linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewinner ganador 1.676 vencedor 74 ganadora 28 campeón 20 campeona 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewinner ganar premios 1 ganadores 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewinn beneficio 4.010
ganancia 1.867 premio 284 lucro 111 beneficios 71 ventaja 54 utilidad 41 ingresos 28 rendimiento 28 provecho 24 logro 11 interés 9 renta 7 beneficio neto 5 producto 4 producción 3 . .
einbehaltene Gewinne beneficios no distribuidos 8
entgangener Gewinn . . . . .
unrealisierter Gewinn . . .
Q-Gewinn . .
einbehaltener Gewinn . .
ausgeschütteter Gewinn .
imaginaerer Gewinn .
unversteuerter Gewinn .
Q-Gewinne .
direkter Gewinn . . .
indirekter Gewinn . .
steuerpflichtiger Gewinn .
tatsächlicher Gewinn .

Gewinn beneficio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zunahme des Verkehrs kann die genannten Websites finanzielle Gewinne zu erwirtschaften.
Aumento del tráfico permite que los sitios web de dicho generar beneficios económicos.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der geschätzte volkswirtschaftliche Gewinn beläuft sich auf fast eine halbe Milliarde Schilling.
El beneficio económico estimado asciende a casi 500 000 millones de chelines.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr hab ich nämlich nur $4 Milliarden Gewinn gemacht.
El año pasado, solo tuve cuatro mil millones de beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vereinigung hat nicht den Zweck, Gewinn für sich selbst zu erzielen. ES
Su finalidad no se centra en la obtención de beneficios para al grupo; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gewinne sind für sie viel wichtiger als humanitäre Erwägungen.
Los beneficios tienen prelación respecto de las preocupaciones humanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere letzte drei Jahren haben den Gewinn von 570, 000 Rupien
Nuestros tres años pasados han generado un beneficio de 570, 000
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind billig – wir machen damit keinen Gewinn!
Son baratos: no perseguimos obtener beneficios con ellos.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Reiche der Gewinn nicht aus, so werde keine Vergütung gezahlt.
Si los beneficios son insuficientes, no se paga remuneración alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nun das sind durch die Bank weg zweistellige Gewinne.
Eso son por lo general beneficios de dos cifras.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinn wird durch die Kombinierung von verschiedenen Quoten festgelegt. ES
Los beneficios dependen de la combinación de las distintas cuotas. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewinner

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewinner-Design
Brochure to inform and captivate potential real estate investor…Por steve FK en Folleto
Sachgebiete: informationstechnologie radio markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ich gewinne, wenn ich gewinne.
Cuando gane, ganaré de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinn sowieso. Ich gewinne.
De todos modos estoy ganando. Estoy ganando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinn sowieso. Ich gewinne.
De todas formas voy a ganar yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gewinn ist unser Gewinn.
Su cuenta de resultados nos importa tanto como la nuestra.
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
"Gewinn" Gewinn im Sinne des geltenden Rechnungslegungsrahmens,
«Beneficio» el significado atribuido en el marco contable aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn oder Verlust (Gewinn bei der Übertragung)
Pérdida o ganancia (ganancia por la transferencia)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinvestierte Gewinne und nicht ausgeschüttete Gewinne
Beneficios reinvertidos y beneficios no distribuidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich dachte, ich gewinne.
Temía que tuviera que ser yo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne halt einfach.
Eso es porque voy a ganar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache keinen Gewinn.
Créame, no hago ningún negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner kriegt mich.
El que gan…me tendrá a mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Gewinne oder verliere ich?
¿Voy a ganar o a perder?
   Korpustyp: Untertitel
Darum gewinne ich immer.
Por eso siempre gano.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn wir nicht gewinne…
- Si no ganamos las finale…
   Korpustyp: Untertitel
Das Antihistamin für Gewinner.
Seldane, el antihistamínico de los campeones.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht keinen Gewinn!
No traes ninguna ganancia!
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne, Rentabilität, Investitionen und
el rendimiento de la inversión, la inversión y el
   Korpustyp: EU DCEP
– grenzüberschreitender Gewinn- und Verlustausgleich,
- la compensación transfronteriza de los beneficios y las pérdidas,
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinner waren die Großkonzerne.
Las multinacionales han salido ganando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringt auch Gewinne.
Además, supone un beneficio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinn/Verlust vor Steuer
Beneficios/pérdidas antes de impuestos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewinn ist groß.
El premio es grande.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechnungslegungsdaten: Gewinn- und Verlustrechnung
Datos contables: cuenta de pérdidas y ganancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn/(Verlust) aus Finanzvorgängen
Beneficios/(pérdidas) sobre operaciones financieras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn vor Steuern [105]
Beneficios antes de impuestos [105]
   Korpustyp: EU DGT-TM
zuzüglich eines angemessenen Gewinns,
más un beneficio razonable,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn- und Erfolgsbeteiligungen; und
la participación en ganancias e incentivos; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
versicherungsmathematische Gewinne und Verluste;
las ganancias y pérdidas actuariales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Mittel (+) oder Gewinn (-)
Recursos públicos (+) o beneficio (-)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne/Verluste vor Steuern
Beneficio antes de impuestos/margen de pérdida
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gewinn- und Verlustrechnung,
las cuentas de pérdidas y ganancias,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn/Verlust aus Devisen
Ganancias/pérdidas en el mercado de divisas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn/Verlust im Kerngeschäft
Beneficios/pérdidas de la actividad principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen fall gewinn ich.
Puedo ganar el caso, roy.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn (Verlust) des Beteiligungsunternehmens
Ganancias o (-) pérdidas de la participada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn- und Verlustrechnung (2)
Estado de resultados (2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne den Titel allein.
Y ganaré el título yo solo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Probelauf gewinne ich.
Voy a ganar el ensayo.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir meinen Gewinn.
Denme lo que he ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Zeit, weniger Gewinn.
A más prisa, menos dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Applaus für den Gewinner!
Un aplauso para él!
   Korpustyp: Untertitel
Deinen Gewinn hast du?
¿Te he dado las ganancias?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ich gewinne?
¿Pero y si te gano?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Anteil am Gewinn.
Una participación de las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne Herzen und Gedanken.
Ganando corazones y mentes.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anteile am Gewinn.
Vuestras acciones de los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewinne der Ölkonzerne
Asunto: Beneficios de los grupos petroleros
   Korpustyp: EU DCEP
Und so gewinne ich!
IY por fin he ganado!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne eine Medaille.
Voy a ganar una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Anteil des Gewinns.
Mi parte de los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Setzt auf den Gewinner.
- Pongan el dinero en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Und gewinne wieder Kraft.
Y recupera tus fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schmerz, kein Gewinn.
Sin dolor no hay victori…
   Korpustyp: Untertitel
Weder Gewinn noch Spaß.
Ni beneficio ni placer.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bücher, Ihre Gewinne ES
Sus libros, sus ganancias ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Nun, ich gewinne doppelt.
Bueno, tengo que ganar dos veces
   Korpustyp: Untertitel
Eure Anteile am Gewinn.
Sus porcentajes de los casinos.
   Korpustyp: Untertitel
mehr Gewinne für Sie.
más ganancias para ti.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Jeder Gewinner erhielt 5000 €.
Cada uno de ellos recibirá 5.000 euros.
   Korpustyp: EU DCEP
NBW [25] des Gewinns
VAN [25] de beneficios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wem bringt er Gewinn? DE
¿Quién se beneficia de ella? DE
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Normalerweise gewinne ich immer.
Suelo estar con los que ganan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewinne einen Oscar.
Gano un Emmy de la programación diurna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, ich gewinne.
Todavía no, pero creo que sí.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinne sind nicht übertragbar.
Los premios son personales e intransferibles.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Bonds Gewinne bei Wetten ES
Las ganancias de Bond con las apuestas ES
Sachgebiete: philosophie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie erhalten Ihren Gewinn: ES
Usted recibe sus ganancias: ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Mehrere Chancen - mehrere Gewinne! ES
Varias oportunidades, varios premios ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Gewinn steht dir bevor.
el beneficio está ante ustedes.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
in der Gewinn-und-Verlust-Rechnung ausgewiesene Gewinne (oder Verluste);
beneficios (o pérdidas) registrados en la cuenta de resultados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinvestierte Gewinne und nicht ausgeschüttete Gewinne von Zweigniederlassungen
Beneficios reinvertidos y beneficios no distribuidos de las sucursales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reinvestierte Gewinne und nicht ausgeschüttete Gewinne von Zweigniederlassungen (Code 333)
Beneficios reinvertidos y beneficios no distribuidos de las sucursales (código 333)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewinner war schwer auszumachen.
Es difícil decir quién ganó.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ihr ganzer Buchmacher-Gewinn.
Sólo sus ingresos apuestas todo.
   Korpustyp: Untertitel
- Damit machen die ihren Gewinn.
Ahí es donde están los beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
Hoechstwahrscheinlich waerd ihr der Gewinner.
Probablemente serías tú el más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Pass auf, wie ich gewinne.
¡Cuidado con llorar cuando yo gane!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gewinne bei näherer Bekanntschaft.
- Mejoro mucho con el trato.
   Korpustyp: Untertitel
in der Gewinn- und Verlustrechnung
en la cuenta de pérdidas y ganancias,
   Korpustyp: EU DCEP
Wieviel Gewinn bekomme ich wofür?
¿Cuánto dinero consigo por cada mano?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, nicht auf Gewinn ausgerichtete Patientenorganisationen
que cumplan los requisitos estipulados
   Korpustyp: EU DCEP
nicht auf Gewinn ausgerichtete Patientenorganisationen
sin fines de lucro.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinn/(Verlust) aus operativen Tätigkeiten
Excedente/(Déficit) por actividades operativas
   Korpustyp: EU DCEP
zuzüglich eines angemessenen Gewinns, nicht
Si los servicios enumerados en los puntos
   Korpustyp: EU DCEP
Gewinne diesen Krieg für mich.
Gana la guerra por mi.
   Korpustyp: Untertitel
- Was den höchsten Gewinn einbringt.
- Cualquier cosa que aporte beneficios.
   Korpustyp: Untertitel
So gewinne ich ihr Vertrauen.
Así me toman confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Talent ist mein Gewinn.
Mi talento es mi buen negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird Gewinn daraus ziehen?
¿Quién saldría ganando con ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewinne werden allerdings privatisiert.
Sin embargo, las ganancias se privatizan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zinsen, Dividenden, Verluste und Gewinne
Intereses, dividendos, pérdidas y ganancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinn- und Verlustrechnung und Vermögensbilanz
Cuenta de pérdidas y ganancias y balance
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dividenden und ausgeschüttete Gewinne 2.1.1.2 .
Dividendos y beneficios distribuidos 2.1.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Reinvestierte und einbehaltene Gewinne 2.1.2 .
Beneficios reinvertidos y no distribuidos 2.1.2 .
   Korpustyp: Allgemein
--- Beteiligungskapital und reinvestierte Gewinne 1.1.1.1 .
--- Acciones y otras participaciones en el capital y beneficios reinvertidos 1.1.1.1 .
   Korpustyp: Allgemein
Gewinn oder Verlust vor Steuern,
resultado bruto antes de impuestos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steuern auf Gewinn oder Verlust,
impuestos sobre el resultado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
BILANZ UND GEWINN- UND VERLUSTRECHNUNG
BALANCE Y CUENTA DE PÉRDIDAS Y GANANCIAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufstellung der Gewinn- und Verlustrechnung
Presentación de la cuenta de pérdidas y ganancias
   Korpustyp: EU DGT-TM