CEIA patentiert einen wirksamen und eleganten Durchgangs-Metalldetektor mit elliptischen Säulen, der sich leicht in allen Räumlichkeiten öffentlicher Einrichtungen einsetzen lässt.
Sachgebiete: kunst auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Se ha patentado el sistema de calentamiento de aire mediante energía solar más eficiente del mundo.
Das weltweit leistungsfähigste System zur Lufterwärmung mittels Solarenergie wurde nun patentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Máquinas eficientes para la alta artesanía y el interiorismo ofrecen también a empresas con baja producción soluciones de lijado eficientes y económicas.
DE
Leistungsfähige Maschinen für das gehobene Handwerk und den Innenausbau bieten damit auch Betrieben mit geringen Produktionsmengen leistungsfähige und preiswerte Schleiflösungen.
DE
La nobleza del mármol y el lujo de la decoración da personalidad a todos los espacios; el personal del hotel es siempre cordial y eficiente a la hora de recibir a sus huéspedes y de brindarles toda la información que pueda serles útil para descubrir la ciudad y pasar unos agradables días en hotel en Roma.
IT
Kostbarer Marmor und luxuriöse Einrichtungen verleihen jedem einzelnen Raum seine besondere Ausstrahlung und das äußerst tüchtige und herzliche Hotelpersonal steht den Gästen stets zur Verfügung, um ihnen die erforderlichen Informationen zur Entdeckung der Stadt und für einen angenehmen Aufenthalt in einem Hotel in Rom zu sichern.
IT
Sachgebiete: verlag kunst musik
Korpustyp: Webseite
Salomón vio que el joven era eficiente y le puso a cargo de todo el trabajo forzado de la casa de José.
Und da Salomo sah, daß der Jüngling tüchtig war, setzte er ihn über alle Lastarbeit des Hauses Joseph.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y nos acostábamos de una forma segura, ordenada, eficiente, militar.
Und wir konnten auf sichere, ordentliche, tüchtige, militärische Art bumsen.
Korpustyp: Untertitel
las comunidades más fragmentadas racialmente tienen gobiernos menos eficientes, más corrupción y padrinazgo, más crimen y menos bienes públicos productivos por cada dólar de impuestos.
Stärker rassistisch gespaltene Gesellschaften haben weniger tüchtige Regierungen, mehr Korruption und Vetternwirtschaft, mehr Kriminalität und weniger öffentliche Vorteile pro Dollar Steueraufkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es usted un hombre eficiente, señor.
Sie sind ein tüchtiger Mann, signore.
Korpustyp: Untertitel
Eres discreto, eficiente, y tienes una red de clientes fiele…...con enormes ingresos disponibles.
Du bist diskret, tüchtig, und du hast ein Netzwerk von treuen Kunden mit enormem, verfügbarem Einkommen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es un hombre eficiente y su mujer le ama.
Sie sind ein tüchtiger Mann, und Ihre Frau liebt Sie.
Korpustyp: Untertitel
Los federales son muy eficientes.
Die Federales sind sehr tüchtig.
Korpustyp: Untertitel
Consulta el manual del Cuerpo de Marines antes de hacérselo con su mujer, sólo para asegurarse de que actúa de forma ordenada, eficiente y militar.
Er befragt das Marine-Korps-Handbuch, bevor er seine Alte besteigt, um sicher zu sein, dass er ordentlich, tüchtig und militärisch vorgeht.
Korpustyp: Untertitel
eficienteleistungsfähiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, el informe del Sr. Gil-Robles Gil-Delgado sobre el procedimiento de las elecciones europeas destaca numerosas cuestiones que revisten especial importancia para una Europa eficiente, dinámica y gobernable.
Frau Präsidentin! Der Bericht des Kollegen Gil-Robles Gil-Delgado über das Verfahren für die Wahlen zum Europäischen Parlament verweist auf zahlreiche Punkte, die für ein leistungsfähiges, schlagkräftiges und regierbares Europa von Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que están ustedes convencidos de la necesidad para la Unión de disponer de una red transeuropea de transportes eficaz y eficiente.
Ich weiß, dass Sie bereits davon überzeugt sind, dass die Union unbedingt ein effizientes und leistungsfähiges transeuropäisches Verkehrsnetz braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es imprescindible que en la Unión se preste apoyo a un sistema de transportes coherente, eficiente y seguro, a la vez que respetuoso con el medio ambiente.
Es ist daher notwendig, daß ein kohärentes, leistungsfähiges und sicheres, aber auch umweltschonendes Verkehrssystem in der Union unterstützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dados estos dos aspectos fundamentales, quisiéramos dejar perfectamente claro que el hecho de que el sistema de transporte sea eficiente interesa a los ciudadanos de la UE y a su economía, y quisiera pedir a todos los Grupos políticos y a los diputados a esta Cámara que nos presten su apoyo.
In Anbetracht dieser beiden zentralen Fragen möchten wir nachdrücklich darauf hinweisen, dass ein leistungsfähiges Verkehrssystem im Interesse der Bürger der EU und ihrer Wirtschaft liegt, und ich möchte alle Fraktionen und Mitglieder dieses Hauses bitten, uns zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponemos de una herramienta eficiente –Europol–; ya es hora de otorgarle un fundamento jurídico comunitario.
Wir verfügen über ein leistungsfähiges Instrument – Europol –, und es ist an der Zeit, es auf eine gemeinschaftliche Rechtsbasis zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.1.1 Se instalará un sistema eficiente de achique que permita bombear y agotar, en todas las situaciones que se den en la práctica, cualquier compartimiento estanco distinto de un espacio permanentemente destinado a contener agua dulce, agua de lastrado, combustible líquido, y para el cual se provea otro medio eficiente de achique.
.1.1 Es ist ein leistungsfähiges Lenzpumpensystem vorzusehen, so dass unter allen Bedingungen jede wasserdichte Abteilung, ausgenommen die Räume, die ständig für die Beförderung von Frischwasser, Wasserballast, flüssigem Brennstoff oder flüssiger Ladung bestimmt und für die andere leistungsfähige Pumpenanlagen vorgesehen sind, gelenzt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un reciclaje eficiente de este tipo de material debe hacerse, sin lugar a dudas, mediante el establecimiento de redes, de asociaciones de innovación.
Zu den Voraussetzungen für ein leistungsfähiges Recycling derartiger Stoffe gehören unbestreitbar die Vernetzung und Innovationspartnerschaften.
Korpustyp: EU DCEP
Ucrania necesita de una red de transportes moderna, eficiente y bien conectada para aprovechar su posición estratégica en Europa oriental, lo que exige reformas e inversiones en infraestructuras.
Die Ukraine braucht dringend ein modernes, leistungsfähiges und gut angebundenes Verkehrsnetz, um von seiner strategischen Position in Osteuropa zu profitieren; das erfordert Reformen und Investitionen in die Infrastrukturen.
Korpustyp: EU DCEP
Con estos hechos de fondo, ¿está la Comisión de acuerdo en que un sistema eficiente de inscripción en el registro de la propiedad es un requisito indispensable para la libre circulación de capital?
Stimmt die Kommission vor diesem Hintergrund der Aussage zu, dass ein leistungsfähiges Grundbucheintragungssystem Voraussetzung für den freien Kapitalverkehr ist?
Korpustyp: EU DCEP
Se trata de construir un sistema de enseñanza superior europeo eficiente y reconocido por la calidad de su formación y de su acogida.
Es geht darum, ein leistungsfähiges europäisches Hochschulsystem aufzubauen, das für die Qualität seiner Ausbildung und seiner Betreuungsstrukturen anerkannt ist.
Korpustyp: EU DCEP
eficientewirksamer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuento con la creación de un mecanismo eficiente para una ampliación sin problemas de la zona del euro en el futuro
Ich gehe davon aus, dass ein wirksamer Mechanismus für eine reibungslose Erweiterung der Euro-Zone in der Zukunft geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que es necesaria una nueva regulación de la política pesquera común (PPC), más eficiente y ajustada a las diversas realidades territoriales.
Ich glaube, wir brauchen eine neue Verordnung für die gemeinsame Fischereipolitik (GFP), die wirksamer ist und besser auf die Situation in den entsprechenden Gebieten zugeschnitten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede organizar una protección civil eficiente si los bienes y servicios públicos necesarios en situaciones críticas, como el cuerpo de bomberos, se transfieren a particulares o se convierten en mecanismos represivos?
Wie lässt sich ein wirksamer Katastrophenschutz bewerkstelligen, wenn öffentliche Güter und Dienstleistungen, wie beispielsweise die Feuerwehr, die in kritischen Situationen dringend erforderlich sind, Privatpersonen übertragen bzw. in Unterdrückungsmechanismen umgewandelt werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no ha utilizado su influencia de manera positiva y eficiente para promover y respaldar la democracia y los derechos humanos en dicho país.
Kurz, die Europäische Union hat es nicht vermocht, ihren Einfluss in positiver und wirksamer Weise geltend zu machen, um die Demokratie und die Menschenrechte in diesem Land zu fördern und zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Social Europeo -uno de sus caballos de batalla debe adaptarse a los nuevos retos, para que sea más eficiente sobre el terreno.
Der Europäische Sozialfonds - eines Ihrer Steckenpferde - muss an die neuen Herausforderungen angepasst werden, damit wir vor Ort noch wirksamer werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podemos concluir que se podrían haber creado sinergias entre los tres proyectos para que la acción de la UE fuera más eficiente y eficaz.
Es lässt sich bereits jetzt sagen, dass Synergien zwischen den drei Projekten hätten realisiert werden können, um die Maßnahmen der EU noch wirksamer und effizienter zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, facilitar una información eficiente y clara ha de permitir al consumidor recoger los frutos del mercado interior de servicios financieros.
Viertens sollte die Verbreitung wirksamer und deutlicher Informationen den Verbraucher in die Lage versetzen, in den Genuß der Früchte des Binnenmarktes für Finanzdienste zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ya no podemos decir que mantener la paz o intervenir militarmente se hace de forma eficiente bombardeando al adversario desde 10 000 metros de altura, sembrando, como con el agua de la ducha, bombas que quedan sobre el terreno.
Wir können nicht mehr sagen, dass die Bombardierung eines Feindes aus einer Höhe von 10 000 Metern und die gießkannenartige Streuung von Bomben, die dann am Boden liegen bleiben, ein wirksamer Weg zur Erhaltung des Friedens oder der militärischen Intervention ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, esta no es la primera vez que la Sra. Jöns ha sacado a la luz un tema tan serio como combatir el cáncer de mama de manera tan específica y eficiente, y es importante y demuestra una vez más que el compromiso y el trabajo sistemático de una persona puede poner en marcha las políticas.
Herr Präsident! Es ist nicht das erste Mal, dass Frau Jöns in sehr konkreter und wirksamer Weise ein so ernstes Thema wie die Bekämpfung von Brustkrebs ins Licht der Öffentlichkeit rückt, und es ist von großer Bedeutung und beweist einmal mehr, dass der Einsatz und die systematische Arbeit eines Menschen Politik bewegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se crea un sistema de alerta y respuesta rápidas general denominado ARGUS, con el fin de aumentar la capacidad de la Comisión para ofrecer una respuesta rápida, eficiente y coherente en caso de crisis importante de naturaleza multisectorial que abarque varios ámbitos políticos que exijan una actuación a escala comunitaria, cualquiera que sea su causa.
Damit die Kommission auf Krisen gleich welcher Ursache, die mehrere Sektoren und Politikbereiche betreffen und Maßnahmen auf Gemeinschaftsebene erfordern, in ihren Zuständigkeitsbereichen rascher, wirksamer und kohärenter reagieren kann, wird ein allgemeines System zur Frühwarnung und raschen Reaktion („ARGUS“) eingerichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienteeffizienteste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modo más efectivo y eficiente de responder a las señales de mercado pasa por centrarse en la calidad de nuestros productos y mejorar la competitividad de nuestro sector.
Der wirksamste und effizienteste Weg, um auf Marktsignale zu reagieren, besteht darin, die Qualität unserer Erzeugnisse in den Mittelpunkt zu stellen und die Wettbewerbsfähigkeit unseres Sektors zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, lo digo como representante del Noreste de Inglaterra, donde se encuentra la planta de producción de Nissan en Washington, Tyne and Wear, la planta más productiva y eficiente de Europa.
Ich sage das besonders, weil ich den Nordwesten Englands vertrete, wo wir ein riesiges Nissan-Werk in Washington, in Tyne and Wear, haben, die produktivste und effizienteste Autofabrik in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es, como ha indicado la Comisión de Transportes y Turismo, que la manera más eficaz y eficiente de crear un Cielo Único Europeo es mediante un planteamiento descendente.
Wie vom Ausschuss für Verkehr und Fremdenverkehr dargelegt, erfolgt der wirksamste und effizienteste Weg zur Schaffung eines einheitlichen europäischen Luftraums über einen "Top-down"Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella se decidió que la economía europea debía convertirse en la economía más competitiva y más eficiente del mundo. Se trata de una declaración muy liberal, pero en este momento le falta fuerza.
Auf dem Lissabonner Gipfel ging es um die wettbewerbsfähigste, die effizienteste Wirtschaft der Welt, um eine recht liberale Erklärung, das Feuer aber ist erloschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) (El orador comienza su intervención con el micrófono desconectado) … por el cual se desplazan las nuevas potencias mundiales, en mi opinión, la región transatlántica sigue siendo la región económica más desarrollada y eficiente del planeta.
(IT) (Der Redner beginnt mit seiner Rede bei abgeschaltetem Mikrophon)…durch die die neuen Machtzentren der Welt voranschreiten, bleibt die transatlantische Region meiner Auffassung nach immer noch die am meisten entwickelte und effizienteste Wirtschaftsregion der Erde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque creo que, por el bien de la UE, el servicio único debería comenzar cuanto antes, apoyo firmemente la recomendación de que se creación sea gradual para que se pueda adoptar de la forma más adecuada y eficiente posible.
Obgleich ich glaube, dass der Dienst allein im Interesse der Europäischen Union so schnell wie möglich seine Arbeit aufnehmen sollte, unterstütze ich sehr die Empfehlung seiner allmählichen Einführung, damit ihm ermöglicht wird, die angemessenste und effizienteste Form anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de confirmación de la presencia del virus de la peste porcina clásica en los jabalíes y cuando los datos epidemiológicos disponibles indiquen un riesgo de propagación, la vacunación oral de los jabalíes de la zona de riesgo es la medida veterinaria más eficaz y eficiente para contener la propagación de la enfermedad.
Wird das Auftreten des Virus der klassischen Schweinepest bei Wildschweinen bestätigt und legen die verfügbaren epidemiologischen Daten nahe, dass das Risiko einer Ausbreitung des Virus besteht, so stellt die orale Impfung der Wildschweine in dem betroffenen Gebiet die wirksamste und effizienteste Veterinärmaßnahme dar, um die Ausbreitung der Seuche einzudämmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En razón de su particular vinculación, el capital aportado no se puede comparar con una aportación «normal» de capital; la incorporación del Wfa constituye, en opinión de las autoridades alemanas, la utilización comercialmente más sensata y eficiente de los activos del Wfa.
Das zugeführte Vermögen sei wegen seiner Zweckbindung nicht mit einer „normalen“ Zuführung von Eigenkapital vergleichbar; die Einbringung der Wfa stelle die kommerziell vernünftigste und effizienteste Verwendung des Wfa-Vermögens dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea General ha reconocido que el recurso oportuno a la diplomacia preventiva es el medio más conveniente y eficiente de reducir las tensiones antes de que den lugar a conflictos.
Die Generalversammlung hat anerkannt, dass ein rechtzeitiger Einsatz der vorbeugenden Diplomatie das zweckmäßigste und effizienteste Mittel ist, um Spannungen abzubauen, bevor sie zu einem Konflikt führen.
Korpustyp: UN
a) Los medios para ejecutar esas actividades de la manera más eficaz y eficiente;
a) Möglichkeiten zur Durchführung dieser Tätigkeiten auf die wirksamste und effizienteste Weise;
Korpustyp: UN
eficienteeffektiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una cooperación policial bien desarrollada, un intercambio eficiente de información y experiencias y métodos de trabajo bien desarrollados son fundamentales para hacer frente a estos problemas.
Eine gut gestaltete polizeiliche Zusammenarbeit, ein effektiver Informations- und Erfahrungsaustausch und ausgefeilte Arbeitsmethoden sind wesentliche Aspekte im Umgang mit diesen Problemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un elemento clave para luchar contra la delincuencia es un intercambio eficiente de información a la medida de nuestras necesidades.
Ein Schlüsselelement bei der Verbrechensbekämpfung ist selbstverständlich ein effektiver und genau auf unsere Bedürfnisse zugeschnittener Informationsaustausch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión tampoco sería más eficiente.
Die Union würde dadurch auch nicht effektiver.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que con el buen saber de la Comisión ustedes podrán ser selectivos en los programas y hacer más eficiente el uso de los recursos.
Ich glaube, daß Sie bei Ihrem hohen Kenntnisstand in der Kommission unter den Programmen auswählen und die Verwendung der Mittel effektiver gestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente, me gustaría que hubiese más recursos destinados a los inversores agrícolas individuales, que pudieran modernizar las granjas y ampliar la producción de forma más eficiente.
Ich persönlich würde mir wünschen, dass einzelnen Agrarinvestoren, die landwirtschaftliche Betriebe effektiver modernisieren und die Erzeugung ausweiten könnten, umfangreichere Ressourcen zugesprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del señor Van Rompuy, se ha dicho de él que tiende a buscar el consenso y que es un negociador eficiente como si esto fueran atributos negativos.
Im Falle von Herrn Van Rompuy ist gesagt worden, er sei ein Konsenserzeuger und ein effektiver Verhandlungspartner, als ob dies negative Eigenschaften wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Señor Presidente, es esencial que el objeto principal de la creación del Servicio Europeo de Acción Exterior sea el de consolidar los esfuerzos de las instituciones europeas, garantizando la creación de un servicio eficiente, capaz de articular, formular y aplicar una respuesta europea a los actuales desafíos internacionales.
(PT) Herr Präsident, es ist unabdingbar, dass das primäre Ziel bei der Schaffung des Europäischen Auswärtigen Dienstes die Konsolidierung der Bemühungen der europäischen Institutionen ist, wobei ein effektiver Dienst geschaffen wird, der zu einer Artikulierung, Formulierung und Implementierung einer europäischen Antwort auf die gegenwärtigen internationalen Herausforderungen in der Lage ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disponer de más información en el salpicadero del coche nos permitiría tomar los desvíos que prefiramos de manera más eficiente y eficaz.
Wir brauchen mehr Informationen über die Windschutzscheibe, damit wir unsere eigene Rettung effektiver und wirksamer gestalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería así más eficiente y menos discriminatorio?
Wäre dies nicht viel effektiver und weniger diskriminierend?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La acción y la energía de todos los Estados miembros de la Unión Europea permitirían una participación equilibrada de los Gobiernos en la WADA, así como un funcionamiento más eficaz y eficiente de la agencia.
Durch ein vereintes Handeln und Engagement der Mitgliedstaaten der Europäischen Union könnte die staatliche Mitwirkung bei der WADA zunehmen, und das könnte der Agentur helfen, wirksamer und effektiver zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienteleistungsfähigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A partir de este escenario científico fragmentado necesitamos construir urgentemente un espacio europeo de investigación eficiente, abierto y de alto nivel.
Aus dieser zersplitterten Wissenschaftslandschaft müssen wir jetzt dringend einen leistungsfähigen, geradlinigen und hoch qualifizierten europäischen Forschungsraum machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intermodalidad consiste en superar la visión unimodal en cuanto al transporte y considerar todos los distintos sistemas y modos para optimizar los recursos y las posibilidades de los que disponemos en la Unión Europea para lograr un transporte eficiente.
Die Intermodalität besteht in der Überwindung der auf nur einen Verkehrsträger beschränkten Sicht und in der Berücksichtigung aller unterschiedlichen Systeme und Verkehrsträger, um die Mittel und Möglichkeiten zu optimieren, die wir in der Europäischen Union zur Schaffung eines leistungsfähigen Verkehrswesens besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos un continente europeo eficiente y competitivo.
Wir wollen einen leistungsfähigen, einen wettbewerbsfähigen europäischen Kontinent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es un mercado laboral modernizado con una mano de obra sumamente especializada, orientada con precisión y muy eficiente.
Unser Ziel ist ein modernisierter Arbeitsmarkt mit hochspezialisierten, genau orientierten und sehr leistungsfähigen Erwerbstätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para eso necesitamos un mercado eficiente de bienes, servicios y capitales.
Dazu brauchen wir einen leistungsfähigen Waren-, Dienstleistungs- und Kapitalmarkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay duda de que el Convenio será fundamental para la consecución de un sistema de compensación y liquidación efectivo y eficiente.
Eine solche Sicherheit wird auf jeden Fall von entscheidender Bedeutung für den Aufbau eines wirksamen und leistungsfähigen Clearing- und Abrechnungssystems sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero decir: nosotros creemos que es mucho más sencillo garantizar el empleo a través de unas empresas que estén en un entorno suficientemente eficiente como para permitir la competencia con las empresas de otros sitios que mantener una política social restrictiva que a menudo se opone a los intereses de los propios trabajadores.
Ich will damit sagen: Wir halten es für sehr viel einfacher, die Beschäftigung durch Unternehmen zu sichern, die sich in einem hinreichend leistungsfähigen Umfeld befinden und so den Wettbewerb mit den Unternehmen an anderen Standorten bestehen können, als eine restriktive Sozialpolitik zu verfolgen, die oft im Widerspruch zu den Interessen der Arbeitnehmer selbst steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea está dispuesta a desempeñar su papel, dentro de las competencias que le otorga el Tratado, para contribuir al desarrollo de una industria europea de armamento fuerte, eficiente y viable.
Die Europäische Kommission ist bereit, ihren Beitrag zur Ausschöpfung der Möglichkeiten, die der Vertrag im Hinblick auf die Entwicklung einer leistungsfähigen und wirtschaftlich gesunden europäischen Rüstungsindustrie bietet, zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de las comunicaciones viables para el transporte y una logística eficiente para el crecimiento económico y la competitividad se hace más patente que nunca cuando nuestras economías están interrelacionadas.
Wenn unsere Volkswirtschaften miteinander verbunden werden, wird die Bedeutung tragfähiger Verkehrsverbindungen und einer leistungsfähigen Logistik für wirtschaftliches Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit noch deutlicher werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continuo crecimiento del comercio electrónico, junto con la introducción del euro, subraya la urgencia de la necesidad de promover activamente la confianza de los consumidores con el fin de garantizar un mercado interior verdaderamente competitivo y eficiente.
Das stetige Wachstum des elektronischen Geschäftsverkehrs und die Einführung des Euro unterstreichen, wie dringend notwendig die aktive Förderung des Verbrauchervertrauens für die Sicherung eines wirklich wettbewerbs- und leistungsfähigen Binnenmarkts ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienteeffizienteren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi tercer comentario es que las redes transeuropeas (RTE) deben basarse en los mismos criterios, de modo que se produzca un trasvase casi automático hacia un sistema de transporte europeo eficiente y respetuoso del medio ambiente.
Das angeregte TEN-Kernnetz muss nach denselben Kriterien eingerichtet werden, so dass es einen quasi automatischen "Modal Shift" hin zu einem effizienteren und umweltfreundlichen europäischen Verkehrssystem erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la mayor responsabilidad confiada por los Estados miembros, los plazos precisos que jalonan el procedimiento y el nuevo régimen de oposición responden a esta exigencia: un reconocimiento más rápido y eficiente, un examen rápido, pero al mismo tiempo dotado de la característica principal de ser completo.
Meiner Überzeugung nach wird durch die den Mitgliedstaaten übertragene größere Verantwortung, die für das Verfahren vorgesehenen konkreten Fristen und die neue Einspruchsregelung dem Erfordernis einer schnelleren und effizienteren Anerkennung bzw. einer zügigen, aber zugleich auch vollständigen Prüfung als wichtigstem Kriterium Genüge getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
UU., por ejemplo, que aplican otras formas de impuestos indirectos y que, generalmente hablando, llevan a una economía más dinámica, flexible y eficiente.
In Ländern wie den USA werden andere Formen der indirekten Besteuerung genutzt. Diese führen, allgemein ausgedrückt, zu einer dynamischeren, flexibleren, effizienteren Wirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, adoptamos un tercer paquete energético que apunta a garantizar un mercado energético más competitivo y eficiente.
Letztes Jahr haben wir ein drittes Energiepaket verabschiedet, das einen wettbewerbsfähigeren und effizienteren Energiemarkt zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Señor Comisario, Señorías, durante la crisis económica y financiera actual, debe prestarse especial atención al crecimiento, la competitividad, el empleo y a una aplicación más sencilla y eficiente de los Fondos Estructurales y de cohesión.
(HU) Herr Kommissar, meine Damen und Herren, während der gegenwärtigen Finanz- und Wirtschaftskrise muss dem Wachstum, der Wettbewerbsfähigkeit, den Arbeitsplätzen und einer effizienteren und einfacheren Umsetzung der Kohäsions- und Strukturfonds besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo económico sostenible de la Unión también depende del desarrollo de un transporte más ecológico y eficiente desde el punto de vista de la energía.
Die nachhaltige wirtschaftliche Entwicklung der EU ist auch abhängig von der Entwicklung eines aus energetischer Sicht umweltfreundlicheren und effizienteren Verkehrswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Tratado sobre la Carta europea de la energía y el protocolo sobre la eficiencia energética contribuyen de modo importante a un consumo más limpio y eficiente de la energía; es bueno para el medio ambiente, y el Grupo de los Liberales lo apoya plenamente.
Herr Präsident, durch den Vertrag über die Energiecharta und das Energiechartaprotokoll über Energieeffizienz wird ein wichtiger Beitrag zu einer saubereren und effizienteren Energienutzung geleistet; für die Umwelt ist dies positiv und wird daher von der Liberalen Fraktion nachhaltig unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el caso de las sociedades de gestión, en particular en lo relativo a la identificación de la legislación aplicable (la normativa del Estado miembro en el cual se encuentra el fondo o donde se creó la sociedad de gestión), para así dirigirnos hacia un sistema de supervisión más claro, seguro y eficiente.
Dies ist der Fall bei den Verwaltungsgesellschaften, insbesondere was die Feststellung des anzuwendenden Rechtes betrifft - das Recht des Mitgliedstaats, in dem sich der Fonds befindet oder in dem die Verwaltungsgesellschaft gegründet wurde -, um zu einem klareren, sichereren und effizienteren Aufsichtssystem zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo de estos sistemas contribuirá de forma esencial al desarrollo del transporte aéreo europeo y a un sistema más económico y eficiente de transporte ferroviario y rodado.
Die Weiterentwicklung dieser Systeme wird entscheidend zur Entwicklung des europäischen Luftverkehrs und zu einem wirtschaftlicheren und effizienteren Schienen- und Straßentransportnetz beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de la zona del euro permitirá el establecimiento de una red para los pequeños pagos modernizada , eficiente y sólida , mucho mejor que la fragmentada infraestructura de pequeños pagos existente .
Die Schaffung des Euro-Währungsgebiets wird die Errichtung eines moderneren , effizienteren und zuverlässigen Massenzahlungsnetzes ermöglichen , das der bestehenden fragmentierten Infrastruktur für Massenzahlungsverkehr überlegen sein wird .
Korpustyp: Allgemein
eficientewirksames
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el proyecto del cielo único ofrecerá un sistema eficiente y eficaz a todos los ciudadanos europeos.
Meines Erachtens wird der einheitliche europäische Luftraum ein wirksames und effizientes System zum Nutzen der Bürgerinnen und Bürger Europas schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito exterior, estoy muy satisfecho con la revisión intermedia del mandato exterior del BEI, apoyada por el informe Camdessus, que concluyó que la garantía de la UE para el BEI es un instrumento eficiente y convincente con una gran influencia financiera y política.
Was den externen Bericht angeht, so bin ich mit der Halbzeitbilanz des externen EIB-Mandats zusammen mit dem Camdessus-Bericht sehr zufrieden, aus dem hervorging, dass die EU-Garantie für die EIB ein wirksames und kraftvolles Instrument mit einer hohen finanziellen und politischen Hebelwirkung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, en este sentido, la Comisión se mantendrá siempre firme en su postura de conservar el doble objetivo de la directiva: ser un instrumento eficiente en materia de política de retorno y, al mismo tiempo, convertirse en un instrumento de protección eficaz para los ciudadanos de terceros países afectados.
Damit wird die Kommission jedoch weiterhin den Doppelcharakter der Richtlinie im Auge behalten: als wirksames Instrument der Politik zur Rückkehr illegal aufhältiger Personen sowie gleichzeitig als wirksames Schutzinstrument für die beteiligten Staatsangehörigen von Drittländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He dicho antes que el Tratado Euratom era una forma muy eficiente de promover la energía nuclear, sobre la que tenemos opiniones diversas.
Ich hatte zu einem früheren Zeitpunkt bereits gesagt, daß der Euratom-Vertrag ein sehr wirksames Mittel zur Förderung der Kernenergie darstellte, über die die Meinungen auseinandergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reino Unido cuenta con una red de proveedores de servicios muy eficiente, y se ha ofrecido a hacer de centro temático.
Im Vereinigten Königreich gibt es ein sehr wirksames Netz von Diensteanbietern. Es hat angeboten, als Kontaktstelle zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder lograr los objetivos del 2020, debemos crear un sistema de incentivos eficiente en toda la UE, además de apoyar a las empresas y a los individuos a que utilicen o introduzcan recursos energéticos renovables.
Um die für 2020 gesteckten Ziele zu erreichen, müssen wir ein wirksames EU-weites Anreizsystem erstellen, durch das Unternehmen und Privatpersonen unterstützt werden, die erneuerbare Energieressourcen nutzen oder einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con la Sra. van Bladel en que es fundamental que la Oficina de la UE en Hong Kong sea eficiente y disponga de una buena plantilla, y recientemente se ha aumentado el personal para reforzar los recursos de la oficina.
Ich stimme Frau von Bladel uneingeschränkt zu, daß ein wirksames, gut besetztes EU-Büro in Hongkong unerläßlich ist, und so wurden in jüngster Zeit Einstellungen zur Verstärkung der personellen Ressourcen des Büros vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho sistema ha resultado un medio eficiente y eficaz de aplicar los regímenes de pagos directos.
Dieses System hat sich als wirksames und effizientes Mittel zur Durchführung der Direktzahlungsregelungen erwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
facilitar el transporte aéreo con terceros países, con vistas a fomentar el crecimiento económico eficiente y sostenible y la competitividad, dando cabida a la ampliación del Cielo Único Europeo y a la mejora de la cooperación en materia de gestión del tránsito aéreo;
Erleichterung des Luftverkehrs mit Drittländern, um wirksames und nachhaltiges Wirtschaftswachstum und die Wettbewerbsfähigkeit zu fördern, einschließlich der Ausweitung des einheitlichen europäischen Luftraums und einer verbesserten Zusammenarbeit im Flugverkehrsmanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión podrá efectuar proyectos piloto para determinar si el IMI pudiera ser una herramienta eficiente para la aplicación de disposiciones relativas a la cooperación administrativa de actos de la Unión no enumerados en el anexo.
Die Kommission kann Pilotprojekte durchführen, um zu bewerten, ob das IMI ein wirksames Instrument für die Anwendung der Bestimmungen über die Verwaltungszusammenarbeit von Rechtsakten der Union wäre, die nicht im Anhang aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
eficienteeffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La competitividad de este carburante sólido, cuya definición, de conformidad con la propuesta, se amplía a efectos prácticos para incluir los esquistos bituminosos, que se extraen en Estonia, depende de una utilización eficiente de sus reservas regionales.
Die Wettbewerbsfähigkeit dieses festen Kraftstoffes, dessen Definition, wie in dieser Verordnung vorgeschlagen, aus praktischen Gründen um den in Estland geförderten Bitumenschiefer - auch bekannt als Ölschiefer - erweitert werden soll, hängt von der effektiven Nutzung der regionalen Vorkommen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento automático de las ayudas de la UE no es, posiblemente, el enfoque más responsable cuando tenemos el problema práctico de cómo hacer un uso razonable y eficiente de dichas ayudas.
Die automatische Erhöhung der EU Fördermittel ist vielleicht nicht die verantwortungsvollste Herangehensweise, wenn wir das praktische Problem einer sinnvollen und effektiven Nutzung dieser haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cuentas anuales y consolidadas deben someterse a una auditoría profunda y eficiente.
Jahresabschlüsse und konsolidierte Abschlüsse müssen effektiven und gründlichen Prüfungen unterzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) A principios de este año habíamos pensado negociar con el Consejo un presupuesto pragmático y eficiente orientado a los resultados, que permitiera poner en práctica las políticas que son ahora necesarias en la Unión Europea.
(RO) Anfang dieses Jahres hatten wir uns vorgenommen, zusammen mit dem Rat einen pragmatischen und effektiven Haushalt mit Ergebnissen auszuhandeln, durch die die Politiken verwirklicht würden, die in der Europäischen Union jetzt notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe atribuir a la eficiente presidencia del Primer Ministro Janez Janša y al constructivo compromiso de los miembros del Consejo Europeo que la reunión pudiera salir adelante sin el ambiente de drama que algunos han intentado sugerir.
Es ist dem effektiven Ratsvorsitz des slowenischen Ministerpräsidenten, Janez Janša, und dem konstruktiven Engagement aller Mitglieder des Europäischen Rates zu verdanken, dass bei dem Treffen ein Ausweg gefunden wurde, und das ohne Dramatik, wie sie von einigen vorhergesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su trabajo actúa como un amparo vital, porque sin un Defensor del Pueblo eficiente, el ciudadano individual podría fácilmente ser una víctima indefensa de la mala administración por parte de la burocracia europea poderosa y, a veces, inalcanzable.
Seine Arbeit dient als wesentlicher Schutzmechanismus, da der einzelne Bürger ohne einen effektiven Bürgerbeauftragten leicht zum hilflosen Opfer schlechten Verwaltungshandelns einer mächtigen europäischen Bürokratie wird, die manchmal den Kontakt zu den Bürgerinnen und Bürgern verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que encontrar un equilibrio entre la necesidad de operar un mercado único eficiente y la necesidad de proteger las competencias de los Estados miembros en materia de fiscalidad.
Wir müssen ein Gleichgewicht zwischen der Notwendigkeit, einen effektiven Binnenmarkt zu betreiben, und dem Schutz der Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten im Steuerwesen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad, como ya saben, es, con razón, una libertad fundamental garantizada por los tratados y constituye la base de un mercado interno eficiente.
Wie Sie wissen, ist der freie Personenverkehr zu Recht eine Grundfreiheit, die von den Verträgen garantiert wird sowie die Grundlage eines effektiven Binnenmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Verts/ALE ha apoyado el sistema de autorizar las declaraciones a través de un proceso eficaz y eficiente.
Die Verts/ALE-Fraktion befürwortet das System der Genehmigung von Angaben mit einem wirksamen und effektiven Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Lista de Junio sueca defiende un mercado interior eficiente y, por lo tanto, mantenemos una postura favorable a la Directiva sobre servicios.
– Herr Präsident! Die Schwedische Juniliste gehört zu den Verfechtern eines effektiven Binnenmarktes und steht der Dienstleistungsrichtlinie daher positiv gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienteeffizientere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cambio hacia un ciclo mensual de toma de decisiones, que comenzó en enero, debería servir de ayuda. Esto garantiza una ejecución más rápida y eficiente de los procedimientos de infracción de los tratados.
Dazu hilft die Umstellung auf einen monatlichen Entscheidungsrhythmus - den haben wir seit Januar -, und das gewährleistet eine effizientere und raschere Erledigung von Vertragsverletzungsverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión considera que estos ajustes discurren por el camino correcto hacia el establecimiento de sistemas de cobro más justos que, además, suponen un incentivo al uso más racional y eficiente de la red de carreteras.
Nach Auffassung der Kommission gehen solche Anpassungen in die richtige Richtung, nämlich hin zur Schaffung gerechterer Abgabensysteme, die auch einen Anreiz für eine rationellere, effizientere Benutzung des Straßenverkehrsnetzes bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la Comisión Europea tiene que adaptar el FSUE para garantizar que los Estados miembros azotados por las catástrofes pueden acceder a este fondo de forma más rápida y eficiente.
Deswegen muss die Europäische Kommission den Solidaritätsfonds der Europäischen Union so anpassen, dass er schnellere und effizientere Hilfe für Mitgliedstaaten gewährleistet, die von Naturkatastrophen betroffen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se nos ha pedido que preparemos el documento de la reforma completa del presupuesto para finales de 2009, y nosotros decidiremos el momento: cuando sea más oportuno políticamente o cuando obtengamos una respuesta más eficiente y efectiva.
Wir sind aufgefordert worden, bis Ende 2009 ein umfassendes Dokument zur Haushaltsreform auszuarbeiten; die Entscheidung über den Zeitpunkt, wann es aus politischer Sicht angemessener ist oder wann wir eine effizientere und effektivere Reaktion erwarten können, ist unsere Aufgabe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve podrá verse, dentro y fuera de la Unión, una Unión más eficiente y democrática.
Inner- und außerhalb der Union wird man bald eine wirksamere, effizientere und demokratischere Union erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo general de la Comisión con respecto a esta directiva, es avanzar hacia un procedimiento común y facilitar una aplicación más coherente y eficiente de las normas de procedimiento.
Das übergeordnete Ziel der Kommission im Hinblick auf diese Richtlinie ist es, Fortschritte beim gemeinsamen Verfahren zu erzielen und eine konsistentere und effizientere Anwendung der verfahrenstechnischen Standards zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si me permite ir directa al grano, hoy decimos «sí» con rotundidad a un enfoque europeo del uso eficiente de la energía, pero me gustaría empezar dando las gracias a la señora Rothe y a la Comisión por la propuesta y por el informe sobre la eficiencia energética.
Wir sagen heute von Herzen „Ja“ zu einem europäischen Ansatz für eine effizientere Energienutzung. Zunächst darf ich jedoch Frau Rothe und der Europäischen Kommission zu dem Vorschlag und dem Bericht über Energieeffizienz beglückwünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario un aumento de la financiación destinada a los tribunales a fin de que trabajen de forma rápida y eficiente, así como medidas coherentes para la formación de jueces.
Es sind auch mehr Geldmittel notwendig, um Gerichten eine effizientere und raschere Abwicklung zu ermöglichen, wie auch für kohärente Maßnahmen zur Ausbildung von Richtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se construye, el proyecto Yamal II permitirá un aumento significativo del tránsito de gas a través de Polonia hasta Europa, además de ser una solución más rentable y eficiente que el gasoducto del norte y, además, podrá construirse más rápidamente.
Wenn Jamal 2 gebaut wird, dann bedeutet dies einen deutlich größeren Gastransit über Polen nach Europa. Dies ist zudem eine kostengünstigere und effizientere Lösung als die nördliche Pipeline und kann darüber hinaus schneller gebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, una mayor libertad para recoger pasajeros fomentará la utilización eficiente de los autobuses en un trayecto determinado y puede reducir el número total de autobuses en las carreteras, con lo que se reducirán los niveles de congestión y de contaminación en algunos de los corredores de transporte.
Schließlich wird die größere Freiheit in der Aufnahme von Fahrgästen eine effizientere Auslastung der Busse auf bestimmten Strecken fördern und die Gesamtzahl von Bussen auf den Straßen senken, wodurch wiederum Verkehrsstaus und Umweltbelastung auf einigen der Transportwege abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienteeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juntos podemos hacerlo más fácil, rápido y eficiente.
ES
Un puesto de honor debería ocupar la eficiente organización de la Fortaleza Europa, en otras palabras, la deportación de extranjeros y el máximo control en el espacio europeo, tan libre, seguro y justo como es.
An erster Stelle steht die effektive Organisation der Festung Europa, also Abschottung nach außen und maximale Kontrolle innerhalb des so freien, sicheren und gerechten europäischen Raumes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva resulta necesaria no solo porque permitirá proteger el mercado único de la energía, sino también porque obligará a los Estados miembros a canalizar los recursos necesarios para garantizar un uso eficiente de los combustibles en aras de la eficiencia energética y la protección medioambiental.
Eine Richtlinie ist nicht nur deshalb erforderlich, weil damit der Gemeinschaftsmarkt für Energie abgesichert wird. Sie ist auch notwendig, um die Mitgliedstaaten zu veranlassen, für eine effektive Nutzung der Brennstoffe im Hinblick auf den Wirkungsgrad und den Umweltschutz Mittel bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias, señoras Dührkop Dührkop y Lambert, por su sobresaliente, rápida y eficiente labor, si tenemos en cuenta que la Comisión presentó sus propuestas el 18 de febrero.
Vielen Dank, Frau Dührkop Dührkop und Frau Lambert, für Ihre bemerkenswerte, schnelle und effektive Arbeit, da die Kommission erst am 18. Februar ihre Vorschläge präsentierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso, entre otras cosas, en los refugiados, en la delincuencia organizada, en el comercio con drogas, en el comercio con mujeres y niños como si de esclavos se tratase y en las estafas, la corrupción y la colaboración policial eficiente.
Ich denke unter anderem an Flüchtlinge, organisierte Kriminalität, Rauschgifthandel, Sklavenhandel mit Frauen und Kindern, sowie an Betrügereien, Korruption und effektive Zusammenarbeit der Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos enfrentarnos a la delincuencia organizada actual sin una cooperación judicial eficiente.
Wir können den Herausforderungen des heutigen organisierten Verbrechens nur begegnen, wenn es eine effektive rechtliche Zusammenarbeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creo que lo importante, tanto para el ponente como para mí, tiene que ser, en cualquier caso, la obtención de una aplicación rápida y eficiente de los principios en los países miembros.
Ich glaube allerdings, daß es für den Berichterstatter und für mich am wichtigsten sein muß, eine schnelle und effektive Anwendung der Grundsätze in den Mitgliedsländern zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos pensar en una Unión encerrada en estrechos confines, no podemos pensar que Europa sea una máquina –aunque eficiente– gobernada por una burocracia que se limita a cambiar las reglas.
Wir dürfen uns die Union nicht als eng in ihren Grenzen eingeschlossen vorstellen; wir dürfen uns Europa nicht als eine – wenn auch effektive – Maschine vorstellen, die von einem Beamtenapparat gesteuert wird, der immer wieder die Regeln ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rigor es sinónimo de gestión austera y eficiente.
Sie ist ein Synonym für maßvolle und effektive Verwaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisaria Hübner, quien pide disculpas por no estar presente en este debate, mi hizo saber lo excelente y eficiente que es nuestra colaboración, como ha sucedido con otros informes anteriores.
Ich habe mir von meiner Kollegin, Kommissarin Hübner, die heute leider nicht hier sein kann, sagen lassen, dass dieser Bericht - wie auch die vorhergehenden Berichte - wieder einmal ein Beispiel für unsere hervorragende und effektive Zusammenarbeit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero elogiarlo por la eficiente manera de recabar puntos de vista en la industria y también por tomarlos en cuenta, lo cual considero inteligente.
Ich möchte auch die effektive Art hervorheben, in der er sich nach Ansichten der Industrie erkundigt und sie sich zunutze gemacht hat, was ich für klug halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficientewirksame
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera sin embargo que es indispensable incluir una posibilidad de excepción, para los sectores agrícola y silvícola, en la medida en que el estado actual de la técnica y el ritmo de renovación de las máquinas en estos sectores no permitiría una aplicación eficiente de los valores límite de exposición.
Sie ist jedoch der Meinung, dass unbedingt die Möglichkeit von Ausnahmeregelungen für die Land- und Forstwirtschaft vorgesehen werden muss, da angesichts des gegenwärtigen Standes der Technik und der Maschinenerneuerungszeiten in diesen Sektoren keine wirksame Anwendung der Expositionsgrenzwerte möglich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea solo puede tener efecto si habla al unísono y si cuenta con los instrumentos necesarios y los usa de forma eficiente, ayudando así a fortalecer la cooperación con los Estados vecinos.
Die EU kann nur überzeugend auftreten, wenn sie mit einer Stimme spricht und über die notwendigen Instrumente verfügt und diese Instrumente, die zur Stärkung der Zusammenarbeit mit den Nachbarstaaten beitragen, auch auf wirksame Weise nutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proyecto requiere una importante inversión financiera y, especialmente, una política exterior y de seguridad europea que sea eficiente.
Dafür sind sowohl enorme finanzielle Investitionen als auch eine wirksame europäische Außen- und Sicherheitspolitik notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política eficiente ofrece garantías de estabilidad regional en la zona en la que se va a crear este gasoducto.
Eine wirksame Politik ist ein Garant für regionale Stabilität in der Region, durch die diese Gasfernleitung verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto punitivo no es eficiente, dado que el pago de sanciones únicamente incrementa los déficits presupuestarios e impide el cumplimiento de las normas.
Die Strafkomponente ist keine wirksame, da das Zahlen von Gebühren nur die Haushaltsdefizite vergrößert und das Einhalten der Regeln verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero proponer a la Mesa un ejercicio de participación exhaustiva para dotar al Parlamento de una política de información moderna y eficiente.
Ich möchte dem Präsidium vorschlagen, eine umfassende Bestandsaufnahme vorzunehmen, um eine moderne und wirksame Informationspolitik für das Parlament zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta fundamental para ayudar a que se desarrollen las zonas menos favorecidas; para mejorar la asignación eficiente de los fondos destinados a la innovación, la tecnología y la educación y para aplicar medidas orientadas a estimular, en particular, el empleo y la competitividad.
Es ist wichtig, dass wir den am meisten benachteiligten Gebieten dabei helfen, sich zu entwickeln; dass wir die wirksame Zuweisung von Mitteln für Innovation, Technologie und Ausbildung verbessern; und dass wir Maßnahmen, insbesondere zur Förderung von Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos sectores también merecen que se les preste plena atención y ofrecerles una solución eficiente.
All diese Bereiche verdienen unsere volle Aufmerksamkeit und eine wirksame Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos convertirnos en líderes mundiales de nuestros campos de energías renovables, lo que crearía una estrategia coordinada, eficiente y estricta - que incluiría a los gobiernos, a las ONG, al mundo académico, a los pensadores avanzados - que no busquen debatir sino resolver.
Wir sind in der Lage, auf den Gebieten der unterschiedlichen erneuerbaren Energien weltweit eine Führungsrolle einzunehmen, wodurch eine straffe, wirksame und koordinierte Strategie ermöglicht wird, an der sich Regierungen, nichtstaatliche Organisationen, Universitäten, Unternehmen und zukunftsorientierte Menschen beteiligen und die nicht darauf abzielt, nur zu reden, sondern Probleme zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas han puesto de manifiesto la necesidad urgente de formular un estatuto específico permanente, que contemple las singularidades de estos territorios, otorgándoles a las políticas implementadas un instrumento jurídico de apoyo de carácter fundamental, que pueda servir de base eficiente para adoptar medidas específicas de acuerdo a sus especiales características.
Diese Probleme haben die dringende Notwendigkeit deutlich gemacht, ein dauerhaftes spezifisches Statut auszuarbeiten, in dem den Besonderheiten dieser Gebiete Rechnung getragen und ihnen für die ausgeführten Politiken ein rechtliches Instrument zur Unterstützung mit grundlegendem Charakter zur Verfügung gestellt wird, das als wirksame Grundlage dienen könnte, um spezifische Maßnahmen entsprechend ihren jeweiligen Merkmalen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienteEffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo de sistemas puede alcanzar la clase más eficiente A+++.
Einer solche Verbundanlage kann die der höchsten Effizienz entsprechende Klasse A+++ erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mejor orientación, información y asistencia a los poderes adjudicadores y los agentes económicos podría también contribuir en gran medida a hacer más eficiente la contratación pública gracias a mejores conocimientos, a una mayor seguridad jurídica y a la profesionalización de las prácticas de contratación.
Bessere Orientierungshilfen, Information und Unterstützung für öffentliche Auftraggeber und Wirtschaftsteilnehmer könnten ebenfalls in hohem Maße dazu beitragen, die Effizienz des öffentlichen Auftragswesens durch umfangreicheres Wissen, stärkere Rechtssicherheit und professionellere Vergabeverfahren zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tipo de sistemas puede alcanzar la clase más eficiente A+++.
Die der höchsten Effizienz entsprechende Klasse A+++ kann von einer solchen Verbundanlage erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una mejor orientación, información y apoyo a las entidades adjudicadoras y los agentes económicos podría también contribuir en gran medida a hacer más eficiente la contratación pública gracias a la posesión de mejores conocimientos y de una mayor certidumbre jurídica y a la profesionalización de las prácticas de contratación.
Bessere Orientierungshilfen, Information und Unterstützung für Auftraggeber und Wirtschaftsteilnehmer könnten ebenfalls in hohem Maße dazu beitragen, die Effizienz des öffentlichen Auftragswesens durch umfangreicheres Wissen, stärkere Rechtssicherheit und professionellere verfahren zu steigern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI ha sido un componente fundamental en las iniciativas para reforzar la Organización haciéndola más eficiente y eficaz y comunicándole un mayor sentido de rendición de cuentas.
Dem Amt kam und kommt bei den Anstrengungen zur Stärkung der Vereinten Nationen eine maßgebliche Rolle zu, indem es die Effizienz und die Wirksamkeit der Organisation steigert und ein größeres Gefühl der Rechenschaftspflicht vermittelt.
Korpustyp: UN
Se determina si la flota aérea se utiliza de manera segura y económica; y si la Dependencia de Operaciones Aéreas presta servicios de manera eficiente, eficaz y de acuerdo con los procedimientos, normas y reglamentos pertinentes.
Gegenstand: Sicherheit und Wirtschaftlichkeit des Einsatzes der Flugzeugflotte, Effizienz und Wirksamkeit der Luftoperationen sowie Einhaltung der einschlägigen Verfahren, Vorschriften und Regeln
Korpustyp: UN
Se evalúa la eficacia de los controles internos para garantizar que se observan las normas y reglamentos de las Naciones Unidas; y se determina si los fondos para viajes se gastaron de manera económica y eficiente.
Gegenstand: Wirksamkeit der internen Kontrollen für die Einhaltung der Vorschriften und Regeln der Vereinten Nationen; Wirtschaftlichkeit und Effizienz des Einsatzes der für Reisen bereitgestellten Mittel
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la necesidad de reforzar las instituciones de las Naciones Unidas a fin de hacer más eficiente a la Organización, especialmente sus órganos principales y, en particular, la Asamblea General y el Consejo de Seguridad,
unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, die Institutionen der Vereinten Nationen zu stärken, um die Effizienz der Organisation zu erhöhen, insbesondere diejenige ihrer Hauptorgane und vor allem der Generalversammlung und des Sicherheitsrats,
Korpustyp: UN
Según cifras de Eurocontrol, Belgocontrol, la empresa belga encargada de la gestión y del control del tráfico aéreo, es la menos eficiente de todas las empresas proveedoras de ATC («air traffic control») en la UE-27.
Laut Zahlen von Eurocontrol ist Belgocontrol, das für die Steuerung und Überwachung des Luftverkehrs zuständige belgische Unternehmen, unter allen Anbietern von Luftverkehrsüberwachung (ATC) in der EU der 27 derjenige mit der geringsten Effizienz.
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta que, por diversas razones, esta operación de la PESD no pueda desarrollarse desde el centro de operaciones de la Unión Europea establecido recientemente; espera que esta situación cambie con el nuevo Tratado de reforma, que deberá hacer más eficiente la PESD;
bedauert, dass diese ESVP-Operation aus vielen Gründen nicht aus dem neu eingerichteten Operationszentrum der Europäischen Union in Brüssel gesteuert werden kann; hofft, dass sich diese Situation mit dem neuen Reformvertrag ändern wird, der die Effizienz der ESVP steigern dürfte;
Korpustyp: EU DCEP
eficienteeffizientes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los trenes son un modo de transporte inteligente y eficiente.
ES
La Martiniquaise wollte ein effizientes und schnelles Tool finden, dessen Handhabung leicht erlernbar is…und gleich im ersten Test konnte TC eBid® das Unternehmen restlos überzeugen.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
- Con el interruptor AGILITY SELECT se pueden elegir con tan sólo un dedo diferentes programas de conducción: especialmente confortable, deportivo, eficiente o totalmente personalizado.
- Mit dem AGILITY SELECT Schalter lassen sich per Fingertipp verschiedene Fahrprogramme abrufen – für besonders komfortables, sportliches, effizientes oder ganz individuelles Fahrverhalten.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
El placer de conducir es cuestión de actitud.Con el interruptor AGILITY SELECT se pueden elegir con tan sólo un dedo diferentes programas de conducción: especialmente confortable, deportivo, eficiente o totalmente personalizado.
Fahrvergnügen ist Einstellungssache.Mit dem AGILITY SELECT Schalter lassen sich per Fingertipp verschiedene Fahrprogramme abrufen – für besonders komfortables, sportliches, effizientes oder ganz individuelles Fahrverhalten.
El esbelto y ergonómico diseño de la carcasa, con una pantalla de gran tamaño y un teclado de fácil manejo, garantizan un trabajo eficiente y sin esfuerzo durante horas.
Das schlanke, ergonomische Gehäuse-Design mit einem großen Display und bedienerfreundlichen Tasten garantiert effizientes, ermüdungsfreies Arbeiten über viele Stunden hinweg.
Este suministro del J620 pone de relieve la creciente demanda mundial por generar energía eléctrica de manera flexible, rentable y eficiente, especialmente utilizando los materiales combustibles con los que cuente el territorio.
Die Auslieferung des J620 ist Ausdruck der zunehmenden, weltweiten Nachfrage nach flexibler, kostengünstiger und effizienter Stromerzeugung, besonders unter Verwendung lokaler Brennstoffe.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En este proyecto los técnicos de encofrado nos han vuelto a convencer una vez más por ser un socio más rápido, eficiente y fiable", afirma el Jefe de obra Luis García Barrio.
Bei diesem Projekt haben uns die Schalungstechniker einmal mehr als schneller, effizienter und zuverlässiger Partner überzeugt“, sagt Bauleiter Luis García Barrio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
El uso eficiente de los sistemas de encofrado se logra no sólo por las propias características, sino sobre todo gracias al correcto uso de sus componentes.
Ein effizienter Einsatz der Schalungssysteme wird nicht nur über die Ausstattung sondern vor allem durch die korrekte Anwendung der Komponenten erreicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
• una exigencia más clara de que los receptores radioeléctricos alcancen un nivel mínimo de rendimiento para contribuir a un uso eficiente del espectro radioeléctrico;
ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se trata de que la UE y la ESA lleven a cabo una cooperación más estrecha y eficiente, sobre todo para desarrollar sistemas espaciales y respaldar servicios asociados que respondan a las políticas sectoriales comunitarias. PROGRAM
ES
Ziel sollte es nun sein, noch enger und effizienter zusammenzuarbeiten. Dies gilt vor allem für die Entwicklung von Raumfahrtsystemen und die Bereitstellung damit zusammenhängender, für die einzelnen Politikbereiche der EU relevanter Dienste.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nuestros procesos de envasado ayudan a reducir el consumo de materiales (p. ej. disminución del grosor de la lámina, uso eficiente de los materiales de envasado, reducción de bandas laterales y rejillas estampadas)
Unsere Verpackungsprozesse unterstützen die Reduzierung des Packmittelverbrauchs (z. B. Reduzierung der Foliendicke, effizienter Einsatz von Packstoffen, Reduzierung von Randstreifen und Stanzgittern)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Esta solución ITSM basada en SaaS, altamente configurable, permite al departamento TI responder de manera más rápida y eficiente a las cada vez más exigentes demandas empresariales
Aufgrund unseres effizienten Trackingsystems können wir Ihnen innerhalb weniger Minuten per E-Mail genaue Informationen über den Status Ihrer Sendung liefern.
ES
Aufgrund unseres effizienten Trackingsystems können wir Ihnen innerhalb weniger Minuten in Ihrer Sprache genaue Informationen über den Status Ihrer Sendung liefern.
ES
El servicio económico de taxis y la eficiente red de transporte público de la ciudad le facilitan el acceso al centro de Oporto, caracterizado por el paso del Río Duero y por las famosas bodegas de oporto y que la UNESCO ha declarado Patrimonio de la Humanidad.
Das Stadtzentrum von Porto gehört zum UNESCO Weltkulturerbe. Die berühmten Sehenswürdigkeiten wie der Douro Fluss und die Portweinhäuschen können leicht mit den preiswerten Taxis oder den effizienten öffentlichen Verkehrsmitteln von Porto erreicht werden.
DeLaval AWS100 resulta beneficioso a la hora de maximizar la producción de leche y la rentabilidad mediante la protección de la salud de los animales, la gestión reproductiva y una alimentación eficiente.
ES
Das DeLaval AWS100 bietet Vorteile hinsichtlich der Tiergesundheit, der Fortpflanzungssteuerung und der effizienten Fütterung zur Erhöhung der Milchleistung und der Rentabilität.
ES
1966 – Eveready desarrolló su primera linterna moldeada de termoplástico que permitió a Energizer desarrollar luces de nuevas formas y tamaños en un proceso eficiente.
ES
1966 – Eveready brachte die ersten, mit thermoplastischer Presstechnik gefertigten Taschenlampen auf den Markt, was Energizer in die Lage versetzte, Leuchten in neuen Formen und Größen in einem effizienten Produktionsprozess herzustellen.
ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Yo me encargaré de la ejecución de los principales proyectos de infraestructura energética y promoveré el uso efectivo y eficiente de los recursos que la UE destina al respaldo de inversiones en redes energéticas, energías renovables, eficiencia energética y tecnologías de bajo contenido en carbono, tales como la captura y almacenamiento de carbono.
ES
Ich werde die Durchführung zentraler Energieinfrastrukturprojekte sowie die wirksame und effiziente Verwendung von EU-Mitteln zur Förderung von Investitionen in Energienetze, erneuerbare Energien, Energieeffizienz und Technologien zur Senkung des CO2-Ausstoßes, wie CO2-Abscheidung und -Speicherung, steuern.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El uso eficiente de la energía protege el medioambiente, reduce los costes y es un factor importante para muchas personas a la hora de escoger un inmueble.
Die effiziente Nutzung von Energie schützt das Klima, senkt Kosten und ist für viele Menschen ein wesentlicher Punkt bei ihrer Entscheidung für eine Immobilie.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
En estos ámbitos, trabaja en estrecha colaboración con organizaciones locales e internacionales para, por un lado, prestar una ayuda de emergencia eficiente y eficaz y, por otro, llevar a cabo proyectos de desarrollo a largo plazo.
EUR
Dabei arbeitet sie eng mit lokalen und internationalen Organisationen zusammen, um einerseits eine effiziente und wirksame Soforthilfe zu gewährleisten und andererseits langfristige Entwicklungsprojekte aufzugleisen.
EUR
Modernste Tools und zeitsparende Funktionen, um Merchants und Affiliates das unkomplizierte und effiziente Management ihrer Programme zu gewährleisten
DE
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
No obstante, Dinamarca es un líder mundial en el sector de las centrales térmicas solares a gran escala que garantizan una explotación eficiente del mayor recurso energético del mundo:
Trotzdem ist Dänemark weltweit führend in sehr grossen solarthermischen Anlagen, die effiziente Ausnutzung der grössten Energiequelle der Welt –der Sonne – gewährleisten.
El establecimiento de un mercado global y eficiente del carbono es crucial, como lo es el consenso internacional, si queremos evitar los peligros de las medidas proteccionistas relativas a las emisiones de CO2 dentro de la UE.
Die Einrichtung eines wirksamen globalen Kohlenstoffmarktes ist entscheidend, ebenso wie der internationale Konsens, wenn wir das Risiko protektionistischer Maßnahmen bezüglich der CO2-Emissionen in der EU verhindern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La integración debe incluir un acceso eficiente a una formación de calidad, cursos de idiomas y acceso a la universidad.
Die Eingliederung muss einen wirksamen Zugang zu hochwertiger Ausbildung umfassen, neben Sprachkursen und dem Zugang zur Universität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual «mosaico» puede impedir que los titulares de patentes puedan hacer valer sus derechos y desanima a los candidatos, especialmente a las PYME que buscan una protección eficiente y asequible de su propiedad industrial, de utilizar la patente europea.
Das derzeitige Flickwerk kann es Patentinhabern unmöglich machen, ihre Rechte durchzusetzen, und es hält Kandidaten, insbesondere kleine und mittlere Unternehmen, die nach einem wirksamen und erschwinglichen Patentschutz Ausschau halten, davon ab, das europäische Patent zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pretendemos utilizar estas normas de la forma más eficiente para nuestras industrias.
Wir sind darauf bedacht, diese Regeln auf möglichst wirksamen Weise für unsere Industrien zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de una esfera pública europea compuesta de ciudadanos bien informados más allá de sus fronteras nacionales ha de ser sin duda el objetivo de una política de comunicación europea eficiente.
Die Schaffung einer europäischen Öffentlichkeit, die sich aus Bürgerinnen und Bürgern zusammensetzt, die über ihre eigenen nationalen Grenzen hinaus gut informiert sind, muss zweifellos das Ziel einer wirksamen europäischen Kommunikationspolitik sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE está obligado por su objetivo principal de garantizar la estabilidad de los precios, lo que impide que estimule el crecimiento de forma eficiente.
Die EZB ist an ihre Hauptzielsetzung der Sicherstellung der Preisstabilität gebunden, was sie von einer wirksamen Stimulierung des Wachstums abhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que cada vez sea más importante que Europa se dote, finalmente, de un instrumento que sea eficiente.
Daher ist es zunehmend wichtig, dass Europa sich endlich mit einem wirksamen Instrument ausrüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas tecnologías pueden contribuir enormemente a una eficiente ejecución de la política de desarrollo rural, y serán un factor esencial para la creación de nuevos y vitales empleos en las zonas rurales así como para el tratamiento del problema del desequilibrio entre las zonas rurales y urbanas, que constituye una cuestión prioritaria para este Parlamento.
Die neue Technologie kann enorm zur Durchsetzung einer wirksamen Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums beitragen, und sie wird ein sehr wichtiger Faktor bei der Schaffung von dringend notwendigen neuen Arbeitsplätzen auf dem Lande und bei der Bewältigung des Problems des zwischen Stadt und Land herrschenden Ungleichgewichts sein, dessen Bewältigung für dieses Parlament Priorität besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La corrupción endémica entre los funcionarios del Ministerio de Economía letón y del Ministerio de Desarrollo Regional y Gobierno local, prácticamente "pone el freno" tanto a las iniciativas particulares como a cualquier avance encaminado a una aplicación eficiente de los recursos financieros de la UE.
Die Korruption, die bei den Beamten im lettischen Wirtschaftsministerium und im Ministerium für regionale Entwicklung und Gemeindeverwaltung an der Tagesordnung ist, bremst sowohl Initiativen Einzelner als auch alle Schritte in Richtung einer wirksamen Verwendung der Finanzmittel der EU praktisch völlig aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como miembro de la Alianza Libre Europea que representa a naciones y regiones europeas, apoyo plenamente la implicación directa de los gobiernos regionales en la promoción del desarrollo sostenible y una respuesta eficiente al cambio climático.
Als Mitglied der Europäischen Freien Allianz, die europäische Nationen und Regionen vertritt, unterstütze ich die direkte Beteiligung regionaler Regierungen an der Förderung einer nachhaltigen Entwicklung und an der Formulierung einer wirksamen Antwort auf den Klimawandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eficienteaktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El segundo aspecto está relacionado con el desarrollo de uso eficiente de energía solar, especialmente para el calentamiento de espacios en edificios.
DE
Nos permite analizar el mercado a largo plazo, garantizando así que opera de una forma más estable y eficiente.
Sie ermöglichen eine langfristige Sicht auf den Markt und sichern so, dass dieser stabiler und effizienter funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NUSSLI ofreció a los clientes un servicio integral de competencias para la planificación y ejecución a fin de garantizar de manera eficiente la transparencia de costes en el mercado local, la puntualidad y las pretensiones en cuanto a la calidad de las "infraestructuras de overlay".
ES
NÜSSLI bot dem Kunden somit aus einer Hand die Planungs- und Ausführungskompetenz, um im lokalen Markt Kostentransparenz, Termintreue und Qualitätsansprüche der „Overlay Infrastrukturen“ in effizienter Weise zu garantieren.
ES
Sachgebiete: sport radio handel
Korpustyp: Webseite
Se cree que aún queda más potencial de crecimiento en este mercado, si funciona de forma más eficiente.
Es wird davon ausgegangen, dass noch mehr Wachstumspotenzial in diesem Markt steckt, wenn er effizienter funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reducción de la necesidad de nuevos recursos mediante un uso mayor de recursos renovados Desde la creación del Comet Circle en 1994, el Grupo Ricoh ha construido un sistema en el que los productos utilizados se recuperan y reintroducen en el mercado, para dar paso a un uso más eficiente de los recursos.
ES
Reduzierung der Notwendigkeit von neuen Ressourcen durch verstärkte Verwendung von wiedergewonnenen Ressourcen Seit der Einführung des Comet Circles im Jahre 1994 hat die Ricoh-Gruppe ein System entwickelt, in dem Produkte aufgearbeitet und wieder auf dem Markt eingeführt werden. So werden Ressourcen effizienter genutzt.
ES
De la NDA no sólo se espera que lleve a cabo el desmantelamiento de forma más segura y eficiente, sino también que allane el camino para lograr un verdadero mercado de desmantelamiento nuclear.
Mit der NDA würden Stilllegungen nicht nur sicherer und effizienter, es werde auch der Weg für einen echten Markt für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen geebnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta funcionó como un establecimiento de capacitación para ayudar a los productores vietnamitas a llevar a cabo un proceso de cría de cerdos más eficiente, y además amplió el mercado para los productos de granos de EE.
Sie diente als Schulungseinrichtung, um den vietnamesischen Landwirten dabei zu helfen, die Schweineproduktion effizienter zu gestalten, und schuf gleichzeitig einen größeren Markt für US-Getreideprodukte.
Por último, quienes en esta Cámara creen en un mercado mejor y más eficiente, sin obstáculos ni injusticias, no pueden rechazar esta propuesta.
Schließlich möchte ich sagen, dass alle diejenigen unter Ihnen, die an einen besseren und effizienter funktionierenden Markt ohne Hindernisse und Ungerechtigkeiten glauben, diesen Vorschlag nicht ablehnen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, hay un mercado único y hay una moneda única, de modo que sería totalmente lógico que hubiera un grupo único, que, en cualquier caso, sería mucho más eficiente.
(FR) Herr Präsident! Wir haben einen einheitlichen Markt, eine einheitliche Währung; es würde also durchaus Sinn machen, eine einheitliche Fraktion zu haben, was in jedem Fall effizienter wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, Europa no puede interferir en el flujo de gas fuera de sus fronteras ni resolver estas disputas, pero lo que sí podemos hacer es asegurar que nuestra infraestructura está en condiciones de hacer frente a la escasez de suministro o fallos, y que el mercado sea más transparente y eficiente.
Natürlich kann sich Europa nicht in den Gasfluss außerhalb seiner Grenzen einmischen oder solche Streitigkeiten lösen; was wir aber tun können, ist die dafür zu sorgen, dass unsere Infrastruktur mit Versorgungsengpässen oder -ausfällen fertig wird und wir können den Markt transparenter und effizienter gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit eficiente
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen