En todas las actividades contempladas en el programa ISA deben aplicarse los principios de seguridad, privacidad y protección de datos personales.
Die Grundsätze der Sicherheit sowie des Schutzes der Privatsphäre und persönlicher Daten sollten in allen vom Programm ISA erfassten Tätigkeiten angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El domingo 9 de junio será la junta de los miembros de la ISA.
NL
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La cooperación entre el Tribunal de Cuentas y las ISA podría dar un paso más, de forma que el Tribunal se apoye en las actividades de auditoría de las ISA sobre los fondos comunitarios.
Die Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof und den obersten Rechnungsprüfungsorganen könnte einen Schritt weitergehen, wobei der Rechnungshof sich auf die Prüftätigkeit der obersten Rechnungsprüfungsorgane in Bezug auf den EU-Haushalt verlassen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, las actividades de auditoría de las ISA nacionales se centran principalmente en los fondos nacionales.
Allerdings konzentriert sich die Arbeit der nationalen obersten Rechnungsprüfungsorgane in erster Linie auf die Prüfung der nationalen Haushalte.
Korpustyp: EU DCEP
El sistema inteligente de adaptación de velocidad (ISA) no figura entre las propuestas de la Comisión Europea.
Das System zur intelligenten Geschwindigkeitsanpassung fehlt bei den Vorschlägen der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
favorecer una garantía suplementaria por parte de las instituciones superiores de auditoría (ISA) sobre la gestión de los fondos comunitarios.
ES
Zwischen Metz und Nancy in die Herzen der charmanten Dorf arry Blick auf das Tal der Mosel Lothringen unserem schönen Haus mit Charakter aus dem 18. erhalten.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Es una industria que está bien organizada y bien gestionada, pero que está en crisis debido a la anemia infecciosa del salmón (ISA).
Es ist ein gut organisierter und gut geführter Wirtschaftszweig, aber er befindet sich infolge der ansteckenden Lachsanämie in einer Krise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo lo que dice, pero como médico debo advertírselo: si no conseguimos que los niños reaccionen con una tristeza natural,…isa un terreno peligroso.
Verstehe, aber als medizinischer Offizier muss ich Sie warnen. Wenn die natürliche Trauer der Kinder nicht freigesetzt wird, ist das gefährliches Terrain.
Korpustyp: Untertitel
Otra importante manera de mejorar la cooperación entre el Tribunal de Cuentas Europeo y las ISA nacionales son las auditorías conjuntas.
Eine weitere sehr wichtige Möglichkeit zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof und den obersten einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden sind gemeinsam durchgeführte Prüfungen.
Korpustyp: EU DCEP
La cadena de hoteles ibis cuenta con más de 800 hoteles a escala internacional, de los cuales 1 en Mt Isa.
3. Bodycheck schlägt im Laufe dieses Jahres auf PS Vita ein 4. Vorschau auf das PlayStation Store Update vom 15. Januar 5. Lightning Returns angespielt
Dr. Sa'eed Mothaher Habib al-Samahiji wurde am 3. Januar 2016 bei sich zuhause in 'Issa Town, einer Stadt etwa 15 Kilometer südlich der Hauptstadt Manama, festgenommen.
Sachgebiete: radio typografie internet
Korpustyp: Webseite
En este mismo contexto, es evidente que revisten un gran interés las recientes auditorías coordinadas entre el Tribunal y dos ISA de la UE en el ámbito del gasto agrícola y la próxima en el ámbito de los Fondos Estructurales.
In diesem Zusammenhang sind die kürzlich erfolgten koordinierten Prüfvorgänge zwischen dem Rechnungshof und zwei obersten Rechnungsprüfungsorganen aus der EU im Bereich der Ausgaben für die Landwirtschaft und die anstehende Prüfung im Bereich der Strukturfonds selbstverständlich von großem Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
En el informe de sostenibilidad ambiental (ISA), presentado por la Autoridad Portuaria, se califican los impactos globales que generaría la propuesta como «severos», incluso adoptando medidas adecuadas, ciertos aspectos tendrían un impacto crítico e irreversible.
In dem von der Hafenbehörde von Pasajes vorgelegten Bericht über die ökologische Nachhaltigkeit werden die Gesamtauswirkungen, die der Hafenbau hätte, als „schwerwiegend“ bezeichnet, und selbst wenn angemessene Maßnahmen ergriffen würden, gäbe es noch einige kritische und unumkehrbare Auswirkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los asuntos más importantes actualmente debatidos es cómo uniformizar el trabajo de auditoría de los fondos de la UE efectuado por las ISA nacionales y el Tribunal de Cuentas Europeo.
Eines der wichtigsten Diskussionsthemen ist die Frage, wie sich die Prüfungstätigkeiten der obersten einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden und des Rechnungshofes in Bezug auf den EU-Haushalt vereinheitlichen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Toda persona que pretenda importar, vender, suministrar y/ o utilizar este medicamento veterinario deberá ser autorizada por la autoridad competente del Estado miembro en cuestión. isa or uth gA tin r ke Ma
einzuführen, zu verkaufen, abzugeben und/oder anzuwenden, muss von der zuständigen Behörde des Mitgliedstaates dazu ermächtigt sein. or uth gA tin r ke Ma
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
el lugar perteneciente a los descendientes de Jesús (Isa, Eiza). De la fusión de mozárabes cordobeses y de bercianos nacerá la esencia aperturista y cosmopolita de La Bañeza, así como su primer mercado y dos parroquias:
Aus der Verschmelzung der cordobesischen Mozaraber und den Ankömmlingen aus dem Bierzo entstand das weltoffene und kosmopolitische Wesen der Ortschaft La Bañeza sowie auch ihr Markt und ihre beiden Pfarrkirchen:
Sachgebiete: historie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
En este contexto, el Comité de contacto, compuesto por los jefes de las instituciones superiores de auditoría nacionales (ISA) y el Presidente del Tribunal Europeo, constituye un instrumento muy útil para identificar los asuntos de interés común y elaborar soluciones compartidas, además de contar con la labor de los grupos de trabajo.
In diesem Zusammenhang ist der Kontaktausschuss, der sich aus den Leitern der obersten einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden und dem Präsidenten des Europäischen Rechnungshofs zusammensetzt, ein Gremium, das für die Ermittlung von Themen von gemeinsamen Interesse und die Ausarbeitung gemeinsamer Lösungen, auch im Rahmen von Arbeitsgruppen, sehr nützlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En dos de ellas está acusada de "destruir bienes públicos" por haber roto una fotografía del rey de Bahréin estando recluida en el Centro de Detención de Mujeres de Ciudad Isa el 4 y el 6 de mayo de 2012, y en la tercera se la acusa de “insultar a un agente de policía”.
Zwei dieser Fälle beziehen sich auf Anklagen wegen "Zerstörung von Staatseigentum", weil sie am 4. und 6. Mai 2012 Bilder des Königs zerrissen hatte, während sie sich in der Haftanstalt für Frauen in 'Issa Town befand. Der dritte Fall bezieht sich auf eine Anklage wegen "Beleidigung eines Polizisten".