Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Humboldt hinterfragt die weltweite Entwicklung und schildert Lebenswege von Migranten.
DE
Humboldt cuestiona esta tendencia global y describe biografías de migrantes.
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Eva Meyer-Keller lässt Kirschen sterben und hinterfragt damit unsere Wahrnehmung von Gewalt.
DE
Eva Meyer-Keller mata cerezas para cuestionar con ello nuestra percepción de la violencia.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Die erlernten Unterschiede und Ähnlichkeiten sollten kritisch und konstruktiv betrachtet und hinterfragt werden.
DE
Las diferencias y semejanzas aprendidas deberían cuestionarse crítica y constructivamente, sin olvidarse del propio trasfondo cultural del alumno.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Regen zum Perspektivwechsel an und hinterfragen gängige Klischees
DE
Incitan a un cambio de perspectiva y cuestionan los clichés
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sollte wirklich einmal hinterfragt werden, warum seit Elektrizität, Glühbirne, Dampfmaschine, Auto und Rundfunk nichts wesentlich Neues mehr entwickelt wurde?
DE
En realidad debería ser una vez se preguntó por qué se desarrolló la electricidad, bombilla, máquina de vapor, la radio del coche y nada realmente nuevo ya?
DE
Sachgebiete:
theater handel media
Korpustyp:
Webseite
Es sollte wirklich einmal hinterfragt werden, warum seit Elektrizität, Glühbirne, Dampfmaschine, Auto und Rundfunk nichts wesentlich Neues mehr entwickelt wurde?
DE
En realidad debería ser una vez se preguntó por qué se desarrolló para la electricidad, la bombilla, la máquina de vapor, el automóvil y la difusión nada esencialmente nuevo más?
DE
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Frauen in den Industrieländern hinterfragen ihr Verhalten stärker und sind eher bereit, es zu verändern, also zum Beispiel weniger Fleisch zu essen.
DE
Las mujeres en los países industrializados cuestionan más sus prácticas y están más dispuestas a cambiarlas, por ejemplo, a comer menos carne.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Regen zum Perspektivwechsel an und hinterfragen gängige Klischees
DE
Incitan a un cambio de perspectiva y cuestionan los clichés
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Alle zwei Jahre zeigt das Festival Impulse in verschiedenen Städten Nordrhein-Westfalens die wichtigsten Freien Theaterproduktionen aus dem deutschsprachigen Raum. Versammelt werden dabei Arbeiten, die oft das Theater als Kunstform austesten, hinterfragen, reflektieren:
DE
Cada dos años, el Impulse Festival muestra las producciones de teatro independiente más relevantes del ámbito de habla alemana en diferentes ciudades de Renania del Norte-Westfalia. Allí se presentan trabajos que a menudo experimentan, cuestionan y reflexionan sobre el teatro como forma de arte:
DE
Sachgebiete:
theater soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man sollte zudem bisweilen hinterfragen, ob ein Projekt, das in der Verantwortung für Gesellschaft und Mitmenschen entwickelt wurde, nicht einfach nur ein ethisch, sozial, ökologisch etc. motiviertes Projekt ist und vielleicht doch kein Kunstprojekt.
DE
Además de ello habría que preguntarse si un proyecto desarrollado a partir de la responsabilidad para con la sociedad y el prójimo no será sencillamente sólo un proyecto motivado ética, social, ecológicamente, etc., y quizás no sea un proyecto artístico.
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor allem die Entwicklung der Technik macht es erforderlich, die Gültigkeit der alten Regeln immer wieder zu hinterfragen.
DE
Sobre todo, el desarrollo de la técnica obliga a analizar la validez de las antiguas normas una y otra vez.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "hinterfragen"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überkapazitäten und Verschwendung sind stets zu hinterfragen.
Hay que afrontar siempre el exceso de capacidad y de recursos.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Ihre Cartoons sind feinsinnige Alltagsbeobachtungen, die die gegenständliche Welt entlarven und hinterfragen.
DE
Sus historietas son observaciones sutiles de la vida cotidiana que descubren e indagan el mundo concreto.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Es liegt in der Natur von Mazda Konventionen zu hinterfragen und Dinge einfach anders zu tun.
En Mazda no podemos evitar hacer las cosas de un modo diferente. Es nuestra naturaleza.
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
zu hinterfragen und es auf den Kern ihrer hoheitlichen Tätigkeit zurückzuführen.
DE
de deberes y así llevarlo de vuelta al centro de sus deberes soberanos.
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Freilich steht dahinter eine unverkennbar kritische Haltung, ein Hinterfragen von Wertvorstellungen und Wahrnehmungsstrukturen.
DE
Por supuesto que se halla aquí una actitud crítica evidente, un desconfiar de los valores establecidos y de las estructuras de percepción.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Vielmehr ging es ihr darum, bestehende Verhältnisse zu hinterfragen und wenn möglich ein klein wenig zu verändern.
DE
Para ella era más importante indagar las condiciones del momento y si fuera posible modificarlas un poco.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Meist greifen sie je nach individuellen und ästhetischen Interessen einen Aspekt heraus, den sie hinterfragen und verdichten; sie beleuchten einzelne Facetten und reflektieren die jeweiligen Fragestellungen.
DE
Siguiendo los diversos intereses individuales y estéticos, la mayoría opta por escoger un aspecto específico, sobre el que trabaja abordando determinadas facetas y reflexionando a partir de diferentes interrogantes.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Für Ausstellungen kann dies im schlimmsten Fall heißen, dass ein zeitgenössischer Text eine Geschichtskonstruktion der Vergangenheit benutzt, ohne die Position dieser Konstruktion zu hinterfragen.
DE
En el peor de los casos, esto puede significar que, en las exposiciones, un texto contemporáneo utilice un constructo histórico del pasado, sin indagar críticamente cuál es la posición de ese constructo.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
So ist es natürlich umso verständlicher, dass wir auch bei unseren Lieferanten Nachhaltigkeit, Produktionsweisen und Philosophie hinterfragen und können für Sie so die besten Produkte und den besten Produktionsstandard sicherstellen.
ES
Es comprensible, que la sostenibilidad esté también presente en nuestros proveedores y en sus métodos de producción, siempre asegurándonos de ofrecer a nuestros clientes, los mejores productos con el mejor estándar de fabricación.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Wir sind davon überzeugt, dass alle Formen von Gewalt gemeinsam angegangen werden müssen. Wir hinterfragen, ob es Sinn macht, schärfere Gesetze und Strafen in Bezug auf Gewalt gegen lesbische, bisexuelle und Trans*Menschen zu fordern.
DE
Tenemos la certeza de que cada forma de violencia debe ser perseguida, pero nos preguntamos si tiene sentido exigir leyes y sanciones para combatir la violencia contra las lesbianas, bisexuales y trans*.
DE
Sachgebiete:
astrologie psychologie schule
Korpustyp:
Webseite
In den Gesprächen interessierten mich nicht nur ihre Sehnsüchte und Ängste – die wahrscheinlich ziemlich ähnlich denen der Jugendlichen aus der Stadt sind – sondern ich versuchte ihre Haltung zu Gewalt, Fremdenfeindlichkeit und Rechtsextremismus zu erforschen und hinterfragen.
DE
Durante las conversacines me interesaba no sólo saber de sus añoranzas y miedos -los cuales seguramente son parecidos a los de adolescentes en la ciudad-, sino que intenté estudiar e indagar su posición frente a la violencia, xenofobia y extremismo de derecha.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Wenn jeder Bürger weiß, dass zusätzliche kommunale Auf- und Ausgaben ihn direkt in seiner Eigenschaft als Steuerzahler betreffen, wird er diese genau hinterfragen, auf ihre Berechtigung prüfen und kann so verantwortungsvoll abstimmen.
DE
Si cada ciudadano sabe que cada tarea y gasto comunal le afectan directamente como contribuyente, tenderá a informarse para así poder tomar decisiones responsables.
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Denn ebenso wie die Natur keinen Stillstand kennt und stets im Wandel ist, arbeitet Carl Zeiss mit unermüdlichem Forscherdrang und bedingungsloser Leidenschaft immer daran, den Status Quo zu hinterfragen und mit technischen Innovationen neue Maßstäbe zu setzen.
ES
Carl Zeiss trabaja con un afán de investigación inagotable y una pasión incondicional, para indagar el status quo y sentar nuevas bases con innovaciones técnicas, al igual que la naturaleza no conoce la paralización y siempre está en transformación.
ES
Sachgebiete:
astrologie mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Konzeptionelle Schwerpunkte sind die Konstruktion gemeinschaftlicher Räume, das Hinterfragen von Koexistenz, Differenz, Rhythmus von Produktion, kooperativen Praktiken sowie andere Aspekte, die mit einer ethischen Definition des Zusammenlebens zu tun haben.
DE
El énfasis conceptual se halla en la construcción de espacios comunes, el cuestionameinto de la coexistencia, la diferencia, los ritmos de producción y prácticas cooperativas, así como otros aspectos relacionados con la definición ética de la convivencia.
DE
Sachgebiete:
kunst schule media
Korpustyp:
Webseite