linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
capaz fähig 1.024
kompetent 16 befähigt 12 tüchtig 6 tauglich 2 .
[Weiteres]
capaz imstande 382 geeignet 134 faehig 1 .

Verwendungsbeispiele

capaz fähig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Enigma es capaz de traer aspectos de sí mismo desde otras dimensiones.
Enigma ist dazu fähig, Teile seiner selbst aus anderen Dimensionen hervorzuholen.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Europa es capaz de hacer realidad un sistema propio.
Europa ist fähig, ein eigenes System zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hal debería ser capaz de controlar el encendido.
Hal ist fähig, die Treibwerke zu kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo el hombre es capaz de reconocer y recibir a Dios.
Nur der Mensch ist fähig Gott zu erkennen und ihn aufzunehmen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Europa debe demostrar ser capaz de poner a punto y de comercializar dichos productos.
Europa muß sich als fähig erweisen, derartige Produkte zu entwickeln und zu verkaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Halloran es un buen hombr…siempre listo y capaz.
Halloran ist ein guter Mann. Bereit und fähig.
   Korpustyp: Untertitel
SniperSpy es capaz de ejecutar en modo sigilo con el fin de ocultar su presencia.
SniperSpy ist fähig im stealth-Modus laufen, um seine Präsenz zu verstecken.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mousavi, considerado de forma generalizada un tecnócrata capaz, ha sabido navegar con frecuencia por el complicado laberinto económico y político del Irán.
Dem allgemein als fähigen Technokraten angesehenen Mussawi gelang es oft, einen Weg durch das komplizierte ökonomische und politische Labyrinth des Irans zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muerto Atila, no hubo nadi…capaz de unir a las muchas naciones fuera de las fronteras de Roma.
Nach Attilas Tod gab es keinen mehr, der fähig war, die verschiedenen Völker außerhalb Roms Grenzen zu vereinigen.
   Korpustyp: Untertitel
“Ringtone Creator” es incluso capaz de cargar archivos dañados con defecto de estructura y/o contenido.
Ringtone Creator ist sogar fähig, beschädigte Dateien zu laden, dessen Aufbau und/oder Inhalte beschädigt sind.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


persona capaz . .
terminal capaz de RDSI .
capaz de testar .
capaz para testar .
capaz de trabajar erwerbsfähig 5 .
comunidad agrícola capaz .
capaz de engendrar .
monte capaz de producción maderera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit capaz

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero no serías capaz.
Aber das könntest du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es inteligente y capaz.
Er ist ein kluger, kompetenter.... Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Y no es capaz.
Er schafft es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que soy capaz.
Du weißt, dass ich das fertig bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Es capaz de volver.
Der kommt vielleicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto que sería capaz.
Und ich wette, Sie tut's.
   Korpustyp: Untertitel
Es capaz de oírnos.
Ich wette, er hört uns.
   Korpustyp: Untertitel
Es capaz de olernos.
Teufel, er riecht uns.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una mujer capaz.
Ich bin eine kompetente Frau.
   Korpustyp: Untertitel
No habrás sido capaz.
Das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nadie es capaz de comprenderlo?
Ist denn keiner da, der das begreift?
   Korpustyp: Untertitel
Por desgracia, no fue capaz.
Leider hat er das nicht getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sentía fuerte y capaz.
Ich hab mich stark und potent gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero capaz mas tarde podriamos....
Vielleicht später, könnten wir--
   Korpustyp: Untertitel
Solo espero que sea capaz.
Ich hoffe nur, er hat das Zeug dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás no es aun capaz.
Vielleicht fühlt er sich nicht danach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te sientes capaz de probarme?
Und gerade du sollst mich testen?
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy capaz.
Das ist ein sehr fähiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Capaz de tragarse el viento.
Eine Zauberin, die Winde verschlucken,
   Korpustyp: Untertitel
No fue capaz de decir:
Er hat nicht ein Mal gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fuiste capaz de perdonar.
Du hast immer allen vergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Créame, es capaz de hacerlo.
Glauben Sie mir, er wird es wirklich tun.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no me veo capaz.
Ich glaube, ich kriege das nicht auf die Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
No será capaz de resistir.
Da wird er nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un joven muy capaz.
Du bist ein sehr fähiger junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Hubieses sido capaz de perdonarme?
Würdest du mir das jemals verzeihen?
   Korpustyp: Untertitel
Tú serás capaz de costearlo.
Ihr könnt es Euch leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Si te ves capaz, claro.
Wenn Du denkst, du bist bereit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Stanley no sería capaz.
Aber Stanley würde doc…Si…
   Korpustyp: Untertitel
Pinza capaz de aprender | Festo
Greifer mit Grips | Festo Unternehmen
Sachgebiete: film verlag auto    Korpustyp: Webseite
No soy capaz de soportarlo.
Gott, dass hätte ich nicht ausgehalten!
   Korpustyp: Untertitel
Will, nunca seré capaz d…
Will, ich werde niemal…
   Korpustyp: Untertitel
Uno es un marinero capaz.
Der eine ist ein fähiger Matrose.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que no soy capaz?
- Glaubst du, ich tu's nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca seré capaz de olvidar.
Ich werd das nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Un sistema capaz de proporcionar …
Ein System, das Mess…
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
A ver si eres capaz.
Mal sehen, ob du es schaffst.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Serías capaz de quitarme a Tina?
Jetzt willst du mir Tina wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Es capaz de recomenzar su vida.
Mein Vater war ihr Lebensinhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Capaz Robin lo engañó a él.
Vielleicht hat Robin ihn betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, podría ser capaz de hacerlo.
Ja, wir könnten das vielleicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sólo de eso es capaz el tracio?
Ist das alles, was der Thraker zustande bringt?
   Korpustyp: Untertitel
Empresa Micavi, ¿te sientes capaz o no?
Micavi-Bau, machst du es oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Sé de lo que es capaz.
- Ich weiß, was sie draufhat.
   Korpustyp: Untertitel
Me sentí fuerte, capaz de cualquier cosa.
Ich hab mich stark und potent gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
- Un buen oficial sí es capaz.
- Ein guter Offizier hat keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me crees capaz de algo así?
Sehe ich so aus?
   Korpustyp: Untertitel
- No todo el mundo es capaz.
Das schaffen nicht alle.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que seré capaz de encontrarla.
Na, das werde ich wohl finden.
   Korpustyp: Untertitel
No, es un ama muy capaz.
Nein, aber eine sehr fähige Wirtschafterin, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
No sabemos de lo que es capaz.
Wir wissen nicht wozu er noch fächig ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Pero nunca has sido capaz d…
- Aber du konntest noch ni…
   Korpustyp: Untertitel
El CPV debe ser capaz de evolucionar.
Das CPV muss evolutiv ausgelegt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Eres capaz de dejarla y marcharte?
Sie werden sie auch verlassen und geht fort?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ser capaz de llevarle conmigo.
Ich würde Sie am liebsten mit mir mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
No pensé que fueses capaz de hacerlo.
Ich hätte nicht gedacht, das du es schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
No le veo capaz de malversar.
Mir erschien er nicht wie ein Veruntreuer.
   Korpustyp: Untertitel
A mí me pareció bastante capaz.
Scheint mir schon so.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos una Comisión plenamente capaz y responsable.
Wir brauchen eine voll handlungsfähige und verantwortungsbewußte Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reserva giratoria capaz de subir carga lentamente
mitlaufende Reserve mit langsamer Lastaufnahme
   Korpustyp: EU IATE
reserva giratoria capaz de subir carga lentamente
rotierende Reserve mit langsamer Lastaufnahme
   Korpustyp: EU IATE
Capaz el Dios verdadero usa trucos.
Vielleicht arbeitet Gott ja mit Tricks.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que soy capaz de hacerlo.
Du weißt, ich tu's.
   Korpustyp: Untertitel
Nada aquí es capaz de ir mal.
Nichts von dem hier beginnt anzufaulen.
   Korpustyp: Untertitel
-Usted no será capaz de hacerlo.
- Auf so etwas sind Sie nicht gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es capaz de hacer esto?
Wer würde so was tun?
   Korpustyp: Untertitel
Capaz él habló con el FBI.
Vielleicht hat er mit dem FBI gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
No serás capaz de hacer eso.
Das schaffen Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Serias capaz de prostituirte por mí?
Würdest du dich für mich prostituieren?
   Korpustyp: Untertitel
Serías capaz de pegarle a tu madre.
Würdest deine eigene Mutter schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
No eres capaz de hacer eso.
Ja, er wird sich gut machen.
   Korpustyp: Untertitel
Era capaz de someter a cualquier hombre.
Sie wusste, wie man Männer um etwas bittet.
   Korpustyp: Untertitel
Dejo de ser capaz de hablar.
Und er verlor sein Sprachvermögen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Existe alguien capaz de pagar por esto?
Zahlt irgend jemand Geld für dieses Zeug?
   Korpustyp: Untertitel
Debo asegurarme de que será capaz.
Ich muss mich Ihrer Kraft vergewissern.
   Korpustyp: Untertitel
- Soy capaz de matar a un gitano.
- Sonst erschieß ich einen Zigeuner.
   Korpustyp: Untertitel
Y capaz que todavía lo soy.
Vielleicht bin ich das immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres capaz de matar a tu reina?
Du wolltest deine Königin töten?
   Korpustyp: Untertitel
No es capaz de algo así.
Er ist nicht so einer.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me siento capaz de cualquier cosa.
Ich fühle mich jetzt den Dingen gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ser capaz de recordarlo claramente.
Du erinnerst dich doch bestimmt noch an alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien sería capaz de matar por eso?
Glaubst du, dafür würde jemand morden?
   Korpustyp: Untertitel
Soy capaz de hacer las preguntas.
- Miss Marple, ich stelle die Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que Jadzia habría sido capaz.
Ich wette, Jadzia hätte es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
No es capaz de algo así.
Er ist wirklich nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Le recuerdo que es capaz de matar.
Denken Sie dran, es ist ein Killer.
   Korpustyp: Untertitel
No has sido capaz de dormir?
Du konntest die letzten Nächte nicht schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñaré de qué soy capaz.
Ich zeige beiden, wie gut ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Fargo, pero seré capaz de arreglármelas.
Das ist sehr aufmerksam, Dr. Fargo, aber ich werde es hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es capaz de hacer esto?
Wer tut so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Es capaz de comerse a mi perro.
Er will meinen Hund fressen, der Mistkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Es capaz de matarnos a los tres.
Er bringt es fertig und tötet uns.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre se ha rodeado de gente capaz.
Er war sein ganzes Leben von kompetenten Personen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes que Nutteccio es capaz de matarte.
Du weißt genau, die beiden haben nicht zum ersten Maljemanden umgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido capaz de sacarme esta tarde.
Sie haben es geschafft, mich heute Nachmittag abzuholen!
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé de lo que es capaz.
- Ich weiß genau, wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ian, no eres capaz de dispararme.
Ian, du könntest gar nicht auf mich schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías ser capaz de entender eso.
Du solltest das verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era capaz de decir tres palabras:
Sie sagte nur eins:
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que serás capaz de matarlas todas?
- Und du meinst, du schaffst es, sie umzubringen?
   Korpustyp: Untertitel