El tratamiento con HYCAMTIN cápsulas sólo debe prescribirse y administrarse bajo la supervisión de un médico experimentado en la utilización de quimioterapia.
Die Verschreibung von HYCAMTIN Kapseln und die Überwachung der Behandlung sollte nur durch einen in der Anwendung von Chemotherapeutika erfahrenen Arzt erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser iniciado por un médico experimentado en el tratamiento de HAP.
Die Behandlung darf nur von einem in der Behandlung der PAH erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo le administrará Zevalin un profesional experimentado y sólo será manipulado por personal adecuadamente cualificado del hospital.
Die Anwendung und der Umgang mit Zevalin darf nur durch einen erfahrenen Arzt und entsprechend qualifiziertes Klinikpersonal erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Nexavar debe ser supervisado por un médico experimentado en el uso de terapias contra el cancer.
Die Behandlung mit Nexavar sollte unter Aufsicht eines in der Anwendung von Tumortherapien erfahrenen Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero son luchadores enérgicos, movilizados y experimentados.
Doch sie sind energische, mobilisierte und erfahrene Kämpfer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se preocupe.Mi hijo es un guía muy experimentado.
Mein Sohn ist ein sehr erfahrener Bergführer.
Korpustyp: Untertitel
Pero me han dicho que un hombre muy experimentado, Cmdte. William Rike…...se unirá a nosotros en nuestro próximo destino, Deneb IV.
Aber man sagte mir, dass William Riker, ein sehr erfahrener Commander, an unserem Ziel auf Deneb IV darauf wartet, an Bord zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
de alto riesgo, y en grupos nuevos e investigadores menos experimentados, así como en equipos ya bien acreditados.
, risikoreichen Pionierprojekten sowie auf neuen Gruppen, weniger erfahrenen Forschern und etablierten Teams ermittelt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Es conveniente que en la evaluación de los resultados participe un órgano experimentado y que no se confíe esta tarea sólo a la Comisión.
Es ist angebracht erfahrene Organe mit der Leistungsprüfung zu befassen und dies nicht allein der Europäischen Kommission zu überlassen.
Korpustyp: EU DCEP
La detección de la expresión de KRAS no mutado se debe realizar en un laboratorio experimentado y utilizando un método analítico validado.
Der Nachweis der Expression des nicht-mutierten KRAS-Gens sollte mittels validierter Test-Methoden durch ein erfahrenes Labor erfolgen.
Considerando que los peligros que amenazan a la seguridad de los datos personales son cada vez más sutiles y numerosos y que ello representa un elevado riesgo para los usuarios poco experimentados,
in der Erwägung, dass Gefahren, die die Sicherheit personenbezogener Daten betreffen, immer subtiler und immer zahlreicher werden, und dass dies für wenig versierte Nutzer ein hohes Risiko bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
K. Considerando que los peligros que amenazan a la seguridad de los datos personales son cada vez más sutiles y numerosos y que ello representa un elevado riesgo para los usuarios poco experimentados,
K. in der Erwägung, dass Gefahren, die die Sicherheit personenbezogener Daten betreffen, immer subtiler und immer zahlreicher werden, und dass dies für wenig versierte Nutzer ein hohes Risiko bedeutet,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las nuevas tecnologías de la comunicación pueden inundar a usuarios poco experimentados con una avalancha de información indiscriminada, es decir, no jerarquizada por importancia, y que este exceso de información puede constituir un problema tan grave como la falta de información,
in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
Korpustyp: EU DCEP
Todos los pilotos son profesionales muy experimentados y provienen en su mayoría de la aviación de caza francesa e incluso de la Patrulla de Francia.
Sie alle werden von äusserst versierten Profipiloten gesteuert, die der französischen Jagdflugzeugflotte, ja sogar der Patrouille de France angehörten.
Sachgebiete: luftfahrt radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
D. Considerando que las nuevas tecnologías de la comunicación pueden inundar a usuarios poco experimentados con una avalancha de información indiscriminada, es decir, no jerarquizada por importancia, y que este exceso de información puede constituir un problema tan grave como la falta de información,
D. in der Erwägung, dass die neuen Kommunikationstechnologien wenig versierte Nutzer mit einer Fülle von undifferenzierten, d. h. nicht nach ihrer Relevanz geordneten Informationen überschwemmen können und dass dieses Übermaß an Information ein genau so großes Problem darstellen kann wie fehlende Information,
Korpustyp: EU DCEP
En un plazo de tres meses, nuestros planificadores generales en colaboración con socios muy experimentados se encargaron de elaborar las especificaciones para unas infraestructuras temporales para un total de doce estadios.
ES
Innerhalb von drei Monaten erstellten die Generalplaner von NÜSSLI mit versierten Partnern die Spezifikationen für die temporären Infrastrukturen in allen zwölf Stadien.
ES
Sachgebiete: radio sport immobilien
Korpustyp: Webseite
Propone, como un primer paso, que en la OICVM revisada se establezca para los OICVM una exención de la obligación de notificación, restringiendo esta exención a un pequeño número de inversores muy experimentados, como los clientes profesionales con arreglo a la directiva MIFID;
schlägt vor, dass als erster Schritt bei der überarbeiteten OGAW-III-Richtlinie eine Ausnahme von der Meldepflicht für OGAW eingeführt werden sollte, wobei diese Ausnahme auf eine kleine Gruppe äußerst versierter Anleger beschränkt sein sollte, wie etwa die professionellen Kunden im Sinne der MiFID;
Korpustyp: EU DCEP
Numerosos colaboradores especializados, viajeros experimentados y escritores consumados han brindado sus investigaciones, conocimientos contrastados y sentido de la diversión sobre cientos de ciudades y destinos, siempre con el objetivo del máximo aprovechamiento de un viaje corto.
Die vielen Autoren, allesamt erfahrene Traveler und versierte Schreiber, haben sich Hunderte Reiseziele mit einer Mischung aus sorgfältiger Recherche, Insider- Wissen und Sinn für Spaß vorgenommen, stets mit dem Ziel, möglichst viel aus einem Kurzurlaub herauszuholen.
Numerosos colaboradores especializados, viajeros experimentados y escritores consumados han brindado sus investigaciones, conocimientos de primera mano y ganas de pasarlo bien para presentar cientos de ciudades y destinos, siempre con la intención de sacar el máximo jugo a cada escapada.
Die vielen Autoren, allesamt erfahrene Traveler und versierte Schreiber, haben sich Hunderte Reiseziele mit einer Mischung aus sorgfältiger Recherche, Insiderwissen und dem US-typischen „Pursuit of Happiness“ vorgenommen, stets mit dem Ziel, möglichst viel aus einem Kurzurlaub herauszuholen.
Las cremonas de segunda hoja pueden fijarse automáticamente con la misma máquina que las cremonas de la hoja practicabl…. Este empresario técnicamente experimentado se emociona siem- pre que se trata de nuevas oportunidades de automatización.
Die Stulpflügelgetriebe können automatisch mit derselben Maschine wie die Getriebe der Dreh- flügel befestigt werden …“ Der technisch versierte Unternehmer gerät immer ins Schwärmen, wenn es um neue Chancen der Automatisierung geht.
Gracias a la OMC y a numerosas iniciativas multilaterales y bilaterales, el comercio mundial ha experimentado un impulso enorme.
Der Welthandel hat dank der WTO und vieler multilateraler und bilateraler Initiativen einen enormen Aufschwung erlebt.
Korpustyp: EU DCEP
Al menos un 20 % de mujeres han experimentado en Europa la violencia en relaciones estrechas; esta violencia constituye la causa más común de muerte entre las mujeres. .
Mindestens 20 % der europäischen Frauen haben Gewalt in nahen Beziehungen erlebt – eine der häufigsten Todesursachen bei Frauen. .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros aplicarán el procedimiento normal a las personas particularmente vulnerables, incluyendo a los niños no acompañados y a las personas que hayan experimentado algún trauma o violencia sexual.
Die Mitgliedstaaten wenden das reguläre Verfahren auf besonders schutzbedürftige Personen an, wozu auch von ihren Eltern getrennte Kinder und Personen gehören, die möglicherweise ein Trauma oder sexuelle Gewalt erlebt haben.
Korpustyp: EU DCEP
En la región andina, como han puesto de relieve las crisis de gobernabilidad que ha experimentado la región, la pobreza y la desigualdad constituyen una amenaza clara a la consolidación de la democracia.
Wie die Regierbarkeitskrisen, die die Region erlebt hat, offenbarten, stellen in der Andenregion die Armut und die Ungleichheit für die Festigung der Demokratie eine eindeutige Bedrohung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Y debido a que has experimentado algo que no puedes explicar racionalmente has colocado al Edén en la parte superior de la pirámide.
Darum hast du Eden ganz oben auf die Pyramide gesetzt, weil du was erlebt hast, - dass du dir rational nicht erklären konntest.
Korpustyp: Untertitel
No sé ustedes, pero Nunca he experimentado nada igual.
Keine Ahnung, wie es bei Ihnen ist, aber ich habe so was noch nie erlebt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ha experimentado un momento perfecto en el tiempo?
Haben Sie je einen perfekten Moment erlebt?
Korpustyp: Untertitel
No puede aprender a controlar el deseo de sangr…...si en realidad jamás ha experimentado el deseo de la sangre. - ¿Qué estás haciendo?
Sie kann nicht lernen, ihre Blutrünstigkeit zu kontrollieren, wenn sie genau genommen nie wirklich erlebt hat, was Blutrünstigkeit ist. - Was machst du da?
Korpustyp: Untertitel
Al menos lo habrías experimentado.
Aber wenigstens hat man was erlebt.
Korpustyp: Untertitel
¿Lo ha experimentado alguna vez?
Haben Sie das auch mal erlebt?
Korpustyp: Untertitel
experimentadoerfahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo le administrará Zevalin un profesional experimentado y sólo será manipulado por personal adecuadamente cualificado del hospital.
Die Anwendung und der Umgang mit Zevalin darf nur durch einen erfahrenen Arzt und entsprechend qualifiziertes Klinikpersonal erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento debe ser iniciado por un médico experimentado en el tratamiento de HAP.
Die Behandlung darf nur von einem in der Behandlung der PAH erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con lapatinib sólo debe ser iniciado por un médico experimentado en la administración de agentes anticancerígenos.
Eine Behandlung mit Lapatinib sollte nur durch einen in der Anwendung von Zytostatika erfahrenen Arzt eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Nexavar debe ser supervisado por un médico experimentado en el uso de terapias contra el cancer.
Die Behandlung mit Nexavar sollte unter Aufsicht eines in der Anwendung von Tumortherapien erfahrenen Arztes erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sólo debe iniciarse una vez realizada la detección de KRAS no mutado por parte de un laboratorio experimentado mediante un método fiable.
Sie darf nur eingeleitet werden, wenn in einem erfahrenen Labor mit einer zuverlässigen Methode ein nicht-mutiertes KRAS-Gen nachgewiesen wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La utilización de topotecan debe restringirse a unidades especializadas en la administración de quimioterapia citotóxica y sólo debe administrarse bajo la supervisión de un médico experimentado en la utilización de quimioterapia (ver sección 6.6).
Die Anwendung von Topotecan sollte auf medizinische Einrichtungen, die auf die Anwendung von Chemotherapien mit Zytostatika spezialisiert sind, beschränkt werden, und sollte nur unter der Aufsicht eines in der Anwendung von Chemotherapeutika erfahrenen Arztes verabreicht werden (siehe Abschnitt 6.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con HYCAMTIN cápsulas sólo debe prescribirse y administrarse bajo la supervisión de un médico experimentado en la utilización de quimioterapia.
Die Verschreibung von HYCAMTIN Kapseln und die Überwachung der Behandlung sollte nur durch einen in der Anwendung von Chemotherapeutika erfahrenen Arzt erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cree un nuevo servicio de auditoría independiente bajo la autoridad del Presidente de la Comisión que estaría dirigido por un profesional de la auditoría altamente cualificado y experimentado; este puesto vacante debe cubrirse de conformidad con el procedimiento previsto en el artículo 29 del Estatuto;
einen neuen unabhängigen Rechnungsprüfungsdienst unter der Zuständigkeit des Präsidenten der Kommission einzurichten, der von einem hochqualifizierten und erfahrenen Fachmann für Rechnungsprüfung geleitet werden sollte, der gemäß dem Verfahren nach Artikel 29 des Statuts auf diese freie Stelle ernannt werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
c) deberá contar con personal suficiente y experimentado, con pericia profesional y aptitudes lingüísticas adecuadas, para trabajar en un entorno de cooperación internacional como el que exige el VIS;
(c) sie muss über eine angemessene Zahl von erfahrenen Mitarbeitern mit den notwendigen fachlichen und sprachlichen Kenntnissen für die Arbeit im Bereich der internationalen Zusammenarbeit, wie sie für das VIS erforderlich sind, verfügen;
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, a uno de los electores de mi circunscripción no le permitieron montar a caballo en la región francesa de Gavarnie, porque el prestador de servicios le consideró discapacitado, pese a que se trataba de un jinete experimentado.
Einem Bürger meines Wahlkreises wurde kürzlich in der Region Gavarnie in Frankreich der Wunsch nach einem Ausritt zu Pferd verwehrt, weil der Dienstanbieter ihn als behindert betrachtete, obwohl es sich bei der betreffenden Person um einen erfahrenen Reiter handelte.
Korpustyp: EU DCEP
experimentadoerfahrener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted es un comisario muy experimentado y, por así decir, atrapado en las instituciones europeas.
Sie sind ja nun ein sehr erfahrener Kommissar und sozusagen verfangen in den Europäischen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el Presidente del Consejo tiene fama en toda Europa de ser un negociador excelente y experimentado.
– Herr Präsident! Der Ratspräsident ist in ganz Europa als ausgezeichneter und erfahrener Verhandlungsführer bekannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ahorraré los argumentos, hay un argumento jurídico y otro fiscal, pero Vd., señor Presidente, es un letrado experimentado y de prestigio. Lo se por experiencia.
Ich verschone Sie mit Argumenten, die in diesem Fall anzuführen wären - nämlich ein juristisches und ein steuerrechtliches Argument -, denn Sie, Herr Präsident, sind ein erfahrener und angesehener Jurist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grimsby tiene la suerte de poder importar pescado de una zona tan amplia que, normalmente, un comprador experimentado no tiene dificultades para encontrar pescado adecuado para ahumar en cualquier época del año.
Grimsby ist in einer günstigen Lage, denn hier kann Fisch aus einem so weiten Gebiet bezogen werden, dass ein erfahrener Einkäufer normalerweise zu jeder Jahreszeit geeigneten Fisch finden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
es un administrador de archivos gráfico (GUI) muy potente y flexible, hay ocasiones en las que un usuario experimentado de & Linux; / & UNIX; desea descender a lo más básico y trabajar en el nivel de la línea de órdenes.
Obwohl & konqueror; ein mächtiger und flexibler grafischer Dateimanager ist, gibt es auch Situationen, in denen ein erfahrener & Linux; / & UNIX;-Nutzer lieber mit der Befehlszeile arbeiten möchte.
Esta configuración predeterminada es suficiente para que un usuario inexperto pueda hacer algo de administración de sistema. Un usuario experimentado o incluso un administrador de sistema de un ordenador grande tienen diferentes necesidades. Para poder atender las necesidades de un rango mayor de usuarios, & ksysguard; es altamente flexible.
Diese Standard-Einstellung ist für den unerfahrenen Anwender völlig ausreichend, um ein einfaches System verwalten zu können. Ein erfahrener Anwender oder gar ein Systemverwalter eines großen Netzwerks wird andere Anforderungen haben. Um eine große Bandbreite an Anwendern anzusprechen, wurde Systemmonitor sehr flexibel gestaltet.
a) experiencia y reputación probadas en actividades de defensa, en particular por la autorización de producción y comercialización de productos relacionados con la defensa y por el empleo de personal directivo experimentado;
a) Erfahrung und Ansehen im Bereich Verteidigung, nachgewiesen insbesondere durch eine Erlaubnis zur Herstellung und Vermarktung von Verteidigungsgütern und durch die Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
Korpustyp: EU DCEP
a) experiencia y reputación probadas en actividades de defensa, en particular por la autorización de producción y/o comercialización de productos relacionados con la defensa y por el empleo de personal directivo experimentado;
a) Erfahrung und Ansehen im Bereich Verteidigung, nachgewiesen insbesondere durch eine Erlaubnis zur Herstellung und/oder Vermarktung von Verteidigungsgütern und durch die Beschäftigung erfahrener Führungskräfte;
Korpustyp: EU DCEP
No se preocupe.Mi hijo es un guía muy experimentado.
Mein Sohn ist ein sehr erfahrener Bergführer.
Korpustyp: Untertitel
Pero me han dicho que un hombre muy experimentado, Cmdte. William Rike…...se unirá a nosotros en nuestro próximo destino, Deneb IV.
Aber man sagte mir, dass William Riker, ein sehr erfahrener Commander, an unserem Ziel auf Deneb IV darauf wartet, an Bord zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
experimentadoerfahrenes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un diputado a esta Cámara muy experimentado y no esperaba menos de él.
Er ist ein sehr erfahrenes Mitglied dieses Hohen Hauses, und ich hätte nichts Geringeres von ihm erwartet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
disponen de una capacidad de ensayo en laboratorio adecuada, o tienen acceso a ella, y de suficiente personal debidamente cualificado y experimentado para realizar los controles oficiales y las tareas de control de manera eficaz y efectiva, de acuerdo el artículo 4, apartado 2, del Reglamento (CE) no 882/2004;
dass alle zuständigen Behörden gemäß Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe c der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 über ausreichende Laborkapazitäten für die Untersuchungen sowie über ausreichendes und entsprechend qualifiziertes und erfahrenes Personal verfügen oder Zugang dazu haben, damit die amtlichen Kontrollen und Kontrollaufgaben effizient und wirksam durchgeführt werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
La detección de la expresión de KRAS no mutado se debe realizar en un laboratorio experimentado y utilizando un método analítico validado.
Der Nachweis der Expression des nicht-mutierten KRAS-Gens sollte mittels validierter Test-Methoden durch ein erfahrenes Labor erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
reestructurar el personal mediante normas de contratación ad hoc más flexibles, permitiendo la contratación de personal experimentado y confiriendo mayores responsabilidades al personal no estatutario,
Umstrukturierung des Personals unter Anwendung flexiblerer Vorschriften für Ad-hoc-Einstellungen, die es ermöglichen, erfahrenes Personal einzustellen und dem nichtständigen Personal mehr Zuständigkeiten zu übertragen,
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro equipo experimentado y profesional le dispone a usted para todos los aspectos de la ejecución de los proyectos.
DE
Le espera un equipo experimentado que le asesorará las 24 horas de forma profesional, ya que nuestra máxima es “hacer todo lo que haga falta para que nuestros huéspedes se sientan como en casa”.
DE
Es erwartet Sie ein erfahrenes Team, das Sie gerne rund um die Uhr professionell betreut, denn “Alles zu tun, damit unser Gast sich wohlfühlt” ist unsere oberste Maxime.
DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En cuanto comience con la utilización de su instalación, tendrá a su disposición nuestro experimentado equipo de servicio técnico con una amplia gama de las prestaciones de servicios más diferentes.
Sobald Sie mit der Nutzung Ihrer Anlage starten, steht Ihnen unser erfahrenes Serviceteam mit einem breiten Spektrum unterschiedlichster Dienstleistungen zur Verfügung.
Sachgebiete: marketing auto typografie
Korpustyp: Webseite
experimentadosich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué evolución ha experimentado la curva de edad de los funcionarios jubilados de la UE en los años 2005 a 2008?
Wie hat sich das Durchschnittsalter der pensionierten EU-Beamten in den Jahren 2005 bis 2008 entwickelt?
Korpustyp: EU DCEP
El compromiso con la prevención de las muertes de niños en las carreteras de la UE ha experimentado un aumento progresivo, y la seguridad vial de los menores ha mejorado considerablemente en los últimos decenios.
Der Einsatz für Maßnahmen, die verhindern, dass Kinder auf EU‑Straßen sterben, hat schrittweise zugenommen, und die Sicherheit von Kindern im Straßenverkehr hat sich im Laufe der vergangenen Jahrzehnte erheblich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, en los países menos desarrollados, el número de personas que viven en condiciones de pobreza extrema ha experimentado un aumento de más del doble en los últimos 30 años,
unter Hinweis darauf, dass die Anzahl der Menschen, die in den weniger entwickelten Ländern (LDC) in extremer Armut leben, sich während der letzten 30 Jahre mehr als verdoppelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Desde entonces, dicha situación ha experimentado una clara mejoría.
Inzwischen hat sich die Marktlage deutlich verbessert.
Korpustyp: EU DCEP
Las relaciones entre la Unión Europea y los países centroamericanos no han experimentado durante el mandato de la actual Comisión los avances que hubieran sido convenientes.
In den Beziehungen zwischen der Europäischen Union und den mittelamerikanischen Staaten haben sich während des Mandats der derzeitigen Kommission keine angemessenen Fortschritte gezeigt.
Korpustyp: EU DCEP
La situación actual real no es la que describe el texto suprimido debido al avance tecnológico que ha experimentado la flota comunitaria desde los años 80.
Der letzte Satz kann gestrichen werden, weil er sich nicht auf die tatsächliche gegenwärtige Situation bezieht, da sich die Gemeinschaftsflotte seit den 80er-Jahren technisch weiterentwickelt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Es evidente que el sector financiero ha experimentado una gran transformación en su cometido de financiar las necesidades de la economía real y ha desplazado su centro de interés hacia estrategias de beneficio a corto plazo mediante operaciones que pueden influir seriamente en la evolución de los precios del mercado.
Offensichtlich hat sich die Rolle des Finanzsektors in erheblichem Maße von der Finanzierung der Erfordernisse der Realwirtschaft zur Erzielung kurzfristiger Gewinne durch Transaktionen, die die Marktpreise beträchtlich beeinflussen können, gewandelt.
Korpustyp: EU DCEP
El producto interior bruto de uno y otro país ha experimentado, no obstante, un considerable aumento durante los últimos años.
Das Bruttosozialprodukt beider Länder hat sich dennoch in den letzten Jahren erheblich gesteigert.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué evolución ha experimentado durante el período comprendido entre los años 2005 y 2008 el gasto de las pensiones de los funcionarios jubilados anticipadamente por incapacidad laboral?
Wie haben sich die Versorgungskosten für die wegen Dienstunfähigkeit vorzeitig pensionierten EU-Beamten von 2005 bis 2008 entwickelt?
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, desde la entrada en vigor de la Directiva, tanto el sector del turismo como la demanda turística han experimentado profundos cambios.
Seit dem Inkrafttreten der Richtlinie haben sich jedoch sowohl die Tourismusindustrie als auch die touristische Nachfrage erheblich verändert.
Korpustyp: EU DCEP
experimentadoerfahrenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Señor Vondra, le tengo un gran respeto como experimentado luchador en favor de los derechos humanos y también tengo un gran aprecio por la creatividad checa, de ahí mis preguntas.
(DE) Herr Minister, ich schätze Sie als einen erfahrenen Menschenrechtsaktivisten, und ich schätze auch die tschechische Kreativität sehr hoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar especialmente las gracias por esto a Wogau, un experimentado político que a menudo se encarga de propuestas de legislación e informes de gran envergadura.
Dafür danken wir vor allem Herrn von Wogau, einem erfahrenen Politiker, der oft mehrere umfangreiche Gesetzentwürfe und Stellungnahmen entgegennehmen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil decir adiós a un oficial experimentado, pero esa es su decisión..
Es ist schwer, sich von einem erfahrenen Offizier zu trennen, aber Ihre Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Daniel Alves (FC Barcelona) es uno de los jugadores defensivos más fuertes del mundo y un gran complemento del experimentado capitán.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Los tres sistemas operados por Cassidian Airborne Solutions –empresa filial de Cassidian– por encargo de la Fuerza Aérea alemana están estacionados en la ciudad de Mazar-e Sharif (norte de Afganistán), donde reciben apoyo técnico por parte de un experimentado equipo formado por ingenieros, pilotos y expertos en UAS.
Die drei von der Cassidian-Tochter Cassidian Airborne Solutions im Auftrag der Luftwaffe betriebenen Systeme sind im nordafghanischen Mazar-e-Sharif stationiert und werden dort von einem erfahrenen Team aus Ingenieuren, Piloten und UAS-Spezialisten betreut.
Sachgebiete: militaer raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Aumente la confianza en sí mismo, su sabiduría y su habilidad con el Baccarat en la red del Casino de bet365.com en donde podrá pasar de ser un principiante a un experimentado jugador profesional del Baccarat.
Steigern Sie Ihr Selbstvertrauen, Ihr Wissen und Ihre Fähigkeiten mit Online Baccarat von Casino bei bet365.com, wo Sie die Möglichkeit haben, von einem blutigen Anfänger zum erfahrenen Baccarat-Profi aufzusteigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Aumente la confianza en sí mismo, su sabiduría y su habilidad con el Blackjack en la red del Casino de bet365.com, en donde podrá pasar de ser un principiante a un experimentado jugador profesional del Blackjack.
Steigern Sie Ihr Selbstvertrauen, Ihr Wissen und Ihre Fähigkeiten mit Online Blackjack von Casino bei bet365.com, wo Sie die Möglichkeit haben, von einem blutigen Anfänger zum erfahrenen Blackjack-Profi aufzusteigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
En su nueva decoración aterciopelada, el bar del hotel Lancaster presenta una carta de cócteles sensuales imaginados en colaboración con la joven y talentosa china Mei Ho y el experimentado Alain Duquesnes.
ES
Die Bar des Hotels Lancaster, mit ihrem neuen Ambiente, präsentiert eine Karte sinnlicher Cocktails, welche von der jungen und talentierten Chinesin Mei Ho und dem erfahrenen Alain Duquesnes gemeinsam entworfen wurden.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
han experimentado “Bio-Kuratoren” exigentes del tipo de portal de consumo Hermosa, Emocionante, Reunidos útil e inusual, dispuesto y descrito en detalle.
DE
haben die erfahrenen “Bio-Kuratoren” des anspruchsvollen Verbraucherportals allerlei Schönes, Spannendes, Nützliches und Außergewöhnliches zusammengetragen, geordnet und genau beschrieben.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
experimentadoverzeichnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La subcontratación ha experimentado un auge en la Unión Europea durante las últimas décadas, no solo en el sector de la construcción sino también en otros sectores económicos tales como la industria de la limpieza, el transporte, el turismo y los astilleros, por nombrar sólo algunos.
Bei der Vergabe von Unteraufträgen war in der Europäischen Union in den letzten Jahrzehnten ein Boom zu verzeichnen, und zwar nicht nur im Bausektor, sondern auch in anderen Branchen wie der Reinigungsindustrie, dem Verkehrswesen, dem Fremdenverkehr und der Schiffbauindustrie, um nur einige zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde la Resolución del Consejo de 6 de mayo de 1994, la Unión Europea ha experimentado un nuevo incremento de la presión sobre los recursos costeros, un aumento de la población costera y un desarrollo de las infraestructuras cercanas a la costa y en el litoral.
In der Europäischen Union sind seit der Entschließung des Rates vom 6. Mai 1994 ein weiteres Anwachsen des Drucks auf die Ressourcen der Küstengebiete, eine Zunahme der in den Küstengebieten lebenden Bevölkerung sowie ein Ausbau der küstennahen und unmittelbar in Küstengebieten gelegenen Infrastruktur zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que las relaciones UE-Ucrania han experimentado por lo general considerables progresos en los últimos años, en particular en los ámbitos de la política exterior y de seguridad y de los asuntos comerciales, financieros y económicos,
I. in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren erhebliche Fortschritte in den Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine im Allgemeinen und in den Bereichen Außen- und Sicherheitspolitik, Handel, Finanzen, Wirtschaft und Energie im Besonderen zu verzeichnen waren,
Korpustyp: EU DCEP
(6 bis) Desde la Resolución del Consejo de 6 de mayo de 1994, la UE ha experimentado un nuevo incremento de la presión sobre los recursos costeros, un aumento de la población costera y un desarrollo de las infraestructuras cercanas a la costa y en el litoral.
(6a) In der Europäischen Union sind seit der Entschließung des Rates vom 6. Mai 1994 ein weiteres Anwachsen des Drucks auf die Ressourcen der Küstenregionen, eine Zunahme der in den Küstenregionen lebenden Bevölkerung sowie ein Ausbau der küstennahen und unmittelbar in Küstengebieten gelegenen Infrastruktur zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
ha experimentado la menor reducción del precio del carburante sin plomo con respecto al resto de los países y —
hatte dieser Markt den geringsten Rückgang des Preises für bleifreien Kraftstoff im Vergleich zu den übrigen Ländern zu verzeichnen und —
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las relaciones UE-Ucrania han experimentado por lo general considerables progresos en los últimos años, en particular en los ámbitos de la política exterior y de seguridad y de los asuntos comerciales, financieros y económicos, pero que se han logrado insuficientes progresos en los ámbitos de la energía y el medio ambiente,
in der Erwägung, dass in den vergangenen Jahren erhebliche Fortschritte in den Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine im Allgemeinen und in den Bereichen Außen- und Sicherheitspolitik, Handel, Finanzen und Wirtschaft im Besonderen zu verzeichnen waren; in der Erwägung, dass in Energie- und Umweltfragen keine zufriedenstellenden Fortschritte erreicht wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Evidentemente, el mecanismo de evaluación también podría funcionar en sentido contrario, imponiendo de nuevo la obligación de visado para aquellos países que hubieran experimentado un retroceso en los aspectos mencionados o que hubieran impuesto la obligación del visado a los nacionales de uno o más Estados miembros.
Natürlich ist es auch möglich, dass die Überprüfung im umgekehrten Sinn verläuft und Länder, die im Hinblick auf die genannten Aspekte Rückschritte zu verzeichnen haben oder den Staatsangehörigen eines oder mehrer EU-Mitgliedstaaten eine Visumpflicht auferlegt haben, wieder in die Liste der Länder aufgenommen werden, die der Visumpflicht unterliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde un punto de vista económico, Taiwán ha experimentado en las últimas 6 décadas un importante crecimiento, alcanzando una de las rentas per capita más altas del mundo (30°100.-$).
In wirtschaftlicher Hinsicht hat Taiwan in den letzten 60 Jahren ein erhebliches Wachstum mit einem der weltweit höchsten Pro-Kopf-Einkommen (30 100 $) zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando, no obstante, que existe un desfase inaceptable en la agenda política y económica de la Unión entre la prioridad absoluta concedida a la ampliación a los países de la Europa del Norte, Central y Oriental y la atención dedicada al Proceso de Barcelona, que apenas ha experimentado avances significativos en estos últimos años,
jedoch in der Feststellung, dass die politische und wirtschaftspolitische Agenda der Union eine unvertretbare Kluft zwischen der absoluten Priorität aufweist, die der Erweiterung um die nord-, mittel- und osteuropäischen Länder eingeräumt wird, und der Aufmerksamkeit, die dem Barcelona-Prozess beigemessen wird, bei dem in den vergangenen Jahren kaum signifikante Fortschritte zu verzeichnen waren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que China ha experimentado un crecimiento económico impresionante, que su influencia en el mundo ha aumentado considerablemente en la última década y que esto ha ido acompañado de algunas mejoras en su sistema político,
in der Erwägung, dass China ein beeindruckendes Wirtschaftswachstum zu verzeichnen hat, sein Einfluss in der Welt in den letzten zehn Jahren erheblich gewachsen ist und dass damit einige Verbesserungen seines politischen Systems einhergegangen sind,
Korpustyp: EU DCEP
experimentadoerfahrene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este índice debe utilizarse para comprobar si un catador utiliza la misma escala de evaluación cualitativa que un grupo experimentado de catadores.
Dieser Index ist zu verwenden um nachzuprüfen, ob eine Prüfperson die gleiche Skala für Qualitätsbewertung wie eine erfahrene Prüfpersonengruppe verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo de Seguridad reconoce que las situaciones posteriores a los conflictos exigen desde el principio personal experimentado y apto que ejerza una función de liderazgo sobre el terreno, con equipos de apoyo eficaces, y pide a las Naciones Unidas que redoblen sus esfuerzos a ese respecto.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass es in Postkonfliktsituationen von Anfang an erforderlich ist, vor Ort über erfahrene und kompetente Führungskräfte und wirksame Unterstützungsteams zu verfügen, und ersucht die Vereinten Nationen, ihre diesbezüglichen Anstrengungen zu verstärken.
Korpustyp: UN
Como sabe cualquier banquero experimentado, un banco bien administrado debe someterse regularmente a pruebas de estrés internas para mantener las cosas en orden.
Wie jeder erfahrene Banker weiß, sollte eine gut geführte Bank aus Gründen des korrekten Wirtschaftens regelmäßig interne Stresstests durchführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otro elemento fuente de preocupaciones es el hecho de que con el tiempo se hará cada vez más difícil contratar a personal experimentado porque el personal competente necesario en las administraciones nacionales desaparecerá parcialmente.
Ein weiterer besorgniserregender Gesichtspunkt ist die Tatsache, dass es über die Jahre immer schwieriger werden wird, erfahrene Mitarbeiter von außerhalb einzustellen, denn die notwendigen kompetenten Mitarbeiter innerhalb der nationalen Verwaltungen werden zum Teil verschwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Envié a un profesional experimentado.
Ich habe eine erfahrene Professionelle geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Oxford House College cuenta con un cuerpo de profesores experimentado y altamente cualificado dedicado a hacer que los estudiantes disfruten de la mejor experiencia durante su estancia en Oxford.
Oxford House College hat erfahrene, hoch qualifizierte Lehrkräfte, die alle mit dafür sorgen, dass alle Schüler die bestmögliche Erfahrung während ihres Aufenthalts in Oxford machen.
Der One&Only Ocean Club bietet einen professionellen Babysitter-Service, bei dem die Kinder in einer sicheren Umgebung durch herzliche und erfahrene Mitarbeiter betreut werden.
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
“Es una ventaja increíble contar con el apoyo y las directrices de un grupo tan experimentado de inversores”, explicó Carsten Thoma, presidente y director de Operaciones de hybris.
Sachgebiete: controlling oekonomie internet
Korpustyp: Webseite
Independientemente de si usted es un administrador experimentado o recién está comenzando, contamos con la clase de nivel adecuado para enseñarle los conocimientos básicos que necesita para crecer rápidamente, obtener el máximo rendimiento y llegar aún más lejos a medida que se presentan nuevos productos y funciones.
Wir bieten sowohl für erfahrene Administratoren als auch für Anfänger die passenden Schulungen an. Sie erhalten das wichtigste Know-how, damit Sie sich schnell einfinden und produktiv arbeiten können und werden darüber hinaus noch über neue Produkte und Funktionen informiert.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Quién necesita ayuda en la optimización, debe establecer desde el principio a una agencia experimentado, que tiene en cuenta desde el principio todos los puntos importantes.
DE
Wer bei der Optimierung Hilfe benötigt, der sollte von Anfang an auf eine erfahrene Agentur setzen, die von Anfang an alle wichtigen Punkte berücksichtigt.
DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
experimentadoin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ciudadano de un país que ha experimentado recientemente tanto el régimen totalitario como la libertad de expresión garantizada por un régimen democrático, no puedo evitar simpatizar con la causa de esta mujer que está luchando por los derechos humanos y estoy seguro de que esta cuestión será tomada en consideración.
Ich bin Bürger eines Landes, das in den letzten Jahren zunächst von einem totalitären Regime beherrscht wurde, das dann jedoch von einem demokratischen System abgelöst wurde, in dem Redefreiheit garantiert ist. Ich kann nicht umhin, mit den Beweggründen dieser Frau zu sympathisieren, die für Menschenrechte kämpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ha experimentado previamente hipersensibilidad en respuesta a la administración de sangre o productos de sangre, Nonafact sólo deberá serle administrado cuando sea absolutamente necesario (en situaciones en las que corra peligro la vida).
Wenn Sie bereits in der Vergangenheit auf die Anwendung von Blut oder einem Blutprodukt überempfindlich reagiert haben, ist Nonafact nur dann anzuwenden, wenn dies absolut notwendig ist (in lebensbedrohlichen Situationen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
B. Considerando que las relaciones UE-Ucrania han experimentado por lo general considerables progresos en los últimos años, en particular en los ámbitos de la política exterior y de seguridad y de los asuntos comerciales, financieros y económicos, y que es necesario seguir avanzando en los ámbitos de la energía y el medio ambiente,
B. in der Erwägung, dass in den Beziehungen zwischen der EU und der Ukraine in den letzten Jahren generell beträchtliche Fortschritte erzielt wurden, insbesondere im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik sowie in Handels-, Finanz- und Wirtschaftsfragen; in der Erwägung, dass weitere Fortschritte in den Bereichen Energie und Umwelt erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
En la flota nacional, los arrastreros han experimentado recientemente un continuado crecimiento llegando a alcanzar 43 000 toneladas en 1999.
In der nationalen Flotte werden in letzter Zeit immer mehr Schleppnetzfischer eingesetzt, die im Jahr 1999 bis zu 43 000 t fischten.
Korpustyp: EU DCEP
Argentina y Chile han reducido el número de buques industriales, pero sin embargo, al igual que otros países del área, han experimentado un aumento de la flota costera.
In Argentinien und Chile wie auch in anderen Ländern dieses Raums ging die Zahl der Industrieschiffe zurück, aber die Küstenfischereiflotte wuchs an.
Korpustyp: EU DCEP
ha evolucionado enormemente, en especial tras las sucesivas ampliaciones, el ajuste del presupuesto a las perspectivas financieras y las modificaciones institucionales, dicho Reglamento Financiero ha experimentado varias modificaciones sustanciales.
erlassen wurde, insbesondere im Zuge sukzessiver Erweiterungen, der Einführung der für den Haushalt maßgebenden finanziellen Vorausschau und der institutionellen Änderungen entscheidend gewandelt haben, ist die Haushaltsordnung wiederholt in wesentlichen Punkten geändert worden.
Korpustyp: EU DCEP
El número de casos de defensa comercial (esencial, pero no exclusivamente, antidumping) ha experimentado un crecimiento considerable en los últimos años.
In den letzten Jahren hat sich die Anzahl der Fälle, in denen es um Handelsschutzmaßnahmen ging (hauptsächlich Antidumpingmaßnahmen, aber nicht nur), stark erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
El sector europeo de la remolacha azucarera ha experimentado un aumento de los precios a causa de la recesión global que ha afectado a los consumidores de azúcar.
Der Zuckerrübensektor in Europa ist infolge der globalen Rezession und ihrer Auswirkungen auf den Zuckerverbrauch von einem Preisanstieg betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
A fin de reducir sensiblemente la presencia de partículas finas, el ayuntamiento de Roma ha experimentado recientemente el sistema de filtrado denominado LUFT en un autobús público durante un periodo de 15 días.
Um die Feinstaubbelastung spürbar zu senken, hat die Gemeinde Rom in jüngster Zeit probeweise für einen Zeitraum von 15 Tagen einen Linienbus mit einem Filtersystem namens LUFT ausgestattet.
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que las relaciones UE-Ucrania han experimentado por lo general considerables progresos en los últimos años, en particular en los ámbitos de la política exterior y de seguridad y de los asuntos comerciales, financieros y económicos, y que es necesario seguir avanzando en los ámbitos de la energía y el medio ambiente,
G. in der Erwägung, dass in den Beziehungen EU-Ukraine in den letzten Jahren generell beträchtliche Fortschritte erzielt wurden, insbesondere im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik sowie in Handels-, Finanz- und Wirtschaftsfragen; in der Erwägung, dass weitere Fortschritte in den Bereichen Energie und Umwelt erforderlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
experimentadoerfahrene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo sere un experimentado estudiante de segundo y tu seras la estudiante hermosa de primero.
Ich bin dann der erfahrene Student und du die heisse Anfängerin.
Korpustyp: Untertitel
Trabajando junto a su experimentado ingeniero de sonido, así como con los diseñadores acústicos de Parrot Zik, Lou Reed se sirvió de su estudio de masterización personal para programar Zik como si estuviera ajustando el volumen de una de sus propias interpretaciones.
Lou Reeds erfahrene Toningenieure und die Akustikdesigner des Parrot Zik arbeiteten Seite an Seite, wobei Lou Reed sein persönliches Mastering-Studio verwendete, um den Zik so zu programmieren, als stellte er die Balance für ein eigenes Konzert ein.
Sachgebiete: radio tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Para llegar a estos casos, el experimentado kickboxer se midió contra todo de su categoría, restante invicto y conservar todos los argentinos jugado títulos.
Um diese zu erreichen, Instanzen, der erfahrene Kickboxer gemessen wurde gegen alle von seiner Kategorie, übrig ungeschlagen und behalten Alle Argentinier gespielt Titel.
Sachgebiete: radio militaer media
Korpustyp: Webseite
Jackie Nassimbwa poner una resistencia enérgica contra el experimentado Patricia Apolot pero no fue suficiente para negar Apolot que ganó por puntos Uganda título nacional femenino
Jackie Nassimbwa Aufmachungen einen temperamentvollen Widerstand gegen erfahrene Patricia Apolot aber es war nicht genug, um die von Apolot Punkte gewonnen leugnen nationalen Uganda weibliche Titel
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Además, Rowen Fernández (Arminia Bielefeld), el experimentado portero, no puede participar del torneo debido a una lesión, lo que no aportará más estabilidad a la defensa.
Zudem fällt mit Rowen Fernández (Arminia Bielefeld) der erfahrene Stammtorhüter verletzt während des Turniers aus, was der Defensive sicherlich zusätzlich Stabilität nimmt.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Del ministerio de Hacienda seguirá siendo titular Wolfgang Schäuble (CDU), que ocupa el cargo desde 2009. Anteriormente, Schäuble, un experimentado político, había sido ministro del Interior.
DE
Das Finanzministerium wird auch künftig von Wolfgang Schäuble (CDU) geführt. Sein jetziges Ministerium leitet er seit 2009. Davor war der erfahrene Politiker bereits Bundesinnenminister.
DE
Sachgebiete: sport radio media
Korpustyp: Webseite
Parece que el experimentado chileno Francisco López conseguirá hacerse con el podio final, pero sólo hay ocho minutos de diferencia entre la posición tres y la cinco.
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
experimentadodurchgemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rumanía ha experimentado una crisis económica sin precedentes este año, que se ha exacerbado debido a la grave inestabilidad política provocada por los socialistas, que querían dejar el gobierno por motivos electorales debido a la cercanía de las próximas elecciones presidenciales.
Rumänien hat dieses Jahr eine beispiellose Wirtschaftskrise durchgemacht, die auch noch durch die schlimme politische, durch die Sozialisten ausgelöste Instabilität verschärft wurde, die wegen der kommenden Präsidentschaftswahlen aus Wahlkalkül heraus die Regierung verlassen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procedo de un país que ha experimentado el trauma de un referendo negativo sin plan B. Usted ya estaba allí, señor Barroso.
Ich komme aus einem Land, dass das Trauma des negativen Referendums ohne irgendeinen Plan B durchgemacht hat. Sie waren dort schon einmal, Herr Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y quizá solo aquellos que lo han experimentado saben lo que significa la pena de una familia.
Und vielleicht können nur diejenigen, die selbst so etwas durchgemacht haben, ermessen, was das Leid einer Familie bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sudáfrica ha experimentado en los últimos años una evolución satisfactoria y ha sido acogida en la familia de los pueblos.
Südafrika hat in den letzten Jahren eine erfreuliche Entwicklung durchgemacht und ist als Mitglied der Völkerfamilie weitgehend integriert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andorra es una realidad política, social y económica que ha experimentado una muy interesante evolución en los últimos años, tras convertirse en Estado soberano en 1993, año en que se dotó de una Constitución democrática y se incorporó a las Naciones Unidas y al Consejo de Europa, entre otros organismos internacionales.
Andorra ist ein Land, das in den letzten Jahren politisch, sozial und wirtschaftlich eine sehr interessante Entwicklung durchgemacht hat, nachdem es 1993 ein souveräner Staat wurde und sich noch im gleichen Jahr eine demokratische Verfassung gab und den Vereinten Nationen, dem Europarat und anderen internationalen Organisationen beitrat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transición de la dictadura a la democracia es un proceso que han experimentado muchos países en Europa.
Der Übergang von der Diktatur zur Demokratie ist eine Entwicklung, die viele Länder in Europa durchgemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también ha experimentado cambios, casi ha duplicado su tamaño y se enfrenta a nuevos retos.
Die EU hat ebenfalls Veränderungen durchgemacht; ihre Größe hat sich nahezu verdoppelt, und sie steht vor neuen Herausforderungen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien la reestructuración y la reubicación industrial no son procesos nuevos, su envergadura y los fundamentos sobre los que se asientan han experimentado un cambio decisivo a la sombra de la mundialización,
in der Erwägung, dass die Standortverlagerung von Industrieunternehmen und die Umstrukturierung zwar keine neuen Entwicklungen sind, ihr Ausmaß und die Grundlage, auf der sie vorgenommen werden, im Gefolge der Globalisierung der Wirtschaft einen entscheidenden Wandel durchgemacht haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien la reestructuración y la reubicación industrial no son procesos nuevos, su envergadura y los fundamentos sobre los que se asientan han experimentado un cambio decisivo a la sombra de la mundialización,
in der Erwägung, dass die Standortverlagerung von Industrieunternehmen und die Umstrukturierung zwar keine neuen Entwicklungen sind, ihr Ausmaß und die Grundlage, auf der sie vorgenommen werden, im Gefolge der Globalisierung der Wirtschaft jedoch einen entscheidenden Wandel durchgemacht haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, si bien la reestructuración y la reubicación industrial no son procesos nuevos, su envergadura y los fundamentos sobre los que se asientan han experimentado un cambio decisivo a la sombra de la mundialización,
in der Erwägung, dass die Standortverlagerung von Industrieunternehmen und die Umstrukturierung zwar keine neuen Entwicklungen sind, ihr Ausmaß und die Grundlage, auf der sie vorgenommen werden, jedoch im Gefolge der Globalisierung der Wirtschaft einen entscheidenden Wandel durchgemacht haben,
Korpustyp: EU DCEP
experimentadoerfahrener
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el señor Sharon, un experimentado general, sabe de lo que está hablando; sabe que al exigir el fin de toda clase de terrorismo para que se puedan retomar las conversaciones está pidiendo un imposible, por lo que puede estar seguro de que no se consiga.
Ich denke, dass Ariel Sharon als erfahrener General weiß, wovon er spricht; er weiß, dass er, indem er das Ende jeglicher terroristischer Aktivität fordert, bevor Verhandlungen wieder aufgenommen werden können, Unmögliches verlangt, damit er sicher sein kann, dass er es nicht bekommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sea usted principiante en los programas comunitarios de financiación de la investigación o un participante en proyectos ya experimentado, CORDIS 7PM está diseñado para adaptarse a sus necesidades:
ES
CORDIS RP7 wurde speziell auf Ihre Bedürfnisse hin gestaltet, ob Sie im Bezug auf europäische Forschungsförderung nun Neuling oder erfahrener Projektteilnehmer sind: RP7 verstehen
ES
El experimentado equipo de ventas de Vision Engineering estará encantado de responder a cualquier pregunta que usted tenga relativa a nuestros productos.
El tipo de letra Massif de Steve Matteson tiene un fuerte carácter, es individual y muy vivo – Steve Matteson es un experimentado diseñador que, desde hace años, se dedica a crear tipos de letra individuales para sus clientes.
Charakterstark, individuell und sehr lebendig: die Schrift Massif von Steve Matteson – Steve Matteson ist ein erfahrener Designer der seit Jahren vor allem individuelle Schriften für seine Kunden zeichnet.
Jutec Biegesysteme GmbH, Jutec es un experimentado desarrollador y fabricante de la tecnología de plegado y una de las principales empresas de tamaño medio en el campo de las máquina
ES
Jutec Biegesysteme GmbH, Jutec ist ein erfahrener Hersteller und Entwickler von Biegetechnik und ein führendes, mittelständisches Unternehmen im Bereich Biegemaschinen.
ES
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
experimentadoErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque el futuro de las elecciones locales y la democracia de raíz parezca tal vez precario frente a la oposición gubernamental, el haber experimentado el poder democrático, y la expresión de la voluntad popular que esto ha permitido, ha dejado una profunda e indeleble impresión en los campesinos chinos comunes y corrientes.
Obwohl die Zukunft von Kommunalwahlen und Basisdemokratie angesichts der Opposition der Regierung unsicher erscheinen mag, hat die Erfahrung demokratischer Befugnisse und der so ermöglichte Ausdruck des öffentlichen Willens einen tiefen und unauslöschlichen Eindruck bei der gewöhnlichen chinesischen Landbevölkerung hinterlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El tratamiento debe ser iniciado y supervisado por un médico experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la demencia de Alzheimer o de la demencia asociada a la enfermedad de Parkinson.
Die Behandlung ist durch einen Arzt zu beginnen und zu überwachen, der Erfahrung in der Diagnose und Therapie der Alzheimer-Demenz oder der Parkinson-Demenz besitzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarlo y supervisarlo un médico especialista experimentado en el diagnóstico y el tratamiento de las enfermedades para las que está indicado este medicamento.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der Erkrankungen besitzt, für die Enbrel angewendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarse y supervisarse por un médico especialista experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide, artritis idiopática juvenil, artritis psoriásica, espondilitis anquilosante, psoriasis en placa o psoriasis pediátrica en placa.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der juvenilen idiopathischen Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento sólo debe iniciarse y controlarse por un médico experimentado en el tratamiento de la hipertensión arterial pulmonar.
Die Behandlung sollte nur durch einen Arzt eingeleitet und überwacht werden, der Erfahrung bei der Behandlung von PAH hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarse y supervisarse por un médico especialista experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide, artritis idiopática juvenil, artritis psoriásica, espondilitis anquilosante, psoriasis en placa p psoriasis pediátrica en placa.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der juvenilen idiopathischen Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarse y supervisarse por un médico especialista experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide, artritis idiopática juvenil, artritis psoriásica, espondilitis anquilosante, psoriasis en placa o psoriasis pediátrica en placa.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarse y supervisarse por un médico especialista experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la artritis reumatoide, artritis psoriásica, espondilitis anquilosante psoriasis en placa o psoriasis pediátrica en placa.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der rheumatoiden Arthritis, der Psoriasis-Arthritis, des Morbus Bechterew, der Plaque-Psoriasis oder der Plaque-Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento con Enbrel debe iniciarse y supervisarse por un médico especialista experimentado en el diagnóstico y tratamiento de la artritis idiopática juvenil o psoriasis pediátrica en placa.
Die Behandlung mit Enbrel sollte von einem Facharzt eingeleitet und überwacht werden, der über Erfahrung in der Diagnose und Behandlung der juvenilen idiopathischen Arthritis oder der Plaque- Psoriasis bei Kindern und Jugendlichen verfügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Parece que eres un hombre experimentado.
Klingt, als hättest du da Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
experimentadoerleben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irlanda del Norte es un ejemplo de buena práctica para el resto de los Estados miembros que han experimentado conflictos o que abordan problemas que ponen en riesgo la paz de sus territorios.
Nordirland ist für alle anderen Mitgliedstaaten, die Konflikte erleben oder friedensbedrohende Probleme zu bewältigen haben, ein Beispiel für ein bewährtes Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (DE) Señor Presidente, yo describiría lo que hemos experimentado durante la denominada "guerra contra el terrorismo" como un método de "externalizar" las violaciones de los derechos humanos.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - Herr Präsident! Was wir im Zuge des so genannten Kampfes gegen den Terror erleben mussten, würde ich als Methode des Outsourcing von Menschenrechtsverletzungen bezeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Realmente queremos hacer a través de contingentes aquello que hemos experimentado con la leche desde hace más de diez años, que se consigan ventajas dinerarias?
Wollen wir wirklich, daß wir über Kontingente das tun, was wir bei der Milch seit über zehn Jahren erleben, daß geldwerte Vorteile geschaffen werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(HU) Hemos experimentado la crisis económica y social más grave de la historia de la Unión Europea, cuyas causas principales incluyen la desigualdad global, una regulación financiera poco rigurosa y la permisiva política financiera de los Estados Unidos.
(HU) Wir erleben die schwerste Sozial- und Wirtschaftskrise in der Geschichte der Europäischen Union, zu deren Hauptursachen die globale Ungleichheit, lasche Finanzbestimmungen und die liberale Finanzpolitik der Vereinigten Staaten zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, todo lo que hemos visto, oído y experimentado indica que no sólo hemos fracasado en nuestro intento de igualarnos a los Estados Unidos, sino que también estamos perdiendo frente a Asia.
Leider deutet alles, was wir sehen, hören und erleben, darauf hin, dass es uns nicht gelungen ist, den Rückstand zu den Vereinigten Staaten aufzuholen, und dass wir sogar gegenüber Asien an Boden verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante las últimas décadas, ha quedado claro que los Estados que han formado parte del comercio mundial han experimentado los niveles más altos de crecimiento.
Wir haben ja erleben können, dass die Staaten, die sich am Welthandel beteiligen, sich in den letzten Jahrzehnten am besten entwickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, todos hemos experimentado con demasiada frecuencia ocasiones en las que en vez de llevarnos el mérito por lo que intentamos hacer en nombre de los contribuyentes europeos, se nos acusa de no hacerlo con mucha más eficacia y rapidez.
Jeder von uns hat leider zu oft erleben müssen, daß wir, anstatt Dank für unsere Bemühungen im Namen der europäischen Steuerzahler zu erhalten, dafür angezählt werden, daß wir nicht noch mehr tun, und zwar effektiver und viel schneller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, uno puede decir que en todos los países de los que venimos, alguna vez, hemos experimentado momentos que no hacían honor a nuestra democracia.
Jedoch kann man sagen, dass wir in jedem unserer Heimatländer zu irgendeinem Zeitpunkt Augenblicke erleben mussten, die kein günstiges Licht auf unsere Demokratie geworfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, también estamos experimentado contratiempos, como en el reciente caso de Irán.
Bedauerlicherweise erleben wir auch Rückschläge, wie im jüngsten Fall des Iran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Georgia ha experimentado un acusado descenso económico desde el estallido del conflicto militar con Rusia, en agosto de 2008.
schriftlich. -Seit dem Ausbruch des Militärkonflikts mit Russland im August 2008 hat Georgien einen starken wirtschaftlichen Verfall erleben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentadobei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En esta Asamblea nadie se sorprenderá –a mí no me asombra– de que vuelvan a aflorar todos los temores, preocupaciones y sentimientos de incertidumbre que hemos experimentado durante años y hemos intentado afrontar aportando información a la población.
Niemand in diesem Hause wird überrascht sein – ich bin es auch nicht –, dass all die Ängste, die Besorgnisse, die Gefühle der Unsicherheit jetzt wieder auftreten, von denen wir seit Jahren wissen und bei denen wir uns bemüht haben, durch Aufklärung und Information den Menschen entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos alcanzar el éxito en Copenhague a finales de 2009, creo que hay dos cuestiones que hemos de tener en consideración indudablemente, cuestiones que yo mismo he experimentado en el transcurso de mis visitas a India, Bangladesh, China y California en los últimos meses.
Wenn wir Ende 2009 in Kopenhagen Erfolg vermelden wollen, müssen wir, so meine ich, unbedingt zwei Dinge berücksichtigen. Das sind Faktoren, die mir bei meinen Besuchen in Indien, Bangladesch, China und Kalifornien in den letzten Monaten bewusst geworden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si alguna vez ha experimentado una reacción a los tatuajes temporales de ‘henna negra’.
wenn eine temporäre Tätowierung mit ‚schwarzem Henna‘ bei Ihnen schon einmal eine Reaktion verursacht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afirmó que el proyecto desarrollado por Aermacchi había experimentado algunas dificultades debido a la quiebra de Fairchild Dornier GmbH, su socio principal.
Italien hat bestätigt, dass es bei dem von Aermacchi durchgeführten Vorhaben aufgrund des Konkurses seines Hauptgesellschafters, Fairchild Dornier GmbH, einige Probleme gab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se requiere precaución especial en pacientes que hayan experimentado una reacción alérgica a penicilinas u otros beta-lactámicos.
Besondere Vorsicht ist bei Patienten angezeigt, bei denen bereits früher eine allergische Reaktion auf Penicilline oder andere Betalaktame aufgetreten ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante el tratamiento con cefuroxima sódica, algunos niños han experimentado una ligera o moderada pérdida de audición.
Während der Behandlung mit Cefuroxim-Natrium ist bei einigen Kindern ein leichter bis mittelschwerer Hörverlust aufgetreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- ha experimentado una reacción alérgica grave (es decir, potencialmente mortal) a alguno de los
- wenn bei einer früheren Verabreichung eine schwere (d. h. lebensbedrohliche) allergische
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No son infrecuentes los casos comunicados de muerte y discapacidad permanente en pacientes que han experimentado accidentes cerebrovasculares (incluyendo hemorragia intracraneal) y otros episodios graves de sangrado.
Bei Patienten, bei denen es zu einem Schlaganfall (einschließlich intrakranieller Blutung) oder zu anderen schwerwiegenden Blutungsepisoden gekommen war, wurde nicht selten über Tod oder bleibende Behinderung berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En su discurso, el actual presidente enumeró los avances que su país ha experimentado desde su llegada al poder, en diciembre de 2001, entre los que destacó la estabilidad nacional, el flujo creciente de inversiones o la existencia de numerosos medios de comunicación independientes.
Anlässlich des Regierungsexpertentreffens zum Klimawandel, das vom 16. bis 17. Mai 2005 in Bonn stattfinden wird, bedauert das Europäische Parlament, dass bei der Zehnten Vertragsstaatenkonferenz (COP 10) nur ein sehr beschränktes Mandat für dieses Treffen trotz der Bemühungen der EU-Delegation vereinbart wurde.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría explicar a qué se debe el aumento generalizado que han experimentado en estos últimos años los precios de los alimentos corrientes (la leche, la mantequilla, las verduras, etc.) en los países de la UE?
Kann die Kommission gleichzeitig die Gründe für den in den letzten Jahren in den EU-Ländern zu verzeichnenden massiven Preisanstieg bei Lebensmitteln des täglichen Bedarfs (Milch, Butter, Gemüse usw.) erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
experimentadomit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el sector cooperativista del Reino Unido, que está creciendo y ha experimentado un proceso de modernización, este informe será bienvenido.
Im Genossenschaftssektor des Vereinigten Königreichs, der nach einem Prozess der Modernisierung nunmehr Zuwächse verzeichnet, wird man diesen Bericht mit Wohlwollen aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de los Estados miembros han experimentado el fenómeno de la inmigración y las medidas tomadas por sus gobiernos han variado según el flujo de inmigrantes.
Die meisten Mitgliedstaaten sind mit dem Phänomen Einwanderung vertraut und die von ihren Regierungen ergriffenen Maßnahmen variieren je nach dem Zustrom der Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con ocasión de nuestro debate de hoy sobre el primer informe que he tenido la satisfacción de redactar en nombre de la Comisión de Cultura, he experimentado un sentimiento especial.
Herr Präsident! Wenn wir heute über den ersten Bericht diskutieren, den ich im Namen des Kulturausschusses verfassen durfte, dann ist das für mich mit besonderen Gefühlen verbunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso del sector porcino, también está sufriendo el comercio de exportación, porque durante los dos últimos años la industria porcina ha experimentado dificultades graves.
Der Export von Schweinefleisch ist ebenfalls zurückgegangen, denn in den letzten zwei Jahren hatten die Schweinefleischerzeuger mit großen Problemen zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, entre los países candidatos, Croacia destaca por ser el país que ha experimentado el mayor número de progresos.
Frau Präsidentin! Unter den Beitrittskandidaten ist Kroatien bekanntlich das Land mit den größten Fortschrittserfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice el ponente, Sr. Bernard-Reymond, en su informe, muy imparcial, Rumania ha experimentado diversas dificultades y probablemente no haya avanzado por la vía de la adhesión todo lo que ella y nosotros esperábamos.
Wie der Berichterstatter, Herr Bernard-Reymond, in seinem sehr ausgewogenen Bericht sagt, hatte Rumänien mit einer Reihe von Problemen zu kämpfen und ist deshalb bei den Beitrittsvorbereitungen nicht so gut vorangekommen, wie man es hier und in Rumänien selbst erwartet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pacientes que hayan experimentado asma, rinitis aguda, pólipos nasales, edema angioneurótico, urticaria u otras reacciones de tipo alérgico después de tomar ácido acetilsalicílico u otros fármacos antiinflamatorios no esteroideos (AINE), incluyendo inhibidores de la COX-2 (ciclooxigenasa-2).
Patienten, die nach Einnahme von Acetylsalicylsäure oder nicht steroidalen Antirheumatika (NSAR) einschließlich COX-2(Cyclooxigenase-2)-Hemmern mit Asthma, akuter Rhinitis, Nasenschleimhautpolypen, angioneurotischen Ödemen, Urtikaria oder sonstigen allergischen Erkrankungen reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
STAMARIL, o si ha experimentado una reacción grave después de una dosis previa de vacuna de fiebre amarilla.
Bestandteile von STAMARIL sind oder wenn Sie mit einer schweren Nebenwirkung auf eine frühere Impfung mit einem Gelbfieber -Impfstoff reagiert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En tanto la Unión Europea ha sentado las bases para la oportuna entrada en vigor de Basilea II, mediante la aprobación en 2005 de la Directiva sobre exigencias de capital («DEC»), las autoridades de los Estados Unidos parecen estar experimentado considerables problemas para su transposición al Derecho nacional.
Während in Europa im Jahre 2005 mit der Verabschiedung der Richtlinie über Eigenkapitalanforderungen die Grundlage für einen fristgerechten Start von Basel II gelegt wurde, zeigt sich, dass in den USA die Umsetzung in nationales Recht offenbar mit erheblichen Problemen verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por desgracia, gran parte de los gobiernos europeos han experimentado sólo un avance lento.
Die meisten europäischen Regierungen können bedauerlicherweise nur mit geringen Fortschritten aufwarten.
Korpustyp: EU DCEP
experimentadoexperimentiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocasionalmente los Estados Unidos han experimentado con las ideologías del mercado libre y la desregulación, a veces con efectos desatrosos.
Gelegentlich hat Amerika mit der Ideologie des freien Marktes und mit Deregulierung experimentiert - mitunter mit katastrophalen Folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los musulmanes han experimentado con casi todos los credos políticos de la modernidad:
Die Muslime haben schon mit den meisten politischen Anschauungen der Moderne experimentiert:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un buen ejemplo es una cocina a energía solar fabricada en la India, que ha experimentado con este tipo de artefactos durante décadas.
Ein gutes Beispiel dafür ist ein solarbetriebener Kochherd aus Indien, wo man mit derartigen Geräten bereits seit Jahrzehnten experimentiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben haber experimentado en Shin con la sangre de Kazuya.
Sie müssen mit Kazuyas Blut an Shin experimentiert haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que los Visitantes hayan experimentado en mí cuando yo estaba embarazada?
Ist es möglich, dass die Besucher während meiner Schwangerschaft an mir experimentiert haben?
Korpustyp: Untertitel
Los Goa'uld han experimentado con la manipulación del tiempo.
Die Goa'uld haben mit Zeit-Manipulation experimentiert.
Korpustyp: Untertitel
He experimentado con el proceso y quedado insatisfecho.
Ich habe mit dem Vorgang experimentiert und bin immer noch unzufrieden.
Korpustyp: Untertitel
Absolut siempre ha experimentado técnicas nuevas, alejándose del camino conocido para desarrollar productos innovadores y artísticos, y Absolut Originality es una celebración del pensamiento original que siempre ha sido la filosofía de la marca.
Absolut hat schon immer mit neuen Techniken experimentiert und abseits des Mainstreams innovative, kreative Produkte entwickelt. Absolut Originality ist eine Hommage an die originellen Ideen, die die Marke seit jeher auszeichnen.
Asimismo, esta asistencia favorecería el desarrollo de iniciativas prometedoras en el sector de la eficiencia energética a nivel de las autoridades locales que, debido a la reciente crisis, han experimentado una drástica reducción de los ingresos.
Diese Hilfe würde auch die Entwicklung vielversprechender Initiativen im Bereich der Energieeffizienz auf der Ebene lokaler Behörden begünstigen, die infolge der letzten Krise einen drastischen Einnahmerückgang erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre las relaciones entre la agricultura de la Unión Europea y el comercio internacional nos muestra la desastrosa pérdida de poder que ha experimentado la agricultura en Europa y alerta a las instituciones europeas, que son las responsables de este fracaso.
Der Bericht über die Beziehungen zwischen der Landwirtschaft der EU und dem internationalen Handel zeigt uns den desaströsen Leistungsverlust, den die europäische Landwirtschaft erlitten hat, und versucht die europäischen Institutionen, welche die Verantwortung für diesen Fehler tragen, wachzurütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero lo que ha experimentado un naufragio definitivo es la exigencia de los gobiernos nacionales de ser los autores de la Constitución europea.
Endgültig Schiffbruch erlitten aber hat der Anspruch der nationalen Regierungen, Verfassungsgeber Europas zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pensar en la familia de Adam y en todas aquellas familias, europeas, afganas y pakistaníes, que han experimentado una pérdida así.
Unsere Gedanken sind bei Adams Familie und bei allen Familien in Europa, Afghanistan und Pakistan, die solch einen Verlust erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las compañías aéreas y los aeropuertos europeos han experimentado unas pérdidas financieras catastróficas.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verluste erlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo asegurarle que es poco probable que sufra el tipo de conmoción que han experimentado otros ponentes la víspera o el mismo día de la votación del informe sobre derechos humanos.
Ich kann ihm versichern, dass ihm mit großer Wahrscheinlichkeit ein ähnlicher Schock erspart bleiben wird, wie ihn andere Berichterstatter am Vorabend oder am Tag der Abstimmung über den Bericht zur Menschenrechtslage erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello resulta aún más problemático en el caso que nos ocupa, dada la situación financiera de la lonja, que ha experimentado pérdidas cuantiosas y repetidas en los pasados años y que opera en un mercado altamente competitivo y cada vez más limitado [38].
Umso problematischer ist dies im vorliegenden Fall angesichts der finanziellen Lage der Fischauktion, die in den zurückliegenden Jahren wiederholt schwere Verluste erlitten hat und die auf einem heftig umkämpften, schrumpfenden Markt tätig ist [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
Habida cuenta de lo anterior, se concluye provisionalmente que la industria de la Comunidad ha experimentado un perjuicio importante a efectos de lo dispuesto en el artículo 3 del Reglamento de base.
Angesichts dieser Feststellungen wird der vorläufige Schluss gezogen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft eine bedeutende Schädigung im Sinne des Artikels 3 der Grundverordnung erlitten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contrario a lo que afirman la "mafia de las patentes" y sus amigos políticos, los proyectos de software libre ya han experimentado los primeros ataques de patentes.
Sachgebiete: mythologie philosophie radio
Korpustyp: Webseite
Hoy, los inversores experimentados en los mercados financieros adoptan la visión a largo plazo de que los precios de los activos son, en su mayoría, expectativas racionales de valores fundamentales descontados a futuro.
Heute betrachten gut informierte, langfristig orientierte Investoren auf den Finanzmärkten Vermögenspreise größtenteils als rationale Erwartungen zukünftiger diskontierter Fundamentalwerte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si así fuera, un navegante experimentado podría llegar hasta aquí, por este río hasta las grandes planicies de La India, saliendo hasta el océano oriental, iniciar la guerra y seguir esta ruta, subiendo el Nilo de regreso a Egipto hasta el Mar Mediterráneo, y llegar a casa, en Grecia.
Wenn es so ist, Könnte ein guter Seemann seinen Weg auf diesem Fluss im Oste…bis hinunter zu den weiten Ebenen Indiens finden. Über das östliche Meer am Ende der Welt und dann über diesen Weg, den Nil hinauf nach Ägypten, ins Mittelmee…und wieder heim nach Griechenland.
Korpustyp: Untertitel
El punto vital de la empresa lo constituye nuestro personal altamente cualificado, experimentado y preparado para realizar las tareas más complicadas.
PL
Wenn Sie angeben, dass Sie unser Produkt schon gut kennen oder noch keine Erfahrung damit haben, erhalten Sie Informationen, die auf Ihren Kenntnisstand zugeschnitten sind.
ES
Und da wir in den letzten 50 Jahren viel gelernt haben, können wir ohne weiteres behaupten, dass die besten Techniker-Teams auf dem spanischen Markt zu uns gehören.
Experimentados estilistas ofrecen asesoramiento sobre las últimas tendencias de la moda, recomiendan el regalo perfecto, coordinan un conjunto para una ocasión especial o disponen lo necesario para que usted pueda seleccionar lo que desee en la comodidad de su habitación del hotel.
Gut ausgebildete Stylisten geben Ihnen Tipps zu den neuesten Modetrends, empfehlen Ihnen das perfekte Geschenk, stellen ein Ensemble für einen besonderen Anlass zusammen oder arrangieren eine ausgewählte Präsentation im Komfort Ihres Hotelzimmers.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus
Korpustyp: Webseite
la comercialización de productos cosméticos acabados experimentados en animales o que contienen ingredientes experimentados en animales (prohibición de comercializar).
ES
Inverkehrbringen von kosmetischen Fertigerzeugnissen und Bestandteilen, die anhand von Tierversuchen getestet wurden (Verbot des Inverkehrbringens).
ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como consecuencia, la renta de los pescadores ha experimentado una drástica caída.
Dies hatte für die Fischer drastische Einkommenseinbußen zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
Los piscicultores han experimentado, sin éxito, con abundantes métodos de disuasión (redes de protección, dispositivos sonoro….
Die Teichwirte haben zahlreiche Abschreckungsmethoden (Schutznetze, akustische Geräte usw.) erprobt — ohne Erfolg.
Korpustyp: EU DCEP
El astronauta más experimentado del mund…y el mejor científic…¿Por qué?
Der bewandertste Astronaut der Wel…und der beste Wissenschaftle…
Korpustyp: Untertitel
Ivan ha experimentado tantos apuros, - - que necesita encontrar una explicación para poder vivir con ello.
Ivan ist so viel Unglück passiert, dass er nach einer Erklärung sucht, um es zu ertragen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, el aire allí, er…algo que no había experimentado nunca.
Ja, die Luft dort war, sie wa…nun anders, als ich sie kenne.
Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso este entusiasmo:nos hace jóvenes y viejos experimentados a la vez!
Dieser wunderbare Enthusiasmus macht und jung aber gleichzeitig auch so reif!
Korpustyp: Untertitel
sobre el aplazamiento de la prohibición de comercializar productos cosméticos que se hayan experimentado con animales
zur Verschiebung des Verbots für das Inverkehrbringen von Kosmetika, die an Tieren getestet wurden
Korpustyp: EU DCEP
La cuota de Dinamarca y los Países Bajos ha experimentado un descenso mayor aún.
Die Anteile von Dänemark und den Niederlanden gingen noch stärker zurück.
Korpustyp: EU DCEP
Así, los tipos medios del impuesto de sociedades han experimentado un notable descenso.
So ist der durchschnittliche Satz zur Besteuerung von Unternehmensgewinnen stark gefallen.
Korpustyp: EU DCEP
- si alguna vez ha experimentado movimientos anómalos de la lengua o cara (Discinesia Tardía).
- wenn Sie jemals abnorme Bewegungen der Zunge oder des Gesichtes (tardive Dyskinesie) verspürt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Desde 1999, la telefonía móvil ha experimentado un desarrollo considerable cuyas consecuencias aún se desconocen.
Seit 1999 ist es im Mobiltelefonbereich zu erheblichen Fortschritten gekommen, wobei die Auswirkungen dieser Entwicklung unbekannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Kofi Annan, bajo cuya administración las Naciones Unidas han experimentado una notable mejora.
Kofi Annan, unter dessen Leitung die UNO bemerkenswerte Fortschritte gemacht hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
hayan experimentado una reacción de hipersensibilidad que devuelvan a la farmacia los comprimidos de Kivexa restantes.
Überempfindlichkeitsreaktion entwickelt haben, zu verhindern, sollten diese Patienten ihre restlichen Kivexa Filmtabletten gemäß den örtlichen Bestimmungen vernichten und Ihren Arzt oder Apotheker um Rat fragen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Si ha experimentado alguna vez problemas de esófago (el tubo que comunica la boca con el
(die Verbindung zwischen Ihrem Mund und Ihrem Magen) Probleme hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todos los pacientes habían experimentado una respuesta inadecuada a la administración previa de terapias convencionales.
Alle Patienten hatten auf konventionelle Therapieformen nicht angemessen angesprochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero para responder a esta pregunta, habría que comenzar por extraer las enseñanzas de lo experimentado.
Bevor man diese Frage beantwortet, sind zuerst einmal die Lehren aus dem Versuch zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en 2008, el precio del gasóleo ha experimentado una subida de más del 38 %.
Allein im Jahr 2008 stieg der Dieselpreis um über 38 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, la pornografía infantil transfronteriza ha experimentado un fuerte incremento.
Auch die grenzübergreifende Verbreitung der Kinderpornographie hat enorm zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumo de la manera siguiente: La propuesta de la Comisión ha experimentado cambios relevantes.
Mein Fazit: Der Vorschlag der Kommission wurde stark verändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, en materia de salud, los eventuales problemas experimentados son de corta duración y perfectamente reversibles.
So sind gesundheitliche Störungen, zu denen es möglicherweise kommt, von kurzer Dauer und uneingeschränkt reversibel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las relaciones entre la Unión Europea y Ucrania han experimentado avances y retrocesos.
Die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der Ukraine unterliegen einem ständigen Auf und Ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existía un ambiente de optimismo que las personas menores de 25 años jamás habían experimentado antes.
Es gab eine Atmosphäre von Optimismus, die die Menschen unter 25 noch nie vorher kennengelernt hatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) En el siglo XX, Europa ha experimentado numerosos actos de genocidio.
schriftlich. - (PL) Im 20. Jahrhundert musste Europa viele Akte des Völkermords erleiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Croacia ha experimentado enormes progresos en el camino hacia una sociedad democrática y pluralista.
Kroatien hat schon enorme Fortschritte auf dem Weg zu einer demokratischen und pluralistischen Gesellschaft gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión examina de cerca los avances experimentados por el sector bancario griego.
Die Kommission verfolgt die Entwicklungen auf dem griechischen Bankensektor aufmerksam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos experimentado estos avances año tras año, pero su nivel dista mucho de lo deseable.
Wir haben diese Fortschritte Jahr um Jahr wahrgenommen, jedoch gehen diese nicht annähernd so schnell vonstatten, wie dies wünschenswert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de fondo del desastre que Japón ha experimentado es, desde luego, trágica.
Der Hintergrund der Katastrophe, die Japan gerade durchlebt, ist natürlich tragisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso sería sencillamente seguir las malas prácticas que han experimentado recientemente algunas cadenas de hamburgueserías.
Damit würde man lediglich dem schlechten Beispiel einiger Burger-Ketten folgen, die derartige Praktiken derzeit erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo sí he experimentado las dificultades a las que usted se ha referido.
Ich selbst habe die von Ihnen erwähnten Probleme allerdings auch am eigenen Leibe zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, el clima mundial ha experimentado cambios naturales durante millones de años.
–Herr Präsident! Natürliche Veränderungen des Weltklimas gibt es seit Jahrmillionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los problemas experimentados por Poltrein ha sido de naturaleza comercial.
Einige der Probleme, die die Poltrein BV hatte, waren kommerzieller Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incremento del control es sólo un síntoma del fracaso experimentado por la organización administrativa.
Die Verstärkung von Kontrollen zeigt nur, daß die Organisation der Verwaltung gescheitert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo o las pestañas;
schon einmal nach dem Färben von Haaren oder Wimpern eine Reaktion festgestellt hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
si alguna vez ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo;
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haaren eine Reaktion festgestellt haben,
Korpustyp: EU DGT-TM
si alguna vez ha experimentado cualquier tipo de reacción después de la coloración del pelo,
wenn Sie schon einmal nach dem Färben Ihrer Haare eine Reaktion festgestellt haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Pero no hemos experimentado siempre importantes cambios de las pautas de comercio mundial?
Aber gab es nicht schon immer große Strukturveränderungen im Welthandel?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Señora Presidenta, la economía mundial ha experimentado importantes cambios desde hace mucho tiempo.
(SK) Frau Präsidentin! Die Weltwirtschaft macht seit Langem wesentliche Veränderungen durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la década de 1950, Taiwán ha experimentado numerosas reformas exitosas.
Seit den fünfziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts hat Taiwan zahlreiche erfolgreiche Reformen durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos conocemos los altibajos que ha experimentado el acuerdo de asociación UE-Mercosur.
Uns allen sind die Unwegsamkeiten bekannt, die das Assoziierungsabkommen EU-Mercosur überwinden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el sector del acero ha experimentado un período difícil durante los últimos 20 años.
?(EN) Herr Präsident, für die europäische Stahlindustrie waren die letzten 20 Jahre eine äußerst schwere Zeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señor Comisario, pienso que han oído y experimentado un sentimiento de indignación.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, ich glaube, Sie haben die Entrüstung vernommen und gespürt.