas acumulados por el enrollado y desenrollado , la desviación por cilindros y la fricción en los elementos de deslizamiento pueden causar problemas en la elaboración posterior y daños en el material.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik foto
Korpustyp:
Webseite
Kostenersparnis durch Automation von Anrufen Sprachgesteuerte Self-Service-Systeme können Anfragen beantworten, Bestellungen entgegennehmen und Zahlungseingänge abwickeln – deutliche Einsparungen durch Wegfall von Routineaufgaben.
ES
Ahorre dinero mediante la automatización de llamadas Los sistemas de autoservicio por voz pueden responder consultas, tomar pedidos y recaudar pagos, lo que le permite a usted ahorrar dinero mediante la manipulación de tareas repetitivas.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Bestellung vor mehr als sechs Monaten getätigt wurde, müssen Sie die Rückerstattung für den Teilnehmer offline abwickeln (z. B. per Scheck), da Kreditkarteninformationen nicht länger als sechs Monate in unserem Zahlungs-Gateway gespeichert werden.
ES
Si el pedido se ha realizado hace más de seis meses, deberás enviar al asistente un reembolso sin conexión (como un cheque), pues nuestra puerta de enlace de pagos no almacena información de tarjetas de crédito durante más de seis meses.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite