linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
averiguar herausfinden 1.313
erfahren 244 feststellen 151 untersuchen 41

Verwendungsbeispiele

averiguar herausfinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No estamos aquí para averiguar si Cesare Battisti es culpable o inocente.
Wir sind nicht hier, um herauszufinden, ob Cesare Battisti schuldig oder nicht schuldig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atrévase a bucear con tubo y averiguar que sucede bajo la sábana azul del océano.
Wagen Sie sich mit einem Schnorchel hinaus und finden Sie heraus, was unter der blauen Meeresdecke vor sich geht.
Sachgebiete: musik tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
No son capaces de salir y averiguar qué está pasando.
Sie sind nicht in der Lage, herauszufinden, was sich abspielt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EuroparlTV sigue la investigación de un fraude internacional para averiguar cómo la Unión Europea recupera los millones perdidos. ES
EuroparlTV verfolgt die Ermittlungen in einem grenzüberschreitenden Betrugsfall und findet heraus, wie die EU ihre fehlenden Millionen aufspürt. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Desafortunadamente, no hay manera de averiguarlo.
Es gibt leider keinen Weg, das herauszufinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Simplemente trataba de esperar y averiguar más.
Ich wollte einfach abwarten und mehr herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Ni tampoco es posible averiguar qué ocurre con los datos de uno.
Ebenso wenig lässt sich herausfinden, was mit den erfassten Daten der Nutzer geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pulsa aquí para saber cómo averiguar si una consola Wii es compatible o no con los juegos y accesorios para Nintendo GameCube. ES
Klicken Sie hier, um zu erfahren, wie Sie herausfinden, ob eine Wii mit Nintendo GameCube-Software und -Zubehör kompatibel ist! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Intento ponerlas en perspectiva y averiguar cuáles deben preocuparnos de verdad y cuándo debemos actuar al respecto.
Ich versuche, sie in den richtigen Kontext zu setzen und herauszufinden, über welche wir uns wirklich Gedanken machen müssen und wann wir auf sie reagieren sollten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos revisar la situación dentro de un año o dos para ver cómo funciona y averiguar que más podría ser tomado en consideración.
Wir müssen die Lage in ein oder zwei Jahren prüfen, um herauszufinden, welche Faktoren noch zu berücksichtigen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit averiguar

784 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Debo averiguar quién soy.
Ich muss ganz sichergehen, was ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar algo.
Wir müssen was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero averiguar qué ocurrió.
Ich will rauskriegen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pudisteis averiguar algo, para ayudarle.
Ihr könntet sie identifizieren. Ihr könntet helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros queremos averiguar la verdad.
Wir wollen zur Wahrheit vordringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Puedo averiguar eso yo solo.
- Das finde ich selbst heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando averiguar quién eres.
Wer sind Sie wirklich?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que averiguar qué es.
Wir müssen dahinterkommen, was es ist.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ir allí y averiguar.
Du solltest hinfahren und rauskriegen, was da los ist.
   Korpustyp: Untertitel
Margot intentó averiguar por qué.
Margot versucht zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes averiguar de dónde vino?
- Weißt du, woher er kam?
   Korpustyp: Untertitel
Trata de averiguar quién es.
Findet heraus, wer er ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes averiguar qué ha pasado?
Kannst du rauskriegen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de averiguar algo, Rigby.
Ich habe gerade was rausgefunden, Rigby.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca puede averiguar qué era.
Ich habe nie herausgefunden, was es war.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes malditos tienen que averiguar.
Ihr kleinen Scheißer musst einfach mal rumfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil averiguar algo, Jonathan.
Es ist schwer, was herauszukriegen, du weißt das ja.
   Korpustyp: Untertitel
Intenta averiguar qué quiere, Cora.
Finde heraus, was er will, Cora.
   Korpustyp: Untertitel
Así que debió averiguar algo.
Also muss er etwas rausgefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Debo averiguar qué sabe Berger.
Ich gehe zu Berger.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenemos que averiguar quiénes son.
Kriegt raus, wer die alle sind!
   Korpustyp: Untertitel
Estoy intentando averiguar qué pasa.
Ich versuche, ihn zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es fácil de averiguar.
Das kann man ja ziemlich leicht rauskriegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede la Comisión averiguar si es así?
Kann sie eine entsprechende Untersuchung durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata especialmente de averiguar lo siguiente:
Bei diesen Informationen handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Significa que no ha podido averiguar nada.
Es bedeutet, dass ihr Angelausflug leer ausging.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no he podido averiguar la combinación.
Ich hab immer noch nicht die Zahlenkombination herausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que debe averiguar, amigo.
Das wollen wir ja rauskriegen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Con solo saborear puede averiguar por qu…
Man schmeckt sofort warum.
Sachgebiete: astrologie radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
Jack, necesito averiguar sobre una mujer.
Ich brauche Auskünfte über eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede averiguar nada, Elsa.
Man bringt nichts in Erfahrung, Elsa.
   Korpustyp: Untertitel
Mi tarea es averiguar los hechos.
Das ist mein Job.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo he venido a averiguar la verdad.
Es geht mir nur um die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas que me gustaría averiguar.
Ein paar Dinge wüsste ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no logro averiguar qué es.
Aber ich weiß nicht, was.
   Korpustyp: Untertitel
Son las respuestas que debemos averiguar.
Das sind die Antworten, die es zu erforschen gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que averiguar si es verdad.
Finde als Erstes heraus, ob es wahr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces podremos averiguar cómo manejar tu estrés.
Dann können wir uns überlegen, wie wir Ihren Stress unter Kontrolle bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que no consigo averiguar?
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que no he podido averiguar?
- Weißt du, was ich nicht begreifen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Es imposible averiguar eso viendo esta fotografía.
Das sieht man auf diesem Foto nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito tu ayuda para averiguar la contraseña.
Ich brauche deine Hilfe, um das Passwort zu knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a averiguar qué pasó, Lori.
Ich finde heraus, was passiert ist, Lori.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere averiguar quién es mi falsificador.
Er fragt mich die ganze Zeit nach meinem Fälscher.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, no podemos averiguar que arma utilizó.
"Keine Hinweise auf die Waffe."
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pude averiguar quién era el tipo.
Ich hab nie rausgefunden, wer der Typ war.
   Korpustyp: Untertitel
Habría que averiguar cuánto deben y cobrarles.
Man müsste ihre Schulden eintreiben könne…
   Korpustyp: Untertitel
Pero tenemos que averiguar su código.
Aber wir müssen den Code knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Averiguar si Dickie estaba metido en problemas.
Und wir merken, ob Dickie in Verlegenheit war.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo trataba de averiguar lo que piensas.
Ich versuch bloß rauszukriegen, was in deinem Kopf vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Porque primero debe averiguar sus finanzas.
Erst brauchen Sie einen Überblick über seine Finanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo averiguar lo que sabe Berger.
Ich gehe zu Berger.
   Korpustyp: Untertitel
Y podría averiguar dónde está otro lugar.
Dann kommt er auch drauf, wo die anderen Orte sind.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a averiguar qué dijo de mí.
- Ich finde es heraus. Wer ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Averiguar dónde va a ir Kit.
Finde raus, wohin er heute geht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que intentamos averiguar.
Versuchen Sie auf dem Laufenden zu bleiben, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomó años para averiguar de dónde era.
Es dauerte Ewigkeiten, bis sie herausfanden, wo er herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda averiguar a dónde van.
Wenn ich ihn zurückverfolge, finde ich heraus, wohin sie gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sólo quiero averiguar qué pasó.
Ich versuche zu eruieren, was geschah.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso es lo que voy a averiguar.
Das finde ich heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que Jack quiere averiguar.
Das ist die Frage, die Jack beantwortet haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos averiguar el secreto de su poder.
Wir müssen hinter sein Geheimnis kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a averiguar qué está haciendo aquí.
Ich finde heraus, was sie hier tut.
   Korpustyp: Untertitel
Si, tenemos que averiguar la clave.
Ja, wir müssen die Verschlüsslung knacken.
   Korpustyp: Untertitel
¿O sea que vas a averiguar?
Dann findet du es heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Lo voy a averiguar yo mismo.
Ich lass mir selbst was einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
herramienta para averiguar las informaciones de comunicación
Werkzeug für die Feststellung der Kommunikationsinformationen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para averiguar dónde utilizamos cookies, click here .
Für weitere Informationen darüber, wo wir Cookies verwenden, click here .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Las contraseñas seguras son difíciles de averiguar.
Ein gutes Kennwort ist schwer zu erraten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lo primero que tiene que averiguar es:
Dazu müssen Sie als erstes Folgendes klarstellen:
Sachgebiete: verlag controlling handel    Korpustyp: Webseite
Por favor, contáctenos para averiguar el coste.
Kontaktieren Sie uns bitte, um sich nach den Preisen zu erkundigen.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Analiza sitios web de sus competidores para averiguar sus keywords
Die Webseten der Konkurrenten Analysieren und Ihre Keywords aufdecken
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Y no tenemos mucho tiempo para averiguar qué es.
Und wir haben nicht viel Zeit um das zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Por supuesto que puedes averiguar si la han arrestado.
Natürlich kannst du nachsehen, ob sie verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
para averiguar si ya se ha registrado esa misma sustancia.
Buchstabe d) abzufragen, um abzuklären, ob derselbe Stoff bereits registriert worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene averiguar, pues, si estos préstamos son equiparables.
Es ist daher zu hinterfragen, ob die Kredite gleichrangig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
recopilar y analizar información con el fin de averiguar:
a) Sammlung und Analyse von Informationen dahingehend, ob
   Korpustyp: EU DCEP
A que Horn debió averiguar que ella cometió el crimen.
Horn muss gewusst haben, dass sie den Mord beging.
   Korpustyp: Untertitel
averiguar el historial de ambos vehículos desde su fabricación,
Es ermittelt die Vorgeschichte beider Fahrzeuge ab ihrer Fertigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información complementaria para averiguar la identidad de una persona
Weitere Informationen zur Feststellung der Identität einer Person
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata, en particular, de averiguar lo siguiente:
Dabei handelt es sich insbesondere um folgende Angaben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos que averiguar por qué se dan esos casos.
Wir müssen uns fragen, warum das so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabo de averiguar quién mató a Preston Resnick.
Ich fand gerade heraus wer Preston Resnick getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué ha logrado averiguar de los otros generales?
Was haben Sie nun über die anderen Generäle herausgefunden?
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me ha encargado averiguar los propósitos del enemigo
Mein Vater hat mich beauftragt, in die kalten
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente intento averiguar si este vaquero está aprovechándose de usted.
Ich wollte nur sicher stellen, dass dieser Cowboy hier, Sie nicht ausnutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, si te prometo averiguar el asunto, ¿aceptas no involucrarte?
Verspräche ich dir, der Sache nachzugehen, würdest du dann die Finger davon lassen?
   Korpustyp: Untertitel
No hemos logrado averiguar cómo transfiere su oro al extranjero.
Wir konnten noch nicht entdecken, wie er das Gold außer Lande schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que averiguar con quién estudiaba y dónde compró esto.
Wir müssen rauskriegen, mit wem sie gelernt und wo sie das gekauft hat.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos averiguar quien se beneficia cor la muerte.
Wer profitiert von Enderbys Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Y aún no puedo averiguar como pudieron hacerlo.
Und ich verstehe nicht, wie das möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
No tiene sentido malgastar trabajo hasta averiguar lo del ganado.
Sinnlos, irgendetwas zu tun, bis ich weiß, was mit dem Vieh ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quería averiguar nuestros métodos durante zafarrancho de combate.
Er will über unsere Vorgehensweisen bei Alarmbereitschaft lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que averiguar dónde consiguió el dinero y cómo.
Jetzt mussten wir herausbekommen, wo das viele Geld herkam.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estoy tratando de averiguar lo que ha pasado.
Ich habe gerade herausgefunden, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Averiguar quién fue el tío que mató a tu novia.
Dir dabei zu helfen, wer der Verrückte war, der deine Freundin getötet hat.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si puedes averiguar por qué ha vuelto Amanda.
Finde heraus, warum Amanda zurückkam.
   Korpustyp: Untertitel
Si utiliza una red WLAN/WiFi, también debe averiguar:
Wenn Sie ein kabelloses Funk-Netzwerk (WLAN, WiFi) verwenden, sollten Sie auch das Folgende erfragen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Ha podido averiguar por qué está ud. aquí?
Hast du herausgefunden, warum du hier bist?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a estar atento para averiguar más detalles.
Ich werde mich umhören und mich mit mehr Details wieder melden.
   Korpustyp: Untertitel