Francia en particular, pero también Europa en general, parece estar de ánimo para recordar y arrepentirse.
Besonders Frankreich, aber auch Europa insgesamt scheint derzeit in der Stimmung, zu gedenken und zu bereuen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y Bree comenzó a arrepentirse por lo que había hecho.
Und Bree begann zu bereuen, was sie getan hat.
Korpustyp: Untertitel
Mikhail Jodorkovsky, hoy en prisión y ex jefe de Yukos Oil, por ejemplo, comenzó a arrepentirse públicamente de sus acciones para complacer al Kremlin.
Michail Chodorkowski, der inhaftierte Yukos-Chef beispielsweise, begann seine Aktionen öffentlich zu bereuen, um den Kreml günstig zu stimmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ehrlich, le prometo que vivirá para arrepentirse de esto.
Ehrlich, ich verspreche lhnen, das werden Sie noch bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Otros tendrán que arrepentirse de algunas.
Andere müssen so manchen Fall bereuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tendrán la opción de arrepentirse de sus pecados y ser electrocutados en esta sala.
Sie haben jetzt die Möglichkeit, Ihre Sünden zu bereuen und vor Ort auf dem elektrischen Stuhl hingerichtet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Estoy convencido de que la mayoría de los miembros a la larga llegará a arrepentirse de su condescendencia.
Ich bin überzeugt davon, daß die Mehrheit der Mitglieder ihre Toleranz eines Tages bereuen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez estoy más convencido de que no hay que arrepentirse de nada.
Ich glaube immer mehr, dass man niemals etwas bereuen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Mejor arriesgar ahora que arrepentirse mañana.
Lieber heute etwas riskieren, als es morgen zu bereuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrepentirseReue
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En conclusión, sé que en el acta de septiembre los diputados laboristas del Reino Unido dijeron que votaron unánimemente en contra del mantenimiento del , pero nunca es tarde para arrepentirse.
Abschließend möchte ich sagen, dass mir bekannt ist, dass die Parlamentsmitglieder aus der britischen Labour-Partei im September zu Protokoll gegeben haben, dass sie einstimmig gegen die Beibehaltung des „Opt-out“ gestimmt hätten, aber für Reue ist es nie zu spät.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay nada peor que arrepentirse.
Nichts ist schlimmer als Reue.
Korpustyp: Untertitel
Demasiado tarde para arrepentirse, ya estás involucrada.
Du steckst schon mit drin, zu spät für Reue,
Korpustyp: Untertitel
Y murió sin arrepentirse.
Und er starb ohne Reue.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién dijo algo de arrepentirse?
Wer hat etwas von Reue gesagt?
Korpustyp: Untertitel
La única buena cosa del pecado es la oportunidad de arrepentirse.
Das einzig Gute an der Sünde ist die Chance zur Reue.
Korpustyp: Untertitel
Pero no hay de qué arrepentirse.
Aber Reue bringt nichts.
Korpustyp: Untertitel
Va a disculparse con Jerry Lawler y arrepentirse por todas estas travesuras.
Er wird sich bei Lawler entschuldigen und Reue für den ganzen Unsinn zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Durante todo ese tiempo se negó a renunciar a sus ideales y a arrepentirse, aunque ello le hubiera permitido obtener un indulto.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
arrepentirseBedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay tiempo para arrepentirse.
Keine Zeit zum Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
El único pecado verdader…es arrepentirse.
Die einzige wahre Sünde ist Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
arrepentirsebedauerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo tambié…...sé que, las únicas cosas en la vida para arrepentirse, son los riesgos que no tomamos.
Ich weiß, dass du als Einziges die Risiken bedauerst, die du nicht eingehst.
Korpustyp: Untertitel
las únicas cosas en la vida para arrepentirse, son los riesgos que no tomamos.
Ich weiß, dass du als Einziges die Risiken bedauerst, die du nicht eingehst.
Korpustyp: Untertitel
arrepentirseRückzieher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es algo tarde para arrepentirse.
Es ist schon zu spät für einen Rückzieher.
Korpustyp: Untertitel
Es comprensible, pero ya es tarde para arrepentirse.
Aber nun ist es zu spät für einen Rückzieher.
Korpustyp: Untertitel
arrepentirsebedauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cosa es muy segura, no obstante, y es que cuando la violencia escala de tal forma que no perdona escuelas ni guarderías, no es cuestión de arrepentirse, sino de condenar en los más firmes términos.
Aber ganz sicher ist eins: Eine Entwicklung der Gewalt, die nicht einmal mehr haltmacht vor Schulen und Kindergärten, ist ein Grad, den man nicht bedauern kann, sondern aufs Schärfste verurteilen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Monti acudió a la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios, ocasión en la que estuve presente y en la que le presentamos estos argumentos, y el Comisario no parecía arrepentirse y se mostraba bastante despreocupado de que se hubiera hecho semejante promesa y de que ésta se hubiera roto.
Kommissar Monti war im Ausschuß für Wirtschaft und Währung anwesend, und ich war dabei, als wir ihn auf diese Dinge aufmerksam machten; er schien es nicht besonders zu bedauern und ging unbeschwert darüber hinweg, daß ein solches Versprechen gegeben und nicht einlöst worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
arrepentirsees bereuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mejor arriesgar ahora que arrepentirse mañana.
Lieber heute etwas riskieren, als es morgen zu bereuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un período de auge, las personas que están pensando en la posibilidad de entrar en los mercados de activos sopesan el miedo a arrepentirse, si no lo hacen, frente al pesar de una posible pérdida, si lo hacen.
Während eines Booms schwanken Menschen, die über einen Markteinstieg nachdenken, zwischen Angst, sie könnten esbereuen, wenn sie es nicht tun und der Sorge vor schmerzlichen Verlusten, wenn sie doch einsteigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
arrepentirseHERR
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Aunque te con lejía y amontones jabón sobre ti, la mancha de tu delante de Mí.» Estos libros justificarán el castigo, en el fin de los tiempos, de cada una de las personas que rehusaron arrepentirse.
»”Und wenn du dich auch mit Lauge und nähmest viel Seife dazu, so bleibt doch der Schmutz deiner vor mir,“ spricht Gott der HERR.« Jene Bücher werden die Bestrafung dieser Menschen am Ende der Zeit rechtfertigen.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
arrepentirsetut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le he dado tiempo para que se arrepienta, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad.
Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
arrepentirsehereinfallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo se trata de jubilados que firmaron un contrato en el extranjero y que luego tienen mucho tiempo para arrepentirse.
Es handelt sich oft um Rentner, die eine vertragliche Verpflichtung im Ausland eingehen und dabei hereinfallen.
Korpustyp: EU DCEP
arrepentirseentschuldigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No fue hasta años después que decidió arrepentirse públicamente de sus acciones, después de haber escuchado a su hijo haciendo comentarios de menosprecio hacia los musulmanes.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
arrepentirsenoch bereuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ehrlich, le prometo que vivirá para arrepentirse de esto.
Ehrlich, ich verspreche lhnen, das werden Sie nochbereuen.
Korpustyp: Untertitel
arrepentirsedarüber nachzudenken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es un poco tarde para arrepentirse, me parece.
Aber jetzt ist es zu spät, darübernachzudenken. Ich weiß.
Korpustyp: Untertitel
arrepentirseaussteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué alguien iba a arrepentirse?
Wieso würde irgendwer aussteigen?
Korpustyp: Untertitel
arrepentirseumzukehren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El camino a la aventura yace justo detrás de este contador de tickets Y si ustedes 4 han venido hasta aquí solo para arrepentirse ahora, entonces seriamente chicos-- el?
Der Pfad zum Abenteuer liegt gleich hinter diesem Ticket-Schalter…aber wenn ihr wirklich diesen ganzen Weg gegangen seid, nur um jetzt umzukehren, dann ernsthaft, Jungs…verf***t?
Korpustyp: Untertitel
arrepentirseauszusteigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es tarde para arrepentirse.
Es ist noch nicht zu spät, um auszusteigen.
Korpustyp: Untertitel
arrepentirsebereuten Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y cuanto tiempo tardo en arrepentirse de su rendición? - ¿Fue feliz en su primer mes?
Wie bald bereutenSie Ihre Kapitulation? - Waren Sie im ersten Monat glücklich?
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "arrepentirse"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Confío en que la pausa navideña nos haya permitido reflexionar y que la votación del día 28 de enero en Bruselas lleve a arrepentirse de estas enmiendas.
Ich hoffe, daß während der Weihnachtsferien alle die Gelegenheit zum Nachdenken hatten und daß die Abstimmung am 28. Januar in Brüssel zu einer Nachbesserung dieser Änderungsanträge führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me gusta ver a un joven oficial pasar sobre la cabeza de un superior, pero odio verlo arrepentirse de algo que cree que está correcto.
Mag es nicht, wenn ein junger Offizier sich über jemand hinwegsetzt, aber ich hasse es, wenn er bei etwas nachgibt, das er für richtig hält.