linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
arrepentirse bereuen 20

Verwendungsbeispiele

arrepentirse bereuen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero tú debes abrirte, y abrirse significa arrepentirse, acusarse de las cosas que no son buenas y que hemos hecho.
aber du musst dich öffnen, und sich öffnen bedeutet zu bereuen und sich der Dinge, die nicht gut sind und die wir getan haben, anzuklagen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Francia en particular, pero también Europa en general, parece estar de ánimo para recordar y arrepentirse.
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y Bree comenzó a arrepentirse por lo que había hecho.
Und Bree begann zu bereuen, was sie getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mikhail Jodorkovsky, hoy en prisión y ex jefe de Yukos Oil, por ejemplo, comenzó a arrepentirse públicamente de sus acciones para complacer al Kremlin.
Michail Chodorkowski, der inhaftierte Yukos-Chef beispielsweise, begann seine Aktionen öffentlich zu bereuen, um den Kreml günstig zu stimmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehrlich, le prometo que vivirá para arrepentirse de esto.
Ehrlich, ich verspreche lhnen, das werden Sie noch bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
Otros tendrán que arrepentirse de algunas.
Andere müssen so manchen Fall bereuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tendrán la opción de arrepentirse de sus pecados y ser electrocutados en esta sala.
Sie haben jetzt die Möglichkeit, Ihre Sünden zu bereuen und vor Ort auf dem elektrischen Stuhl hingerichtet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy convencido de que la mayoría de los miembros a la larga llegará a arrepentirse de su condescendencia.
Ich bin überzeugt davon, daß die Mehrheit der Mitglieder ihre Toleranz eines Tages bereuen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez estoy más convencido de que no hay que arrepentirse de nada.
Ich glaube immer mehr, dass man niemals etwas bereuen sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor arriesgar ahora que arrepentirse mañana.
Lieber heute etwas riskieren, als es morgen zu bereuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrepentirse"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Arrepentirse de sus pecados.
Er muss seine Sünden bereut haben.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Como una forma de arrepentirse.
Was hat er bereut?
   Korpustyp: Untertitel
¿No es eso suficiente para arrepentirse?
Hast du nicht bereut?
   Korpustyp: Untertitel
Es un poco tarde para arrepentirse.
- Jetzt ist es zu spät, da was zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
No habría tiempo para arrepentirse de nada.
Wir hätten keine Zeit zur Trauer. Über irgendetwas.
   Korpustyp: Untertitel
Arrepentirse es una pérdida de tiempo.
Bedauer…ist Zeitverschwendung.
   Korpustyp: Untertitel
Va arrepentirse de haber hecho eso.
- Das wird dir noch Leid tun.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo aquellos que rehusan arrepentirse y convertirse.
Nur die Menschen, die sich nicht bekehrt haben.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Tomar la firme resolución de arrepentirse.
Einen festen Vorsatz fassen.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Recibirán una segunda oportunidad para arrepentirse.
Sie werden eine zweite Chance zur Bekehrung bekommen.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Bueno, ahora ya es demasiado tarde para arrepentirse.
Nun, es ist wohl zu spät um umzudrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo respeto, es demasiado tarde para arrepentirse.
Bei allem Respekt, aber für Zweifel ist es zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
Si se apresuran a regular, tendrán mucho tiempo para arrepentirse.
Reguliere in Eile, bereue in Weile:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mejor estar seguro ahora que arrepentirse después.
Lieber auf Nummer sicher gehen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Crees que se alegra de casarse conmig…o crees que comienza a arrepentirse?
- Glaubst du, er freut sich? Oder bereut er schon, mich zu heiraten?
   Korpustyp: Untertitel
"Hágase un chequeo para no tener que arrepentirse más tarde", agregó.
Aber nur, wenn die Radiologen, die die Röntgenbilder lesen, auch wirklich ein geschultes Auge haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que mi Lord padre debe arrepentirse de lo que hizo.
Ich bin mir sicher, dass mein hoher Vater bedauert, was er getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo soy un paquete que va a arrepentirse de su destino.
Ich bin nur das Frontschwein, das wieder in einem Drecksloch landet.
   Korpustyp: Untertitel
asesinos, violadores, abusadore…a todos, solo tienen que arrepentirse.. y Dios los toma en su ceno
Mördern, Vergewaltigern, Kinderschändern. Euch allen. Solange ihr eure Sünden nur bereut, hat Gott für jeden von euch Platz in seinem Schoß.
   Korpustyp: Untertitel
Si se ha ido, no es para arrepentirse en 3 horas.
Sie ist nicht gegangen, um ihm in die Arme zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
En lugar de arrepentirse de sus pecados, quiere esquivar el morirse.
Anstatt seine Sünden zu büßen, will er sich vorm Sterben drücken.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de una nueva situación inapelable y definitiva, por lo cual es necesario arrepentirse durante la vida;
Es handelt sich um einen neuen Stand der Dinge, gegen den keine Berufung einzulegen und der endgültig ist;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Confío en que la pausa navideña nos haya permitido reflexionar y que la votación del día 28 de enero en Bruselas lleve a arrepentirse de estas enmiendas.
Ich hoffe, daß während der Weihnachtsferien alle die Gelegenheit zum Nachdenken hatten und daß die Abstimmung am 28. Januar in Brüssel zu einer Nachbesserung dieser Änderungsanträge führt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta ver a un joven oficial pasar sobre la cabeza de un superior, pero odio verlo arrepentirse de algo que cree que está correcto.
Mag es nicht, wenn ein junger Offizier sich über jemand hinwegsetzt, aber ich hasse es, wenn er bei etwas nachgibt, das er für richtig hält.
   Korpustyp: Untertitel