linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gutachter experto 155
perito 48 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gutachter especialista 4

Verwendungsbeispiele

Gutachter experto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat diverse Mandate als ärztlicher Berater und medizinischer Gutachter.
Recibe diverses encargos como consejero y experto en medicina.
Sachgebiete: tourismus personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Die anfänglichen Zweifel wurden von einem unabhängigen Gutachter bestätigt.
Las dudas iniciales fueron compartidas por un experto independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere Gutachter bestätigen die schadhafte Bausubstanz des Old Bailey.
Varios expertos testificarán que el edificio tenía daños estructurales.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gericht kann je nach Bedarf offizielle Gutachter, Wirtschaftsprüfer oder unabhängige Finanzberater hinzuziehen.
Los Tribunales pueden requerir la asistencia de expertos tasadores de la propiedad, asesores financieros independientes y contables si los necesita.
Sachgebiete: jura steuerterminologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Dem zweiten Gutachter zufolge war kein vorab erstellter Geschäftsplan für diesen Vertrag verfügbar.
Según el segundo experto, este acuerdo no disponía de plan comercial previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getestet und zertifiziert von einem derführenden Gutachter in DeutschlandZertifikat ansehen
Probado y certificado por una de lasprincipales expertos técnicos en AlemaniaView Certificate
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Anhand der von dem unabhängigen Gutachter vorgenommenen Bewertung beschlossen die lettischen Behörden, die Konzessionsgebühren wie folgt festzusetzen:
Basándose en los peritajes del experto independiente, las autoridades locales decidieron fijar los cánones de concesión siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Zweifel lieber einen Gutachter zu Rate ziehen. ES
Si tiene alguna duda, por favor consulte con un experto. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Die Schlussfolgerungen des ersten Gutachters stehen im Einklang mit jenen der UBG-Studie.
Las conclusiones del primer experto concuerdan con las del estudio del consultor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit folgte der Ausschuss einem Vorschlag von Gutachtern, die das Kolleg im Rahmen einer Begehung sehr positiv evaluiert hatten. DE
La Comisión aceptó con ello la propuesta presentada por expertos que habían evaluado muy positivamente el Colegio en el marco de una visita oficial. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gutachter

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unser Gutachter ist sehr aufgebracht!
Nuestro evaluador está muy molesto.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Art besonderer Gutachter.
Es una especie de asesor especial.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, was ich laut Gutachter habe?
¿Sabes lo que dijo el psiquiatra que tengo?
   Korpustyp: Untertitel
Kennst du den Bericht des Gutachters?
¿Leíste el informe de su corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Postboten und Gutachter mögen sie nicht.
Los carteros y evaluadores son irresistibles a nuestros amigos caninos.
   Korpustyp: Untertitel
Hilfsweise wird auf externe Gutachter zurückgegriffen. DE
Como alternativa, se podrá acudir a evaluadores externos. DE
Sachgebiete: film universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Beispiele von ToRs für externe Gutachter ES
Ejemplos de términos de referencia para evaluadores externos ES
Sachgebiete: controlling geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
- Entwicklung eines Schulungsprogramms für Gutachter zusammen mit den Mitgliedstaaten
- Desarrollo de un programa de formación para auditores conjuntamente con los Estados miembros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Bericht des Gutachters wurde am 18. Juni 2004 erstellt.
El informe de dicho tasador lleva la fecha del 18 de junio de 2004.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertungen werden von einem unabhängigen externen Gutachter durchgeführt.
Las evaluaciones serán realizadas por un evaluador externo independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die erste Preisfestsetzung wurde durch den zweiten Gutachter bestätigt.
Este segundo consultor confirmó la primera evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aufsicht über die Gutachter- und Validierungstätigkeiten der Umweltgutachter
La supervisión de las actividades de verificación y validación realizadas por verificadores medioambientales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir gehen zu einem unabhängigen Gutachter, den ich kenne.
Se la llevaremos a un tasador independiente que conozco.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist eine Art besonderer Gutachter des FBI.
- Es un asesor especial del FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Diese führt das Gutachter- und Projektauswahlverfahren in der Praxis durch.
A través de ésta se ejecutan en la práctica el examen pericial y el proceso de selección de proyectos.
   Korpustyp: EU DCEP
Welches Referenzmaterial benutzen die Gutachter von AAALAC International?
¿Qué referencias utilizan los evaluadores de AAALAC International?
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung gerichtlicher Gutachter in Spanien › Rechtsanwälte Spanien ES
Desjudicialización de la vida societaria › Abogados España ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: Webseite
Sind die nationalen Behörden für die Regelung der Tätigkeiten unabhängiger Gutachter, die Immobilienbewertungen vornehmen, verantwortlich, so stellen sie sicher, dass diese Gutachter die bestehenden nationalen Vorschriften einhalten.
Las autoridades nacionales, cuando sean responsables de la reglamentación relativa a los tasadores independientes que llevan a cabo las tasaciones de bienes inmuebles, velarán por que dichos tasadores cumplan la normativa nacional establecida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durchführung von mindestens drei Umweltprüfungen unter Aufsicht eines bereits seit drei Jahren tätigen erfahrenen Gutachters;
d quater) Realización de un mínimo de tres auditorías medioambientales, bajo la supervisión de un verificador que tenga un mínimo de tres años de experiencia.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Ein Gutachter darf nicht am Entwurf oder Betrieb des von ihm begutachteten Infrastrukturprojekts beteiligt sein.
c) A los efectos del proyecto de infraestructura auditado, el auditor no deberá haber participado en la concepción o explotación del proyecto de infraestructura en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Gutachter informierte uns, dass Sie die medizinischen Tests - - sehr gut bestanden haben.
Nuestros asesores médicos nos comunican que le han sometido a una serie de pruebas y que ha superado esas pruebas con creces.
   Korpustyp: Untertitel
Gutachter aus Beitrittskanditenländern wurden in Vorbereitung der Erweiterung eingeladen an den Schulungen teilzunehmen.
Se invitó a auditores de los países candidatos a participar en estos cursos de formación como preparación para la ampliación.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Umweltprüfung und Umweltmanagementsystem werden von einem akkreditierten oder zugelassenen EMAS-Gutachter begutachtet, der die Umwelterklärung validiert.
Un verificador del EMAS acreditado o autorizado comprobará el análisis medioambiental y el sistema de gestión medioambiental y validará el sistema de gestión medioambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings muss dazu angemerkt werden, dass die Mitgliedstaaten zögern, Gutachter für diese Aufgabe zu benennen.
Hay que resaltar sin embargo que los Estados miembros son reticentes a encargar esta tarea a inspectores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt einer von uns angestrebten "Interpol " für Lebensmittel bekommen wir lediglich Gutachter.
Frente a una "Interpol" que queríamos para los alimentos, sólo tendremos consejeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Staatskasse ernannte daraufhin einen zweiten unabhängigen Gutachter (PriceWaterhouseCoopers), der eine gesonderte Einschätzung vornehmen sollte.
Al mismo tiempo, el Tesoro Público escogió a un segundo consultor independiente (PriceWaterhouseCoopers) para llevar a cabo su evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn die Gutachter oder die ERCEA feststellen oder vermuten, dass eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
cuando los evaluadores especializados o la AECEI detecten o sospechen que se da alguna de las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gutachter gingen bei ihrer Bewertung ebenfalls vom Verkauf des inneren Camps als Ganzes aus.
Su tasación también se basaba en la venta del campamento interior como una unidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass ein Gutachter die Entwurfsmerkmale eines Infrastrukturprojekts unter dem Sicherheitsaspekt zu prüft.
Los Estados miembros garantizarán la designación de un auditor a fin de realizar la auditoría de las características de diseño de un proyecto de infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naja, die gute Nachricht ist, dass der Gutachter beim Aufprall ein paar Kakerlaken getötet hat.
La buena noticia es que el inspector mató algunas cucarachas en el impacto.
   Korpustyp: Untertitel
Laut Alicias Vater und dem Gutachter bin ich jetzt ein Psychopath.
Según el forense y el padre de Alici…...resulta que soy un psicópata.
   Korpustyp: Untertitel
Craig Whittington ist leitender Gutachter am britischen National Collaborating Centre for Mental Health.
Craig Whittington es Evaluador Sistemático Senior del Centro Nacional de Colaboración para la Salud Mental del Reino Unido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Gutachter legte die Konzessionsgebühr auf […] EUR/m2 pro Jahr fest.
El canon de concesión se fijó en […] EUR/m2 anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachter werden vom Verwaltungsrat in Übereinstimmung mit den Bewertungsvorgaben ausgewählt.
Los evaluadores serán seleccionados por el Consejo de Administración de acuerdo con la política de evaluación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andreas Harbott Geschäftsführer, Gutachter, gelernter Schreiner An & Verkauf, Annahme von Restaurierungsaufträgen DE
Andreas Harbott Director General, los tasadores, hábil carpintero Venta y Compra, la aceptación de Órdenes Restauración DE
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Daneben verfügen deutsche Firmen über eine international anerkannte Reputation als Technologieberater, Zertifizierer und Gutachter.
Las empresas alemanas también gozan de una gran reputación a nivel internacional como consultores tecnológicos, certificadores y evaluadores.
Sachgebiete: oekologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wie werden externe Gutachter einbezogen; eine wesentliche Anforderung für die Veröffentlichung von glaubwürdigen Ergebnissen.
Cómo participar con los revisores externos, un requisito esencial para la publicación de resultados creíbles.
Sachgebiete: controlling oekologie oekonomie    Korpustyp: Webseite
In über 100 Ländern vertrauen Gutachter, Betreiber und renommierte Forschungsinstitute auf unsere Produkte und Dienstleistungen.
Más de 100 evaluadores de diferentes países, operadores y destacados institutos de investigación confían en nuestros productos y servicios.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unabhängiger Gutachter für Photovoltaik (TÜV), Sachverständigengutachten, Fehleridentifikation, Technical Due Diligence PV-Anlage ES
SunEnergy Europe ofrece servicios de certificación (TÜV) independiente para plantas solares fotovoltaicas, indicaciónes de fallas y Due Diligence técnicos ES
Sachgebiete: e-commerce auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Rechtsanwälte Spanien » Die Bedeutung gerichtlicher Gutachter bei der Urteilsfindung in Spanien Kommentar-Feed ES
Abogados España » Desjudicialización de la vida societaria: un gran paso en la dirección correcta RSS de los comentarios ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht ressorts    Korpustyp: Webseite
(a) Gutachter müssen Kenntnisse und Erfahrung auf den Gebieten des Straßenentwurfs, der Sicherheitstechnik im Straßenverkehr und der Unfallanalyse haben.
a) los auditores deberán tener experiencia en diseño de carreteras, ingeniería de seguridad vial y análisis de accidentes;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Gutachter müssen einschlägige Erfahrung oder Ausbildung auf den Gebieten des Straßenentwurfs, der Sicherheitstechnik im Straßenverkehr und der Unfallanalyse haben.
a) los auditores deberán tener experiencia o formación específicas en diseño de carreteras, ingeniería de seguridad vial y análisis de accidentes;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Ein Gutachter darf zum Zeitpunkt des Audits nicht am Entwurf oder Betrieb des von ihm begutachteten Infrastrukturprojekts beteiligt sein.
c) A los efectos del proyecto de infraestructura auditado, el auditor no deberá haber participado , en el momento de la auditoría, en la concepción o explotación del proyecto de infraestructura en cuestión.
   Korpustyp: EU DCEP
· Sicherheitsaudit: Ein unabhängiger Gutachter soll die Entwurfsmerkmale aller in den Mitgliedsstaaten durchzuführenden Infrastrukturprojekte im Hinblick auf ihr Unfallpotential bewerten.
· Auditoría de seguridad vial: un auditor independiente debe evaluar las características de diseño de los proyectos de infraestructuras que se ejecuten en los Estados miembros en relación con el potencial número de accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
· Sicherheitsaudit: Ein unabhängiger Gutachter soll die Entwurfsmerkmale aller in den Mitgliedsstaaten durchzuführenden Infrastrukturprojekte im Hinblick auf ihr Unfallpotential bewerten.
· Auditorías de seguridad vial: Un auditor independiente debe evaluar las características de diseño de los proyectos de infraestructuras que se ejecuten en los Estados miembros en relación con el potencial número de accidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
OLAF beurteilte den Fall, und die OLAF-Gutachter kamen zu dem Schluss, dass eine offizielle Untersuchung des OLAF gerechtfertigt sei.
La OLAF evaluó el caso y sus evaluadores llegaron a la conclusión de que existía justificación para llevar a cabo una investigación oficial por parte de la Oficina.
   Korpustyp: EU DCEP
Stattdessen wurde die Beurteilung aber auf direkte Anweisung des Generaldirektors und entgegen den Empfehlungen der Gutachter im Jahr 2005 eingestellt.
Sin embargo, la evaluación se dio por concluida en 2005 dada la falta de motivos según las instrucciones específicas del Director General que actuó en contra de la recomendación de sus evaluadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Keine dieser Studien, egal von welcher Seite, scheint mir vertrauenswürdig, denn keine wurde von einem unabhängigen Gutachter erstellt.
No doy fe a ninguno de los estudios de ambas partes, porque ninguno de ellos ha sido realizado por un asesor independiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erneute Bewertung des Vorschlags, in erster Linie durch Gutachter, die an der vorherigen Bewertung nicht beteiligt waren;
la reevaluación de la propuesta a cargo principalmente de evaluadores que no intervinieron en la evaluación anterior, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
den geplanten Verkauf des Frachtschiffes Nord-Pas-de-Calais (Handelswert [0-10] Mio. EUR nach Schätzung zweier unabhängiger Gutachter); und
la venta prevista del buque de carga Nord-Pas-de-Calais (de un valor comercial estimado en [0-10] millones EUR por dos tasadores independientes); y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Wert wird von der VOA bestimmt, die fachlich qualifizierte Gutachter beschäftigt und gesetzlich verpflichtet ist, ihre Bewertung unabhängig vorzunehmen.
Este valor lo determina la VOA, que emplea a supervisores debidamente cualificados (chartered surveyors) y tiene la obligación legal de ejercer su función de valoración con independencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend haben die Gutachter den Betawert der WestLB geschätzt, d. h. die individuelle Risikoprämie der WestLB ermittelt.
Los consultores calcularon entonces el factor beta, es decir, la prima individual de riesgo para WestLB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass wirksame Überprüfungs- und Rechtsbehelfsverfahren mit angemessener Einbindung unabhängiger medizinischer Gutachter eingerichtet sind.
Los Estados miembros garantizarán que se establezcan procedimientos efectivos de revisión o recurso con la adecuada participación de asesores médicos independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden stellen sicher, dass wirksame Überprüfungs- und Rechtsbehelfsverfahren mit angemessener Einbindung unabhängiger medizinischer Gutachter eingerichtet sind.
Las autoridades competentes garantizarán que se establezcan procedimientos efectivos de revisión o recurso con la adecuada participación de asesores médicos independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umweltgutachter, die Gutachter- und Validierungstätigkeiten in Drittländern durchzuführen beabsichtigen, beantragen eine Akkreditierung oder Zulassung für bestimmte Drittländer.
Si un verificador medioambiental tiene la intención de realizar actividades de verificación y validación en terceros países, solicitará una acreditación o autorización para terceros países concretos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachter- oder Validierungstätigkeit unterliegt der Aufsicht durch die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem die Tätigkeit ausgeübt wird.
La actividad de verificación o de validación estará sujeta a la supervisión del organismo de acreditación o autorización del Estado miembro donde vaya a realizarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Umweltgutachter bei der Ausführung seiner Gutachter- und Validierungstätigkeiten gegen eine oder mehrere Vorschriften dieser Verordnung verstoßen hat.
bien que la verificación y validación del verificador medioambiental se han realizado infringiendo uno o varios de los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Gutachter darf zum Zeitpunkt des Audits nicht am Entwurf oder Betrieb des von ihm begutachteten Infrastrukturprojekts beteiligt sein.
a los efectos del proyecto de infraestructura auditado, el auditor no deberá haber participado, en el momento de la auditoría, en la concepción o explotación del proyecto de infraestructura en cuestión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die beiden Gutachter kamen auf einen ähnlichen Marktwert für das Grundstück, nämlich 800000 NOK und 850000 NOK.
Ambos informes estimaron un valor de mercado similar para la propiedad, 800000 NOK y 850000 NOK, respectivamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war ein menschlicher Dynamo, schrieb Bücher, hielt Lesunge…...war Gutachter in Gerichtsfällen, arbeitete an Verbrechen in der Stadt.
Él era un dínamo: escribía libros, daba conferencias mundialmente., Daba su dictamen pericial en juicio…...trabajaba escenas de crimen.
   Korpustyp: Untertitel
b) der Umweltgutachter bei der Ausführung seiner Gutachter- und Validierungstätigkeiten gegen eine oder mehrere Vorschriften dieser Verordnung verstoßen hat.
b) bien que la verificación y validación del verificador medioambiental se han realizado infringiendo uno o varios de los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Berufungen an europäische Universitäten unterliegen oft einem komplexen bürokratischen Verfahren, an dem zahllose über das Land verstreute Gutachter beteiligt sind.
Las contrataciones académicas en las universidades europeas a menudo están marcadas por complejos procesos burocráticos en los que participan incontables jueces de todo un país.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demnach bestätigt die Bewertung des unabhängigen Gutachters die Angemessenheit der vorstehend erläuterten Konzessionsgebühr von […] EUR/m2 pro Jahr.
Por consiguiente, el peritaje independiente confirmó la adecuación del canon de concesión calculado según se ha detallado, es decir […] EUR/m2 anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach bestätigt die Bewertung des unabhängigen Gutachters die Angemessenheit der vorstehend erläuterten Konzessionsgebühr von […] EUR pro m2 pro Jahr.
Por consiguiente, el peritaje independiente confirmó la adecuación del canon de concesión fijado según se ha detallado, es decir […] EUR/m2 anuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Gutachter und Mitwirkenden kommen aus verschiedenen Fachgebieten, aber alle teilen eine echte Liebe und Verständnis für Essen und Wein.
Estos revisores y colaboradores vienen de diversas áreas de conocimiento, pero todos comparten un amor genuino y la comprensión por la comida y el vino.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Gutachter für jede Phase des Infrastrukturprojekts einen Bericht verfasst, in dem er auf die sicherheitsrelevanten Entwurfsmerkmale hinweist.
Los Estados miembros velarán por que el auditor exponga en un informe de auditoría los elementos de diseño críticos desde el punto de vista de la seguridad correspondientes a cada fase del proyecto de infraestructura.
   Korpustyp: EU DCEP
· Für die Aus- und Fortbildung der Gutachter sollten Mindestkriterien festgelegt werden und dafür die in einem Mitliedstaat erworbenen Zertifikate in allen Mitgliedstaaten anerkannt werden (Artikel 9).
· Deben establecerse criterios mínimos de formación inicial y de actualización de los auditores, y los certificados creados para ello deben reconocerse en todos los Estados miembros (artículo 9).
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Investoren [die Käufer der Wertpapiere] und nicht die Emittenten für verschiedene unabhängige Gutachter zahlen würden, dann konnte man ein Mindestmaß an Fairness in diesem Spiel erreichen.
Conseguir que sean los inversores, y no los emisores, quienes paguen por calificaciones más objetivas aportaría un mínimo de justicia al partido.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswahlmodalitäten des Gutachters für die in Artikel 6 Absatz 6 Buchstabe c festgelegte Prüfung des Protokolls II zum IWPA EU-Pazifikstaaten
Asunto: Modalidades de selección de los consultores en el marco del estudio que se prevé en el artículo 6, apartado 6, letra c), del Protocolo II del AAE Unión Europea — Estados del Pacífico
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Veröffentlichung des Berichts über die externe Bewertung des Netzes im März 2009 hat das ENKP-Direktorium eine Arbeitsgruppe eingesetzt, die die Empfehlungen der Gutachter über­prüfen soll.
A raíz de la publicación del informe sobre la evaluación externa de la Red en marzo de 2009, el Consejo de Administración de la REPD estableció un grupo de trabajo para estudiar las recomendaciones realizadas por los evaluadores.
   Korpustyp: EU DCEP
2003 wird ein Seminar für Gutachter, Inspektoren und Vertreter vom Netzwerk der Official Medicines Control Laboratories zur Überwachung und Prüfung des Programms veranstaltet.
En 2003 se organizará un seminario para auditores, inspectores y representantes de la red de Laboratorios Oficiales de Control de Medicamentos para controlar y revisar el programa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Vorkehrungen, um sicherzustellen, dass für die ärztliche Untersuchung im Sinne von Absatz 2 unparteiische und qualifizierte medizinische Gutachter zur Verfügung stehen.
Los Estados miembros establecerán las disposiciones adecuadas para garantizar que se facilite un dictamen pericial médico cualificado e imparcial a los efectos del reconocimiento médico a que se refiere el apartado 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde hier ausgesagt, dass ein psychiatrisches Gutachte…des Angeklagten keinen Beweis für Neurose ergeben hat, und keine Vorgeschichte dissoziativer Reaktion.
Se ha declarado en esta sala que un examen psiquiátric…...del acusado no mostró pruebas de neurosi…...ni un historial de reacción disociativa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube auch nicht, daß das Parlament half, denn wir forderten, daß unabhängige Gutachter kommen und die Arbeit des CEDEFOP überprüfen.
Tampoco creo que el Parlamento ayudara en nada cuando solicitamos que se llamara a asesores independientes para que revisaran la labor del Cedefop.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof erstellte einen ziemlich kritischen Bericht hierüber, doch die Gutachter gingen sogar so weit nahezulegen, das Zentrum sei für die Gemeinschaft nicht sonderlich nützlich.
El Tribunal de Cuentas elaboró un informe bastante crítico sobre este aspecto, y los asesores llegaron incluso a sugerir que el Centro no era realmente de mucha utilidad para la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prof. Felix Ermacora, Völkerrechtler und ehemaliger Gutachter bei der UNO, kam in seinem Rechtsgutachten 1991 sogar zu dem Schluss, dass die Vertreibung den Tatbestand des Völkermordes erfüllt habe.
Felix Ermacora, profesor de Derecho Internacional y antiguo ponente de las Naciones Unidas, incluso llegó a la conclusión en su informe jurídico de 1991 de que la expulsión equivalió a un genocidio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finnland reichte eine Schätzung eines unabhängigen Gutachters ein, nach dem der Wert der betreffenden Anteile auf Grundlage des aktuellen Mietniveaus ungefähr 1 Mio. EUR betragen habe.
Finlandia presentó una declaración de un tasador independiente según la cual el valor de las acciones ascendía aproximadamente a 1 millón EUR basándose en el nivel de alquileres imperante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Direktor kann in seinen Dienststellen das Amt eines Gutachters und Beraters einrichten, der ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
El director podrá establecer en el seno de sus servicios una función de peritaje y consejo que le asista en el control de los riesgos asociados a sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer verlangt von seinen Lieferanten, ein Managementsystem anzuwenden, das den Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 entspricht und das von einem unabhängigen externen Gutachter geprüft wurde.
El importador exigirá a sus proveedores que apliquen un sistema de gestión que cumpla los requisitos establecidos en los apartados 1, 2 y 3 y haya sido verificado por un verificador externo independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird insbesondere das Bewertungs-, Gutachter- und Auswahlverfahren gemäß der vom Wissenschaftlichen Rat festgelegten Strategie durchführen und die finanzielle und wissenschaftliche Abwicklung der Finanzhilfen sicherstellen.
En particular, llevará a término los procedimientos de evaluación, la evaluación inter pares y el proceso de selección de conformidad con la estrategia establecida por el Consejo Científico; asimismo, se encargará de la gestión financiera y científica de las subvenciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass der Gutachter oder das Sachverständigenbüro oder die Notare im gegenseitigen Einverständnis der Parteien gewählt werden können.
Se permite a los Estados miembros establecer que las partes puedan elegir de mutuo acuerdo tasador o empresa de tasación o notarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellen Gutachter Nichteinhaltungen fest, die nicht korrigiert wurden, dürfen sie die Umwelterklärung nicht validieren und keine Erklärung gemäß Anhang VII ausstellen.
Si el verificador detecta incumplimientos sin corregir, no podrá validar la declaración medioambiental ni firmar la declaración final (anexo VII).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schließt eine Organisation eine vertragliche Vereinbarung mit einem Umweltgutachter, muss sie sicherstellen, dass der Gutachter für den der Tätigkeit der Organisation entsprechenden NACE-Code akkreditiert oder zugelassen ist.
Si una organización contrata a un verificador medioambiental, debe asegurarse de que el verificador está acreditado o autorizado en relación con el código NACE específico correspondiente a las actividades de la organización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch anderen Merkmalen von KMU, wie multifunktionelle Arbeitsteams, Ausbildung am Arbeitsplatz und die Fähigkeit, sich schnell an Veränderungen anzupassen, sollte der Gutachter Rechnung tragen.
El verificador tendrá también en cuenta otras características de las PYME, como la polivalencia del personal, la formación en el puesto de trabajo y la capacidad de adaptarse a los cambios rápidamente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Immobilie wurde von Kontorbygg für 34465000 NOK erworben, was ca. 96 % des vom Gutachter berechneten Werts (36 Mio. NOK) entspricht.
Kontorbygg adquirió la propiedad por 34465000 NOK, lo que equivalía aproximadamente al 96 % del precio propuesto por el tasador (36000000 NOK).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kontorbygg berechnete Rotanor jedoch nur eine jährliche Leasinggebühr von 2,4 Mio. NOK, was 54 % des vom Gutachter berechneten Werts (4433600 NOK) entspricht.
Sin embargo, Kontorbygg solo aplicó a Rotanor una tasa anual de arrendamiento de 2400000 NOK, lo que equivalía aproximadamente al 54 % de la tasa propuesta por el tasador (4433600 NOK).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte kann in seinen Dienststellen eine Gutachter- und Beratungsfunktion einrichten, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
El ordenador podrá establecer en sus servicios una función de peritaje y consejo que le ayude a controlar los riesgos que conllevan sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin! Im Änderungsantrag 1 schlägt der Berichterstatter vor, daß die neuen Gutachter vereidigt werden sollen, bevor sie eine offizielle Lizenz erhalten.
Señora Presidenta, en la propuesta de enmienda 1 propone el ponente que los nuevos inspectores presten juramento antes de recibir su licencia oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund haben die Gutachter angenommen, der Betawert der WestLB ist genauso groß wie der Betawert vergleichbarer an Börsen gehandelter Banken.
Por esta razón, los consultores asumieron que el factor beta de WestLB era el mismo que el de bancos comparables que cotizaban en bolsa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demgegenüber hat der Gutachter der WestLB, Lehman Brothers, nicht die Betas sämtlicher deutscher Kreditinstitute, sondern der IKB Deutsche Industriebank und der BHF-Bank von 0,765 zugrunde gelegt.
En cambio, el consultor encargado por WestLB, Lehman Brothers, tomó como base los factores beta no de todas las entidades de crédito alemanas, sino de IKB Deutsche Industriebank y BHF-Bank, que era del 0,765.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die FSO und die Staatskasse einigten sich darauf, dass das Unternehmen KPMG zum unabhängigen Gutachter ernannt wird, der den Preis aufgrund des Marktwertes der Gesellschaft festsetzen soll.
FSO y el Tesoro Público acordaron designar a KPMG consultor independiente para evaluar el valor de mercado de la empresa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachter stellten des Weiteren fest, dass Olympic Airways vor und nach der Umstrukturierung durch die nur teilweise beglichenen Steuerschulden ein Vorteil durch zusätzlichen Cashflow erwachsen sei.
Añaden que el hecho de que OA no haya pagado la totalidad de sus obligaciones fiscales le ha supuesto un beneficio de tesorería antes y después de la reestructuración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer verlangt von seinen Lieferanten, ein Managementsystem anzuwenden, das den Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 entspricht und das von einem unabhängigen externen Gutachter geprüft wurde.
El importador exigirá a sus proveedores que apliquen un sistema de gestión que cumpla los requisitos establecidos en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo y haya sido verificado por un verificador externo independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dieser Rechtsprechung geht auch deutlich hervor, dass die Überwachungsbehörde bei Unsicherheiten berechtigt, aber nicht verpflichtet ist, externe Gutachter zu beauftragen, um die jeweiligen Sachverhalte zu klären [173].
También se deduce claramente de dicha jurisprudencia que en caso de incertidumbre, el Órgano tiene derecho, aunque no está obligado, a contratar a asesores exteriores con objeto de establecer los hechos del caso [173].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus verwaltungsrechtlichen Gründen wurde hiermit ein anderer Gutachter beauftragt als derjenige, auf den die Kommission bei der Einleitung des förmlichen Verfahrens zurückgegriffen hatte.
Por razones administrativas diferentes de la utilizada antes de iniciar el procedimiento formal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einführer verlangt von seinen Lieferanten, ein Qualitätsmanagementsystem anzuwenden, das den Anforderungen der Absätze 1, 2 und 3 entspricht und das von einem unabhängigen externen Gutachter geprüft wurde.
El importador exigirá a sus proveedores que apliquen un sistema de gestión de la calidad que cumpla los requisitos establecidos en los apartados 1, 2 y 3 del presente artículo y haya sido verificado por un verificador externo independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss sich um triftige Gründe handeln, z. B. unmittelbare wissenschaftliche Konkurrenz, berufliche Konflikte oder Ähnliches, wodurch die Objektivität des potenziellen Gutachters beeinträchtigt bzw. in Zweifel gezogen würde.
Las razones deben tener un fundamento claro, como la existencia de una rivalidad científica directa, hostilidad profesional, o una situación similar que pueda mermar o poner en duda la objetividad del posible evaluador.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Anweisungsbefugte führt insbesondere in seinen Dienststellen eine beurteilende Gutachter- und Beratungsfunktion ein, die ihn bei der Risikokontrolle im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit unterstützt.
El ordenador instituirá en el seno de sus servicios una función de peritaje y consejo que le asista en el control de los riesgos vinculados a sus actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gutachter- und Validierungstätigkeit unterliegt der Aufsicht durch die Akkreditierungsstelle oder Zulassungsstelle des Mitgliedstaats, in dem der Umweltgutachter akkreditiert oder zugelassen ist.
Las actividades de verificación y de validación estarán sujetas a la supervisión del organismo de acreditación o autorización del Estado miembro en el que esté acreditado o autorizado el verificador medioambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Anwendung des Gesetzes 3185/2003 beauftragte Griechenland den Gutachter Deloitte & Touche mit der Ermittlung des Wertes der Flugbetriebssparten der Olympic Airways Group.
En aplicación de la Ley 3185/2003, el Estado griego contrató a un consultor (Deloitte & Touche) para determinar el valor de las divisiones de «vuelo» del GOA.
   Korpustyp: EU DGT-TM