Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
El informe resalta correctamente el hecho de que la ronda de ampliación de 2004 debe concluir eficientemente durante el próximo ejercicio.
Im Bericht wird zu Recht die Tatsache hervorgehoben, dass die Erweiterungsrunde von 2004 im nächsten Haushaltsjahr effizient abgeschlossen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asiáticos, empacan ligero, viajan eficientemente y les gusta…
Asiaten. Sie packen wenig ein, reisen effizient und haben 'ne Vorliebe für Slippe…...das ist toll.
Korpustyp: Untertitel
Röhlig blue-net controla eficientemente el flujo de datos de los procesos logísticos con ayuda de un sistema de tecnología de la información a escala mundial.
En segundo lugar, hemos conseguido una mejor gestión en temas tales como Bosnia o MEDA, donde nos damos cuenta de que los recursos económicos no han sido utilizados eficientemente.
Zweitens kommen wir auf eine verbesserte Behandlung von Fragen wie Bosnien und dem Programm MEDA, wo wir sehen können, daß die Gelder nicht wirksam eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión de la Comisión, la adopción de este texto ofrecería a Europa el marco legal que necesita para luchar eficientemente contra el azote del racismo y del antisemitismo.
Die Kommission ist der Ansicht, dass Europa nach der Annahme dieses Textes über den notwendigen Rechtsrahmen verfügen würde, um gegen die Geißel des Rassismus und Antisemitismus wirksam angehen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fortalecimiento de la gobernanza económica, el control financiero y el poder de coordinar políticas y asuntos monetarios y económicos por parte de las instituciones de la UE asegurarán una mayor estabilidad y una mayor capacidad de actuar rápida y eficientemente.
Die Stärkung der Economic Governance, die Finanzaufsicht und die Befugnis, politische Strategien und wirtschaftliche und finanzpolitische Angelegenheiten auf Seiten der Institutionen der EU zu koordinieren, wird eine größere Stabilität und eine Verbesserung der Fähigkeit, schnell und wirksam zu reagieren, gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sustancias peligrosas presentes en los residuos que no se hayan mencionado en el punto 1 se habrán eliminado eficientemente mediante un proceso aprobado por la autoridad competente.
Gefährliche Stoffe in Abfall, der nicht unter Nummer 1 genannt ist, müssen wirksam mit einem von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren entfernt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sustancias peligrosas presentes en los residuos que no se hayan mencionado en la letra a) se habrán eliminado eficientemente por un proceso aprobado por la autoridad competente.
gefährliche Stoffe in Abfall, der nicht unter Buchstabe a genannt ist, müssen wirksam mit einem von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren entfernt worden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el Reglamento (CE) no 1754/2006, se establece que se concederá la ayuda financiera de la Comunidad, siempre que los programas de trabajo aprobados se lleven a cabo eficientemente y los beneficiarios faciliten toda la información necesaria en determinados plazos.
Die Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 sieht vor, dass die Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt wird, wenn die genehmigten Arbeitsprogramme wirksam durchgeführt werden und die Finanzhilfeempfänger innerhalb bestimmter Fristen alle erforderlichen Informationen vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que los beneficiarios de mayor entidad no necesitan el mismo nivel de ayuda unitaria para que se logre eficientemente el objetivo de la ayuda a la renta.
Es ist klar, dass größere Begünstigte nicht dasselbe Niveau an individueller Beihilfe brauchen, damit das Ziel der Einkommensbeihilfe wirksam erreicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tanto la teoría económica como las experiencias anteriores han demostrado que los reguladores nacionales dispersos que se enfrentan a presiones contradictorias no pueden manejar eficientemente esas crisis.
Und ökonomische Theorie wie vergangene Erfahrung zeigen, dass verstreut agierende, von verschiedenen Seiten aus unter Druck stehende nationale Aufsichtsbehörden derartige Krisen nicht wirksam bewältigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La novedad, al menos para los rusos, es que estas tecnologías están coordinadas eficientemente desde lo alto de la administración presidencial.
Relativ neu jedoch ist - zumindest für die Russen -, dass diese Technologien von der Administration des Präsidenten aus wirksam koordiniert werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La diabetes es una enfermedad que hace que el organismo no produzca insulina suficiente para controlar los niveles de glucosa en sangre o cuando el organismo es incapaz de utilizar eficientemente la insulina.
Diabetes ist eine Krankheit, bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regelung des Blutzuckerspiegels produziert oder das Insulin nicht wirksam verarbeiten kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
eficientementeeffektiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Obviamente que la Comisión va a trabajar activamente en el futuro para que el plan de acción contra la delincuencia organizada que hemos estamos debatiendo, se lleve a cabo eficientemente.
Die Kommission wird natürlich auch in Zukunft aktiv daran arbeiten, daß der Aktionsplan gegen organisierte Kriminalität, über den wir gerade diskutiert haben, effektiv durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro que el Tratado de Lisboa, que tanto se critica, supondrá el magnífico beneficio de permitirnos trabajar juntos un poco más, por ejemplo, en materia de política energética y de Política Exterior y de Seguridad Común, a fin de abordar eficientemente los peligros y riesgos de este mundo.
Genau der so oft kritisierte Vertrag von Lissabon hätte ja den großen Vorteil, dass wir z. B. in der Frage der Energiepolitik und in der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik ein Stückchen mehr gemeinsam tun können, um den Gefahren und Risiken dieser Welt effektiv begegnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito es crear un entorno en que puedan surgir innovaciones y estas puedan adoptarse eficientemente.
Das Ziel besteht darin, ein Umfeld zu schaffen, in dem Innovationen gedeihen und effektiv umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que podamos avanzar en la lucha contra la delincuencia organizada tenemos que lograr, en primer lugar, una perspectiva común acerca de cómo vamos a actuar eficientemente en este terreno.
Damit wir im Kampf gegen die organisierte Kriminalität Fortschritte erzielen, brauchen wir zunächst eine gemeinsame Perspektive, wie wir in diesen Fragen effektiv handeln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, libertad significa más que libre circulación. Libertad significa también derecho a vivir en una sociedad que persigue eficientemente a quienes violan las leyes.
Außerdem bedeutet Freiheit mehr Mobilität sowie das Recht, in einer Gesellschaft zu leben, die effektiv gegen diejenigen vorgeht, die meinen, sich über das Gesetz stellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea europea presupone, por eso, que todos los Estados miembros tengan confianza en la capacidad de los otros para, por ejemplo, actuar eficientemente contra la delincuencia organizada.
Deshalb stellt das gegenseitige Vertrauen der Mitgliedstaaten in die Fähigkeit der jeweils anderen Länder, z. B. schwere organisierte Kriminalität effektiv zu bekämpfen, eine Grundvoraussetzung für den Europagedanken dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que necesitamos sobre todo es utilizar eficientemente los instrumentos de que ya disponemos en la lucha contra el terrorismo y, en particular, una mayor cooperación.
Wir müssen vor allem die Instrumente, die uns bei der Bekämpfung des Terrorismus bereits zur Verfügung stehen, effektiv einsetzen und uns insbesondere um eine bessere Kooperation bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal exclusión es probable cuando la mayoría de las empresas del mercado que pueden explotar (eficientemente) una licencia se ven imposibilitadas de hacerlo por acuerdos restrictivos y cuando los licenciantes potenciales se enfrentan a unas barreras de entrada relativamente altas.
Abschottung kann entstehen, wenn die Mehrzahl der Unternehmen auf dem Markt, die (effektiv) eine konkurrierende Lizenz erwerben könnten, dies infolge einschränkender Vereinbarungen nicht tun können, und wenn potenzielle Lizenznehmer relativ hohe Marktzutrittsschranken überwinden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Más allá de la cooperación, las instituciones internacionales agregan valor, siempre y cuando estén organizadas eficientemente, tengan mandatos realistas y contengan miembros comprometidos con normas y metas comunes.
Abgesehen von Partnerschaften schaffen internationale Institutionen einen Mehrwert - vorausgesetzt, sie sind effektiv organisiert, haben realistische Aufträge und ihre Mitglieder sind gemeinsamen Normen und Zielen verpflichtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para poder combatir eficientemente este fenómeno, las autoridades necesitan poseer cada vez datos más precisos, de aplicación en el espacio íntegro europeo.
Um diesen Umstand effektiv bekämpfen zu können, müssen die offiziellen Stellen über möglichst konkrete Daten verfügen, die auf den gesamten europäischen Raum anwendbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
eficientementeeffiziente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De este modo, sería posible acompañar eficientemente la cooperación y realizar una evaluación de los resultados también con el apoyo de STOA del Parlamento Europeo.
Auf diese Weise wäre eine effiziente Begleitung der Kooperation und eine Evaluation der Ergebnisse auch mit Unterstützung von STOA des Europäischen Parlaments möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización de vuelos conjuntos permite utilizar eficientemente los recursos y ayuda a mejorar la cooperación operativa entre los Estados miembros.
Die Organisation gemeinsamer Flüge stellt eine effiziente Nutzung von Ressourcen dar und trägt zur Verbesserung der operativen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macedonia debería estar dentro de estos acuerdos y espero que nosotros, como eurodiputados, prestemos la atención suficiente al funcionamiento de la Oficina Europea para la reconstrucción, de modo que podamos estar seguros de que el dinero del contribuyente europeo se emplee bien, a tiempo y eficientemente en la región.
Mazedonien muss unter diese Regelung fallen, und hoffentlich werden wir Mitglieder des Europäischen Parlaments der Tätigkeit der Europäischen Agentur für den Wiederaufbau denn auch genügend Beachtung schenken, um somit sicher sein zu können, dass das Geld des europäischen Steuerzahlers in dieser Region eine vernünftige, rechtzeitige und effiziente Verwendung finden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos medios comprenderán, como mínimo, mecanismos de alerta, medidas y procedimientos de coordinación, y medios y personal adecuados que cubran eficientemente la zona de la que se sea responsable.
Derartige Mittel umfassen mindestens angemessene Alarmierungsmechanismen, Koordinierungsmaßnahmen und -verfahren sowie Mittel und Personal für die effiziente Abdeckung des Zuständigkeitsbereichs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invita al Consejo de Seguridad a velar por que las deliberaciones del Comité contra el Terrorismo y otros órganos subsidiarios del Consejo que requieran servicios de conferencias se celebren de modo de utilizar lo más eficientemente posible los recursos de servicios de conferencias;
3. bittet den Sicherheitsrat, sicherzustellen, dass bei den Beratungen im Ausschuss zur Bekämpfung des Terrorismus und in anderen Nebenorganen des Rates, die Konferenzdienste erfordern, gebührend auf eine möglichst effiziente Nutzung der Konferenzbetreuungsressourcen zu achten ist;
Korpustyp: UN
kdeinit4 es un lanzador de procesos parecido a la orden init que se utiliza para arrancar UNIX. Ejecuta los programas de & kde; y los módulos cargables de kdeinit (KLMs) iniciándolos mas eficientemente.
kdeinit4 ist ein Prozess-Starter, ähnlich dem Programm init zum Starten von UNIX. Es führt & kde;-Programme und ladbare kdeinit-Module (KLMs) auf effiziente Weise aus.
Opina que, para proporcionar incentivos adecuados para utilizar los recursos hídricos eficientemente, los Estados miembros han de tener en cuenta, en su política hídrica, los principios de recuperación de los costes de los servicios de aguas y el principio de que «quien contamina, paga»;
128. ist der Auffassung, dass die Mitgliedstaaten in ihrer Wasserpolitik den Grundsatz der Deckung der Kosten der Wassernutzung und das Verursacherprinzip beachten sollten, um angemessene Anreize für eine effiziente Nutzung der Wasserressourcen zu bieten;
Korpustyp: EU DCEP
El gestor de red de distribución proporcionará a los usuarios la información que necesiten para acceder a la red y utilizarla eficientemente.
Der Verteilernetzbetreiber stellt den Netzbenutzern die Informationen bereit, die sie für einen effizienten Netzzugang und eine effiziente Nutzung des Netzes benötigen.
Korpustyp: EU DCEP
Para que las empresas europeas puedan operar eficientemente, es muy importante la existencia de un marco regulador estable y coherente.
Ein stabiler, kohärenter Regelungsrahmen ist für eine effiziente Tätigkeit der europäischen Unternehmen sehr wichtig.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de utilizar eficientemente este mecanismo en el futuro, es preciso tener en cuenta las prioridades de las autoridades locales y regionales sobre la base de los futuros contratos de asociación.
Um in Zukunft eine effiziente Nutzung dieser Fazilität zu gewährleisten, sollten die Prioritäten der lokalen und regionalen Gebietskörperschaften auf der Grundlage zukünftiger Partnerschaftsverträge berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
eficientementeeffizienter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - Las propuestas del señor Corbett para modificar el Reglamento del Parlamento en lo referente al trabajo en el Pleno y a los informes de iniciativa permiten que el Parlamento trabaje más eficaz y eficientemente.
schriftlich. - (EN) Herrn Corbetts Vorschläge zur Änderung der Geschäftsordnung des Parlaments betreffend die Arbeit des Plenums und Initiativberichte ermöglichen dem Parlament, effektiver und effizienter zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo es conseguir que los ingenieros europeos se levanten por las mañanas y disfruten de construir máquinas más eficientes para este mundo, con el fin de que podamos utilizar mejor y más eficientemente los recursos de nuestros hijos.
Unser Ziel muss sein, dass die Ingenieure in Europa jeden Morgen mit großer Freude aufstehen und versuchen, effizientere Maschinen in dieser Welt zu bauen, um die Rohstoffe unserer Kinder besser und wesentlich effizienter zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendemos sus problemas respecto de que no les proporcionan suficiente información a su debido tiempo, especialmente en los Objetivos 2, 3 y 4, para que estén en disposición de garantizar que el sistema opera eficientemente.
Wir haben Verständnis für Ihre Probleme, nämlich daß die Mitgliedstaaten Ihnen nicht rechtzeitig ausreichende Daten zur Verfügung stellen, insbesondere im Zusammenhang mit den Zielen 2, 3 und 4, damit Sie sicherstellen können, daß das System effizienter funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, nuestro Parlamento ha legislado eficientemente, ha elaborado presupuestos de forma prudente y ha sido la plataforma de la Unión Europea para la responsabilidad ejecutiva y una tribuna efectiva para los pueblos de Europa.
Alles in allem ist unser Parlament also ein effizienter Gesetzgeber, ein umsichtiger Haushaltsplaner, die Plattform der Europäischen Union für die Rechenschaftspflicht der Exekutive und ein kompetenter Interessenvertreter für die Völker Europas gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que no tengan que pasar otros diez años más para controlar más eficaz y eficientemente los vertidos marinos ilegales.
Ich hoffe, dass es keine weiteren zehn Jahre dauern wird, bis das rechtswidrige Ablassen von Rückständen ins Meer effektiver und effizienter kontrolliert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy pronto puede que tengamos que hacer frente a la posibilidad de que sean muy pocas las cosas que Europa pueda producir que China no sea capaz de fabricar más eficientemente.
Sehr bald könnte es möglich sein, dass auf dem Gebiet der Produktion nur noch sehr wenig für Europa übrig bleibt, was China nicht effizienter produzieren könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella metaboliza la luz solar más eficientemente.
Sie metabolisiert Sonnenlicht etwas effizienter.
Korpustyp: Untertitel
De esta manera, la detección de secuencias relevantes se efectúa mucho más rápida y eficientemente que con las herramientas de búsqueda tradicionales, que siempre examinan al completo el material de imágenes.
Das Auffinden relevanter Sequenzen erfolgt dadurch um ein Vielfaches schneller und effizienter, als bei herkömmlichen Suchtools, bei denen immer das gesamte Bildmaterial gesichtet werden muss.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Febrero 3, 2008IntegryDesk es un programa para mejorar tu sistema operativo (OS enhancer) que te ayudará a organizar tu escritorio para trabajar más eficientemente.
Herramientas de gestión de la terminología Las tecnologías de gestión de la terminología permiten al traductor buscar y gestionar terminologías eficientemente durante la traducción.
Terminologie-Management-Tools Werkzeuge für das Terminologie-Management lassen den Übersetzer Begriffe während der Arbeit effizienter nachschlagen und verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
eficientementeeffizienten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al objeto de reducir las emisiones del horno y de aprovechar eficientemente la energía, la MTD consiste en conseguir un proceso de combustión uniforme y estable, cuyos parámetros se acerquen lo más posible a los valores de referencia establecidos para los mismos, aplicando las técnicas siguientes:
BVT zur Minderung der Ofenemissionen und zur effizienten Energienutzung ist, durch Anwendung folgender Maßnahmen/Techniken einen reibungslosen, stabilen Ofenprozess nahe den Sollwerten für die Prozessparameter zu erreichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario, por tanto, adoptar un enfoque totalmente innovador, creando un texto nuevo que confiera a los Estados miembros atribuciones para cooperar eficientemente a escala internacional a fin de superar los efectos negativos de la creciente mundialización sobre el mercado interior.
Daher sollte ein völlig neuer Ansatz gemacht werden, bei dem ein neuer Text erstellt wird, der den Mitgliedstaaten die Befugnis zu einer effizienten Zusammenarbeit auf internationaler Ebene gibt und so die negativen Auswirkungen der immer weiter wachsenden Globalisierung auf den Binnenmarkt überwinden hilft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconociendo que el lento desempeño de las economías del área, se ha visto agravada durante los últimos dos años por un entorno económico internacional desfavorable, que ha sido negativo en los esfuerzos de los pueblos y gobiernos de la región para promover eficientemente un desarrollo económico sostenible,
in der Erkenntnis, dass sich die Entwicklung der Volkswirtschaften der Region in den letzten zwei Jahren auf Grund eines ungünstigen internationalen Wirtschaftsklimas noch mehr verlangsamt hat, was sich nachteilig auf die Anstrengungen ausgewirkt hat, die die Völker und Regierungen der Region zur effizienten Förderung einer nachhaltigen wirtschaftlichen Entwicklung unternehmen,
Korpustyp: UN
Para desviar el tráfico y usar eficientemente la capacidad de Schönefeld, era necesario atraer tráfico aéreo a este aeropuerto.
Zur Umleitung des Verkehrs und zur effizienten Nutzung der Kapazität von Schönefeld sei es notwendig gewesen, Anreize für Flugverkehr am Flughafen Schönefeld zu schaffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las soluciones de envasado de MULTIVAC ayudan a usar eficientemente los recursos.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestras soluciones de software utilizan las últimas tecnologías para gestionar eficientemente entornos de producción de impresión complejos y de multi-procesos.
ES
Die Hauptfunktion des Programms ist, Audio Dateien ins MIDI zu konvertieren und dann bei der schnellen und effizienten Umordnung der konvertierten Datei zu helfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se trata de fabricar eficientemente displays, chips y obleas para el mercado de semiconductores, pueden hacer valer características como la estabilidad térmica, un comportamiento químicamente inerte en los procesos de recubrimiento y un amplio espectro de transmisión óptica.
Bei der effizienten Herstellung von Displays, Chips oder Wafern für den Halbleitermarkt können sie Produkteigenschaften ausspielen wie Temperaturbeständigkeit, chemisch inertes Verhalten in Beschichtungsprozessen sowie ein breites optisches Transmissionsspektrum.
Sachgebiete: film informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
eficientementeeffizientes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que lo hagamos rápida y eficientemente.
Rasches und effizientes Handeln sind ebenso wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de capacidad de examen riguroso, se trata de que la Comisión, el Parlamento y el Consejo interactúen eficientemente.
Es geht hier immerhin um Kontrollrechte, es geht hier um ein effizientes Zusammenwirken zwischen Kommission, Parlament und Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la duración de los transportes, espero que la Comisión siga las recomendaciones de sus comités científicos consultivos y proponga unos límites plausibles que permitan a las empresas trabajar eficientemente a la vez que se mantienen unos niveles altos de bienestar de los animales.
Im Hinblick auf die Fahrzeiten hoffe ich, dass die Kommission den Empfehlungen ihrer beratenden wissenschaftlichen Ausschüsse folgt und brauchbare Höchstwerte vorschlagen wird, die den Unternehmen ein effizientes Arbeiten ermöglichen und zugleich die hohen Anforderungen an das Wohlergehen der Tiere aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que una mayor transparencia y fiabilidad y la publicación más frecuente de datos sobre las reservas comerciales de petróleo son elementos importantes para que los mercados del petróleo funcionen eficientemente,
in der Erwägung, dass mehr Transparenz, die Zuverlässigkeit und die häufigere Veröffentlichung von Daten über die kommerziellen Ölvorräte für ein effizientes Funktionieren der Ölmärkte wichtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una mayor transparencia y la publicación más frecuente de datos sobre las reservas comerciales de petróleo son elementos importantes para que los mercados del petróleo funcionen eficientemente,
in der Erwägung, dass mehr Transparenz und eine häufigere Veröffentlichung der Daten über kommerziell nutzbare Ölvorräte für ein effizientes Funktionieren der Ölmärkte wichtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
eficientementeeffizienter Weise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este sector, deberemos desarrollar una percepción común del nuevo entorno de seguridad y ser capaces de afrontar eficientemente los nuevos retos y amenazas.
Wir müssen auf diesem Sektor künftig in der Lage sein, ein gemeinsames Konzept für das neue Sicherheitsumfeld zu entwickeln und uns mit den neuen Herausforderungen und Bedrohungen in effizienterWeise auseinander setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creación o ampliación de un déficit estructural de liquidez El sistema de reservas mínimas del Eurosistema contribuye a crear o a ampliar un déficit estructural de liquidez , lo que puede resultar de utilidad para aumentar la capacidad del Eurosistema de operar eficientemente como proveedor de liquidez .
Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit Das Mindestreservesystem des Eurosystems erleichtert die Herbeiführung oder Vergrößerung einer strukturellen Liquiditätsknappheit . Dies könnte dazu beitragen , das Eurosystem besser in die Lage zu versetzen , in effizienterWeise als Liquiditätsbereitsteller zu operieren .
Korpustyp: Allgemein
Los agentes de la auditoría interna cooperarán eficientemente intercambiando información e informes de auditoría y, en su caso, estableciendo evaluaciones de riesgo conjuntas y realizando auditorías en común.
Die Akteure der internen Prüfung arbeiten in effizienterWeise zusammen, und zwar durch Austausch von Informationen und Prüfberichten und gegebenenfalls durch Erstellung gemeinsamer Risikobewertungen und Durchführung gemeinsamer Prüfungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las firmas extranjeras utilizan el capital y la mano de obra eficientemente y responden con rapidez a las oportunidades que ofrece el mercado.
Ausländische Unternehmen nutzen Kapital und Arbeitskraft in effizienterWeise und reagieren auch rasch auf Marktchancen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sistemas de agua, riego y alcantarillado que utilicen y reciclen eficientemente el agua potable;
Wasserversorgungs-, Bewässerungs- und Abwassersysteme, die Süßwasser in effizienterWeise nutzen und aufbereiten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
eficientementewirkungsvoll
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo si se colabora de esta forma, teniendo en cuenta la experiencia de los operadores civiles y militares, de los proveedores, de aquellos que ofrecen servicios de transporte aéreo y de aquellos que los utilizan, se podrán alcanzar decisiones que enlacen eficientemente las normas de seguridad requeridas, la eficacia y los intereses del personal.
Allein diese Verbindung und die Berücksichtigung der Erfahrungen der zivilen und militärischen Betreiber, der Produzenten, der Dienstleister im Luftverkehr und der Nutzer können Entscheidungen herbeiführen, die das erforderliche Niveau der Sicherheit, der Effizienz und der Interessen des Personals wirkungsvoll miteinander verbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las auditorías de resultados evalúan cuán eficaz y eficientemente se ha gastado el dinero, si los objetivos de dichos gastos se han alcanzado en el plazo previsto y si los gastos se han comprometido de la manera más económica posible.
In einer Leistungskongtrolle bzw. Wirtschaftlichkeitsprüfung wird begutachtet, wie effizient und wirkungsvoll Geld ausgegeben wurde, ob die mit den Ausgaben verbundenen Ziele innerhalb der geplanten Zeitspanne erreicht wurden und ob die Ausgaben so wirtschaftlich wie möglich getätigt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Insta encarecidamente a las autoridades azerbaiyanas a combatir efectivamente la corrupción en el país, a destinar más fondos a los programas educativos y a establecer el entorno jurídico que permita coordinar eficientemente los esfuerzos gubernamentales y de la sociedad civil en la lucha contra la corrupción;
fordert die aserbaidschanischen Behörden dringend auf, die Korruption im Land wirksam zu bekämpfen, insbesondere durch Erhöhung der Ressourcen für Bildungsprogramme und Einführung des erforderlichen Rechtsrahmens, um die Koordinierung der Anstrengungen der Regierung und des Zivilsektors zur Bekämpfung der Korruption wirkungsvoll zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
eficientementemit viel Spaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polaco para principiantes y avanzados. Aprende en línea, fácil y eficientemente.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
eficientementeeffektive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, acojo con satisfacción el cambio destinado a fomentar que los diversos procedimientos se simplifiquen efectiva y eficientemente, en la medida de lo posible, dado que estos suponen con frecuencia importantes obstáculos para la aplicación de programas y proyectos.
Abschließend begrüße ich auch den Schritt, eine wirksame und effektive Vereinfachung der verschiedenen Verfahren – so weit dies möglich ist – zu fördern, da diese oft ein erhebliches Hindernis für die Durchführung von Programmen und Projekten darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces el resultado es que los fiscales y la policía tienen dificultades para trabajar eficientemente.
Das führt dazu, daß eine effektive Arbeit für Staatsanwälte und Polizei schwierig wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soportando eficientemente el gerenciamiento de asuntos complejos
En esa clase de programas se asigna especial importancia a los vínculos de asociación con los gobiernos, las autoridades locales y la sociedad civil a fin de garantizar que las inversiones a nivel local tengan en cuenta las necesidades locales y se administren eficientemente.
Bei diesen Programmen stehen Partnerschaften mit den Regierungen, den Kommunen und der Zivilgesellschaft im Vordergrund, um sicherzustellen, dass die lokalen Investitionen den lokalen Bedürfnissen entsprechen und auf effizienteWeise verwaltet werden.
Korpustyp: UN
Imaginemos que, el siguiente día, las leyes de viaje de Krenz hubieran entrado en vigor ordenada y eficientemente al estilo alemán.
Man stelle sich vor, Krenz' Reisegesetze wären am nächsten Tag auf geordnete und effizienteWeise in Kraft getreten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eficientementemit viel Spaß Indonesisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Francés para principiantes y avanzados. Aprende en línea, fácil y eficientemente.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
eficientementewirksameren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También hablamos de desarrollar más las redes integradas y utilizarlas eficientemente, y haré algún comentario posterior refiriéndome a las indicaciones que el Sr. Goebbels ha hecho en relación con la energía, el transporte y las comunicaciones.
Wir sprechen auch von der stärkeren Entwicklung der integrierten Netzwerke und ihres wirksameren Einsatzes, und ich werde später noch eine Bemerkung zu den Darlegungen von Herrn Goebbels in Bezug auf die Energie, den Verkehr und die Kommunikation machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Promover y fortalecer las medidas para prevenir y combatir más eficaz y eficientemente la corrupción;
a) die Förderung und Verstärkung von Maßnahmen zur effizienteren und wirksameren Verhütung und Bekämpfung von Korruption;
Korpustyp: UN
eficientementeeffektiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También considero importante crear una institución para coordinar los mecanismos, como por ejemplo un centro de operaciones permanente de la Unión, bajo el mando del Alto Representante para la PESC, que permitirá que la planificación conjunta de las operaciones civiles y militares sea eficientemente coordinada.
Ich halte es außerdem für wichtig, eine Einrichtung für die Koordination von Mechanismen zu schaffen, wie z. B. ein ständiges Operationszentrum der EU, das der Hohen Vertreterin der GASP unterstünde und dessen Aufgabe in der gemeinsamen Planung und effektiven Koordinierung ziviler und militärischer Operationen bestünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocuparse eficientemente de la inestabilidad política en África requiere dos cosas: la voluntad política de los Estados clave para respaldar el proceso democrático e instituciones regionales fuertes que proporcionen un marco jurídico que refleje los principios en que se basa la conducta de los Estados.
Für einen effektiven Umgang mit politischer Instabilität bedarf es in Afrika zweier Dinge, nämlich des politischen Willens der wichtigsten Staaten, um den demokratischen Prozess zu sichern und starker regionaler Institutionen als gesetzliches Rahmenwerk jener Prinzipien auf denen das Verhalten der Staaten gründet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eficientementewirksamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
aceptar un procedimiento encaminado a resolver eficientemente controversias derivadas del uso indebido o fraudulento de cuadernos TIR, siempre que sea posible sin recurrir a los tribunales,
ein möglichst außergerichtliches Verfahren zur wirksamen Beilegung von Streitigkeiten aufgrund nicht ordnungsgemäßer oder betrügerischer Verwendung von Carnets TIR anzuerkennen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Visto el carácter pluridimensional del fenómeno de la discriminación por motivos de género, los expertos individuales procedentes de ámbitos específicos podrían contribuir eficientemente a los trabajos del Instituto.
Angesichts der mehrdimensionalen Natur der geschlechtsspezifischen Diskriminierung könnten einzelne Sachverständige aus spezifischen Bereichen zu den Arbeiten des Instituts einen wirksamen Beitrag leisten.
Korpustyp: EU DCEP
eficientementeerfolgreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es muy importante si queremos que el mercado interno, y más específicamente la moneda única, opere eficientemente.
Sie ist wichtig, sollen der Binnenmarkt, besonders aber die einheitliche Währung, erfolgreich funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente está convencido de que, con arreglo al principio de subsidiariedad, el desarrollo de tal política aportaría un gran valor añadido a los esfuerzos desplegados a nivel nacional y de que ésta es la única manera de abordar eficientemente el problema de la política energética.
Der Berichterstatter ist überzeugt, dass die Entwicklung einer solchen Politik gemäß dem Subsidiaritätsprinzip zu den auf einzelstaatlicher Ebene geleisteten Anstrengungen eine erhebliche Wertsteigerung beisteuern würde und dass dies der einzige Weg ist, die Energiefrage erfolgreich in Angriff zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
eficientementeEffizienz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permitir que la policía de un país vigile o detenga a personas en otro Estado miembro implica que se trabaje más eficientemente.
Aber natürlich bedeutet die Berechtigung zur Übernahme der Überwachung oder zur vorläufigen Festnahme auch eine größere Effizienz der Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, ¿cómo es que nuestro sistema que exige consumo, y cuanto más mejor, preserva eficientemente o "Economiza" en absoluto?
Wie schafft es also unser System, welches Konsum voraussetzt, und zwar je mehr desto besser, die Effizienz zu erhalten oder überhaupt zu „wirtschaften"?
Korpustyp: Untertitel
eficientementereibungsloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerando que una mayor transparencia y fiabilidad y la publicación más frecuente de datos sobre las reservas comerciales de petróleo son elementos importantes para que los mercados del petróleo funcionen eficientemente,
in der Erwägung, dass die gesteigerte Transparenz und Zuverlässigkeit und eine häufigere Veröffentlichung von Daten über die kommerziellen Ölvorräte für ein reibungsloses Funktionieren der Ölmärkte wichtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una mayor transparencia y fiabilidad y la publicación más frecuente de datos sobre las reservas comerciales de petróleo son elementos importantes para que los mercados del petróleo funcionen eficientemente,
in der Erwägung, dass mehr Transparenz und Zuverlässigkeit und eine häufigere Veröffentlichung von Daten über die kommerziellen Ölvorräte für ein reibungsloses Funktionieren der Ölmärkte wichtig sind,
Korpustyp: EU DCEP
eficientementeEinarbeitung effizient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con las soluciones de distribución de contenido digital y video empresarial, el gerente de ventas puede crear un único video de capacitación que luego puede ser enviado a cada nuevo contratado, para que se los pueda incorporar eficientemente desde cualquier lugar.
Mit Lösungen für Business-Videos und die digitale Datendistribution kann der Vertriebsmanager ein einziges Schulungsvideo erstellen, das dann bei jeder Neueinstellung verwendet wird, sodass eine Einarbeitungeffizient von überall erfolgen kann.
Para el año 2010 las políticas de precios del agua habrán de proporcionar incentivos adecuados para que los usuarios utilicen los recursos hídricos eficientemente.
Bei der Gestaltung der Wasserpreise bis zum Jahr 2010 müssen Anreize für die Verbraucher zu einer rationelleren Wassernutzung gegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se empieza a añadir la sustancia problema cuando el sistema se haya estabilizado y ya esté reduciendo eficientemente el COD del medio orgánico (alrededor del 80 %).
Die Prüfsubstanz zusetzen, sobald sich das System stabilisiert und der gelöste organische Kohlenstoff (DOC) im organischen Medium weitgehend (um etwa 80 %) abgenommen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El paquete coordinado debe ser compatible con la transición hacia una economía que utilice eficientemente los recursos y que sea sostenible.
Das koordinierte Paket sollte mit dem Umstieg auf eine ressourcenschonende und nachhaltige Wirtschaft vereinbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y la UE en su conjunto deben seguir implementando eficientemente el programa Progress en estos tiempos de crisis económica global.
Die Mitgliedstaaten und die EU müssen zu einer Zeit der globalen Wirtschaftskrise mit der Durchführung des Programms PROGRESS fortfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ése es el objeto real del proceso SEM 2000: velar por que utilicemos los recursos más eficaz y eficientemente en todas las fases de nuestros procedimientos.
Das ist also das eigentliche Ziel von SEM 2000: es soll sichergestellt werden, daß wir die Ressourcen bei allen Verfahren in wirkungsvollerer und leistungsfähigerer Weise nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que podemos hacer ahora es intentar absorber eficientemente los fondos destinados a Hungría en el presupuesto 2007-2013 para los programas de convergencia y desarrollo nacional.
Wir müssen jetzt versuchen, die EU-Gelder, die Ungarn für 2007 bis 2013 bewilligt wurden, gut zu nutzen für eine Annäherung und für nationale Entwicklungsprogramme.
Korpustyp: EU DCEP
Cierto es que hay margen para gestionar el Estado más eficientemente, en particular en los sectores de la educación y la atención de salud, pero, ¿
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El recién formado departamento se centrará en las nuevas tecnologías, amigables con el medio ambiente, que utilicen la energía y los recursos disponibles eficientemente.
DE
Algunos corredores son excelentes para subir cuestas, mientras que otros compensan su falta de habilidad en las subidas con su capacidad para descender eficientemente.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los correspondientes módulos LED, cada uno con tres puntos de luz, completan la solución integral para la publicidad luminosa, eficientemente concatenados en el TALEXXchain CRYSTAL.
ES
Passende LED-Module mit jeweils drei Lichtpunkten vervollständigen die Komplettlösung für die Lichtwerbung. Sie sind in der TALEXXchain CRYSTAL zuverlässig verkettet.
ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie geografie
Korpustyp: EU Webseite
La catastrófica gestion de las ayudas en los primeros diez dias después del maremoto demuestra la incapacidad del ejército indonesiano de coordinar eficientemente las ayudas.
IT
In den zehn Tagen seit der Flutkatastrophe hätte die indonesische Armee mit ihrem katastrophalen Missmanagement der Nothilfe schon deutlich gemacht, dass sie mit der Koordination der Hilfe überfordert ist.
IT
Sachgebiete: auto finanzen internet
Korpustyp: Webseite
De ese modo podrá adaptar más eficientemente la fuerza de cierre y la potencia de las máquinas ALLROUNDER eléctricas e híbridas a sus necesidades concretas.
Damit können Sie die elektrischen und hybriden ALLROUNDER Spritzgießmaschinen hinsichtlich Schließkraft und Leistung noch gezielter auf ihre betrieblichen Anforderungen abstimmen.
Das Schnelllade-Gerät UCH12 ist ein Micro USB-Ladegerät, mit dem du dein Smartphone in nur 10 Minuten für eine Nutzungsdauer von 5,5 Stunden aufladen kannst.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La libertad, la aplicación poco, independiente muy rápida y eficientemente los índices de su sistema para crear búsquedas en tiempo real para cualquier cosa en tu ordenador.
Das freie, wenig, die alleinstehende Anwendung sehr schnell und registriert leistungsfähig Ihr System, um Realzeitsuchen nach allem auf Ihrem Computer zu verursachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estas cookies se utilizan para fines de seguridad, para facilitar la navegación, para mostrar información más eficientemente y para darle un mejor servicio con información más personalizada.
Diese Cookies werden zu Sicherheitszwecken, für eine Vereinfachung der Navigation, zur effektiveren oder auf Ihre Bedürfnisse zugeschnittenen Informationsanzeige verwendet werden.
Supo aprovechar la oportunidad que la Fundación Samuel le brindó y está a punto de hacer grandes sueños realidad con persistencia y la disposición a trabajar eficientemente.
DE
Boonphitak hat die ihr von der Samuel Stiftung gebotene Chance beherzt ergriffen und ist im Begriff, mit viel Ausdauer und Leistungsbereitschaft, große Lebensträume zu verwirklichen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
En EyeC nosotros utilizamos los más avanzados métodos y algoritmos para detectar eficientemente hasta los más pequeños defectos e inconsistencias en prácticamente cualquier tipo de impresión.
EUR
Unsere Produkte basieren auf den modernsten Methoden der Mustererkennung und wurden entwickelt, um den hohen Anforderungen der Druckindustrie gerecht zu werden.
EUR
Esta cuestión se refiere principalmente a los responsables de las actividades o programas y analiza si las decisiones se aplican correctamente (económica y eficientemente), asumiendo la hipótesis de que se están aplicando decisiones y programas «correctos»;
Diese Frage bezieht sich in erster Linie auf die für die Tätigkeiten und/oder Programme verantwortlichen Personen und beschäftigt sich damit, ob Entscheidungen in wirtschaftlicher und effizienzbezogener Hinsicht ordnungsgemäß durchgeführt werden, wobei davon ausgegangen wird, dass die „richtigen“ Maßnahmen bzw. Programme ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
A pesar de la esperada complejidad adicional, el Parlamento sigue funcionando eficientemente y en esta primera mitad de legislatura se han adoptado importantes cuestiones legislativas como la Directiva Servicios o el Reglamento sobre los químicos.
Während seiner Sitzung in Straßburg im Januar wird das EP einen neuen Präsidenten bzw. eine neue Präsidentin sowie die Vizepräsidenten und Vizepräsidentinnen für die kommenden zweieinhalb Jahre wählen.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que combatir la violencia y el abuso infantil en todas sus formas más eficientemente y aumentar las penas por contacto sexual con menores y por la posesión de pornografía infantil.
Gewalt gegen Kinder und Kindesmissbrauch sind in all ihren Formen verstärkt zu bekämpfen, und die Strafen für Sexualkontakte mit Kindern sowie Besitz von Kinderpornos sind zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo, se describen como "problemas para la industria europea"; sin embargo, me gustaría recordarles que la industria que sobrevivirá será la moderna, la que emplee la energía eficientemente y la que sea poseedora de conocimientos.
Sie werden oft als "Probleme für die europäische Industrie" beschrieben; doch ich möchte Sie daran erinnern, dass nur die moderne, energieeffiziente und wissensbasierte Industrie überleben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho plan de acción, que abarca el apoyo al proceso democrático, la cooperación económica, la seguridad y las relaciones exteriores y la justicia y los asuntos de interior, se aplicará rápida y eficientemente en total cooperación con las autoridades rusas.
Dieser Aktionsplan, der Maßnahmen zur Unterstützung des demokratischen Prozesses, die Zusammenarbeit im wirtschaftlichen Bereich, sicherheits- und außenpolitische Aspekte sowie Themen in den Bereichen Justiz und innere Angelegenheiten beinhaltet, wird in voller Zusammenarbeit mit den russischen Behörden in Kürze konkret zur Ausführung gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los motores equipados con sistemas de postratamiento de los gases de escape, las instrucciones también incluirán procedimientos para comprobar que esta instalación de postratamiento funciona eficientemente.
Bei Motoren mit Abgasnachbehandlungssystemen muss diese Anleitung auch Verfahren zur Kontrolle der einwandfreien Funktion der Abgasnachbehandlungsanlage beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 La fuente de energía eléctrica de emergencia estará proyectada y dispuesta de modo que funcione eficientemente con un ángulo de escora de hasta 22,5 ° o con un ángulo de asiento de hasta 10 ° hacia proa o hacia popa.
.3 Die Notstromquelle muss so ausgelegt und angeordnet sein, dass der Betrieb auch bei einer Schlagseite bis zu 22,5° oder einer Längsschiffsneigung bis zu 10° mit voller Wirksamkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que la flota de Air Malta sea demasiado pequeña para facilitar sinergias y disponer eficientemente de una flota de varios tipos que le permita captar un mercado mayor y llegar a los mercados potenciales.
Die Flotte von Air Malta dürfte für Synergiewirkungen zu klein sein und eignet sich nicht als Mehrtypenflotte, die für einen größeren Markt interessant wäre und mit der potenzielle Märkte erschlossen werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras el protagonismo se lo llevan otros, tu iPhone trabaja eficientemente analizando todas las imágenes en tiempo real para comparar la definición, la claridad y hasta si alguien ha cerrado los ojos.
Und es gibt sie jetzt auch für die Frontkamera. Im Hintergrund analysiert das iPhone jede Aufnahme, vergleicht Schärfe und Klarheit und erkennt sogar, wenn jemand gerade die Augen zu hat.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Varios países, incluidos Costa Rica, Noruega y Nueva Zelanda se han comprometido a la neutralidad del carbono, lo que a su vez requerirá de inversiones y empleos en los sectores que usen eficientemente el carbono.
Eine Reihe von Ländern, darunter Costa Rica, Norwegen und Neuseeland, haben sich zur CO2-Neutralität verpflichtet, was wiederum Investitionen und Beschäftigung in CO2-freundlichen Sektoren erfordert. Maßgeblicherweise tragen die Arbeitnehmer zu diesen Bemühungen bei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En una única búsqueda, la tecnología pendiente de patente de routeRANK encuentra y ordena las mejores rutas eficientemente, permitiendo a los usuarios ordenarlas en base a sus preferencias como precio, tiempo de viaje y emisiones de CO2.
In einer einzigen Suchanfrage findet routeRANK's für mehrere Patente angemeldetes System die beste Reiseroute, und zwar nach Kriterien wie dem günstigsten Preis, der schnellsten Reisezeit und den niedrigsten CO2-Emissionen.
Una decisiva ventaja de los dispositivos es que son flexibles para la utilización con diversos tipos de fuentes luminosas, además de que atenúan eficientemente la intensidad de las lámparas en las altas horas de la noche.
ES
Ein entscheidender Vorteil der Geräte ist, dass sie flexibel für unterschiedliche Lichtquellen einsetzbar sind und außerdem die Lampen zu später Nachtstunde problemlos dimmen können.
ES
Las técnicas modernas de automatización con tecnologías de medición, control y regulación permiten producir agua eficientemente desde el punto de vista energético y contribuyen a aplicar los elevados estándares de seguridad en procesos y garantizar la disponibilidad de la instalación.
Modernste Mess-, Steuer- und Regelungstechnik ermöglicht eine energieeffiziente Wasserproduktion und hilft, die hohen Standards der Verfahrenssicherheit und Anlagenverfügbarkeit umzusetzen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie auto
Korpustyp: Webseite
La Academia Tridonic transmite eficientemente conocimientos técnicos sobre nuestros productos y tecnologías, mientras que la Academia Zumtobel facilita un panorama de seminarios para el perfeccionamiento de las habilidades personales y técnicas de trabajo.
ES
Während die Tridonic Akademie technisches Wissen über unsere Produkte und Technologien einleuchtend vermittelt, komplettiert die Zumtobel Akademie die Seminarlandschaft für die Weiterentwicklung persönlicher Kompetenzen und Arbeitstechniken.
ES
Tridonic es sinónimo a nivel mundial de excelencia en productos y servicios en torno al fascinante tema de la luz, asistiendo a sus clientes en la realización de soluciones de iluminación eficientemente energéticas.
ES
Tridonic gilt weltweit als Inbegriff für exzellente Produkte und Services rund um die Faszination Licht und unterstützt Sie so bei der Entwicklung energieeffizienter Lichtlösungen.
ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Mientras que requiere una cantidad decente de energía de funcionar en la eficacia máxima, funciona la mayor parte de sus características básicas eficientemente, desde lonas extremadamente grandes al enfocar-ins rápido.
Während es eine annehmbare Menge Energie, an der Höchstwirksamkeit zu laufen erfordert, läßt es die meisten seinen grundlegenden Eigenschaften leistungsfähig, vom extrem großen Segeltuch zu schnellem zoom-ins laufen.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Corta eficientemente silencios y permite capturar la secuencia de sonido en un archivo, o en varios que contengan intervalos de grabaci?, lo que ahorra su tiempo y espacio en el disco duro.
Das Programm schneidet die Lautlosigkeit aus und gibt Ihnen die Möglichkeit, Audiostrom in eine oder einige Dateien mit Intervallen aufzunehmen. Es spart Ihre Zeit und Speicherplatz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Más de 5.000 compañías usan los datos de GeoIP para identificar la ubicación de sus visitantes de Internet y mostrarles contenidos y anuncios publicitarios relevantes, realizar análisis, hacer valer los derechos digitales, y encaminar eficientemente el tráfico de Internet.
Über 5000 Kunden verwenden GeoIP-Daten zur Herkunftsanalyse von Internetbesuchern, um relevante Inhalte und Werbenachrichten einzublenden, Online-Analysen durchzuführen, digitale Rechte zu verwalten und Internetverkehr rationell zu managen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para permitirte sesiones de lluvias de ideas sin complicaciones, MindMeister te ofrece un lienzo libre de líos y distracciones en el que puedes navegar eficientemente utilizando sólo tu teclado.
MindMeister ist der ideale Ort, um Ihre Mindmap online zu erstellen und frei von jeglicher Ablenkung kreativ zu werden – alles was Sie brauchen, um Ihre Gedanken zu visualisieren, ist Ihr Keyboard.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los proveedores y operadores de red deberían, en el marco de sus respectivas responsabilidades, ofrecer servicios de atención telefónica fácilmente accesibles y de calidad para resolver eficientemente los problemas de conexión que puedan surgir, así como otras cuestiones en relación con la calidad del servicio.
Anbieter oder Netzbetreiber sollten im Rahmen ihrer jeweiligen Zuständigkeiten leicht zugängliche Telefonauskunftsdienste einrichten, an die sich die Verbraucher im Falle von Problemen mit ihrem Anschluss und bei anderen Fragen zur Dienstqualität wenden können.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, no debería ser una sorpresa que, a medida que Koizumi llega al final de su segundo y último período de gobierno, sus esfuerzos por reformar la Constitución para permitir que Japón defienda más eficientemente la paz mundial estén cobrando impulso.
Daher sollte es nicht überraschen, dass Koizumis Bemühungen, die Verfassung zu reformieren, um Japan eine wirksamere Verteidigung des Weltfriedens zu ermöglichen, nun, da er sich dem Ende seiner zweiten und letzten Amtszeit nähert, an Fahrt gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El objetivo específico es lograr un sistema europeo de transporte que utilice eficientemente los recursos, sea respetuoso con el medio ambiente y el cambio climático, sea seguro y no presente discontinuidades, en beneficio de todos los ciudadanos, la economía y la sociedad.
Einzelziel ist ein ressourcenschonendes, klima- und umweltfreundliches, sicheres und nahtloses europäisches Verkehrssystem zum Nutzen aller Bürger, der Wirtschaft und der Gesellschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que es necesario establecer objetivos obligatorios de reducción de las emisiones con el fin de proporcionar los incentivos necesarios para invertir rápidamente en el ulterior desarrollo y aplicación de tecnologías que ahorren energía, exploten eficientemente los recursos, sean renovables y produzcan emisiones reducidas,
in der Erwägung, dass ein Plan für verbindliche Emissionssenkungsziele festgelegt werden muss, um die nötigen Anreize für rasche Investitionen in die weitere Entwicklung und Nutzung energiesparender, ressourceneffizienter und erneuerbarer Energietechnologien und Technologien mit niedrigen Emissionen zu geben,
Korpustyp: EU DCEP
"Soluciones como CA Cloud Service Management pueden hacer realidad la promesa de ITSM SaaS, centrándose en satisfacer eficientemente las necesidades básicas de los usuarios en lugar de en una plataforma técnica sofisticada que sea difícil de mantener y actualizar", apunta Robert Young, Gerente de Investigación, Enterprise System Management Software, IDC.
„Lösungen wie CA Cloud Service Management bieten ein on-Premise SaaS ITSM, das den Fokus auf die Kernbedürfnisse der Endanwender legt, anstatt auf eine technisch anspruchsvolle Plattform mit schwieriger Wartung und Upgrade“, sagt Robert Young, Research Manager, Enterprise System Management Software, IDC.