linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufdecken descubrir 286
. .

Verwendungsbeispiele

aufdecken descubrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nicht so kann man die Toilette im Caf?© oder der Bar h?¤ufig aufdecken.
No es posible descubrir tan a menudo el excusado en la cafeter?­a o el bar.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Vor zwei Wochen wurden in Griechenland die Aktivitäten einer Bande aufgedeckt, die im großen Stil Telefongespräche abgehört hat.
– Señor Presidente, hace dos semanas se descubrió en Grecia la actuación de una nutrida banda de ladrones de llamadas telefónicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geht mit der Königin mit und deckt die Identität des dunklen Kriegers auf.
Vaya con la Reina a Naboo y descubra la identidad del guerrero oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
Decken Sie mit unseren Analysen Schwachstellen auf und sparen Sie Energiekosten.
Descubra los puntos débiles y ahorre costes energéticos con nuestros análisis.
Sachgebiete: oekologie tourismus bau    Korpustyp: Webseite
Do sollst die Blöße der Schwester deines Vaters nicht aufdecken;
No Descubrirás la desnudez de la hermana de tu padre.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wir haben eine ungeheure Verschwörung aufgedeckt, finanziert vo…
Hemos descubierto una monstruosa conspiración financiada desde el exterior.
   Korpustyp: Untertitel
Link erforscht das weitläufige Land Hyrule und muss aufdecken, welche finsteren Mächte es bedrohen. ES
Link tiene que explorar la vasta tierra de Hyrule para descubrir el secreto oculto tras la oscura fuerza que la domina. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
In diesem Land sind unbeschreibliche Verbrechen an Kindern aufgedeckt worden.
En este país se han descubierto crímenes indescriptibles contra niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Freunde, wir sind außerhalb des Büros von General Mark Chesler, um die Wahrheit aufzudecken über Amerikas geheime Gefängnisse.
Amigos míos, estamos ante el despacho del general Mark Chestler, para descubrir la verdad sobre las prisiones secretas americanas.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise werden entweder zusätzliche Freispiele aufgedeckt oder Ihr Gewinn-Multiplikator wird ansteigen.
Tus selecciones irán descubriendo giros gratis adicionales o aumentarán el multiplicador de tu premio.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufdecken von Platinenmaschen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufdecken

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doppelter Einsatz fürs Karten aufdecken.
La apuesta es el doble por ver al oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Chi wollen Sie aufdecken?
¿Qué chow desea exponer?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Kontrollen werden etwaige Unregelmäßigkeiten sicherlich aufdecken.
Es seguro que estos controles descubrirán irregularidades en caso de que se hayan producido.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen dieses Netzwerk aufdecken und zerschlagen.
Necesitamos desenmascarar y desarticular este network.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst deiner Schwiegertochter Blöße nicht aufdecken;
Ella es tu Tía.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Heute Abend werde ich es aufdecken.
Esta noche se sabrá todo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Kommunismus in unseren Institutionen aufdecken.
Su fin es extirpar el comunismo de todas las instituciones.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelles Aufdecken von unbefugten Veränderungen des Systems.
Detección rápida de cambios hechos al sistema.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken?
Quién Podrá levantar la superficie de su vestidura?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich würde von Niemanden die Superkräfte aufdecken.
Jamás develaría los súper poderes de nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde von Niemanden die Superkräfte aufdecken.
No, jamás delataría los superpoderes de alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, ich muss das jetzt aufdecken.
Ahora, si me disculpa, tengo que abrir esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie kann zu viel aufdecken!
La terapia es un riesgo.
   Korpustyp: Untertitel
Potenzielle Betrugsfälle aufdecken, untersuchen und verwalten ES
Detección, investigación y gestión de posibles fraudes ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Aufdecken von Problembereichen und zusätzlichen Potenzialen
La cobertura de áreas problemáticas y potenciales adicionales
Sachgebiete: verlag controlling marketing    Korpustyp: Webseite
Chancen an den globalen Aktienmärkten aufdecken | Robeco.ch
Identificando las oportunidades en renta variable global | Robeco.es
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Chancen an den globalen Aktienmärkten aufdecken
Identificando las oportunidades en renta variable global
Sachgebiete: ressorts boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn sie die Lüge aufdecken, gibt es Ärger.
Si saben que mentimos, habrá problemas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tragödie in diesen Morden aufdecken, die Vernachlässigung.
Examinar la tragedia que subyace a los asesinatos, el abandon…
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst deines Vaters Weibes Blöße nicht aufdecken;
Ella es tu madre;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Es gibt hier eine Verschwörung! Und ich werde sie aufdecken!
¡Aquí hay una conspiración, y yo voy a aclararlo!
   Korpustyp: Untertitel
Wer auch immer ihn findet, wird die ganze Geschichte aufdecken.
Quienquiera que lo encuentre, destapará toda la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Do…lassen Sie Ihre Frau das gute Porzellan aufdecken.
Docto…dígale a su mujer que saque la vajilla buena.
   Korpustyp: Untertitel
0ffen darf verdeckt nicht sehen. Doppelter Einsatz fürs Karten aufdecken.
No pueden ver las cartas del otr…y les costará doble ver a su oponente.
   Korpustyp: Untertitel
Die Webseten der Konkurrenten Analysieren und Ihre Keywords aufdecken
Analiza sitios web de sus competidores para averiguar sus keywords
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verbessern Sie die Düngung indem Sie Symptome von Nährstoffmangel aufdecken
Mejorar la fertilización mediante la detección de los síntomas asociados a la deficiencia de nutrientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Neues Wiki will die Taktiken der Tabakindustrie aufdecken ES
Un nuevo wiki sobre las tácticas en materia de tabaco ES
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
- Ich arbeite mit Leuten zusammen, die die Bedingungen dort aufdecken wollen, aber wir brauchen Hilfe.
Trabajo con gente que quiere exponer al público las condiciones que tienen, pero necesitamos ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst keine Krankheit nicht aufdecken, da sie sonst deine Sicherheits-Stufe aufheben.
No puedes desvelar tu enfermedad o te quitarían tu acreditación de seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Symptome können Komplikationen aufdecken, bei denen eine besondere Medikation erforderlich sein könnte:
Estos síntomas pueden indicar complicaciones, para las que puede ser apropiado recurrir a una medicación específica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich werde aufdecken und dann bringe ich Teresa auch was zu essen.
Pondré la mes…y le llevaré a Teresa algo de comer.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die behaupten, den Rechtsextremismus aufdecken zu wollen, interessieren sich nie für den Linksextremismus.
Los que pretenden desalojar el extremismo pretendidamente de derecha nunca se interesan por el extremismo de izquierda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwierigkeiten beim Aufdecken derartiger Tätigkeiten untergraben die Funktionsweise des Binnenmarktes.
Las dificultades que entraña el seguimiento de las actividades de esta naturaleza socava el funcionamiento mismo del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies dient der Erhöhung der Zahl der Beamten, die Vergehen gegen die Umweltgesetzgebung aufdecken sollen.
Todo esto para aumentar el número de funcionarios encargados de registrar infracciones de la legislación medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufdecken der Hemmnisse, die nach wie vor der vollen Umsetzung des einheitlichen europäischen Marktes entgegenstehen.
Ver qué obstáculos sigue habiendo a la plena realización del gran mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Für gewöhnlich sagt man, wenn du das Verbrechen aufdecken willst, dann folge dem Geld.
– Señor Presidente, solemos decir que para localizar el cuerpo del delito, hay que seguir la pista al dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was zu wenig zuhause war, war das klare Aufdecken und Verfolgen von Betrug.
Lo que ha escaseado ha sido la denuncia y la persecución del fraude.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb mein Appell, daß Sie in Ihrer Präsidentschaftszeit diese grundlegenden Mängel auch aufdecken.
De ahí mi llamamiento a que durante su presidencia se subsane este déficit sustancial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UCLAF hat effizient gearbeitet und konnte mehrere Fälle aufdecken, in die Kommissionsbeamte verwickelt waren.
Gracias a la acción eficaz de la UCLAF ha podido descubrirse una serie de casos en los que están implicados funcionarios de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie basiert auf existierenden EU-Programmen und existierenden Strukturen sowie dem Aufdecken neuer Koordinationswege.
Se fundamenta en programas comunitarios y estructuras ya existentes y en la búsqueda de mejores vías de coordinación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entwicklung wird aller Wahrscheinlichkeit nach die Mängel von Artikel K.9 aufdecken.
La evolución de los acontecimientos probará con toda seguridad que el artículo K 9 resulta insuficiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dinge aufdecken, die nicht das sind, was sie zu sein scheinen.
Indagar las cosas que no son lo que parecen.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, welches Geheimnis Sie aufdecken wollen, aber mein Bruder ist ein anständiger Typ.
No sé qué secreto está buscando devela…...pero mi hermano es un hombre decente.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand, der Kontakt zu Ihnen sucht. Wäre das Aufdecken der Identität Ihrer leiblichen Mutter willkommen?
¿Quisieras saber la identidad de tu madre biológica?
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht riskieren, dass Laeta und die andere…meine wahre Absicht aufdecken.
No podía arriesgarme a que Laeta y los otros descubrieran los verdaderos planes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, wenn wir aufdecken können, dass der Neue Pfad e…anbaut, hergestellt und verteilt.
Importará cuando probemos que Camino Nuevo cultiv…...manufactura y distribuye.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem gibt es eine Verbindung zwischen Ihrer Firma und Ali. Und ich werde sie aufdecken.
Pero hay una conexión entre su compañía y Syed Al…...y voy a averiguar de qué se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Eine potentielle Verminderung der Prüfungen muss jedoch weiterhin Betrügereien vorbeugen und aufdecken können.
A pesar de la reducción potencial de los controles, tienen que seguir previniéndose y descubriéndose los fraudes.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber die Gamilon werden das aufdecken, sobald wir die Maschine einsetzen.
Pero Gamilas te detectará tan pronto como uses el motor.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, das FB…Sie dachten, sie würden eine terroristische Verschwörung aufdecken.
Veréis, el FB…crey…que estaban desmantelando una especie de complot terrorista.
   Korpustyp: Untertitel
Testsieger in der Usability im internationalen Anbieter-Vergleich, 2013 bester Online-Dienst zum Aufdecken von Plagiaten.
Ganador del test de usabilidad en la comparación de proveedores internacionales, 2013 mejor servicio online para la detección de plagios.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In einem Momen…...werde ich die unumstössliche Wahrhei…...auf meine ganz eigene Art aufdecken.
En un moment…revelaré la verdad irrefutabl…a mi manera.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, wenn wir aufdecken können, dass der Neue Pfad e…anbaut, hergestellt und verteilt.
Audrey, importa si podemos probar que es Newpath quien planta, fabric…y distribuye.
   Korpustyp: Untertitel
Ein rätselhafter Einzelkämpfer, der die Wahrheit hinter dem Zusammenbruch von Overwatch aufdecken will.
Un enigmático justiciero lucha por destapar la verdad oculta tras la caída de Overwatch.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Preise sind verschieden mit jedem Aufdecken und der Spaß bleibt das ganze Spiel lang.
Las recompensas varían en cada jugada pero la diversión se mantiene a lo largo de todo el juego.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie, wie das Performance Audit Schwachstellen in Ihrem Conversion Funnel aufdecken kann. ES
Descubra cómo una auditoría de rendimiento hace visibles los defectos de su túnel de conversión. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie innovative Anschlusskonzepte und universelle Parametrierlösungen, die auch bei Ihnen unerwartete Effizienzpotentiale aufdecken.
Descubra innovadores conceptos de conexión y soluciones universales de parametrización que le facilitarán la transmisión de datos en sus aplicaciones.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit Tableau konnten wir wirklich aufdecken, wie wir vorhandene Ressourcen besser einsetzen können.
Tableau realmente nos ayudó a comprender cómo sacar mayor provecho de los recursos que tenemos.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Schaue bald wieder vorbei, wenn wir die letzte Giant Card für YCS London aufdecken werden!
¡Vuelve pronto y desvelaremos la última Giant Card del YCS de Londres!
Sachgebiete: musik philosophie media    Korpustyp: Webseite
Schaue bald wieder vorbei, wenn wir weitere Einzelheiten für YCS London aufdecken werden!
¡Vuelve pronto ya que seguiremos desvelando más detalles sobre el YCS de Londres!
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
* Triggereffekte, die durch Aufdecken aktiviert werden, wenn Monster ""vor der Schadensberechnung"" aufgedeckt werden, treten hier ein.
* Efectos disparo que se activan cuando se colocan boca arriba, de un monstruo boca arriba ""antes del cálculo del daño"", suceden aquí.
Sachgebiete: mythologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Nur, wenn die Geschwulst erreicht, eine Milliarde Zellen im Umfang маммограмма kann sie aufdecken;
Solamente, cuando el hinchazón alcanza, uno mil miliones de células en la dimensión puede маммограмма descubrirla;
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Journalist nach Aufdecken der Ausbeutung von Jarawa-Frauen belästigt 18 Februar 2014 DE
Un periodista es acosado tras exponer la explotación de mujeres jarawas en la India 19 febrero 2014 DE
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie bei Statistiken üblich, verschleiern sie mehr als sie aufdecken; gleichwohl müssen in einem Jahresbericht auch Zahlen genannt werden.
Aunque demasiadas estadísticas pueden confundir más que explicar, en un informe anual es obligado prestar atención a las cifras.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger erwarten von uns nicht nur, daß wir Betrügereien aufdecken und die Schuldigen vor Gericht kommen.
Los ciudadanos no sólo esperan de nosotros que descubramos los fraudes y que los perpetradores de los mismos sean puestos a disposición judicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum, dies zurückzuverweisen - weshalb dies nicht aufdecken? - zurückzuverweisen, sage ich, an die nationale Gesetzgebung.
No se trata de devolverlas -¿cómo no señalarlo?- devolverlas, decía, a las legislaciones nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten arbeiten bilateral und multilateral zusammen, um potenzielle Umgehungen und Verletzungen dieser Verordnung leichter verhindern und aufdecken zu können.
Los Estados miembros cooperarán entre sí, de forma bilateral o multilateral, a fin de facilitar la prevención y detección de posibles casos de elusión e infracción del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir können auch ein bis dahin finanziertes Projekt einstellen, wenn wir in einer Phase Betrug oder Korruption aufdecken.
También podemos suspender un proyecto financiado si descubrimos fraude o corrupción en alguna de sus fases.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei hat man in der medizinischen Forschung bislang noch nicht einmal die Ursachen für diese Krankheit vollständig aufdecken können.
Sin embargo, la ciencia médica, aún no entiende completamente las causas de la enfermedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss gar keinen Betrug aufdecken, wie beim Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, um das Urteil der Misswirtschaft zu fällen.
No es necesario constatar el fraude, como en el Comité Económico y Social Europeo, para llegar a un veredicto de mala gestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es bei einem Verstoß gegen dieses Zugangsverbot als sicher gelten kann, dass der Verstoß sich eindeutig aufdecken lässt;
en caso de violación de esa prohibición de acceso, pueda garantizarse razonablemente que la violación pueda detectarse con claridad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich dieses Turnier gewinne, werde ich meine wahre Identität aufdecken und die Anerkennung bekommen, die ich verdiene.
Cuando gane este torne…...revelaré mi identidad, y obtendré el crédito que merezco.
   Korpustyp: Untertitel
lm Grunde ist es Analysen und mehr eine Person sagt öffentlich, ein Leben lang, zu extremistischen Ansichten aufdecken sonst verfehlt.
Básicamente analiza todo lo que una persona dice públicamente durante toda su vida, para destapar puntos de vista extremistas que de otro forma se pasarían por alto.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission erklären, auf welche Weise der EU‑Beamte „die Märchen und die fehlleitenden Informationen aufdecken“ möchte?
¿Podría explicar la Comisión qué método quiere utilizar el funcionario de la UE para acabar con los mitos y las informaciones engañosas?
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses sollte Aufdecken der Hilfe sein, die ein bestimmter Kursteilnehmer benötigen kann, um his/her Leistung zu verbessern.
Esta operación revela la posibilidad de que un estudiante necesite ayuda para mejorar sus resultados.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Hier rumzusitzen, darauf zu warten, das unser Sohn einen Fehler macht so das wir einen Bestechungsskandal aufdecken.
Sentados. Esperando que nuestro hijo fall…...y así podemos escabullirnos de un escándalo de soborno.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Rechnungsprüfer Betrugsfälle oder Unregelmäßigkeiten aufdecken, teilen sie dies dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung (OLAF) mit. ES
Si sus auditores descubren fraudes o irregularidades, informan a la OLAF, la Oficina Europea de Lucha contra el Fraude. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Er wird Schwachstellen frühzeitig aufdecken und dafür sorgen, dass Maßnahmen ergriffen werden, um notleidende Finanzinstitute zu stärken. ES
Detectará precozmente los puntos débiles y garantizará que se adopten medidas para reforzar las entidades financieras con dificultades. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dort kann man mit der Maus durch das Video scrollen und dabei auch versteckte Making-Of Szenen aufdecken. DE
No se puede desplazar con el ratón a través del video al mismo tiempo que escupe! Decisiones de escenas. DE
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Spieler erhöht und keiner folgt, bekommt er den Pott und muss seine Karten nicht aufdecken. ES
Si solo apuesta un jugador y nadie va, éste se lleva el bote sin tener que enseñar sus cartas. ES
Sachgebiete: astrologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Wir wissen die Mühe und Fachkenntnis zu schätzen, die für das Aufdecken und Bekanntgeben von Sicherheitslücken erforderlich sind.
Respetamos el esfuerzo y habilidad que se dedica a la búsqueda y divulgación de fallas de seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Charakteristisch für das gesamte Werk Enzensbergers ist die Idee der Kritik, des Aufdeckens gesellschaftlicher Inkonsistenzen, der „Aufklärung“. DE
Una característica de toda su obra es la idea de la crítica, de poner de manifiesto las inconsistencias sociales, de “ilustrar”. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Egal, ob Sie richtig raten oder nicht, Sie erhalten dennoch Geldpreise für jede Kachel, die Sie aufdecken!
No importa si adivinas correctamente o no porque vas a recibir un premio por cada bloque que abras.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Dies passiert normalerweise, wenn viele unerfahrene Spieler spielen oder bei Spielern, die das Spiel von Prominenten Poker-Aufdecken gelernt haben.
Esta es normalmente una condición en la cual hay muchos jugadores inexpertos o jugadores que aprendieron el juego en Celebrity Poker Showdown.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Manchmal hängt der nächste Schritt zur Lösung von Informationen ab, die Sie in Gesprächen mit anderen Charakteren aufdecken.
Instrucciones de paso a paso sobre cómo configurar el control parental de tu consola Wii para restringir el uso de Netflix.
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Unsere Tête-à-têtes sind auf jeweils 1,20 m vorgeschnitten und perfekt für das rasche Aufdecken Ihrer Tische.
Precortados cada 1,20 m, nuestros Tête-à-Tête son perfectos para decorar la mesa rápida y fácilmente.
Sachgebiete: verlag bau tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit den POS-Ausnahmeberichten von einem einzelnen oder von mehreren Geschäften können Sie leicht verdächtige Verhaltensmuster aufdecken.
Las estadísticas de excepciones POS de una o varias tiendas facilitan la detección de patrones y comportamientos sospechosos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Falls das Monster einen Triggereffekt hat, der durch Aufdecken aktiviert wird, dann wird er aber noch nicht aktiviert.
Si el monstruo tiene un Efecto Disparo que se activa cuando se pone boca arriba, entonces no se actives todavía.
Sachgebiete: mythologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie diese entscheidende Frage beantworten können, können Sie Stärken identifizieren, Schwächen aufdecken und Mitarbeiter entsprechend den Unternehmenszielen optimal einsetzen.
Responda a las mismas preguntas que les hemos formulado a las Más Admiradas y compare los resultados.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die dänische Morgenzeitung „Ekstra Bladet“ hat in mehreren Artikeln markante Probleme im Hinblick auf das Verbot des Schengener Übereinkommens von Polizeikontrollen an den nationalen Grenzen aufdecken können.
El periódico danés Ekstra Bladet ha desvelado en varios artículos los graves problemas derivados de la prohibición de los controles policiales en las fronteras nacionales en virtud del Acuerdo de Schengen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige Journalisten, die schwere Fälle von Ungerechtigkeit in ihrem Land aufdecken, sowie Menschenrechtsorganisationen und deren Vertreter, die die Opfer von Menschenrechtsverletzungen verteidigen, seien "umfassend zu schützen".
También quiso recalcar que la Comisión pedirá al IET que centre en sus prioridades de trabajo "los grandes desafíos del cambio climático y todo lo relacionado con las fuentes de energía respetuosas con el medio ambiente" .
   Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 11 geht es um das System der Hafenstaatkontrolle im Hinblick auf Überprüfungen von Schiffen und das Aufdecken von Verstößen.
El artículo 11 expone el sistema de control de Estado del puerto para la inspección de buques y la detección de infracciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung wusste, das Beobachter Unregelmäßigkeiten aufdecken würden, meint aber, dass sie nichts zu verstecken habe und von ehrlicher Kritik bedeutend profitieren könne.
El gobierno sabía que los observadores encontrarían irregularidades, pero cree que no tiene nada que ocultar y mucho que ganar de la crítica honesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin deshalb nicht einverstanden, weil die Folgen dieses Vorschlags konstitutionell in keiner Weise durchdacht sind und weil sie das Dilemma unserer Integrationsmethode geradezu dramatisch aufdecken.
No estoy conforme con esta idea porque nunca se ha reflexionado debidamente sobre las consecuencias constitucionales que tiene esta propuesta y porque pone de manifiesto de una manera dramática el dilema de nuestro método de integración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Verhältnis ist jedoch von grundlegender Bedeutung, und wir müssen es gerade rücken, indem wir Mängel und Unzulänglichkeiten aufdecken und die Hauptprobleme und mögliche Lösungsansätze aufzeigen.
Sin embargo, esta relación tiene una importancia fundamental y debemos volver a otorgarle de nuevo el estatus que le corresponde mediante la denuncia de las imprecisiones e ineficiencias y la identificación de los principales problemas y las posibles estrategias para solucionarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der unnatürlichen Welt von Brüssel setzt man nicht jenen zu, die sich des Betrugs schuldig machen, sondern jenen, die ihn aufdecken.
En el mundo de espejos de Bruselas, no son los que cometen fraude los que son acosados y maltratados, sino los que los denuncian.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jeden Mißbrauch anprangern und alle Unregelmäßigkeiten aufdecken, aber wir dürfen nicht der Versuchung erliegen, " Betrug" zu schreien, um einem demagogischen Populismus Genüge zu tun.
Denunciemos los abusos y descubramos todas las irregularidades. Pero no caigamos en la tentación de gritar «fraude» para contentar a un populismo demagógico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betrugsfälle, die wir heute aufdecken und anprangern, sind nichts anderes als das Resultat der Anwendung des föderalistischen Dogmas der sakrosankten Unabhängigkeit der Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten.
Los fraudes que descubrimos y denunciamos hoy no son más que el resultado de la aplicación del dogma federalista de la sacrosanta independencia de la Comisión frente a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gemeinsame europäische Küstenwacht ist wünschenswert, um Einleitungen effektiver aufdecken zu können und ein rascheres und adäquateres Handeln der Behörden zu ermöglichen.
Es conveniente que se cree un cuerpo de guardacostas europeo para localizar los vertidos de manera más eficaz y para que las autoridades puedan actuar con más rapidez y acierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen genau das auch aufdecken, denn bisher ahnen und sehen wir nur die Spitze des Eisbergs der Verantwortlichkeiten, aber nicht das System der Unverantwortlichkeit darunter.
Esto, en particular, es algo que usted tiene que dar a conocer, porque, hasta ahora, sólo hemos visto la punta del iceberg en cuanto a responsabilidad y no hemos visto el sistema de irresponsabilidad que subyace a esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte