Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Im Bericht wird zu Recht die Tatsache hervorgehoben, dass die Erweiterungsrunde von 2004 im nächsten Haushaltsjahr effizient abgeschlossen werden muss.
El informe resalta correctamente el hecho de que la ronda de ampliación de 2004 debe concluir eficientemente durante el próximo ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asiaten. Sie packen wenig ein, reisen effizient und haben 'ne Vorliebe für Slippe…...das ist toll.
Los asiáticos, empacan ligero, viajan eficientemente y les gusta…
Korpustyp: Untertitel
Mithilfe einer globalen IT-Landschaft kann Röhlig blue-net den Datenfluss der Logistikprozesse effizient steuern.
Röhlig blue-net controla eficientemente el flujo de datos de los procesos logísticos con ayuda de un sistema de tecnología de la información a escala mundial.
Als drittes haben wir die so genannte "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für die Arbeitnehmerrechte " und die "als Anreiz konzipierte Sonderregelung für den Umweltschutz ", die darin bestehen, den Ländern, die die Rahmenübereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation effizient umsetzen und die sich verpflichten, die Tropenwälder nachhaltig zu bewirtschaften, zusätzliche Zollvergünstigungen zu gewähren.
Tercer régimen: el llamado "estimulante social y medioambiental", consiste en atribuir bajadas arancelarias adicionales a los países que ponen efectivamente en práctica los convenios marco de la Organización Internacional del Trabajo y que se comprometen a asegurar una gestión duradera de la selva tropical.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu unseren wichtigsten Prioritäten gehört es, die neuen Mitgliedstaaten zu integrieren und sicherzustellen, dass der Rat weiterhin effizient arbeiten kann.
La integración de los nuevos Estados miembros y asegurar que el Consejo siga funcionando efectivamente tendrá una gran prioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand der Tatsache, dass die Integration einiger Zuwanderergruppen in die EU sich momentan als problematisch erweist, wird klar, dass derzeit kein europäisches Modell uneingeschränkt und effizient funktioniert.
El hecho de que exista un problema en este momento con la integración de algunas comunidades inmigrantes en la UE muestra que en la actualidad ningún modelo europeo funciona plena y efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn neue Unternehmen in allen Regionen tätig sein sollen, brauchen sie IKT und die entsprechende Infrastruktur, um effizient arbeiten zu können.
Para que las nuevas empresas puedan operar en todas las regiones, tienen que existir las TI y la infraestructura que les permita funcionar efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einerseits vom Rat gehört, dass die Vorteile eines Europäischen Haftbefehls dessen Nachteile überwiegen, wenn er ordentlich und effizient und nicht in den vielen trivialen Fällen, die wir gesehen haben, durchgeführt wird.
Por una parte, el Consejo nos dice que si una orden de detención europea se ejecuta adecuada y efectivamente, y no en los numerosos casos triviales que hemos visto, tiene más ventajas que desventajas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es müssen Sicherungsmechanismen eingebaut werden, damit die Mitgliedstaaten den Grundsatz und den Geist der Zusätzlichkeit auch respektieren, so daß die Mittel gezielt und effizient verwendet werden.
Hay que establecer mecanismos para asegurar que los Estados miembros respeten el principio y el espíritu de la adicionalidad de suerte que los fondos sean destinados y desembolsados efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung des Europäischen Parlaments zur Politik EU-Russland heißt es, dass diese Politik alles andere als angemessen ist: Die Ziele werden nicht klar festgelegt, es gibt keine innere Kohärenz, Interessen und Werte werden nicht effizient gefördert.
La resolución del Parlamento Europeo sobre la política UE-Rusia señala que esta política no es ni mucho menos adecuada: sus objetivos no están definidos claramente, le falta coherencia interna, no se promueven efectivamente los intereses y valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land muss sich zugleich auch den wirtschaftlichen und politischen Kriterien von Kopenhagen anpassen und sie effizient umsetzen.
Cada país debe asimismo adaptarse, y seguir adaptándose, a los criterios económicos de Copenhague y aplicarlos efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die chinesische Außenpolitik besser verstehen, wenn wir effizient zusammenarbeiten wollen.
Hemos de mejorar nuestra comprensión de la política exterior china si queremos colaborar efectivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sehen wir schon, wie groß die Kluft ist, wenn es darum geht, unsere Zukunftsfragen effizient zu behandeln.
De ello se desprende el gran vacío existente cuando se intentan abordar efectivamente los asuntos relacionados con nuestro futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientefectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um aber effizient zu sein, muss dieser abgestimmte Ansatz zwischen den Institutionen unbedingt ein Echo bei den meisten Mitgliedstaaten finden.
No obstante, para que sea efectivo, es fundamental que los Estados miembros sigan el ejemplo del enfoque coordinado adoptado por las instituciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Mittel begrenzt sind, müssen wir sicherstellen, dass sie effizient genutzt werden.
Cuando los recursos escasean, tenemos que garantizar el uso efectivo de los mismos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich darf der Sicherheitsrat, wenn er effizient sein will, keine Hypothese a priori ausschließen.
Por supuesto, el Consejo de Seguridad, para llegar a ser efectivo, no debe excluir de forma automática ninguna hipótesis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Mittelmeeranrainer bleiben bei diesem großen Projekt außen vor, das doch in sich geschlossen und allumfassend sein sollte, um effizient zu sein.
Numerosos países bañados por el Mediterráneo permanecen al margen de un proyecto que para ser efectivo, debería ser cohesionador e integral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss ein eigenes, für die Kunden leicht erkennbares Qualitätssystem konzipieren, und dafür stehen auch Mittel bereit, sofern es effizient ist.
Europa necesita desarrollar su propio sistema de calidad, fácilmente reconocible para sus clientes, y se ha facilitado financiación para este propósito, a condición de que el sistema sea efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher versucht diese deutsche Initiative - eine Initiative, die ich als Berichterstatter sehr gern repräsentiere - diese Thematik effektiv und effizient abzuschließen.
Por tanto, esta iniciativa alemana -de la cual me complace ser ponente- se propone zanjar el asunto de modo eficaz y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir alle hier wissen, wie effizient der europäische Soziale Dialog sein kann, wenn es darum geht, die Konzeption verschiedener Maßnahmen im Beschäftigungsbereich zu verbessern.
Todos sabemos lo efectivo que puede ser el diálogo social europeo en cuanto a la mejora de la elaboración de diferentes medidas en el ámbito del empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist umweltgerecht und wirtschaftlich effizient.
Es efectivo para el medio ambiente y para la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist das Ergebnis einer anderen Art von Arbeitgeber-Arbeitnehmer-Beziehungen, die beispielsweise zu einem Abkommen über transnationale Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer geführt haben, das weithin als sehr fortschrittlich und effizient anerkannt wird.
Es fruto de un tipo diferente de relaciones industriales que ha permitido llegar, por ejemplo, a un acuerdo sobre información y consulta transnacionales de los trabajadores, ampliamente reconocido como un acuerdo muy avanzado y efectivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass wir jetzt die Debatte einen Schritt weitertragen müssen, damit wir die Frage diskutieren, ob es effizient genug ist, und damit wir auch einen deutlich höheren Grad an Transparenz diesbezüglich erhalten.
Creo que ahora tenemos que llevar el debate un paso más allá para discutir si es lo bastante efectivo y para obtener un grado de transparencia considerablemente mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientcon eficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zur betrieblichen Altersvorsorge möchte ich Herrn Karas antworten, dass die Kommission nicht die Absicht hat, den existierenden Pensionsfonds, die effizient und zufriedenstellend funktionieren, Hindernisse in den Weg zu stellen.
Permítanme que diga en respuesta al Sr. Karas, acerca de la cuestión de las cajas de pensiones profesionales, que la Comisión no tiene la intención de complicar más la vida a las cajas de pensiones que están actualmente en funcionamiento y que trabajan coneficiencia y de forma satisfactoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das letzte, was auch in der Entschließung enthalten ist: Wir, die Länder Europas, stellen viel Geld zur Verfügung. Das Geld wird nicht immer effizient eingesetzt.
Lo último que se contiene también en la resolución es lo siguiente: los países de Europa estamos poniendo a disposición mucho dinero que no siempre se emplea coneficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben Japan sowohl politisch als auch moralisch unterstützt: Unser System hat effizient funktioniert.
Hemos prestado apoyo tanto político como moral a Japón y nuestro sistema ha funcionado coneficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger wollen ein warmes Zuhause, sie wollen Licht, und die Industrie will effizient produzieren können.
Las ciudadanas y ciudadanos quieren un hogar caliente, quieren luz y la industria quiere poder producir coneficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können es uns angesichts der Herausforderung einer erweiterten Union mit künftig 28 oder mehr Staaten nicht mehr leisten, daß europäische Gelder für die europäischen Ziele wie Beschäftigung, Nachhaltigkeit, Umweltschutz oder Chancengleichheit nicht effizient eingesetzt werden.
Ante el desafío que representa una Unión ampliada con 28 o más Estados, no nos podemos permitir que no se empleen coneficiencia los fondos europeos para los objetivos europeos, como el empleo, la sostenibilidad, la protección del medio ambiente o la igualdad de oportunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wenn wir neue Behörden schaffen, dann sollten diese Behörden effizient arbeiten können.
Señor Presidente, si creamos nuevas autoridades entonces dichas autoridades deberían poder trabajar coneficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ungeheuer wichtig, dass wir das wenige uns zur Verfügung stehende Geld effizient und wirksam ausgeben.
Es tremendamente importante que los pequeños fondos de que disponemos se utilicen coneficiencia y con eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, Kommissar Byrne kann als Koordinator effizient und effektiv tätig werden.
Espero que el Comisario Byrne asuma su papel de coordinador coneficiencia y eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sie bitten, wenn sie diese Fonds zuweisen, dass sie dies effizient tun; dass sie es effizient und weise tun, zu einem Zeitpunkt, zu dem die Menschen zur Arbeit gehen müssen.
Quisiera pedirles que, si van a administrar estos fondos, que lo hagan coneficiencia, con eficacia y de forma acertada en un momento en que las personas necesitan trabajar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesamte Kette der Lebensmittelerzeugung muß effizient und kohärent geregelt werden.
Toda la cadena de la producción de alimentos tiene que regularse coneficiencia y coherentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientforma efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Premierminister! Ich hoffe, dass Ihre Prioritäten, die im Großen und Ganzen von der EKR-Fraktion geteilt werden, sich als eine Möglichkeit herausstellen, mit denen Sie die Europäische Union effizient leiten und die Krise, die derzeit unser größtes Problem darstellt, erfolgreich meistern können.
Señor Primer Ministro, confío en que sus prioridades, en gran medida compartidas por el Grupo ECR, se conviertan en una oportunidad que le permita dirigir la Unión Europea de formaefectiva y afrontar la crisis, que constituye actualmente nuestro mayor problema, de un modo eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort können mit Hilfe der Europäischen Union verschiedene Krankheiten effizient bekämpft werden.
Allí se pueden combatir de formaefectiva diferentes enfermedades con la ayuda de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, wir müssen ein europäisches Netzwerk aus nationalen Regierungsbehörden aufbauen, die mit mehr Befugnissen ausgestattet werden, um im Falle internationaler (grenzübergreifender) Klagen effizient intervenieren zu können.
En otras palabras, tenemos que crear una red europea de autoridades públicas ejecutivas de carácter nacional que tengan mayores competencias a la hora de intervenir de formaefectiva en el caso de demandas internacionales en el extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses finanzielle Solidaritätsinstrument wird in Fällen in Anspruch genommen, in denen der durch eine Katastrophe verursachte Schaden so groß ist, dass nationale Mittel nicht ausreichen, um effizient auf die Krise zu reagieren. Das Ziel besteht darin, die wirtschaftliche Erholung zu stimulieren und die Bedürfnisse des betroffenen Mitgliedstaates zu decken.
Este instrumento financiero de solidaridad se moviliza en los casos en los que los daños causados por el desastre son tan importantes que los recursos nacionales son insuficientes para responder de formaefectiva a la crisis y su objetivo es estimular la recuperación económica y satisfacer las necesidades de los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich, Herr Präsident, werde ich für diese Richtlinie stimmen, und zwar nicht aus dem Grund, weil damit die Luftverschmutzung effizient bekämpft wird, sondern weil diese neue Richtlinie nicht ganz so schlecht ist wie die Vorige.
Concluyendo, señor Presidente, el motivo por el que votaré a favor de esta directiva no es que se luche contra la contaminación atmosférica de formaefectiva, sino que esta nueva directiva es menos mala que la anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, als Sprecher der französischen Mehrheitspartei, der UMP, beglückwünsche ich den portugiesischen Ratsvorsitz und begrüße die Einigung über den Vertragstext. Das erweiterte Europa erhält damit die Bestimmungen, die es braucht, um effizient und demokratisch zu arbeiten.
(FR) Señor Presidente, como portavoz del partido mayoritario francés, la UMP, felicito a la Presidencia portuguesa y me congratulo de este acuerdo sobre el texto del Tratado, que da a la Europa ampliada las normas que necesita para funcionar de formaefectiva y democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die geäußerten Bedenken, dass die Finanzierung der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit - für die dieses Parlament einen Teil der Verantwortung trägt - auf längere Sicht effizient fortgeführt werden kann.
Comparto las preocupaciones que se han manifestado sobre la financiación -de la que este Parlamento es en parte responsable - de la AESA, para exponerlas por fin de formaefectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um unsere eigenen Ziele effizient durchsetzen und unsere Interessen vertreten zu können, müssen wir stets die besonderen politischen Bedingungen in Russland beachten, so anstrengend und schwierig dies mitunter auch ist.
Para poder hacer realidad nuestros objetivos de formaefectiva y velar por nuestros intereses, siempre tenemos que considerar las especiales circunstancias políticas que se dan en Rusia, aunque a veces esto resulte arduo y tedioso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
im Namen der UEN-Fraktion. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst möchte ich Herrn Foglietta zu seiner ausgezeichneten Arbeit beglückwünschen, wird doch in seinem Bericht ein Thema von brennender Aktualität, nämlich der Alkoholmissbrauch, insbesondere von Minderjährigen, äußerst effizient behandelt.
en nombre del Grupo UEN. - (IT) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero felicitar al señor Foglietta por su excelente trabajo: su informe aborda de forma muy efectiva un tema terriblemente tópico, el del abuso del alcohol, en particular por parte de los menores de edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erinnert diejenigen, die dies vergessen hatten, an die Tatsache, dass die Nationalstaaten weiterhin die diplomatischen und strategischen Akteure sind, dass sie als solche - wenn ihre Standpunkte übereinstimmen - selbstverständlich effizient auf zwischenstaatlicher Ebene zusammenarbeiten können und dass die Europäische Union kein politisches Subjekt darstellt.
Quedan los que habían olvidado que los Estados nacionales todavía son los protagonistas de los asuntos estratégicos y diplomáticos, que, por supuesto, pueden, cuando coinciden en sus interpretaciones, actuar conjuntamente de formaefectiva sobre una base intergubernamental, y que la Unión Europea no es una entidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientmás eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würde sie aber gerne in einen größeren Zusammenhang stellen, was wir auch so effizient wie möglich in dem Grünbuch, das ich Ihnen angekündigt habe, tun wollen.
Lo que me gustaría hacer es situarlo en un contexto más amplio, que es precisamente lo que nos proponemos hacer de la manera máseficaz posible en el Libro Verde que les he anunciado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns in der verbliebenen Zeit versuchen, diese Mittel so effizient wie möglich einzusetzen.
Intentemos en el tiempo que nos queda hacer uso de estos medios de la forma máseficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze daher die Idee, dass es nicht nur mehr SOLVIT-Personal in den Mitgliedstaaten geben sollte, sondern auch, dass Förderungs- und Weiterbildungsmaßnahmen eingerichtet werden sollten, damit das Personal so effizient wie möglich arbeiten kann.
Apoyo por tanto la idea de que no sólo hay que aumentar el personal de SOLVIT en los Estados miembros, sino también proporcionar medidas de apoyo y de formación de modo que dicho personal pueda ser lo máseficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig soll die Kommission die einzelnen Programme so effizient und kosteneffektiv wie möglich verwalten.
A la vez, la Comisión debe gestionar los distintos programas del modo máseficaz y rentable posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge haben allein das Ziel, die justitielle Zusammenarbeit so effizient wie möglich zu machen, damit sie den Herausforderungen des organisierten Verbrechens, insbesondere in Bezug auf die Geldwäsche, gerecht wird.
Estas propuestas no tienen otra razón de ser que avanzar hacia una asistencia judicial que sea lo máseficaz posible y esté a la altura de los desafíos de la delincuencia organizada, en particular en materia de blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Einsparung bei den Gebäuden um 4 Millionen Euro sollte uns nicht zurückhalten, die noch bestehenden Mittel dazu einzusetzen, dass unser Haus einer der modernsten Bauten dieser Welt sein sollte, um so effizient wie möglich für unsere Bürgerinnen und Bürger arbeiten zu können.
Los 4 millones de euros de ahorro en los edificios no deben impedir el uso de los recursos existentes para hacer de nuestro edificio uno de los edificios más modernos del mundo para que podamos trabajar de la forma máseficaz posible en beneficio de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit ist es dringend erforderlich, daß wir unsere Hilfe den dringenden Erfordernissen anpassen, sie so effizient wie möglich gestalten.
Por lo tanto, es absolutamente necesario adecuar lo más posible nuestra ayuda, procurar que sea lo máseficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Binnenstaaten haben ein großes Interesse daran sicherzustellen, dass Tanker wie die Erika oder die Prestige nicht länger entlang Europas Küsten fahren und dass der Seetransport effizient, sicher und auf umweltfreundliche Weise abgewickelt wird.
Los Estados sin salida al mar comparten el interés de todos por que petroleros como el Erika o el Prestige no naveguen más por las costas europeas y por que el transporte marítimo sea máseficaz, seguro y respetuoso con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die betroffenen Regionen werden einen schweren Rückschlag erleiden, sobald die Subventionen eingestellt werden. Aber gleichzeitig schafft der Vorschlag eine Gelegenheit für das Ergreifen umfassender gesellschaftlicher und ökologischer Maßnahmen mit dem Ziel, diesen regionalen Anpassungsprozess so effizient wie möglich zu gestalten.
Las regiones en cuestión sufrirán un fuerte revés cuando se suspendan las subvenciones, pero, al mismo tiempo, la propuesta brinda la oportunidad de incluir medidas globales de carácter social y medioambiental a fin de hacer que este proceso de ajuste regional sea lo máseficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Forschungs- und Technologiepolitik der Union effizient sein will, muß sie meiner Ansicht nach Zusammenarbeit und Koordinierung durch eine umfassende Strategie zur Verbreitung der Ergebnisse aus Forschung und Technologie unterstützen.
Creo que la política de investigación y desarrollo de la Unión, para que sea máseficaz, debe fomentar la cooperación y la coordinación a través de una difusión estratégica global de los resultados de la investigación y la tecnología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientmás eficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist jedoch notwendig, dass diese Ressourcen so effizient wie möglich genutzt werden, und zwar vorwiegend für die Sicherung des Friedens.
Es necesario, no obstante, que estos recursos se utilicen de la forma máseficiente posible, y sobre todo para asegurar la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin! Es liegt vollkommen in unserem Interesse, dafür zu sorgen, dass unser Gesundheitssystem so effizient wie möglich funktioniert.
(PL) Señora Presidenta, estamos muy interesados en garantizar que nuestro sistema sanitario funciona de la forma máseficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stimme ich Ihnen völlig zu, dass dieses Instrument so effizient und effektiv wie möglich genutzt werden muss.
Por lo tanto, estoy totalmente de acuerdo con ustedes en que se debe utilizar este instrumento de la manera máseficiente y eficaz posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neuen Technologien müssen auf das Funkfrequenzspektrum zurückgreifen, doch wird allein durch die Gesetze der Physik die Menge der Frequenzen immer begrenzt bleiben, so dass wir neue Wege finden müssen, um sicherzustellen, dass diese wertvolle Ressource so effizient wie möglich genutzt wird.
Estas nuevas tecnologías necesitan hacer uso del espectro radioeléctrico, pero la cantidad de dicho espectro siempre estará limitada por las leyes de la física, por lo que debemos encontrar modos de garantizar que este preciado recurso se utilice del modo máseficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus unterstütze ich die Bemerkungen des Rechnungshofs bezüglich seiner Forderung nach einer Verbesserung der Planung und Überwachung der Tätigkeiten, damit die verfügbaren Mittel so effizient wie möglich verwendet werden.
Por añadidura, respaldo las observaciones del Tribunal de Cuentas sobre la necesidad de mejoras en la programación y el control de las actividades, con el objeto de utilizar los créditos disponibles del modo máseficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufsicht muss so effizient und effektiv wie möglich sein.
La supervisión ha de ser lo máseficiente y efectiva posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn solche automatisierten Systemsynergien mit den Businessprozessen und den Anlagen für SIS II und VIS eingeführt werden, müssen wir eingehend prüfen, ob wir unsere bestehende Infrastruktur so effizient wie möglich nutzen.
Al implementar dichas sinergias de sistemas automatizados con los procesos empresariales y el equipo para SIS II y VIS, necesitamos examinar cuidadosamente si estamos usando nuestra infraestructura existente de la forma máseficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anbetracht der immer noch prekären wirtschaftlichen Lage nach der Finanzkrise, die Europa erschüttert hat, erwähnt der Berichterstatter in seiner Zwischenbewertung wichtige Aspekte, die verbessert werden sollten, um die zur Verfügung stehenden öffentlichen Gelder so effizient wie möglich zu nutzen.
Habida cuenta de que la situación económica sigue siendo frágil como resultado de la crisis financiera que ha sacudido a Europa, en su evaluación intermedia, el ponente menciona aspectos importantes que han de mejorarse con el fin de utilizar los fondos públicos disponibles de la forma máseficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt erst haben sie einen Anreiz, ihre Anlagen so effizient wie möglich zu betreiben.
Sólo ahora tienen un estímulo para explotar sus instalaciones del modo máseficiente posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit dieser Prozess so effizient wie möglich abläuft, müssen folgende Bedingungen erfüllt werden: die Überwachung und Vorhersage müssen verbessert werden und es muss mehr Geld in technologische Ausstattungen am Boden und in der Luft investiert werden.
Los siguientes elementos son necesarios para que este proceso funcione de la forma máseficiente posible: es necesario mejorar la supervisión y previsión, y se debe invertir más dinero en equipos en tierra y en aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientefectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EU muss begrenzt und effizient sein.
La UE debe tener límites y ser efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, denn das Gesetz muss effizient sein.
No, porque la ley tiene que ser efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hat nicht effizient genug gearbeitet.
La labor de la Unión Europea no ha sido suficientemente efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur so kann die Terrorismusbekämpfung auch wirklich effizient sein.
Este es uno de los costes de una lucha realmente efectiva contra el terrorismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass mit diesem Bündel Fahrgastrechte, welches See-, Binnenschiffs- und Omnibusverkehr abdeckt, das Europäische Parlament eine gerechte und ausgewogene Gesetzgebung geschaffen hat, die sich bezüglich Schutz und Förderung der Rechte von Fahrgästen in der Europäischen Gemeinschaft als äußerst effizient erweisen wird.
Estoy contento de que con este paquete de derechos del pasajero, que incluye el viaje por mar y por vías navegables y el transporte en autobús y en autocar, el Parlamento Europeo haya producido una legislación equitativa y equilibrada que resultará sumamente efectiva a la hora proteger y fomentar los derechos de los viajeros en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche zusätzlichen Ressourcen ist die Kommission angesichts der zahlreichen Beschwerden über Umweltmissstände, die von Einzelpersonen und Organisationen in Irland eingereicht werden (höchste Pro-Kopf-Rate in der Europäischen Union), bereit einzusetzen, um sicherzustellen, dass diese Beschwerden rasch und effizient behandelt werden?
Habida cuenta de las numerosas reclamaciones por ataques al medio ambiente presentadas por particulares y organizaciones en Irlanda, país con la tasa per cápita de reclamaciones de este tipo más elevada de la UE, ¿puede indicar la Comisión qué tipo de recursos complementarios facilitará para garantizar la tramitación rápida y efectiva de dichas reclamaciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfahrung und Logik zeigt klar auf, dass die Mobilisierung sich als höchst effektiv und effizient erweisen wird, wenn sie durch das direkte Engagement subnationaler Ebenen der europäischen Regierungen verfolgt wird.
La experiencia y la lógica demuestran claramente que esta movilización resulta ser más eficaz y efectiva si se lleva a cabo mediante la implicación de niveles subnacionales de los gobiernos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Union in diesem Zusammenhang werden für die Bewerberländer dabei insofern von Bedeutung sein, als diese die Möglichkeit erhalten, eine derartige Modernisierung durchzuführen. Ebenso wichtig sind sie für das gemeinsame Anliegen, die Erweiterung effizient und möglichst bald zu vollziehen.
A su vez, los esfuerzos de la Unión a este respecto incidirán significativamente en las posibilidades de los países candidatos de lograr dicha modernización y, por lo tanto, también en nuestro interés común de lograr una ampliación efectiva lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum halten wir es für vernünftig, nicht voluntaristisch zu sein, sondern sehen es statt dessen als besser an, etwas länger zu warten und diese sowie andere Fragen tatsächlich und effizient zu behandeln, damit bald ein Abkommen geschlossen wird, das alle beteiligten Seiten vollständig zufriedenstellt.
Por eso, consideramos prudente no ser voluntaristas, sino que, al contrario, es preferible esperar un poco más a tener en cuenta de forma real y efectiva estas y otras cuestiones a fin de que se establezca rápidamente un acuerdo que satisfaga plenamente a todas las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade bei Spekulationen oder der missbräuchlichen Registrierung von Namen sollte möglichst schnell und effizient durchgegriffen werden können, weil das für die beteiligten Partner eine sehr wesentliche Grundlage ist und sie zu effizientem Handeln auffordern kann.
En particular, debe ser posible actuar de la forma más rápida y efectiva posible en caso de registros especulativos y abusivos de nombres de dominio, pues ello constituye un fundamento esencial para las partes de las diversas transacciones y puede instarlas a actuar de forma eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientcon eficacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich betone nochmals, wir müssen effizient handeln.
Insisto en que debemos actuar coneficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann garantieren, dass die Mittel für diese Projekte effizient verwendet werden und Korruption verhindert wird.
Puedo garantizar que los fondos destinados a estos proyectos se utilizan coneficacia y sin corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin ist der Ansicht, dass dies in der Tat ein wichtiges Puzzleteil in der europäischen Energiepolitik ist und argumentiert, dass wir ohne adäquate Informationen über unsere Energieinfrastruktur eine europäische Energiepolitik auf EU-Ebene nicht effizient fördern können.
El ponente considera que ésta es una pieza importante en el rompecabezas de la política energética de la UE, pues estima que no podemos promover coneficacia una política energética a nivel de la UE sin tener la información necesaria acerca de nuestras infraestructuras energéticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Union bei der Krisenbewältigung eine zentrale und erfolgreiche Rolle auf dem Balkan und in Afghanistan spielte, waren wir nicht in der Lage, rechtzeitig und effizient das Drama im ehemaligen Jugoslawien zu verhindern.
Aunque la Unión desempeñó una función fundamental y satisfactoria al inicio de los conflictos en los Balcanes y el Afganistán, no fuimos capaces de actuar a tiempo y coneficacia para impedir, por ejemplo, la tragedia que se produjo en la antigua Yugoslavia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn alle Brennstoffvorräte wie Öl, Gas, Kohle und Holz so effizient wie möglich verbrannt werden könnten, würde die dabei gewonnene Energie lediglich der Menge an Sonnenenergie entsprechen, die die Erde an nur vier Tagen erreicht.
Aunque todos los carburantes como el petróleo, el gas, el carbón y la madera, pudieran quemarse con la máxima eficacia, la cantidad de energía obtenida equivaldría solo a la cantidad de energía solar que llega a la Tierra en apenas cuatro días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss effizient auf die Veränderungen in Nordafrika reagieren, und sie muss besser darauf vorbereitet sein, auf unvorhergesehene Ereignisse zu reagieren.
La Unión Europea debe responder coneficacia a los cambios en el Norte de África y debe estar mejor preparada para afrontar acontecimientos imprevistos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Finanzierungsmechanismen effizient funktionieren, müssen wir vor allen Dingen günstige Bedingungen für langfristige Investitionen in innovative Sektoren und Sektoren, die Arbeitsplätze schaffen, bereitstellen.
Ante todo, a fin de garantizar que el mecanismo de financiación funciona coneficacia, debemos crear condiciones favorables para inversiones a largo plazo en sectores innovadores y que generen empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organe der Union waren effizient tätig, um eine gemeinsame Definition für den Straftatbestand des Terrorismus zu erarbeiten und den europäischen Haftbefehl zu konzipieren und einzuführen.
Las instituciones de la Unión se pusieron a trabajar coneficacia para obtener una definición común del delito de terrorismo, para obtener y poner en marcha la orden de búsqueda y captura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies erfordert, dass alle etwas schwerfälligen europäischen Institutionen effizient arbeiten.
Ello exige que todas las instituciones europeas algo lentas funcionen coneficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin muss betont werden, wie wichtig es ist, dass das Netz Natura 2000 zu Land und zu Wasser vervollständigt, effizient gemanagt und finanziell angemessen ausgestattet wird.
Para seguir, debo recalcar que es especialmente importante que la red Natura 2000 se complete por tierra y por mar, se gestione coneficacia y reciba una financiación suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientforma eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir die Dinge genau betrachten, dann ist es so, dass die Europäische Union den Berechnungen zufolge etwa auf ein halbes Prozent an Wirtschaftswachstum jährlich verzichtet, weil unter anderem die Infrastruktur nicht genügend ausgebildet ist und nicht effizient funktioniert.
Cuando examinamos las cuestiones detenidamente, el hecho es que, según los cálculos, la Unión Europea está perdiendo medio punto porcentual por año en crecimiento económico porque, por ejemplo, la infraestructura no está suficientemente desarrollada y no funciona de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit stellen wir sicher, dass unsere erweiterte Union auch künftig effizient und harmonisch funktioniert.
Así aseguraremos que nuestra Unión ampliada funcione de formaeficaz y armoniosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auch innerhalb dieses neuen Rahmens bestrebt, effizient mit dem Parlament zusammenzuarbeiten.
Nuestro objetivo es garantizar que con este nuevo marco podamos cooperar de formaeficaz con el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Alle meine Kolleginnen und Kollegen haben die Erwartungen an den Gipfel von Nizza hervorgehoben, der es der Europäischen Union ermöglichen sollte, auch nach der uns bevorstehenden historischen Erweiterung effizient, demokratisch und transparent zu funktionieren.
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, señor Comisario, mis queridos colegas, todos mis colegas han subrayado la expectación que ha rodeado a la Cumbre de Niza, cuyo objetivo era permitir a la Unión Europea seguir funcionando de formaeficaz, democrática y transparente tras la histórica ampliación que esperamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesen Voraussetzungen ist die Besonderheit zu berücksichtigen, dass bei nachrichtendienstlichen Tätigkeiten, wenn sie effizient sein sollen, die Vertraulichkeit der gesammelten Informationen gesichert sein muss.
Estas modalidades deberían, evidentemente, tomar en consideración la particularidad del ámbito de las informaciones que exige, para funcionar de formaeficaz, una confidencialidad de las informaciones recogidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der deutlichen Beschreibung des Zwecks der Forschungsstelle brauchen wir auch in bestimmten Maße Reformen und Umstrukturierungsmaßnahmen, und dies wird im Moment effizient durchgeführt.
Junto a la claridad de las tareas necesitamos algunas reformas y cierta reestructuración y eso se está llevando a cabo de forma muy eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist eine der größten Geißeln unserer Zeit und muss kraftvoll und effizient sowohl national als auch international bekämpft werden.
.El terrorismo es una de las peores lacras de nuestro tiempo, y tiene que combatirse con vigor y de formaeficaz tanto a escala nacional como internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um effizient funktionieren zu können, muss die Union in einigen Bereichen über eindeutige Befugnisse verfügen.
Para poder funcionar de formaeficaz, la Unión debe tener sus competencias claramente definidas en una serie de ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sollten wir aufhören, bestimmte Unternehmen zu verteufeln, die derzeit über das industrielle Fachwissen verfügen und gezeigt haben, dass sie effizient arbeiten können.
Por tanto, dejemos de satanizar a ciertas empresas que realmente cuentan con los conocimientos industriales y han demostrado que pueden operar de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese muss jedoch, um effizient arbeiten zu können, mit weitreichenden Kompetenzen ausgestattet werden und auch das Mandat haben, Banken, die grenzüberschreitend tätig sind, zu überprüfen.
Sin embargo, para que pueda funcionar de formaeficaz, a esta autoridad se le deben dar mayores competencias y también debe ser la encargada de controlar a los bancos que operan más allá de las fronteras nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientforma eficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb haben wir die Verwaltung aufgefordert, ein Wissensmanagementsystem zu erstellen, das es uns ermöglicht, mit allen Dokumenten effizient zu arbeiten.
Por eso le hemos pedido a la administración que cree un sistema de gestión de los conocimientos, que nos permita trabajar de formaeficiente con todos los documentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nächste Generation muss nicht nur lernen, effizient mit Energie umzugehen und die Umwelt zu schützen, sondern auch Unterschiede zu akzeptieren und zu respektieren.
Además de aprender a utilizar la energía de formaeficiente y proteger el medio ambiente, la próxima generación deberá aprender también a aceptar y respetar las diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurde darauf hingewiesen, daß in allen Ländern, in denen es Gemeinschaftliche Förderkonzepte gab, dies beträchtliche positive Auswirkungen nicht nur auf die Wirtschaft, sondern auch in sozialer Hinsicht zur Folge hatte, wenn die Mittel effizient sowie in Absprache mit den lokalen Partnern und örtlichen Behörden ausgegeben wurden.
Lo que se ha puesto de relieve en todos los países que han recibido apoyo comunitario es que, cuando se emplean los fondos de formaeficiente y en consulta con las asociaciones y las autoridades locales, los beneficios son enormes desde el punto de vista económico, pero también desde el social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ein Ergebnis der Erweiterung, deren Vertrag am 16. April in Athen unterzeichnet wurde, besteht das dringende Problem, Veränderungen voranzutreiben, so dass die Europäische Union nicht in die hässliche Falle gerät, unflexible Institutionen zu haben, die nicht in der Lage sind, effizient und kreativ zu arbeiten.
Como resultado de la ampliación, cuyo tratado se firmó en Atenas el 16 de abril, surge un problema urgente: se deben adelantar una serie de cambios para evitar que la Unión Europea caiga en la horrible trampa de contar con instituciones poco flexibles, incapaces de funcionar de formaeficiente y creativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Steuergelder müssen effizient ausgegeben werden und sollten nicht irgendwo auf Halde liegen.
Los ingresos fiscales europeos se deben gastar de formaeficiente, evitando derrocharlos de manera insensata acá o allá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
400 km in Europa bedeuten aber die Überquerung von Grenzen und hier liegt die Krux: Entweder schaffen wir es, dass unsere Züge Grenzen effizient und schnell passieren, oder wir sind gescheitert.
En Europa, 400 kilómetros significa atravesar fronteras. Éste es el quid de la cuestión: o logramos que nuestros trenes atraviesen las fronteras de formaeficiente y rápida o habremos fracasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir tun damit das Richtige, und wir hoffen - das ist ganz wichtig -, dass es effizient funktioniert.
Eso es lo que hay que hacer. Y esperamos ante todo que funcione de formaeficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sie haben immer effizient funktioniert.
Y siempre han funcionado de formaeficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist jedoch ein effizient funktionierendes Justizsystem dafür erforderlich.
Sin embargo, para ello se necesita un sistema judicial que funcione de formaeficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um sicherzustellen, dass die Stützungsprogramme der Mitgliedstaaten für Wein ihre Ziele erreichen und die Finanzmittel der Union effizient und wirksam verwendet werden, wird der Kommission die Befugnis übertragen, gemäß Artikel 227 delegierte Rechtsakte zu erlassen, mit denen Vorschriften festgelegt werden
A fin de garantizar que los programas de apoyo al sector vitivinícola de los Estados miembros cumplen sus objetivos y que los fondos de la Unión se utilizan de formaeficiente y efectiva, se otorgan a la Comisión los poderes para adoptar actos delegados con arreglo al artículo 227 por los que se establezcan:
Korpustyp: EU DGT-TM
effizientmanera eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich muß sie nahe am Bürger bleiben, wenn sie sowohl effizient sein als auch die Persönlichkeitsrechte achten soll.
Además, para que pueda ejercerse a la vez de maneraeficaz y respetuosa del derecho de las personas, la justicia debe estar próxima a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunmehr verfügen wir über eine Verordnung, die nach meinem Dafürhalten die Europäische Union in die Lage versetzt, effizient und rechtzeitig Hilfe zu gewähren und EU-Gelder in den Ländern des westlichen Balkans zielgerichtet einzusetzen.
Ahora estamos ante un reglamento que, en mi opinión, permite a la Unión Europea prestar ayuda a tiempo y de maneraeficaz, y emplear el dinero de la UE de forma adecuada en los países de los Balcanes occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier und jetzt kann der Bericht der Sozialwirtschaft eine Gelegenheit bieten, die Krise effizient zu managen, und mit relativ geringem Aufwand den Verlust von Arbeitsplätzen zu vermeiden und vor dem Verlust von Erwerbsquellen zu schützen.
Aquí y ahora, el informe puede ofrecer la oportunidad de que la economía social gestione esta crisis de maneraeficaz, y con un esfuerzo mínimo, para evitar la pérdida de puestos de trabajo y actúe como salvaguardia ante la pérdida de medios de subsistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht kann sich Herr Dell'Alba für diese Bezeichnung erwärmen: Es wird also zu einem Kodex bzw. zu einer Regel, mit denen wir effizient arbeiten und uns auf Geist und Buchstaben der Verträge und somit auf die Rolle jeder Institution, die sie bei ihrer Tätigkeit wahrzunehmen hat, besinnen können.
Quizás el Sr. Dell'Alba pueda llamarlo así: o sea, se convertirá en el código, la norma a través de la cual podremos actuar de maneraeficaz y recuperar el que es el espíritu y la letra de los Tratados y, por ende, el papel de cada Institución en la labor que debe realizar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns intensiv mit der Schwarzarbeit auseinandersetzen, um den verschiedenen Ursachen effizient entgegentreten zu können.
Tenemos que ocuparnos intensamente del tema del trabajo sumergido, con el fin de poder abordar de maneraeficaz sus diversas causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese werden das aber nur dann effizient und erfolgreich tun können, wenn wir ihr Handeln auf die Grundlage wirklich demokratischer Strukturen stellen.
Pero éstas podrán hacer esto de maneraeficaz y exitosa si asentamos su actuación sobre estructuras realmente democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Bericht habe ich die Tatsache hervorgehoben, dass robuste Koordinierung von Gesetzgebungs- und Haushaltsarbeit erforderlich sein wird, wenn die Institutionen effizient agieren sollen.
En mi informe, he destacado la necesidad de una fuerte coordinación de la labor legislativa y presupuestaria para que las instituciones funcionen de maneraeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf vielleicht zum Beitrag der Frau Abgeordneten Schroedter sagen, dass man es durchaus so sehen kann, dass die Instrumente, die zur Verfügung stehen, bis dato nicht effizient eingesetzt worden sind.
Si me lo permiten, respondiendo a la intervención de la señora Schroedter, diría que desde luego cabe argumentar que los instrumentos disponibles no se han utilizado de maneraeficaz hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emissionen sind durch Investitionen in moderne Technik effizient reduziert worden.
Las emisiones se han reducido de maneraeficaz mediante inversiones en tecnología moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein nicht effizient arbeitender Betrieb darf nicht mit einer großzügigen kostenlosen Erstzuteilung der Berechtigungen belohnt werden.
Una compañía que no trabaje de maneraeficaz no deberá verse recompensada gratuitamente con una generosas asignación inicial de derechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizientmanera eficiente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun noch ein weiterer Punkt, den ich hier schon mehrfach thematisiert habe, und Sie haben ihn auch erwähnt: Die Erhöhung der Fördermittel macht nur Sinn, wenn diese Mittel auch wirklich effizient für die Forschung eingesetzt werden.
Quiero mencionar una cuestión más, que ya he planteado en esta Cámara en otras ocasiones, y a la que usted también se ha referido. No tiene sentido aumentar la financiación a menos que ese dinero se gaste en investigación de una manera realmente eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, aus dem, was die vorherigen Rednerinnen und Redner gesagt haben, ist deutlich geworden, dass wir alle damit zufrieden sind, dass es möglich ist, den Haushaltsplan 2011 ab dem 1. Januar des nächsten Jahres effizient und ohne unnötige Verzögerungen umzusetzen.
Señor Presidente, por lo que han dicho los oradores anteriores, está claro que todos nos alegramos de que sea posible aplicar el presupuesto de la UE para el ejercicio 2011 de maneraeficiente y sin retrasos innecesarios a partir del día 1 de enero del próximo año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine neue internationale Rechtsordnung gegen diese schlimmste Form der Verbrechen finden wollen, muß der Gerichtshof in Den Haag effizient arbeiten können und eben auch zu diesem Modell werden.
Si queremos definir un nuevo ordenamiento jurídico internacional frente a esta gravísima forma de delito, es preciso que el Tribunal de La Haya pueda cumplir de maneraeficiente su cometido y que efectivamente sirva de modelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die richtigen Standards vorgeben, dann werden wir effizient entwickeln können.
Si establecemos los estándares adecuados, seremos capaces de desarrollarnos de maneraeficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zusätzlichen Mittel, die wir für das Amt für Personalauswahl der Europäischen Union bewilligt haben, sollten so rasch wie möglich effizient für die Einstellung von Bediensteten mit unbefristeten Verträgen aus den neuen Mitgliedstaaten verwendet werden.
Los fondos adicionales que hemos destinado a la Oficina de Selección de Personal de la Unión Europa deben gastarse de una maneraeficiente para la contratación de personal permanente en los nuevos Estados miembros lo antes posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss dafür sorgen, dass sie eine Finanzierung effizient und effektiv bewertet, auswählt und gewährt.
La Comisión debe garantizar la evaluación, la selección y la concesión de financiación de maneraeficiente y efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb verfolgt die EU ein zweifaches Ziel: Erstens sollten Informationen über strafrechtliche Verurteilungen effizient zwischen den Mitgliedstaaten zirkulieren können, und zweitens sollte es möglich sein, diese Informationen außerhalb des Territoriums des verurteilenden Mitgliedstaats zu nutzen.
Por esta razón, el objetivo de la Unión Europea es doble: en primer lugar, convendría que los datos relativos a las resoluciones condenatorias circularan de maneraeficiente entre los Estados miembros y, en segundo lugar, debería estar permitido utilizar dicha información fuera del territorio del Estado miembro que dicta la sentencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite hat Irland doch auch den Mut, einen nationalen Plan für regionale nachhaltige Entwicklung darzulegen, der eine ganz wichtige Grundlage für den Einsatz von Strukturfonds bildet und die Möglichkeit bietet, daß Strukturfonds wirklich effizient eingesetzt werden können.
Por otra parte, Irlanda ha tenido, sin embargo, el valor de elaborar un plan de desarrollo regional sostenible, que constituye una base muy importante para la aplicación de los Fondos estructurales y ofrece una oportunidad para que dichos recursos puedan utilizarse de manera realmente eficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und deshalb werden wir darauf drängen, daß das Geld ausgegeben wird, natürlich effizient und entsprechend den Mittelbindungen.
Por esta razón nos vamos a proponer que se gaste en dinero, naturalmente, de maneraeficiente y de acuerdo con las aplicaciones de los recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in diesem Sinne werden wir aus dieser Entlastung eine Konsequenz ziehen: Wir erwarten, daß das Geld ausgegeben wird, effizient und sparsam, aber so ausgegeben wird, wie dieses Parlament es beschlossen hat.
Y en este sentido vamos a sacar de esta aprobación de la gestión una consecuencia: esperamos que se gaste el dinero, de maneraeficiente y ahorrativa, pero que se gaste tal como lo haya decidido este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizienteficaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies soll hier mit der vorgeschlagenen "Verringerung" auf 750 Mitglieder institutionalisiert werden, einer Zahl, die 30 bis 40 % zu hoch ist, um effizient zu sein - es sei denn, wir wollen uns Chinas 3000-köpfigen Nationalen Volkskongress zum Vorbild nehmen, der größtenteils reine Zierfunktion hat.
Ello va a ser institucionalizado aquí con una supuesta "reducción" a 750 diputados, un tamaño entre un 30 y un 40 % superior al adecuado para poder ser verdaderamente eficaces, a menos que queramos tomar como modelo el Congreso Nacional Popular de China, con 3 000 escaños, y en gran parte ornamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politiken müssen auch wettbewerbsfähig und also effizient sein.
Las políticas también deben ser competitivas y por tanto eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sind die Mittel, die wir uns gegeben haben, um Kontrollen durchzuführen, im Endeffekt ausreichend und effizient?
¿Son, a la postre, suficientes y eficaces los medios que hemos puesto para realizar los controles?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der dritten Säule handelt es sich um die Bodenabfertigungsdienste, die effizient und leistungsfähig sein müssen.
El tercer pilar son los servicios de asistencia en tierra, que deben ser eficaces y productivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir heute auf die Forschung verzichten, bedeutet dies, daß wir morgen weniger effizient und weniger wettbewerbsfähig sein werden.
Hoy renunciar a la investigación significa ser menos eficaces y competitivos en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl wir, als das Europäische Parlament, nur der Ratifizierung der Änderungen an den Übereinkommen zustimmen können, bin ich voller Hoffnung, dass die Zusammenarbeit und die Verhandlungen so fortschreiten werden, wie sie es sollten, und dass sie zügig, transparent und effizient verlaufen werden.
A pesar del hecho de que, como el Parlamento Europeo, solo podemos estar de acuerdo en ratificar las enmiendas a los convenios, espero que, a partir de ahora, la cooperación y las negociaciones sigan el curso que deben, y estas tienen que ser rápidas, transparentes y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal auf die Strategie der Europäischen Union im Bereich des Transports aufmerksam machen: from road to sea, das ist unsere Maßgabe, effizient und ökologisch.
Nuestro objetivo es trasladar mercancías desde las carreteras hasta el mar y ofrecer medios de transporte eficaces y respetuosos con el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Artikel wurde im Rat in sehr langen Diskussionen sorgfältig erarbeitet, um sicherzustellen, daß Geheimdienstaktivitäten effizient bleiben und strafrechtliche Ermittlungen mit abgedeckt sind.
El artículo fue elaborado meticulosamente en el Consejo a través de negociaciones exhaustivas con el fin de garantizar que las actividades de inteligencia siguan siendo eficaces y que las investigaciones criminales están cubiertas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte lediglich hervorheben, daß versucht wurde, die Verfahren so transparent und effizient wie möglich zu gestalten und eine ausreichende Kontrolle zu gewährleisten.
Bastará con poner de relieve que se ha perseguido asegurar que los procedimientos sean máximamente transparentes, eficaces, y estén suficientemente controlados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa gibt es nur wenige Filmotheken, die sich dieses Namens als würdig erweisen, die gut ausgestattet und effizient sind.
En Europa son muy pocas las filmotecas dignas de este nombre, realmente equipadas y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
effizienteficientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Leitungsorgane sollten eine Erklärung verfassen und veröffentlichen, damit die Öffentlichkeit sicher sein kann, dass diese Regelungen angemessen und effizient sind.
Su órgano de dirección debe aprobar y publicar una declaración en la que ofrezca al público garantías de que esas estructuras son adecuadas y eficientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
6. ersucht den Generalsekretär außerdem, weiter zu analysieren, wie die Versorgungsbasis optimal dafür genutzt werden könnte, kommunikations- und informationstechnische Dienste sowie sonstige Dienste für die Friedenssicherungsmissionen der Vereinten Nationen und den Amtssitz effizient und wirtschaftlich bereitzustellen;
Pide también al Secretario General que emprenda un nuevo análisis de la mejor manera de utilizar la Base Logística para prestar servicios eficientes y económicos de tecnología de la información y las comunicaciones, así como otros servicios, a clientes en las misiones de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz y en la Sede;
Korpustyp: UN
31. erklärt erneut, dass die Verwaltung und das Finanzmanagement von Friedenssicherungseinsätzen wirksam und effizient sein müssen, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, auch weiterhin Maßnahmen zur Steigerung der Produktivität und Effizienz des Sonderhaushalts aufzuzeigen;
Reafirma la necesidad de que la administración y la gestión financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz sean eficaces y eficientes, e insta al Secretario General a que siga determinando medidas para aumentar la productividad y la eficiencia de la cuenta de apoyo;
Korpustyp: UN
4. erklärt erneut, dass die Verwaltung und das Finanzmanagement von Friedenssicherungseinsätzen wirksam und effizient sein müssen, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, auch weiterhin Maßnahmen zur Steigerung der Produktivität und Effizienz des Sonderhaushalts aufzuzeigen;
Reafirma la necesidad de lograr una administración y una gestión financiera eficaces y eficientes de las operaciones de mantenimiento de la paz e insta al Secretario General a que siga señalando medidas para aumentar la productividad y la eficiencia de la cuenta de apoyo;
Korpustyp: UN
2. erklärt erneut, dass die Verwaltung und das Finanzmanagement von Friedenssicherungseinsätzen wirksam und effizient sein müssen, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, auch weiterhin Maßnahmen zur Steigerung der Produktivität und Effizienz des Sonderhaushalts aufzuzeigen;
Reafirma la necesidad de que la administración y la gestión financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz sean eficaces y eficientes, e insta al Secretario General a que siga buscando medidas para aumentar la productividad y la eficiencia de la cuenta de apoyo;
Korpustyp: UN
2. erklärt erneut, dass die Verwaltung und das Finanzmanagement von Friedenssicherungseinsätzen wirksam und effizient sein müssen, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, auch weiterhin Maßnahmen zur Steigerung der Produktivität und Effizienz des Sonderhaushalts aufzuzeigen;
Reafirma la necesidad de que la administración y la gestión financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz sean eficaces y eficientes e insta al Secretario General a seguir buscando medidas para aumentar la productividad y la eficiencia de la cuenta de apoyo;
Korpustyp: UN
mit Befriedigung darüber, dass sich die gegenwärtigen Arbeitsmethoden der Kommission als effizient erwiesen haben,
Persuadida de que los actuales métodos de trabajo de la Comisión han demostrado ser eficientes,
Korpustyp: UN
Einige Instrumente der kollektiven Sicherheit waren effizient.
Algunos instrumentos de seguridad colectiva han sido eficientes.
Korpustyp: UN
Die Messungen müssen effizient durchgeführt werden, daher sollten die Informationen aus Probenahmestellen für ortsfeste Messungen so weit wie möglich durch solche aus Modellrechnungen und orientierenden Messungen ergänzt werden.
Las mediciones deben ser eficientes, por lo que la información de los puntos de muestreo fijos debe complementarse en la medida de lo posible con la procedente de técnicas de modelización y mediciones orientativas.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Konkurrenzunternehmen arbeiten innerhalb der von ihnen bedienten Märkte sicher effizient, doch wird kritisiert, dass die Royal Mail historisch bedingt mit finanziellen Schwierigkeiten zu tun hat, die mit dem schwarzen Loch in ihrem Pensionsfonds zusammenhängen, wovon die neuen Akteure auf dem Markt nicht belastet sind.
Las nuevas empresas competidoras son realmente eficientes en los mercados en los que prestan sus servicios, pero lo que se critica es que, por motivos históricos, la Royal Mail tiene dificultades financieras con el agujero negro de su fondo de pensiones, una carga que no tienen los recién llegados al mercado.
Korpustyp: EU DCEP
effizienteficazmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
drängt die Kommission zu gewährleisten, dass der Lamfalussy-Prozess auf allen Ebenen effizient abläuft; empfiehlt, dass der Umsetzung und Anwendung bestehender Rechtsvorschriften im Bereich der Finanzdienstleistungen größere politische Aufmerksamkeit gewidmet wird;
Pide a la Comisión que garantice que el proceso Lamfalussy funcione eficazmente a todos los niveles; recomienda que se preste mayor atención política a la ejecución y aplicación de la legislación existente en el ámbito de los servicios financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten und die Kommission tragen Sorge dafür, dass im Fall einer Pandemie die verfügbaren antiviralen Arzneimittel und Impfstoffe effizient auf die Mitgliedstaaten und die an die Europäische Union grenzenden Staaten verteilt werden.
Los Estados miembros y la Comisión velarán por que, en caso de pandemia, los medios antivirales y las vacunas disponibles se repartan eficazmente entre los Estados miembros y los países vecinos de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
drängt die Kommission, zu gewährleisten, dass der Lamfalussy-Prozess auf allen Ebenen effizient abläuft; empfiehlt, dass der Umsetzung und Anwendung bestehender Rechtsvorschriften im Bereich der Finanzdienstleistungen größere politische Aufmerksamkeit gewidmet wird;
Insta a la Comisión a que garantice que el proceso Lamfalussy funcione eficazmente a todos los niveles; recomienda que se preste mayor atención política a la ejecución y aplicación de la legislación existente en el ámbito de los servicios financieros;
Korpustyp: EU DCEP
Eine weitere Schulung der Nutzer wird bis zu einem gewissen Grad hilfreich sein, aber wahrscheinlich werden neue Mechanismen benötigt werden, um in solchen Fällen effizient kommunizieren zu können.
La formación adicional de los usuarios será de ayuda hasta cierto punto, pero probablemente se necesitarán nuevos mecanismos para comunicarse eficazmente en tales circunstancias.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten auf, sicherzustellen, dass alle Bestimmungen der Richtlinie 2002/73/EG vollständig, korrekt und effizient umgesetzt und angemessen angewandt werden;
Pide a los Estados miembros que garanticen que todas las disposiciones de la Directiva 2002/73/CE son plena, correcta y eficazmente transpuestas y adecuadamente aplicadas;
Korpustyp: EU DCEP
nimmt zur Kenntnis, dass dem Irak das Allgemeine Präferenzsystem (APS) der Europäischen Union zugute kommt, und befürwortet eine spezifische Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene, damit das Allgemeine Präferenzsystem im Rahmen der Handelspräferenzen effizient auf den Irak angewendet werden kann, sobald es die Umstände erlauben;
Observa que Iraq es país beneficiario del Sistema de Preferencias Generalizadas e insta a la cooperación administrativa específica con vistas a que el Sistema de Preferencias Generalizadas pueda aplicarse eficazmente a Iraq tan pronto como la situación lo permita;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Kommission darauf hingewiesen hat, dass sie die Mittel für Zahlungen, die in den vom Europäischen Parlament in erster Lesung angenommenen Abänderungen enthalten sind, zum jetzigen Zeitpunkt nicht effizient verwenden kann,
Considerando que la Comisión ha indicado que no puede utilizar eficazmente en esta etapa los créditos de pago contenidos en las enmiendas aprobadas por el Parlamento Europeo en primera lectura,
Korpustyp: EU DCEP
Mit 60 verschiedenen Flugverkehrsmanagementsystemen am Boden und rund 5000 Flugzeugen schließt SESAR eine Gesetzeslücke, so dass die Europäische Union zusammen mit den Rechtsinstrumenten des einheitlichen europäischen Luftraums die Einführung der neuen Technologien effizient synchronisieren kann.
Con 60 sistemas ATM diferentes instalados en tierra y unos 5 000 aviones, SESAR constituirá la legislación gracias a la cual la Unión Europea pueda, con los instrumentos legislativos del cielo único, sincronizar eficazmente la puesta en marcha de la nueva tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass ein Binnenmarkt, der effizient auf die Bedürfnisse der Verbraucher eingeht, auch zur Stärkung der Innovationsfähigkeit und Robustheit der Wirtschaft beiträgt, wenn man bedenkt, dass effiziente und flexible Verbrauchermärkte in allen Bereichen der Wirtschaft die entscheidenden Triebkräfte für den Wettbewerb und das Wohlergehen der Bürger sind,
E. Considerando que un mercado interior que satisfaga eficazmente las demandas de los consumidores también contribuye a crear una economía más innovadora y próspera, en la medida en que unos mercados de consumo eficientes y versátiles en los diferentes sectores de la economía son un motor clave de la competitividad y del bienestar de los ciudadanos,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der zunehmende Ferntransport von Tieren, Futtermitteln, Lebensmitteln und Menschen es äußerst schwierig macht, Verkehrsbewegungen und die Ausbreitung von Krankheiten innerhalb der Europäischen Union zu vermeiden bzw. effizient zu kontrollieren,
Considerando que la creciente movilidad de larga distancia de animales, piensos, alimentos para el consumo humano y personas hace que sea extremadamente difícil evitar y controlar eficazmente el traslado y la propagación de enfermedades dentro de la UE,
Korpustyp: EU DCEP
effizienteficiencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
9. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para asegurar que la Misión de las Naciones Unidas en Sierra Leona se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
5. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus respectivos mandatos con eficacia y eficiencia;
Korpustyp: UN
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con el máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Operation so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird;
Pide también al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Operación se administre con un máximo de eficiencia y economía;
Korpustyp: UN
13. ersucht den Generalsekretär, alles Erforderliche zu veranlassen, um sicherzustellen, dass die Mission so effizient und sparsam wie möglich verwaltet wird, insbesondere in Bezug auf den Lufttransport;
Pide al Secretario General que tome todas las medidas necesarias para que la Misión se administre con el máximo de eficiencia y economía, especialmente en lo que respecta al transporte aéreo;
Korpustyp: UN
Die Durchführung aller Inspektionen ging effizient und innerhalb des gesetzlichen Zeitrahmens voran, wobei die GCP-Inspektionen die veranschlagte Anzahl überstiegen und die GMP- Inspektionen leicht unter den Prognosen lag.
El procesamiento de todas las inspecciones se realizó con eficiencia y dentro del plazo establecido, sobrepasando el número de inspecciones de BPC las previsiones iniciales y quedando el número de inspecciones de BPF ligeramente por debajo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Bescheinigungssystem für zentral zugelassene Arzneimittel wurde erfolgreich und effizient fortgeführt, wobei alle Dokumente von über 13 000 Anträgen auf Bescheinigungen von Inhabern der Genehmigung für das Inverkehrbringen innerhalb des Fünf-Tages-Zeitrahmens herausgegeben wurden.
El sistema de certificación para los productos autorizados por el procedimiento centralizado siguió funcionando con éxito y eficiencia, publicándose todos los documentos en un plazo de cinco días en respuesta a las más de 13.000 peticiones de certificados de los titulares de autorizaciones de comercialización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Herzklappen nicht richtig funktionieren, kann das Herz das Blut nicht mehr so effizient pumpen wie zuvor.
Cuando las válvulas tienen algún defecto, el corazón no puede bombear la sangre con la misma eficiencia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein Ausbau der Gepäcksortieranlage an einem externen Standort würde ebenfalls erhebliche Umbauarbeiten erfordern, die die jetzigen Arbeitsabläufe stark beeinträchtigen und hohe Kosten verursachen würden; zudem ist es fraglich, ob eine solche Anlage effizient wäre.
La ampliación de la instalación de clasificación en el exterior exigiría también considerables obras de reforma que afectarían en una medida significativa a los procesos de tráfico existentes y generaría grandes gastos, mientras que la eficiencia de tal instalación sería cuestionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestehend aus passgenauen Kabelschuhen und Verbindern aus Kupfer sowie maßgeschneiderten Presseinsätzen für die bewährten Klauke-Werkzeuge, arbeiten und verpressen Sie in Zukunft extrem einfach, sicher und effizient.
Con tubos de terminal de cable y conectores de cobre que se ajustan perfectamente así como insertos de presión para las herramientas Klauke comprobadas, usted podrá trabajar en el futuro con extrema facilidad, seguridad y eficiencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
effizienteficacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
5. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Hace hincapié también en que todas las misiones de mantenimiento de la paz deben recibir los recursos suficientes para que puedan cumplir sus mandatos respectivos con eficiencia y eficacia;
Korpustyp: UN
7. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus mandatos respectivos con eficiencia y eficacia;
Korpustyp: UN
Wenn dies geschieht, wirkt Helixate NexGen nicht effizient.
Si el paciente desarrolla anticuerpos, Helixate NexGen perderá su eficacia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eingedenk der Notwendigkeit, diese Verfahren effizient und innerhalb des in den Mitgliedstaaten vorgeschriebenen Zeitrahmens zu bearbeiten, billigte der CVMP auf seiner Sitzung im Oktober 1996 die Einsetzung einer Arbeitsgruppe zur Erleichterung der gegenseitigen Anerkennung für Tierarzneimittel durch die Mitgliedstaaten.
Teniendo muy presente la necesidad de que estos procedimientos avancen con eficacia y dentro de los plazos establecidos en los Estados miembros, el CVMP apoyó en su reunión de octubre de 1996 la creación de un Grupo veterinario de facilitación del reconocimiento mutuo de los Estados miembros.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(15) Es sollte sichergestellt werden, dass die einzelstaatlichen Aufnahmesysteme effizient sind und die Mitgliedstaaten bei der Aufnahme von Asylbewerbern zusammenarbeiten.
(15) Debe garantizarse la eficacia de los sistemas nacionales de acogida y la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de la acogida de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
(15) Es sollte sichergestellt werden, dass die einzelstaatlichen Systeme effizient sind und die Mitgliedstaaten bei den Bedingungen für die Aufnahme von Asylbewerbern zusammenarbeiten.
(15) Debe garantizarse la eficacia de los sistemas nacionales y la cooperación entre los Estados miembros en el ámbito de las condiciones de acogida de los solicitantes de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Empfehlungen kann die Kommission im Sinne eines Abbaus krankheitsbedingter Belastungen auf Ebene der EU geben, und für wie effizient werden sie gehalten?
¿Qué recomendaciones tiene previstas la Comisión a fin de contribuir a reducir la carga de las enfermedades crónicas a escala de la Unión y cuál es la estimación de su eficacia?
Korpustyp: EU DCEP
Damit die Zusammenarbeit so effizient wie möglich verläuft, ist es jedoch unbedingt notwendig, dass ein offener und ehrlicher Dialog zwischen den Ausschussmitgliedern und den Mitgliedern des Rechnungshofs geführt wird.
Sin embargo, para aprovechar al máximo la eficacia de la cooperación, es fundamental establecer un diálogo abierto y honesto entre los miembros de la comisión y del Tribunal.
Korpustyp: EU DCEP
Wie effizient verwenden die Mitgliedstaaten der EU-27 und insbesondere die ab 2004 beigetretenen Mitgliedstaaten die im Rahmen der EU-Kohäsionspolitik bereitgestellten Mittel aus den Strukturfonds, dem Kohäsionsfonds und dem Fonds für ländliche Entwicklung?
¿Con qué eficacia utilizan los 27 Estados miembros de la Unión Europea, y en particular los países que forman parte de ella desde 2004, los recursos financieros concedidos en el marco de la política europea de cohesión (con cargo a los Fondos Estructurales, el Fondo de Cohesión y el Fondo de Desarrollo Rural)?
Korpustyp: EU DCEP
regelmäßige Überprüfungen vorzusehen, um zu gewährleisten, dass die Verwendung der Mittel schlüssig und effizient ist und im Verhältnis zum erwarteten Ergebnis steht, auch was die Zwecke betrifft, für die im Rahmen der Strategie Mittel bereitgestellt werden,
realizar controles periódicos para verificar la coherencia y eficacia de la utilización de la financiación en relación con los resultados esperados, incluidos los fines para los cuales se asigna financiación en el marco de la estrategia,
Korpustyp: EU DCEP
effizienteficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Systemen zu denken ist deshalb so effizient, weil es den Prozess als Ganzes betrachtet und ihn in seine Funktionen aufschlüsselt, anstatt nur in seine Komponenten.
El principal motivo por el que el pensamiento de sistema es tan eficaz es precisamente porque tiene en cuenta la totalidad del proceso y lo desglosa en funciones en lugar de en simples componentes.
3. fordert die russischen föderalen Behörden auf, diese Morde rasch, gründlich und effizient zu untersuchen und die für diese Morde verantwortlichen und die in diese brutalen Taten verwickelten Personen zur Rechenschaft zu ziehen;
ES
3. Exhorta a las autoridades rusas a que investiguen de forma rápida, exhaustiva y eficaz estos asesinatos y lleven ante los tribunales a sus responsables y a los implicados en estos brutales actos;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Reisenden müssen nicht nur die Identität des den Flug durchführenden Luftfahrtunternehmens kennen, sondern auch die Gewissheit haben, dass sämtliche die Sicherheit der Luftfahrtunternehmen und damit auch sie selbst betreffenden Informationen schnell und effizient zwischen den Staaten ausgetauscht werden.
ES
Los pasajeros no sólo deberían conocer la identidad de la compañía aérea que va a efectuar el vuelo, sino también tener la certeza de que toda información que pueda influir en la seguridad de esa compañía y, por lo tanto, afectarles, será objeto de una comunicación rápida y eficaz entre Estados.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Die Europäische Kommission führt in der Gemeinschaft ein einheitliches Verfahren für die Zulassung von Lebensmittelzusatzstoffen, -enzymen und -aromen ein, das effizient, schnell und transparent ist.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La Comisión Europea ha introducido un procedimiento común, eficaz, rápido y transparente para la autorización de aditivos, enzimas y aromas alimentarios en la Comunidad.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Europäische Kommission führt in der Gemeinschaft ein einheitliches Verfahren für die Zulassung von Lebensmittelzusatzstoffen, -enzymen und -aromen ein, das effizient, schnell und transparent ist.
ES
La Comisión Europea ha introducido un procedimiento común, eficaz, rápido y transparente para la autorización de aditivos, enzimas y aromas alimentarios en la Comunidad.
ES
Los ciudadanos y las empresas pueden obtener una respuesta rápida, gratuita y eficaz a sus problemas sin necesidad de recurrir a los tribunales de justicia.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Konvent muss die Grundlagen für einen neuen politischen und institutionellen Pakt in Europa schaffen, damit die Europäische Union diesen Herausforderungen in demokratischer Weise und effizient begegnen kann.
ES
La Convención debe sentar las bases de un nuevo pacto político e institucional para Europa, de forma que la UE pueda asumir esos retos eficaz y democráticamente.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Intelligentes Powermanagement hilft dabei, die Endgeräte effizient zu betreiben indem nur dann Energie verbraucht wird, wenn der Rechner auch tatsächlich genutzt wird.
La gestión inteligente de energía asegura la eficaz operación de dispositivos, garantizando que solo haya consumo de energía mientras la computadora esté efectivamente en uso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit iPhone, iPad und maßgeschneiderten und intern entwickelten Apps vermeidet die Abteilung „North America Beverages“ von PepsiCo Engpässe und stellt sicher, dass die richtigen Produkte so schnell und effizient wie möglich am richtigen Ort eintreffen.
Con la ayuda del iPhone, el iPad y sus apps internas, la división North America Beverages de PepsiCo ha conseguido eliminar los cuellos de botella y asegurarse de que los productos llegan a su destino de la forma más rápida y eficaz.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Schutz vor nicht effizient arbeitenden staatlichen Strukturen oder die Erhebung von „Abwehrgebühren“ muss verhindert werden.
Debe evitarse proteger a los organismos gubernamentales con métodos de trabajo ineficaces o que cobran tasas prohibitivas.
Korpustyp: EU DCEP
effizient abzuwickeln, transparent und angemessen sein und den Betroffenen eine angemessene Rechtssicherheit bieten.
así como transparentes y equitativos, con el fin de ofrecer un nivel adecuado de seguridad jurídica a las personas interesadas;
Korpustyp: EU DCEP
- ihre Finanzmittel bei der Unterstützung der Ausführung ihres Arbeitsprogramms effizient eingesetzt und
– ha utilizado sus recursos financieros adecuadamente en favor de la ejecución de su programa de trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
Dabei ist es fraglich, ob die formellen Jagdbeschränkungen in der Praxis effizient wären.
La nueva normativa permitiría la caza generalizada de cormoranes, incluso en reservas naturales y zonas de protección ornitológica.
Korpustyp: EU DCEP
Marktanalysen können unter direkter Beteiligung der nationalen Regulierungsbehörden besonders effizient durchgeführt werden.
La mejor manera de proceder a las revisiones del mercado es a través de la intervención directa de las autoridades reguladoras nacionales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie wird die Durchführung des Projekts kontrolliert und ist die Kontrolle ausreichend und effizient?
¿Han llegado a conocimiento de la Comisión los defectos de construcción y las omisiones?
Korpustyp: EU DCEP
Wieso hat die Region Toskana die ordnungsgemäße Zuweisung der verfügbaren Gemeinschaftsmittel nicht effizient überwacht?
¿Puede indicar cómo ha podido ocurrir que la región de Toscana no haya garantizado la correcta asignación de los fondos comunitarios disponibles?
Korpustyp: EU DCEP
Die Reaktion der EU soll verhältnismäßig, effizient, risikobezogen und gezielt sein (1.).
En todo caso, la Cámara aboga por mantener la supervisión nacional sobre las instituciones pequeñas y que operan en un solo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Der CESR sollte die Registrierungsanträge entgegennehmen und bearbeiten und die zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten effizient unterrichten.
Resulta oportuno que el CERV reciba y tramite las solicitudes de registro e informe convenientemente a las autoridades competentes de todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
"Wir müssen effizient und demokratisch unsere Zukunft gestalten", meinte er mit Blick auf den Verfassungsvertrag.
Para Monica FRASONI (Verdes/ALE, Italia) "la experiencia demuestra que, incluso los gobiernos más pro europeos, ven que sus tesis no triunfan frente a los que quieren dividir Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Damit diese Programme uneingeschränkt effizient sein können, sollten Flüchtlingsgemeinschaften an ihrer Entwicklung beteiligt werden.
En aras de una plena efectividad, las comunidades de refugiados deberían participar en el desarrollo de esos programas.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn beide Seiten guten Willens sind, werden wir effizient und konstruktiv zusammenarbeiten.
Dando pruebas de buena voluntad por ambas partes trabajaremos en común bien y de forma constructiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesen Anträgen wird versucht, diese Kooperation so reibungslos, effizient und ausgewogen wie möglich zu gestalten.
Tratan de que dicha colaboración funcione de la forma más fluida y equilibrada posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Geld kann effizient verwendet werden, sobald es für die Europäische Union verfügbar ist.
En efecto, este dinero podrá utilizarse tan pronto la Unión Europea pueda disponer de él.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die kontinuierliche Unterdrückung einer der größten Minderheiten Europas ist beschämend und nicht effizient.
La opresión continua que sufre una de las mayores minorías de Europa es vergonzosa e ineficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint mir, dass das europäische Krisenreaktionssystem zu inhomogen, zu komplex und nicht effizient genug ist.
Me parece que el dispositivo europeo de respuesta a las crisis está demasiado fragmentado, es demasiado complejo y no obtiene resultados suficientemente satisfactorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Mittel, doch diese müssen effizient für bestimmte Ziele eingesetzt werden.
Necesitamos recursos, pero deben dirigirse al punto adecuado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube nämlich, daß Bildung die einzige Methode ist, um wirklich effizient Arbeitsplätze schaffen zu können.
Creo que la formación es el único método para poder crear realmente nuevos puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinweise auf sämtliche Umstände, unter denen das Modell nicht effizient arbeitet.
indicar cualesquiera circunstancias en las que el modelo no funcione adecuadamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union hat eine Aufgabe, der sie gewissenhaft und effizient nachkommen muß.
La Unión Europea tiene un papel; debe desempeñarlo con seriedad y con efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Datenaustausch, damit wir alle verfügbaren Informationen erhalten können, und wir müssen sie effizient verwalten.
Para tener toda esta información disponible, tenemos que intercambiarla entre nosotros y tenemos que gestionar adecuadamente ese intercambio de información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch kann eine Regierung Pläne aufstellen, die tragfähig und effizient sein können.
Un planteamiento de estas características permite a los gobiernos elaborar planes que cuenten con un amplio apoyo y que puedan surtir efecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man die Arbeit der Basis betrachtet sieht man, dass die einzelnen Hilfeorganisationen effizient gearbeitet haben.
Si analizamos el trabajo realizado sobre el terreno, las diversas organizaciones de ayuda han hecho una buena labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie war recht effizient, die Union konnte dabei Erfolge verbuchen, jetzt aber ist etwas anderes vonnöten.
Ha sido razonablemente satisfactorio y la UE ha logrado con él un cierto éxito, pero ahora se precisa algo distinto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Einheiten der Flugverkehrsdienste und die Nutzer nutzen den verfügbaren Luftraum so effizient wie möglich.
Las dependencias y usuarios de servicios de tránsito aéreo harán el mejor uso posible del espacio aéreo disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um wirklich effizient zu sein, musst du das beseitigen, was nicht funktioniert.
Para ser realmente efica…hay que eliminar lo que no funciona.
Korpustyp: Untertitel
die Vergabeverfahren dauern oft zu lange, und die Vorbereitung der Ausschreibungsunterlagen ist nicht effizient;
la duración del procedimiento de adjudicación resulta con frecuencia excesiva y la preparación de la documentación adolece de insuficiencias,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Politik, die vorgeschlagen werde, solle wirtschaftlich effizient und sozial fair sein.
ES
La monitorización de redes también nos ayuda a optimizar la red, ya que nos facilita información detallada sobre el uso de la banda ancha y otros recursos de la red.
Además, este aspirador para mascotas posee un motor súper silencioso y sus filtros lavables de alta tecnología HEPA 14 aseguran un aire limpio en todo momento.
ES
Nuestras soluciones geoespaciales transforman grandes cantidades de datos complejos en información disponible para tomar decisiones y proteger a gobiernos, empresas y millones de personas en todo el mundo.