linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
experimentar erleben 1.247
erfahren 452 experimentieren 227 spüren 54 ausprobieren 38 fühlen 9 probieren 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

experimentar auftreten 38 Experimente 15 erleben Sie 15 es 14 erlebt 13 sich 13 empfinden 12 Erfahrung 11 erproben 11 kennenzulernen 10 genießen 9 Erfahrungen 8 erleiden 8 bei 8

Verwendungsbeispiele

experimentar erleben
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esos países nunca han experimentado mecanismos modernos de mercado.
Diese Länder haben noch nie eine moderne Marktordnung erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tendremos un gran sexo con ellos, experimentar el próximo nivel de pasión erótica.
Eine große Sex mit ihnen haben, nächste Stufe der erotischen Leidenschaft zu erleben.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Por qué pacientes diferentes y sometidos al mismo procedimiento quirúrgico experimentan un dolor postoperatorio sensiblemente distinto?
Warum erleben Patienten, die sich dem gleichen chirurgischen Eingriff unterziehen, deutlich verschiedene postoperative Schmerzen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos nosotros hemos experimentado abusos en nuestros propios países.
Jeder von uns hat im eigenen Land Machtmissbrauch erlebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tendrá que demostrar su solidaridad en situaciones de emergencia como la repentina interrupción del suministro de gas que estamos experimentando actualmente.
Europa wird sich in Notsituationen wie der unerwarteten Unterbrechung der Gasversorgung, die wir derzeit erleben, solidarisch zeigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos países han experimentado un fuerte crecimiento últimamente.
Beide Länder haben in letzter Zeit ein starkes Wachstum erlebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cada año, se estima que varios miles de aventureros a experimentar algo inolvidable.
Jedes Jahr kommen schätzungsweise mehrere tausend abenteuerlustige Reisende, um etwas unvergessliches zu erleben.
Sachgebiete: verlag zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Las empresas están experimentando continuas reorganizaciones, participaciones, alianzas estratégicas y absorciones más o menos hostiles.
Unternehmen erleben ständig Reorganisationen, Beteiligung, strategische Allianzen, freundliche oder feindliche Übernahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, parece que tanto España como Polonia están experimentando un renacimiento, gracias al marco de la unidad europea.
Heute scheinen sowohl Spanien als auch Polen eine Renaissance zu erleben, dank des Gerüsts der europäischen Einheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante este período, el mundo experimentó su mayor crisis económica desde hace años.
Während dieser Zeit erlebte die Welt ihre größte Wirtschaftskrise seit Jahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit experimentar

745 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

O experimentar algo nuevo.
Eben mal was Neues kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Y empecé a experimentar.
Ich habe viel damit experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Fueron buenos para experimentar.
Die waren gute Versuchskaninchen.
   Korpustyp: Untertitel
No le da miedo experimentar.
Außerdem experimentiert sie gerne!
Sachgebiete: geografie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Serás capaz de experimentar todo.
Du wirst in der Lage sein, alles mitzuerleben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál de ellas quieres experimentar?
Welche willst du kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Se prohíbe experimentar con humanos.
Keine Versuche an Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
Experimentar la tencología con una construcción oscilante
Eine Wippkonstruktion macht die Technologie erfahrbar
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Experimentar la tencología con una construcción oscilante:
Mit der Wippkonstruktion macht Festo die Eigenschaften der Technologie erlebbar.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Algunos pacientes tambien podrian experimentar erupción cutánea.
Einige Patienten können auch Hautausschlag entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes tambien podrían experimentar erupción cutánea.
Einige Patienten können auch Hautausschlag entwickeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prepárate para experimentar lo último de Resident…
Mach dich bereit für das ultimative "Resident…
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
¿Dónde ir a experimentar la sauna?
Wo kann man eine Sauna besuchen?
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿No poder nunca experimentar el amor físico?
Willst du niemals eine Frau lieben und immer Kind bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
No vas a experimentar sobre Olivia, además--
Du experimentierst nicht an Olivia, und davo…
   Korpustyp: Untertitel
La persona puede experimentar pesadillas severa…
Der Betroffene leidet womöglich unter Albträumen.
   Korpustyp: Untertitel
Además algunos pacientes pueden experimentar vómitos.
Außerdem können einige Patienten unter Erbrechen leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Además, algunos pacientes pueden experimentar vómitos.
Zusätzlich können einige Patienten an Erbrechen leiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar también: • Insuficiencia renal
Manche Patienten können auch • Nierenversagen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Prepárate para experimentar el infierno de Gale.
Mach dich bereit für den Zorn des Gale.
   Korpustyp: Untertitel
Otros modos de experimentar lo extraordinario ES
Andere Wege für einen atemberaubendes ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dispondrás de actividades prácticas para experimentar con ES
Außerdem findest Du Ressourcen für praktische ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
¿En qué nuevas áreas te gustaria experimentar?
Welche neuen Bereiche würden Sie gerne experimentell erforschen?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
SupraLinearMotion: experimentar la tecnología gracias a una construcción oscilante
SupraLinearMotion – eine Wippkonstruktion macht die Technologie erfahrbar
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Temo que Europa llegue a experimentar una crisis de legitimidad.
Ich sehe die Gefahr, dass Europa in eine Legitimitätskrise geraten könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet dieses Mal am Freitag in Brüssel keine Pressekonferenz statt.
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Ein Überblick über die geänderte Tagesordnung finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Die Tagesordnung kann noch Änderungen unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Vor der Sitzung findet am Freitag in Brüssel eine Pressekonferenz statt : Raum 0 A 50, 11.00 Uhr.
   Korpustyp: EU DCEP
El orden del día puede experimentar modificaciones de última hora.
Menschenrechte in der Welt (Bericht COVENEY, Mi)
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión está a punto de experimentar una importante ampliación.
Die Union steht jetzt vor einer umfassenden Erweiterung.
   Korpustyp: EU DCEP
Permite al ciudadano experimentar Europa cada día y por doquier.
Europa lebt man nämlich täglich und überall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo pudo experimentar empatía en una sala vacía?
Wieso waren Sie in einem leeren Raum empathisch?
   Korpustyp: Untertitel
Es muy duro para las mujeres bellas experimentar el rechazo.
Schöne Frauen kommen schwer mit Ablehnung zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a experimentar de verdad La Habana?
Und auch mal das wahre Havanna kennen lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir del colegio de monjas y quiere experimentar.
Sie ist frisch aus der Klosterschule und sehr neugierig.
   Korpustyp: Untertitel
qué lugares visitar y qué ver y experimentar.
Orte, Sehenswürdigkeiten und Erkundungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
En cuanto a música, Katharina Wagner gusta de experimentar: DE
In Sachen Musik ist Wagner experimentierfreudig: DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Depende de lo que quieras experimentar en Finlandia.
Das hängt davon ab, was man gerne machen will.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En esta unidad de negocio no tenemos miedo a experimentar.
Scheu vor Experimentierfreudigkeit kennen wir in diesem Geschäftsbereich nicht.
Sachgebiete: controlling marketing handel    Korpustyp: Webseite
Bicicletas que te permitirán experimentar la vida sobre dos ruedas.
Fahrräder für Leute, für die Radfahren ein Lebensstil ist.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
reflexionar sobre la vida humana y experimentar el absurdo DE
Aber du warst und bist der wichtigste Mensch in meinem Leben. DE
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Ninguna idea era demasiado extraordinaria para experimentar con ella.
Keine Idee war zu ausgefallen, um sie zu versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo siempre pensé que se unirian para experimentar esto.
Ihr kommt doch sonst immer zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes eran los 70s y habia que experimentar.
Das war in den 70ern. Damals wurde viel experimentiert.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos experimentar la vida de verdad como Hemingway.
Wir brauchen richtige Lebenserfahrungen, so wie Hemingway.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos aquí para experimentar, evolucionar el pequeño dedo.
Wir sind da um zu lernen, den kleinen Zeh zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres experimentar con él antes de tener un diagnóstico?
- Sie machen ein Versuchstier aus ihm, bevor die Diagnose feststeht?
   Korpustyp: Untertitel
Nina podría empezar a experimentar las mismas tendencias violentas.
Nina anfangen, die gleichen gewaltsamen Neigungen zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentar eso, vivir eso, ese e…ese es mi proyecto.
Das zu spüre…...das zu durchlebe…...darin besteht mein Projekt.
   Korpustyp: Untertitel
He venido a aprender, a experimentar vuestro mundo.
Ich bin hier um zu lernen, um eure Welt kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue lo peor que un niño podría experimentar.
Zug sei das Schlimmste, dem man ein Kind aussetzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Si pudiera experimentar el Vínculo, sabría por qué nada importa.
Wer die Verbindung kennt, weiß, dass nichts anderes Bedeutung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Después voy a experimentar con crocantes de jalapeño
Ich werde als nächstes mit Peperoni experimentiere…
   Korpustyp: Untertitel
Los alumnos pueden experimentar directamente el ambiente musical y juvenil. DE
Hier können die Teilnehmer auch die attraktive Jugendkultur- und Musikszene miterleben. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Porque quiero ayudar a todos a ver y experimentar
Weil ich mithelfen möchte, dass die Menschenliebe
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sandbox - Un lugar para experimentar con el formato de artículos.
Sandbox - Ein Ort um mit Beiträgen über Formatierung zu spielen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Medidas No ascender más hasta experimentar una mejoría.
Maßnahmen Kein weiterer Aufstieg bis Besserung eintritt.
Sachgebiete: psychologie pharmazie astrologie    Korpustyp: Webseite
Richard KUKLÍK tuvo la posibilidad de experimentar varios oficios.
Richard KUKLÍK hatte die Möglichkeit, verschiedene Handwerke auszuprobieren.
Sachgebiete: kunst film astrologie    Korpustyp: Webseite
¿Quieres experimentar lo mejor de RedBull.com mientras estás en movimiento?
Das Beste von RedBull.com jetzt auch für unterwegs.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Sin MDM, las empresas pueden experimentar incontables problemas. ES
Ohne die Stammdatenverwaltung sind Unternehmen unzähligen Problemen ausgesetzt. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
la experimentación en animales de productos cosméticos acabados y en ingredientes (prohibición de experimentar); ES
Tests von kosmetischen Fertigerzeugnissen und Bestandteilen anhand von Tierversuchen (Verbot von Tierversuchen); ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dichas inversiones podrían experimentar una volatilidad de precios significativa en cualquier año determinado.
Solche Anlagen können in jedem Jahr erheblicher Kursvolatilität ausgesetzt sein.
Sachgebiete: e-commerce ressorts media    Korpustyp: Webseite
Permitirá a la gente experimentar la tecnología en nuestros vehículos de una manera más tangible.
HoloLens ermöglicht dem Menschen einen konkreteren Umgang mit der Technologie unserer Fahrzeuge.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Se necesitan 15 años para experimentar los medicamentos antes de autorizar su comercialización.
Arzneimittel müssen 15 Jahre getestet werden, bevor sie zum Verkauf freigegeben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando no exista riesgo de experimentar dolor se aplicará el procedimiento preoperatorio y postoperatorio.
Die normalen präventiven und postoperativen Verfahren werden angewandt, wenn keine Gefahr besteht, dass das Tier Schmerzen erleidet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se efectuará una verificación más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones significativas;
Ist der Markt starken Schwankungen ausgesetzt, findet diese Überprüfung häufiger statt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ciertas sustancias susceptibles de experimentar una polimerización o descomposición espontáneas suelen comercializarse en una forma estabilizada.
Bestimmte Stoffe, die zu spontaner Polymerisierung oder Zersetzung neigen, werden üblicherweise in einer stabilisierten Form in den Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará un control más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones significativas;
Ist der Markt starken Schwankungen ausgesetzt, findet diese Überprüfung häufiger statt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se efectuará una supervisión más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones considerables.
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss diese Überprüfung häufiger stattfinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se exigirá una supervisión más frecuente cuando las condiciones del mercado puedan experimentar variaciones considerables,
Sind die Märkte starken Schwankungen ausgesetzt, so muss eine solche Überprüfung häufiger stattfinden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto contribuiría a volver a experimentar con rapidez un crecimiento en el sector de los bienes.
Dies wird zu einer schnellen Rückkehr des Wachstums in der Konsumgüterbranche beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector pesquero del país aún sigue sin experimentar un desarrollo total.
Der Fischereisektor des Landes selbst ist immer noch völlig unterentwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que se deberá experimentar una evolución, no una revolución.
Dies bedeutet, dass sie eine Evolution, keine Revolution, durchlaufen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acabamos de experimentar algunas situaciones inaceptables en Split en relación con el desfile gay.
Wir haben gerade in Split im Zusammenhang mit der Gay Parade einige sehr unakzeptable Situationen gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hemos aprendido algunas lecciones de de la gran crisis que acabamos de experimentar.
Daher haben wir aus der großen Krise, die wir gerade durchlebt haben, einige Lektionen gelernt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su naturaleza, el ejercicio de las competencias comunitarias está destinado a experimentar un continuo desarrollo.
Die Ausübung der Zuständigkeiten der Gemeinschaft unterliegt naturgemäß einer kontinuierlichen Entwicklung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se tortura de forma indecible a los animales, también en los laboratorios, para experimentar en ellos.
Tiere werden unsagbar gequält, auch in Laboratorien zu Versuchszwecken.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La respuesta dinámica y en tiempo real te permite experimentar con absoluta libertad.
Und du kannst noch kreativer sein und dich auf absolute Farbtreue in Final Cut Pro verlassen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
sistema pueden experimentar un bucle de reinicio después que Microsoft Windows* Update Rollup 2919355
System eine Neustartschleife nach Microsoft Windows * Update Rollup 2919355 Erweiterungspaket
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Únete a PlayStation Plus para descubrir y experimentar el mejor lugar para jugar.
Werde PlayStation Plus-Mitglied und entdecke das ultimative Spielerlebnis.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
En consideración a los delfines que podemos experimentar este para 3 personas por oferta delfín.
Aus Rücksicht auf unsere Delphine können wir dieses Erlebnis für 3 Personen pro Delphin anbieten.
Sachgebiete: geografie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Celestia es una simulación espacial libre que le permite experimentar nuestro universo en tres dimensiones. EUR
Celestia ist eine sehr gelungene, massstabgetreue Simulation unserer Milchstrasse. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet astronomie    Korpustyp: Webseite
Me ayudaron a experimentar la realidad, tal como es, y a comprender.
Der Schlüssel zu Byron Katies Glücksformel ist, dass sie die Realität als unveränderliche Gegebenheit ansieht.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
FreeBSD dispone de todo lo necesario para experimentar con el nuevo protocolo de red.
FreeBSD erfüllt damit bereits alle für die Nutzung von IPv6 nötigen Voraussetzungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Crear diseños de referencia y experimentar con diferentes ajustes de implementación ES
Referenzentwürfe erzeugen und Kompromisse für die Implementierung ermitteln ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los días festivos en Reus son una gran oportunidad para experimentar las tradiciones locales.
Die Feiertage in Reus bieten eine großartige Gelegenheit, um lokale Gepflogenheiten kennen zu lernen.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Podría experimentar problemas de red o de conexión a Internet en Windows por varios motivos.
Probleme mit Netzwerk- oder Internetverbindungen in Windows können verschiedene Ursachen haben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podría experimentar problemas de red o de conexión a Internet en Windows por varios motivos.
Einige Probleme können durch Ausführen der Windows Update-Problembehandlung automatisch behoben werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los hombres pueden experimentar este tipo de pérdidas tras una operación quirúrgica por problemas de próstata.
Männer können an dieser Form der Inkontinenz leiden, nachdem sie an der Prostata operiert wurden.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Total, que si te apetece experimentar una crisis existencial, no te deberías perder el vídeo.
Wenn du also am Horizont eine Lebenskrise heraufziehen siehst, dann solltest du dir das Video ansehen.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Puede experimentar con parámetros y aprender sobre el estado estacionario y la regla de oro. EUR
Sie können Sie an Parametern drehen und lernen, was Steady State und Goldene Regel bedeuten. EUR
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Actívala para que puedas experimentar todas las capacidades de este sitio.
Bitte schalten Sie sie ein, damit Sie alle Funktionen dieser Seite nutzen können.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estilo– resalta tu texto y elige un estilo del menú desplegable de Estilo para experimentar.
Styles – Markieren Sie Ihren Text und wählen Sie einen Formatierungsstil aus dem Drop-Down Menü aus, um den Style Ihres Textes zu ändern.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ya sabes, hacer colas en las discos, fumar, baila…experimentar con la bisexualidad.
Vor Clubs anstehen, Zigaretten rauchen, tanzen, mit Bisexualität experimentiere…
   Korpustyp: Untertitel
Pero esta mañana diez personas más informaron de experimentar lo mismo.
Aber heute sagten zehn andere Leute, dass sie auch Stimmen gehört hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero vivir, experimentar el universo y comer tartas. - ¿ Y quién no?
Ich will leben. Ich will das Universum erkunden und Kuchen essen. - Wer will das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
De experimentar algunas de las cosas que te da miedo hacer. !No!
Vielleich…Dinge tun, vor denen du dich sonst fürchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Experimentar toda la emoción y diversión de un casino real, ¡pero sin ningún esfuerzo extra!
Die ganze Spannung und Faszination eines echten Casinos ohne zusätzliche Mühen!
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Durante todo el año, puede experimentar la historia y la tradición de Malta muy cerca. ES
Das ganze Jahr über hat man in Malta die Möglichkeit die Geschichte und Tradition des Landes hautnah mitzubekommen. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite