El cáncer te está abriendo todo un mundo maravilloso, un mundo que tus otros hermanos nunca experimentarán.
Der Krebs eröffnet dir eine ganze wundervolle Welt, eine Welt, die deine Geschwister niemals erfahren werden.
Korpustyp: Untertitel
No me refiero al que yo he experimentado.
- Nicht die, die ich erfahren habe.
Korpustyp: Untertitel
Al suspender el tratamiento, puede reaparecer su dificultad para dormir y puede experimentar síntomas como cambios de humor, ansiedad o cansancio.
Wenn die Behandlung beendet wird, kann Ihre ursprüngliche Schlaflosigkeit wiederkehren, und Sie können Erscheinungen wie Stimmungsschwankungen, Angstzustände und Unruhe erfahren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sin embargo, el movimiento experimentó un incremento en el número de practicantes de su doctrina de 2008 en adelante.
Dennoch erfuhr die Bewegung von 2008 an einen Zustrom von Anhängern, die ihrer Lehre folgen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los periodistas han experimentado una declinación persistente y perturbadora de la situación reinante en el país en materia de libertad de prensa,
in der Erwägung, dass Journalisten eine anhaltende, beunruhigende Einschränkung der Pressefreiheit in dem Land erfahren haben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los periodistas han experimentado una declinación persistente y perturbadora de la situación reinante en el país en materia de libertad de prensa,
in der Erwägung, dass Journalisten eine anhaltende und beunruhigende Einschränkung der Pressefreiheit in dem Land erfahren haben,
Korpustyp: EU DCEP
Tal vez Walter no experimentó el caso de la misma manera en que lo hicimos nosotros.
Vielleicht hat Walter den Fall nicht auf die gleichen Weise erfahren wir wir.
Korpustyp: Untertitel
El uso del teléfono móvil por parte de los menores y de los jóvenes ha experimentado un notable incremento en los últimos años.
Die Nutzung des Mobiltelefons durch Kinder und Jugendliche hat in den letzten Jahren einen beachtlichen Zuwachs erfahren.
El Banco Mundial está deseoso de colaborar con socios para experimentar con el uso de estos centros para evitar la deforestación.
Der Weltbank liegt viel daran, gemeinsam mit ihren Partnern mit einem derartigen Kredit zu experimentieren, um Entwaldung zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estamos experimentando con una droga que crea delirios de grandeza.
Wir experimentieren mit einer Droge, um Größenwahn zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
No vas a experimentar sobre Olivia, además--
Du experimentierst nicht an Olivia, und davo…
Korpustyp: Untertitel
Además, experimenta con la convergencia de Internet y los medios de radiodifusión.
Es wird auch mit der Konvergenz von Internet und Rundfunkmedien experimentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Es suficiente de estar experimentando por un día.
Okay, für heute haben wir genug experimentiert, ja?
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, desde que la Comisión emitió su recomendación, los principales minoristas de los Países Bajos han continuado experimentando con «supermercados sin efectivo».
Seit die Kommission ihre Empfehlung veröffentlicht hat, haben beispielsweise große Einzelhändler in den Niederländern weiterhin mit „bargeldlosen Supermärkten“ experimentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Y no estamos experimentando aquí con los animales o las plantas.
Und wir experimentieren hier nicht mit Tieren oder Pflanzen.
Korpustyp: Untertitel
El grado de liberalización del comercio aumenta a medida que las zonas de libre comercio brindan oportunidades para experimentar con varias normas que pueden asimilarse posteriormente en el sistema de mercado más general.
Die Intensität der Handelsliberalisierung nimmt in dem Maße zu, wie die Freihandelszonen Möglichkeiten bieten, mit verschiedenen Vorschriften zu experimentieren, die später in das umfassendere Markersystem integriert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que es peligroso experimentar un tipo de profilaxis de la que aún se desconocen los posibles beneficios y las contraindicaciones, con grave perjuicio económico para los criadores?
Könnte die Kommission die folgenden Fragen beantworten: Hält sie es nicht für riskant, mit einer Art von Prophylaxe zu experimentieren, von der man noch nicht die eventuellen Nutzen und Gegenindikationen kennt und die einen eventuellen schweren wirtschaftlichen Schaden für die Viehzüchter zur Folge hat?
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, los ensayos con animales tienen un papel importante, pero Blumer consideró que si no se puede resolver el dilema entre experimentar en animales o dejar una enfermedad sin tratar, el tema debe ser abordado de forma transparente.
Wenn aber ein unlösbares Dilemma darin bestehe, sich entscheiden zu müssen, ob man an Tieren experimentiere oder Krankheiten ohne Behandlungsmöglichkeiten lasse, müsse dieses Problem wenigstens auf transparente Weise klargemacht werden.
le dije …una joven vibrante que jamás había experimentado nada parecido a la pasión que sentí cuando la pinté.
Habe ic…Einer lebhaften jungen Frau gesagt, dass ich nie solche Leidenschaft gespürt hatte wie die, wenn ich sie malte.
Korpustyp: Untertitel
Si experimenta estos efectos, no deberá conducir o utilizar maquinaria.
Wenn Sie solche Auswirkungen spüren, sollten Sie nicht Auto fahren oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se está explotando el medio ambiente natural para obtener beneficios y ya estamos experimentando los efectos devastadores de esta política.
Die natürliche Umwelt wird profitorientiert ausgebeutet, und die verheerende Wirkung dieser Politik bekommen wir bereits zu spüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informe por favor a su médico si experimenta algún efecto que pueda causarle problemas para la conducción o manejo de maquinaria.
Informieren Sie bitte Ihren Arzt, wenn Sie Wirkungen ver- spüren, die Ihre Verkehrstüchtigkeit oder das Bedienen von Maschinen beeinträchtigen könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El dramatismo del cambio climático lo hemos experimentado también aquí, en Estrasburgo, ayer y hoy, y es considerablemente más grande de lo habíamos supuesto.
Die Dramatik der Klimaveränderung spüren wir auch hier in Straßburg gestern und heute, und sie ist auch weitaus größer, als wir angenommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años, especialmente como resultado de la crisis económica mundial, Portugal ha venido experimentando los efectos del problema de cómo reabsorber y reintegrar a los desempleados en el mercado laboral.
In den letzten Jahren hat Portugal, insbesondere infolge der weltweiten Wirtschaftskrise, die Auswirkungen des Problems der Reabsorption und Wiedereingliederung der Arbeitslosen in den Arbeitsmarkt gespürt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los Estados miembros, los jubilados de hoy aún no han experimentado los efectos de la crisis, aunque en algunos de ellos los recortes del gasto público también han supuesto recortes en las pensiones.
In den meisten Mitgliedstaaten haben die heutigen Rentner und Pensionäre die Auswirkungen der Krise noch nicht gespürt, in einigen Mitgliedstaaten haben Einsparungen zu einer Kürzung der Auszahlungen bei den Renten und Pensionen geführt.
Korpustyp: EU DCEP
Sí, señor Dalli, contarán con nuestro respaldo, pero experimentamos ese malestar fruto del riesgo asociado a la distribución de competencias entre ustedes.
Ja, Herr Dalli, Sie werden unsere Unterstützung haben, aber wir spüren das Unbehagen, das durch das Risiko entsteht, das mit der Verteilung der Kompetenzen unter Ihnen selbst verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, soy consciente de que los debates acerca de la política sobre el tabaco constituyen una cuestión muy delicada, y puedo decirles que así lo he experimentado recientemente durante mi visita a Grecia, el pasado mes de abril.
Mir ist natürlich klar, dass die Diskussionen über die Tabakpolitik eine heikle Sache sind, und ich kann Ihnen sagen, dass ich das erst unlängst bei meinem Besuch im April in Griechenland zu spüren bekommen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, la mayoría de las personas ha empezado a comerciar con acciones. Durante los últimos años, muchas de ellas han podido experimentar los riesgos que implica la compra de acciones.
In Schweden haben die meisten Menschen mit dem Kauf und Verkauf von Aktien begonnen und viele von ihnen haben in den letzten Jahren sehr nachdrücklich zu spüren bekommen, mit welchen Risiken der Aktienerwerb verbunden sein kann.
Considerando que se experimentan nuevas artes de pesca y se han autorizado nuevas embarcaciones añadiendo un significativo esfuerzo extractor.
in der Erwägung, daß neue Fanggeräte ausprobiert werden und neue Fischereifahrzeuge genehmigt wurden, durch die sich der Fischereiaufwand beträchtlich erhöht,
Korpustyp: EU DCEP
Experimentaba conmigo lo que aprendía con las otras, seguro.
Er hat ausprobiert, was er bei anderen gelernt hat.
Korpustyp: Untertitel
Entonces nos obligaron a experimentar con los vietnamitas.
Dann mussten wir die Droge am Vietcong ausprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando a una persona se le brinda la oportunidad de descubrir y experimentar cosas nuevas, el aprendizaje se convierte en un placer en sí mismo.
Wenn man die Chance erhält, selbst neues zu entdecken und auszuprobieren, ist Lernen auch ein Vergnügen an sich.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo necesito averiguar qué 'experimentaban' con David.
Ich möchte wissen, was sie an David ausprobieren wollten.
Korpustyp: Untertitel
Utilizar un periodo inicial de crecimiento para experimentar e innovar en tales frentes genera altos dividendos después.
Wenn man die Anlaufphase des Wachstums dazu nutzt, in diesen Bereichen Neuerungen auszuprobieren, kann das später eine hohe Dividenden abwerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Experimentar algo en el LEADER con nuevas ideas, con los participantes in situ, con las asociaciones comunales in situ, con muchas organizaciones no gubernamentales, con las iglesias, con todos los que han colaborado a poner realmente en marcha nuevas ideas en el ámbito rural.
Mit neuen Ideen in LEADER etwas ausprobieren, mit den Beteiligten vor Ort, mit den kommunalen Verbänden vor Ort, mit vielen Nichtregierungsorganisationen, mit den Kirchen, allen, die mitgeholfen haben, neue Ideen im ländlichen Raum tatsächlich zum Laufen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haber experimentado métodos dirigistas (nacionalizaciones de sociedades ferroviarias, estatuto público del personal, rigidez frente al mercado, déficits importantes, etc.) que se han revelado como catastróficos en la totalidad de países miembros, la revitalización no puede pasar hoy más que por la liberalización y el retorno a las realidades del mercado.
Nachdem dirigistische Methoden (Verstaatlichung der Eisenbahngesellschaften, Status des öffentlichen Dienstes für das Personal, mangelnde Marktflexibilität, hohes Defizit usw.) ausprobiert worden waren, die sich in allen Mitgliedstaaten als katastrophal erwiesen, ist heute die Revitalisierung nur über eine Liberalisierung und eine Rückkehr zu den Realitäten des Marktes möglich.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Igualmente, garantizarán que en el futuro los países no experimenten la presión de adoptar decisiones en solitario que afecten a todos los signatarios de Schengen.
Sie werden gewährleisten, dass sich die Länder in Zukunft nicht einem Druck ausgesetzt fühlen werden, Entscheidungen allein zu treffen, die alle Schengen-Vertragspartner angehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera comunicar que han pasado 2 meses después del tratamiento en Kiev y yo había experimentado los mejoramientos en todos los aspectos.
El mercado interior podrá funcionar únicamente cuando los ciudadanos no experimenten ni inseguridad ni un empeoramiento de sus condiciones de vida una vez que hayan desaparecido las fronteras.
Der Binnenmarkt kann nur dann funktionieren, wenn sich die Bürger nicht unsicher fühlen und nicht glauben, daß sich ihre Lebensbedingungen verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestros labios pronuncian innumerables palabras, sin embargo vuestro espíritu no experimenta nada.
Considerando que los judíos en Europa experimentan una inseguridad mayor debido al antisemitismo que se difunde por Internet y se manifiesta en actos de profanación de sinagogas, cementerios y otros lugares de culto y mediante atentados contra escuelas y centros culturales judíos, y en actos de agresión contra los judíos en Europa, causando numerosos daños personales,
in der Erwägung, dass sich Juden in Europa zunehmend gefährdet fühlen, da Antisemitismus über das Internet verbreitet wird und sich durch die Schändung von Synagogen, Friedhöfen und anderen religiösen Stätten, durch Anschläge auf jüdische Schulen und Kulturzentren sowie durch Angriffe auf Juden in Europa, bei denen viele Menschen verletzt werden, manifestiert,
Korpustyp: EU DCEP
En menos de dos semanas después del tratamiento experimenté una diferencia positiva- dentro de algún tiempo mi organismo había recuperado completamente y me he curado.
Weniger als in zwei Wochen nach der Behandlung fühlte ich wesentlichen Unterschied und positive Änderungen. Nach einiger Zeit war mein Organismus vollkommen geheilt und ich bin gesund geworden.
Cuando se vuelven más iluminados en su camino, también se vuelven más puros, comienzan a experimentar un amor incondicional por todos, eligen vivir su vida de paz.
Wenn du auf deinem Weg mehr erleuchtet wirst, wirst du auch reiner und du beginnst bedingungslose Liebe für alle zu fühlen, du wirst dich entschließen dein Leben des Friedens zu führen.
Los colores tierra naturales, la suave iluminación y la serenidad de la imagen presente en el mural y reflejada en las tranquilas aguas de la piscina interior se reúnen para crear un espacio de paz y tranquilidad que le ayudará a liberar todas las tensiones externas y a experimentar el bienestar psicológico y físico.
Die natürlichen Erdtöne, das sanfte Licht, die Ruhe und die Reflektionen vom Deckengemälde auf dem ruhigen Wasser des Innenpools erschaffen gemeinsam einen Raum voller Frieden und Stille, an dem Sie eingeladen sind, sich von dem ganzen Druck von außen zu befreien und sich körperlich und geistig wohl zu fühlen.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Tienes que experimentar estas creaciones para entender por qué todo el mundo culinario se está volviendo loco en torno a las ideas de Paco y presencian sus trucos de reconstrucción de la forma.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su pantalla 3 " de 921 000 píxeles orientable a 270° es de una gran calidad y la articulación del monitor le ofrecerá la posibilidad de experimentar nuestros nuevos enfoques siempre más creativos.
ES
Sein 3-Zoll-Bildschirm des 921 000 Pixel 270 ° Swivel ist ein hochwertiges und Artikulation Monitor gibt Ihnen die Gelegenheit, probieren Sie unsere neue Rahmen kreativer.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
experimentarauftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccionó un tipo de letra de ancho variable. Debido a que este programa no maneja tipos de letra de ancho variables correctamente, podrá experimentar problemas durante la edición. ¿Desea continuar o desea seleccionar otro tipo de letra?
Sie haben eine Schrift mit variabler Breite gewählt. Weil dieses Programm nicht mit solchen Schriften umgehen kann, werden beim Editieren wahrscheinlich Probleme auftreten. Wollen Sie mit dieser Schrift fortfahren oder doch eine andere Schrift wählen?
Se recomienda a los pacientes con alergia a la insulina animal, que se sometan al test cutáneo intradérmico previo a su cambio a Insulin Human Winthrop Rapid, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insulin Human Winthrop Rapid eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que presentan enfermedad pulmonar obstructiva crónica o pacientes con condiciones que los predisponen a hipoventilación, pueden experimentar reacciones adversas mucho más graves.
Bei Patienten mit chronisch obstruktiver Atemwegserkrankung oder bei Patienten mit Erkrankungen, die zu Hypoventilation prädisponieren, können schwere unerwünschte Reaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes pueden experimentar efectos secundarios como consecuencia de la inyección del medicamento radiomarcado con Ytracis.
Bei Patienten können in Folge der Injektion des Arzneimittels, das mit Ytracis radioaktiv markiert ist, Nebenwirkungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
218 Se recomienda a los pacientes con alergia a la insulina animal, que se sometan al test cutáneo intradérmico previo a su cambio a Insulin Human Winthrop Comb 25, ya que podrían experimentar reacciones inmunológicas cruzadas.
Bei Patienten mit einer Allergie gegen tierisches Insulin wird vor einer Umstellung auf Insulin Human Winthrop Comb 25 eine intradermale Testung empfohlen, da immunologische Kreuzreaktionen auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes tratados con diuréticos y, en particular, aquellos con disminución de la volemia o del contenido de sal, pueden experimentar un descenso excesivo de la presión arterial tras iniciar el tratamiento con un IECA.
Bei Patienten unter einer Diuretikatherapie, insbesondere mit Plasmavolumenverlust und/oder Elektrolytdefizit, kann nach Therapiebeginn mit einem ACE-Hemmer eine übermäßige Blutdrucksenkung auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El efecto adverso que puede experimentar con mayor frecuencia cuando esté usando Fuzeon son las reacciones en el lugar del cuerpo donde se haya puesto la inyección.
Die Nebenwirkung, die bei Ihnen während der Anwendung von Fuzeon am häufigsten auftreten kann, sind Reaktionen an der Stelle Ihres Körpers, an der Sie sich das Arzneimittel injiziert haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mientras las mujeres pueden experimentar una secreción de líquido o de leche por la mama, los hombres pueden presentar hinchazón de los pechos.
Während bei Frauen ein Austreten von Flüssigkeit oder Milch aus den Brüsten auftreten kann, können Männer eine Schwellung der Brustdrüsen entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, se debe advertir a los pacientes que pueden experimentar reacciones adversas asociadas a la medicación coadministrada.
Die Patienten sollen außerdem darüber aufgeklärt werden, dass bedingt durch gleichzeitig angewendete Arzneimittel Nebenwirkungen auftreten könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debería dejar de usar este medicamento a menos que se lo haya dicho su médico ya que puede volver a experimentar los síntomas.
Sie sollten die Anwendung dieses Arzneimittels nicht beenden, außer wenn es Ihnen von Ihrem Arzt gesagt wird, da Ihre Symptome wieder auftreten können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
experimentarExperimente
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las montañas suelen ser zonas de prueba, y por tanto, constituyen el entorno ideal para experimentar con un mejor uso de la biomasa, la energía solar, la energía geotermal, los compresores y, sobre todo, para poner a punto los sistemas de distribución de energía.
Die Berge werden oft als Versuchsgebiet verwendet und sind daher die ideale Umgebung für Experimente zum besseren Einsatz von Biomasse, Solarenergie, geothermischer Energie, Wärmepumpen und vor allem zur Verbesserung von Energieverteilungssystemen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuerdo con agrado el momento en 1989 en que el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo y el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos votaron juntos a favor de no experimentar nunca con embriones humanos excepto para salvar al propio embrión.
Ich erinnere mich gern daran, als 1989 die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament und die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten gemeinsam für die Verpflichtung stimmten, niemals Experimente mit menschlichen Embryonen durchzuführen, es sei denn zur Rettung der Embryonen selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destinar más dinero a la lucha contra las enfermedades animales nos será más útil que experimentar con la naturaleza.
Die Bereitstellung von mehr Mitteln für die Bekämpfung von Tierkrankheiten wäre weit sinnvoller als Experimente mit der Natur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata también de experimentar con foros públicos donde los consumidores puedan aportar ideas sobre el desarrollo de nuevas técnicas y métodos de producción.
Ferner Experimente mit öffentlichen Foren, in denen Verbraucher Ideen zur Entwicklung neuer Produktionsverfahren und -prozesse beisteuern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos experimentar con seres humanos en ninguna de sus fases de desarrollo y desde luego no podemos producir embriones al por mayor para experimentos.
In keinem Stadium der Entwicklung dürfen Experimente an Menschen durchgeführt werden, und wir müssen die Massenproduktion von Embryonen zu Forschungszwecken mit allem Nachdruck verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No podemos unirnos todos y encontrar el modo de abordar la investigación con células madre sin experimentar directamente en seres humanos?
Können wir uns nicht einigen und einen Weg finden, Stammzellen ohne direkte Experimente an Menschen zu erforschen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A principios de la década de los ochenta, en los Países Bajos, los empresarios y trabajadores, junto con el Estado, decidieron experimentar con la redistribución del trabajo que en muchos casos ha funcionado bien.
Anfang der 80er Jahre wurde in den Niederlanden von Gewerkschaften und Arbeitnehmern zusammen mit der staatlichen Seite beschlossen, erste Experimente mit der Neugestaltung der Arbeitszeit durchzuführen, die in zahlreichen Fällen einwandfrei funktionierten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insta a las partes a no experimentar con animales excepto cuando no exista un método alternativo.
Es fordert die Parteien auf, nur dann Experimente mit Tieren durchzuführen, wenn es keine alternative Methode dazu gibt.
Korpustyp: EU DCEP
A Bass le gustaba usarlo para experimentar.
Bass benutzt ihn gerne für Experimente.
Korpustyp: Untertitel
Sus enemigos y competidores le llamaban Moreau Fallbazz y le acusaban de experimentar con pájaros para hacer las especies intercambiables.
Seine Feinde und Konkurrenten nannten ihn Moreau Fallbazz und warfen ihm Experimente mit Vögeln vor, um die Arten austauschbar zu machen.
Korpustyp: Untertitel
experimentarerleben Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nueva funcionalidad de experimentar y sentir la energía erótica.
ES
Mit über 10 Seilbahnen und Liften in näherer Umgebung erlebenSie täglich neue Wanderungen unterschiedlicher Schwierigkeit in einer Vielfalt aus Landschaftsbildern.
Podere Le Cave se encuentra en una colina a sólo 9 km del centro de Florencia, están orgullosos de presentar a ustedes una maravillosa alternativa a los alojamientos y un completamente relajante oportunidad de experimentar la singularidad de la campiña toscana.
Podere Le Höhle liegt auf den Hügeln nur 9 km vom Zentrum von Florenz, sind stolz darauf, Ihnen eine wunderbare Alternative zu Unterkünfte und eine völlig entspannende Möglichkeit, erlebenSie die Einzigartigkeit der toskanischen Landschaft präsentieren.
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
Podrá dar un tranquilo paseo por los maravillosos jardines y experimentar la tranquilidad de la piscina infinita junto a la ribera, un emplazamiento realmente exquisito desde donde ver el mundo pasar.
Spazieren Sie gemütlich durch die wundervolle Gartenanlage und erlebenSie die Ruhe, die am Endlospool am Flussufer herrscht – ein wirklich auserlesener Ort, um die Welt vorbeiziehen zu lassen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Venga a experimentar los tesoros únicos de la palaciega Pousada do Porto, un emplazamiento refinado y relajado para descansar de la ciudad o para dar una escapada romántica.
Erleben Sie die einzigartigen Schätze der prunkvollen Pousada do Porto – eine entspannte und edle Unterkunft für einen kurzen Stadturlaub oder eine romantische Auszeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
¡Les invitamos a descubrir los alrededores de la ciudad y a experimentar los poderes curativos del mayor balneario de Hungría del Norte que va acompañado de la hospitalidad de los matyó!
Bewandern Sie die Stadt und ihre Umgebung, erlebenSie die Heilkraft des grössten Bades Nordungarns, und zu allem noch Matyó Gastfreundschaft auch gehört!
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
experimentares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores que hayan cambiado sus prácticas para cumplir con los requisitos de la UE no deben experimentar desventajas financieras, mientras que aquellos que violan la transición cosechan los beneficios económicos.
Es dürfen nicht alle Bauern, die EU-konform umgestellt haben, wirtschaftlich bestraft und die, die sich der Umstellung widersetzen, wirtschaftlich belohnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese tiempo, la situación de la explotación o del beneficiario puede experimentar cambios.
Während dieses Zeitraums ist es möglich, dass sich die Situation des Betriebs oder des Begünstigten verändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los pacientes con enfermedad infantil tratados con una dosis mayor (40 mg/ kg), se observó una tendencia a experimentar más síntomas al desarrollar reacciones asociadas a la perfusión.
Bei infantilen Patienten, die mit einer höheren Dosis (40 mg/kg) behandelt wurden, ließ sich eine Tendenz beobachten, dass es zu häufigeren infusionsbedingten Reaktionen kam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes con antecedentes de tratamiento con fármacos inmunodepresores, incluidas la ciclofosfamida y la mitoxantrona, pueden experimentar una inmunodepresión prolongada y, por consiguiente, pueden presentar un aumento del riesgo de LMP.
Bei Patienten, die bereits mit Immunsuppressiva einschließlich Cyclophosphamid und Mitoxantron behandelt wurden, kann es zu einer anhaltenden Immunsuppression kommen, und somit zu einem erhöhten Risiko für die Entwicklung einer PML.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes pueden experimentar un aumento de las reacciones adversas asociados a la levodopa.
Unter Umständen kann es bei Patienten zu einer Zunahme von Levodopa-bedingten Nebenwirkungen kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que están recibiendo un alfabloqueante, medicamento utilizado para el tratamiento de la presión arterial alta o de la hipertrofia prostática, pueden experimentar mareos o sensación de vahído que pueden ser causados por una disminución de la tensión arterial al sentarse o levantarse rápidamente.
Bei einigen Patienten, die Alphablocker zur Behandlung von Bluthochdruck oder Prostatavergrößerung einnehmen, kann es zu Schwindelgefühl und Benommenheit kommen, die durch einen zu niedrigen Blutdruck beim raschen Aufsetzen oder Aufstehen verursacht sein können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pacientes tratados con dosis terapéuticas pueden experimentar una debilidad muscular exagerada.
Bei mit therapeutischen Dosen behandelten Patienten kann es zu einer übermäßigen Muskelschwäche kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a Los pacientes tratados con Dynepo pueden experimentar un aumento de la presión sanguínea o un empeoramiento de la hipertensión existente.
se behandelten Patienten kann es zu einer Blutdruckerhöhung oder einer Verschlechterung einer bereits bestehenden Hypertonie kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede experimentar somnolencia, cansancio, movimientos corporales anómalos, problemas para permanecer de pie y para caminar, mareo por la reducción de la presión arterial y alteraciones de los latidos cardíacos.
Es können Schläfrigkeit, Müdigkeit, abnormale Körperbewegungen, Probleme beim Stehen und Gehen, durch niedrigen Blutdruck hervorgerufener Schwindel sowie abnormaler Herzschlag auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que están recibiendo diálisis renal y tienen una presión sanguínea muy alta y un volumen sanguíneo bajo podrían experimentar un descenso súbito de su presión sanguínea cuando tomen Nifedipine Pharmamatch retard.
Bei Patienten, die eine Nierendialyse erhalten und sehr hohen Blutdruck und ein geringes Blutvolumen haben, kann es bei Einnahme von Nifedipine Pharmamatch retard zu einem plötzlichen Abfall des Blutdrucks kommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
experimentarerlebt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es lo que acabamos de experimentar en los últimos cinco años.
Genau das haben wir in den vergangenen fünf Jahren erlebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio que Albania ya ha experimentado y va a volver a experimentar, no resulta sencillo y eso se traduce en la necesidad de llevar a cabo una labor ingente.
Der Umbruch, den Albanien erlebt hat und immer noch erlebt, ist kein einfacher und er bedeutet viel Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro cerebro está diseñado para experimentar ansiedad en ráfagas cortas. No la prolongada coacción que pareces disfrutar.
Unser Hirn ist so konzipiert, dass es Angst in kurzen Schüben erlebt und nicht wie bei Ihnen, dass es sich ständig an einer zwanghaften Verlängerung erfreut.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el momento se acerc…...incluso hasta el más devoto puede experimentar terror.
Wenn der Moment kommt, erlebt jede Hingabe auch Ängste.
Korpustyp: Untertitel
Esto no se parece a nada que hayas podido experimentar antes.
Das ist nichts, verglichen dazu, was du bisher erlebt hast.
Korpustyp: Untertitel
En la Radio me tocó experimentar también la Revolución de Terciopelo, en noviembre de 1989, así como el posterior período de transformación, cuando los medios de información totalitarios pasaron a aplicar la libertad de expresión y ante nosotros se fue abriendo el mundo entero.
Im Rundfunk habe ich auch im November 1989 die Samtene Revolution und die darauffolgende Transformationsphase erlebt, als die totalitären Medien frei geworden sind und die Welt sich für uns geöffnet hat.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
El ambiente de este cuarto junto con sus vistas al mar harán que los huéspedes sientan a la perfección la serenidad que se debe experimentar durante unas vacaciones.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
experimentarsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora ha llegado el turno a los Estados miembros veteranos de la Unión Europea de experimentar el mismo proceso de ajuste del mercado.
Jetzt ist der Zuckersektor in den alten Mitgliedstaaten an der Reihe; jetzt muss er sich demselben Prozess der Marktanpassung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados candidatos a la adhesión deben experimentar una profunda transformación para cumplir los requisitos necesarios para convertirse en miembros de la UE.
Die beitretenden Staaten müssen sich einer gründlichen Umwandlung unterziehen, um den Anforderungen der EU-Mitgliedschaft gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos favorables a la actuación que afirma la necesidad de una decisión marco que defienda la necesidad de una acción fuerte y concertada para luchar contra la explotación sexual de los niños y la pedopornografía; al experimentar esta última un desarrollo especial con Internet y las nuevas tecnologías.
Wir sind für ein Vorgehen, das die Notwendigkeit eines Rahmenbeschlusses zur Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern und der Kinderpornographie deutlich macht, die sich besonders mit Hilfe des Internet und der neuen Technologien immer weiter ausbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto las zonas rurales como las urbanas pueden y deber experimentar el desarrollo, y la Unión Europea respalda ambos procesos.
Sowohl ländliche als auch städtische Gebiete können und sollen sich entwickeln, und beide Prozesse werden von der Europäischen Union unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las tenencias mantenidas por el Eurosistema de valores negociables emitidos en euros por residentes en la zona del euro ( partida 7 del activo ) alcanzaron los 79,7 mm de euros tras experimentar un aumento de 0,9 mm de euros .
Die Bestände des Eurosystems an marktgängigen Wertpapieren in Euro von Ansässigen im EuroWährungsgebiet ( Aktiva 7 ) erhöhten sich um 0,9 Mrd EUR auf 79,7 Mrd EUR .
Korpustyp: Allgemein
En conjunto , a juicio del Consejo de Gobierno , el crecimiento económico real debería experimentar una mejora gradual durante los próximos meses .
Insgesamt geht der EZB-Rat davon aus , dass sich das realwirtschaftliche Wachstum in der nächsten Zeit allmählich verbessern dürfte .
Korpustyp: Allgemein
• También puede experimentar mareos, alteraciones del sueño, tensión baja y sofocos.
• Sie können sich benommen fühlen, Schlafprobleme, Kopfschmerzen, niedrigen Blutdruck und Gesichtsröte haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar reacciones de tipo alérgico como hinchazón de la cara.
Bei einigen Patienten können sich allergische Reaktionen, z.B. in Form einer Gesichtsschwellung zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las acciones innovadoras deberían representar para las regiones la oportunidad de experimentar en ámbitos con gran potencial de futuro.
Die innovativen Maßnahmen sollten für die Regionen die Möglichkeit schaffen, sich in den Bereichen mit Zukunftspotential zu versuchen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que poner a éstas en situación de poder afrontar con mayor flexibilidad los cambios que puede experimentar la demanda de sus bienes y servicios, adaptarse a las nuevas tecnologías y ser capaces de innovar para seguir siendo competitivas.
Die Unternehmen müssen in den Stand versetzt werden , flexibler auf Änderungen in der Güter- und Dienstleistungsnachfrage reagieren zu können , sich den neuen Technologien anzupassen und zur Wahrung ihrer Wettbewerbsfähigkeit sich als innovationsfähig darzustellen .
Korpustyp: EU DCEP
experimentarempfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quienes hayan tenido ocasión de ver muestras en algún museo del horror, si puedo decirlo así, no pueden sino experimentar indignación y un gran impulso para comprometerse en este sentido.
Wer Gelegenheit hatte, die Beweisstücke in einigen „Museen des Schreckens“ – wenn ich sie so nennen darf – zu sehen, der muss einfach Empörung und das starke Bedürfnis empfinden, etwas dagegen zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, un presidente de comisión no puede sino experimentar una gran satisfacción al ver a sus colegas felicitarse recíprocamente, como los diputados Rothley y Lehne, por un trabajo realizado bajo su dirección.
Herr Präsident, ein Ausschussvorsitzender kann nur große Genugtuung empfinden, wenn er sieht, dass sich Kollegen wie die Herren Rothley und Lehne gegenseitig zu einer unter seiner Führung vollbrachten Arbeit gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las focas son seres sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Robben sind fühlende Wesen, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los animales y los seres humanos se asemejan en la forma de experimentar el temor y el dolor, el placer y la amistad; nuestros sistemas inmunitarios son relativamente parecidos y compartimos un gran número de agentes patógenos.
Tiere und Menschen empfinden Angst und Schmerzen, Freude und Freundschaft, wir haben auch ein relativ ähnliches Immunabwehrsystem und teilen eine große Anzahl von Pathogenen miteinander.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Las focas son animales que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Las focas son animales sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.)
(1) Robben sind fühlende Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Korpustyp: EU DCEP
Las focas son mamíferos sensibles que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
Robben sind fühlende Säugetiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Korpustyp: EU DCEP
(1) Las focas son animales que pueden experimentar dolor, angustia, miedo y otras formas de sufrimiento.
(1) Robben sind Tiere, die Schmerzen, Qualen, Angst und andere Formen von Leiden empfinden können.
Korpustyp: EU DCEP
Incapacidad para experimentar placer, la incapacidad para funcionar.
Das Unvermögen, Freude zu empfinden. Das Unvermögen zu funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
La mente de Sloan debe de mandar a la nuestra estímulos sensoriales que nos hacen experimentar dolor como si nos hubieran disparado de verdad.
Sloans Gehirn scheint sensorische Reize in unsere zu senden, wodurch wir Schmerzen empfinden, als ob wir wirklich angeschossen wurden.
Korpustyp: Untertitel
experimentarErfahrung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comercio electrónico puede llegar a ser la personificación del libre tránsito de bienes, ya que desde el ordenador mismo se pueden hacer compras en cada país, yo ya he empezado a practicar y tengo que decir que es grato experimentar que ya no es necesario tomar en cuenta el aspecto territorial del comercio.
Der elektronische Handel kann zur Inkarnation des freien Warenverkehrs werden, da man vom Computer aus selbst in jedem Land einkaufen kann. Ich übe das auch gerade, und ich muß sagen, daß die Erfahrung doch schön ist, daß man den territorialen Aspekt des Handels überhaupt nicht mehr braucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te gustaba experimentar emociones, el peligro.
Wegen der Erfahrung, der Aufregung, der Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
según cómo se haya vivido en el curso de la existencia precedente, se llegaría a experimentar una nueva existencia más noble o más humilde, hasta alcanzar la plena purificación.
Je nachdem, wie der Mensch in seiner vorausgegangenen Existenz gelebt hat, würde er solange die Erfahrung einer neuen erhabeneren oder aber einer niedrigeren Existenz machen, bis er die volle Läuterung erlangt.
Aunque la mayor parte del contenido de BrainPOP ESL se cargará correctamente con Firefox para Windows, puedes experimentar algunas fallas inesperadas con las animaciones de Flash.
Obwohl die meisten Inhalte von BrainPOP ESL mit Firefox für Windows korrekt geladen werden, werden Sie die Erfahrung machen, dass einige unvorhersehbare Schwächen bei den Zeichentrick-Einblendungen auftreten können.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Asistieron participantes de Ontario, Manitoba, Saskatchewan, Alberta, Columbia Británica, y varias partes de los EE.UU. El objetivo del evento fue experimentar cómo los valores morales y espirituales pueden ser aplicados en los distintos niveles de la vida comunitaria.
Die Teilnehmern kamen aus Ontario, Manitoba, Saskatchwan, Alberta, British Columbia und anderen Teilen der USA. Hauptschwerpunkt der Veranstaltung war die Erfahrung, wie moralische und spirituelle Werte auf verschiedenen Ebenen eines Lebens in der Gemeinschaft angewandt werden können.
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
No existe ningún lugar dentro del samsara donde no haya sufrimientos verdaderos, porque todo entorno en el samsara actúa como condición para experimentar infortunios.
Aqualandia es un gran parque acuático donde jóvenes y adultos pueden experimentar un día inolvidable en las muchas piscinas con trampolines, rápidos, cascadas y toboganes.
Aqualandia ist ein riesiger Wasserpark, wo Jung und Alt können Sie einen unvergesslichen Tag in den zahlreichen Becken mit Sprungbrett, Stromschnellen, Wasserfällen und Rutschen Erfahrung.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante la conducción en Caracas puede ser una experiencia agitada y agotadora, alquilar un coche para experimentar las zonas periféricas es una maravillosa manera de dejar atrás las rutas muy transitadas.
Beim Fahren in Caracas ein hektisches Erlebnis sein, ein Auto mieten, um die Peripherie Erfahrung ist eine wunderbare Möglichkeit, hinter die stark befahrenen Routen zu verlassen.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus
Korpustyp: Webseite
A partir del ano 2003, después de realizar una renovación en las instalaciones del convento, nuestra comunidad carmelitana acoge a quienes deseen vivir y experimentar junto con nosotros la vida de oración, silencio, soledad y vida comunitaria.
PL
Seit dem Jahr 2003, nach notwendigen Umbau- und Renovierungsarbeiten, empfängt unsere karmelitanische Gemeinschaft diejenigen welche mit uns die Erfahrung von Gebet, Stille, Kontemplation und Gemeinschaft teilen wollen.
PL
indica la decisión de Juan de hacer a María partícipe de su propia vida hasta el punto de experimentar que, quien abre el corazón a María, en realidad es acogido por ella y llega a ser suyo.
Er bezeichnet den Entschluß des Johannes, Maria an seinem Leben teilhaben zu lassen, so daß er die Erfahrung machte, daß derjenige, der Maria sein Herz öffnet, in Wirklichkeit von ihr angenommen und der Ihrige wird.
Si bien apoyo la implantación de la «salud electrónica, esta no debe servir para crear un medio encubierto de experimentar una política de información.
Auch wenn ich die Schaffung eines e-Health-Raums unterstütze, so darf dieser doch nicht dazu dienen, eine Informationspolitik zu erproben, die ihren Namen nicht verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los principales constructores de automóviles han comenzado a experimentar el tacógrafo digital en sus vehículos y pueden estar listos antes de la fecha límite de introducción de agosto de 2005.
Alle großen Automobilhersteller haben begonnen, den numerischen Fahrtenschreiber in ihren Fahrzeugen zu erproben und können bereits vor dem Einführungsdatum im August 2005 bereit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, ante todo hemos de tener confianza en nosotros mismos y tomar la decisión de experimentar nuevas vías.
Deshalb müssen wir vor allem Vertrauen in uns selbst haben und uns entschließen, neue Wege zu erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la señora Spaak sobre los progresos de la Unión en 1997 pide que la próxima adaptación de los Tratados europeos con vistas a la ampliación sean la oportunidad de experimentar un método de decisión más comunitario, bajo el impulso de comités de sabios.
In dem Bericht von Frau Spaak über die Fortschritte der Union im Jahr 1997 wird gefordert, bei der bevorstehenden Anpassung der europäischen Verträge im Hinblick auf die Erweiterung ein gemeinschaftlicheres Entscheidungsverfahren unter Einschaltung von Ausschüssen von Weisen zu erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy satisfecho con la posibilidad de experimentar con los servicios de trabajo intensivo.
Ich bin erfreut über die Möglichkeit, arbeitsintensive Dienstleistungen zu erproben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego consiste en experimentar o incluso en endurecer la vigilancia multilateral contemplada por el artículo 99 del Tratado, para aplicarla el día de mañana a otros Estados.
Es geht zweifellos darum, die in Artikel 99 des Vertrages vorgesehene multilaterale Überwachung zu erproben oder gar zu verstärken, um sie morgen auf andere Staaten anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, sí, efectivamente Portugal es el país que va a organizar el Campeonato de Europa 2004 y por eso la Comisión ha apoyado, en el marco del Campeonato de Europa 2000, varias iniciativas concretas de cooperación policial para experimentar nuevos métodos de cooperación y extraer las enseñanzas que de ellos se desprenden.
Natürlich wird Portugal auf alle Fälle die Europameisterschaft 2004 ausrichten, und daher hat die Kommission im Rahmen von Euro 2000 mehrere konkrete Initiativen zur polizeilichen Zusammenarbeit unterstützt, um neue Methoden der Zusammenarbeit zu erproben und Erfahrungen zu sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, en la Comisión, creemos que este enfoque consigue un equilibrio que protegerá la competencia y el acceso de los usuarios sin restringir indebidamente la capacidad de los proveedores de las redes a experimentar con diferentes modelos de negocio.
Die Kommission vertritt die Auffassung, dass mit diesem Ansatz ein Ausgleich geschaffen wird, mit dem Wettbewerb und Nutzerzugang gewährleistet werden können, ohne die Möglichkeiten der Netzwerkbetreiber, verschiedene Geschäftsmodelle zu erproben, unangemessen zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, algunas regiones italianas han anunciado la intención de experimentar la píldora RU486, a pesar de la opinión negativa del Ministerio de Sanidad.
In Italien haben einige Regionen vor kurzem angekündigt, dass sie beabsichtigten, trotz des negativen Gutachtens des Gesundheitsministeriums den Einsatz der Abtreibungspille RU486 zu erproben.
Korpustyp: EU DCEP
Podrías experimentar tu curiosidad científica conmigo
An mir könntet Ihr Eure wissenschaftliche Neugier erproben.
Korpustyp: Untertitel
experimentarkennenzulernen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme este sistema se vaya desmantelando gradualmente, los europeos comenzarán a experimentar más desigualdad, aunque probablemente no la pobreza al estilo de los Estados Unidos.
Da dieses System nach und nach demontiert wird, werden die Europäer beginnen, mehr Ungleichheit kennenzulernen, obgleich vielleicht nicht Armut nach amerikanischer Art.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En 2001, el Sr. Sameur viajó a Afganistán para experimentar la vida en un país islámico.
2001 reiste Abdennour Sameur nach Afghanistan, um das Leben in einem islamischen Land kennenzulernen.
Korpustyp: EU DCEP
EL proposito del viaje es experimentar culturas primitivas
Der Zweck dieser Kreuzfahrt ist primitive Kulturen kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Los tradicionales mercadillos están llenos de coloridos productos y son una estupenda manera de experimentar la vida local.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Cannaregio es una zona llena de vida rodeada de tiendas, bares, restaurantes, terrazas e increíbles gelaterias; el lugar perfecto para experimentar la vida local de esta preciosa ciudad.
Cannaregio ist eine lebendige Umgebung bestückt mit Geschäften, Bars, Restaurants, Terrassen und unglaublichen guten Gelaterias, der perfekte Platz um das Leben der Einheimischen dieser wunderschönen Stadt kennenzulernen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Con el fin de experimentar en toda su amplitud las asombrosas cordilleras características de esta ciudad, deberá reservar un Paseo por las Levadas y recorrer los senderos de la isla para explorar sus tesoros escondidos.
Um die eindrucksvollen Bergketten, die diese Stadt auszeichnen, wirklich kennenzulernen, sollten Sie eine Levada-Wanderung buchen und über die Insel wandern, um ihre geheimen Perlen zu erkunden.
Te ayudarán a desarrollar tu experiencia mediante la transmisión de conocimientos y te brindarán la oportunidad de observar y experimentar distintas situaciones.
ES
Er zeigt Ihnen, was Sie wissen müssen, und bietet Ihnen die Gelegenheit, sich mit anderen Kollegen auszutauschen und verschiedene Situationen kennenzulernen.
ES
Um Bayerns reichhaltiges Kultur- und Freizeitangebot kennenzulernen, solltet ihr einen Blick auf unser vollständiges Verzeichnis bayrischer Jugendherbergen werfen und am besten heute noch buchen!
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Para experimentar todo lo que ofrece Irlanda, desde noches salvajes en Dublín a los entornos naturales de Donegal y la belleza de los senderos Kerry y Wicklow, consulta nuestra lista completa de albergues de Irlanda y realiza la reserva hoy mismo.
Um Irland wirklich kennenzulernen, von wilden Nächten in Dublin bis zur Wildnis von Donegal und der wunderschönen Landschaft von Kerry und Wicklow, solltet ihr einen Blick auf unser vollständiges Verzeichnis der Jugendherbergen in Irland werfen und am besten noch heute buchen!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
El spa recibe tanto a huéspedes del hotel como a visitantes que se acercan durante el día para experimentar masajes reconfortantes, masajes faciales, tratamientos corporales, baños y otros servicios de artes sanadoras.
Gäste der Lodge und Tagesbesucher sind im Spa gleichermaßen willkommen, eine entspannende Massage, eine Gesichts- oder Ganzkörperbehandlung, ein Bad oder eine Heilkunstbehandlung zu genießen.
Hazte con un sistema PS3 de 12 GB si deseas experimentar el entretenimiento en alta definición pero no necesitas almacenar una gran cantidad de contenido.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El cómodo Hotel Bougainvillea es un lugar en donde los huéspedes podrán experimentar la mundialmente famosa belleza de Costa Rica, entre las montañas, caminos y pueblos, entre la primavera que perdura siempre.
Das komfortable Hotel Bougainvillea ist ein Ort, wo die Gäste die berühmte Schönheit von Costa Rica genießen können, hier auf dem Land mit kleinen Dörfern und wo das ganze Jahr Frühling herrscht.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La sal elaborada mediante este proceso sigue siendo muy popular, y los consumidores en todo el país pueden comprar una caja de sal kosher Diamond Crystal en su tienda local y experimentar los beneficios de este producto exclusivo.
Mit diesem Prozess hergestelltes Salz erfreut sich einer anhaltenden Beliebtheit und Verbraucher aus dem ganzen Land können das Diamond Crystal Kosher-Salz in den Geschäften vor Ort kaufen, um den Geschmack dieses einzigartigen Produkts zu genießen.
Sachgebiete: astrologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
Uno de los principales motivos por los que cientos de miles de personas de cualquier parte del mundo se trasladan a otro país, además de para conocer su cultura o disfrutar del clima, es, sin duda, para experimentar la gastronomía propia de ese país o ciudad.
Einer der Hauptgründe, warum hunderttausende Menschen aus aller Welt zu anderen Ländern reisen, ist es, neben dem Kennenlernen von anderen Kulturen oder dem Klima, zweifellos, die Gastronomie, die diesen Ländern oder Städten zu eigen ist, zu genießen.
Ven a ver y a conocer nuestros múltiples y variadas maneras de experimentar el trabajo en el cuerpo, la meditación y los encuentros sensuales, desde ejercicios de respiración a masajes y momentos de juego con una variedad de parejas de ejercicio.
Sei neugierig und gespannt auf viele verschiedene Einblicke und ganz neue Erfahrungen mit Körperarbeit, meditativen Momenten und vielen sinnlichen Begegnungen, von Atemübungen hin zu Berührungen und Massagen und dem spielerischen Treffen verschiedener Übungspartner.
Es que aunque tengan un compañero que hayan elegido, con el que hayan elegido experimentar la vida en su marco de tiempo, hay otros que entran a su vida, y ustedes los reconocen a través de su conexión del alma.
Es ist, obwohl du einen Partner hast, den du dir ausgesucht hast, mit dem du in deinem Zeitraum die Erfahrungen des Lebens teilen willst, gibt es andere die in dein Leben treten und die du durch deine Seelenverbindung erkennst.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
experimentarerleiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si tiene hepatitis B crónica, no debe interrumpir el tratamiento con Kivexa sin que su médico le dé instrucciones dado que puede experimentar una recurrencia de la hepatitis.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Kivexa ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene hepatitis B crónica, no debe interrumpir Trizivir sin que su médico le dé instrucciones dado que puede experimentar una recurrencia de la hepatitis.
Wenn Sie eine Hepatitis-B-Infektion haben, sollten Sie Trizivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls absetzen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si tiene hepatitis B crónica, no debería interrumpir el tratamiento con Epivir sin que su médico le dé instrucciones dado que puede experimentar una recurrencia de la hepatitis.
Wenn Sie aufgrund einer Hepatitis-B-Infektion an einer chronischen Lebererkrankung leiden, sollten Sie die Behandlung mit Epivir ohne Rücksprache mit Ihrem Arzt keinesfalls abbrechen, da Sie einen Hepatitis-Rückfall erleiden könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pruebas científicas de que esas especies pueden experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Es preciso incluir determinadas especies de invertebrados en el ámbito de aplicación de la presente Directiva , ya que existen pruebas científicas de que esas especies pueden experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
(6) Bestimmte wirbellose Tierarten müssen in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, da wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Korpustyp: EU DCEP
(6) Es deseable incluir determinadas especies de invertebrados en el ámbito de aplicación de la presente Directiva en los casos en que existan pruebas científicas de que esas especies pueden experimentar dolor, sufrimiento, angustia y daño duradero.
(6) Bestimmte wirbellose Tierarten sollten in den Geltungsbereich dieser Richtlinie aufgenommen werden, sofern wissenschaftlich erwiesen ist, dass diese Tierarten Schmerzen, Leiden und Ängste empfinden sowie dauerhafte Schäden erleiden können.
Korpustyp: EU DCEP
Querid…...vas a experimentar algo que ninguna joven debe soportar.
Meine Liebe, du wirst gleich etwas erleiden, was keine junge Dame ertragen sollte.
Korpustyp: Untertitel
Pero t…...tú vas a experimentar la pérdida como lo hice yo.
Aber d…Du wirst dieselben Verluste erleiden, wie ich.
Korpustyp: Untertitel
experimentarbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En circunstancias propicias (ej. cambios bruscos de luminosidad), la inhibición parcial de la corriente Ih por la ivabradina origina los fenómenos luminosos que pueden experimentar ocasionalmente los pacientes.
Unter Trigger-Bedingungen (z.B. schnelle Lichtstärkenänderungen) ist die partielle Hemmung des Ih-Kanals durch Ivabradin Ursache der lichtbedingten Symptome, die gelegentlich bei Patienten beobachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes que puedan experimentar mareos como reacción adversa deben evitar conducir vehículos o utilizar máquinas.
Patienten, bei denen Schwindel als Nebenwirkung auftritt, sollten kein Fahrzeug führen oder Maschinen bedienen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar una alteración de la capacidad para reaccionar.
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted también puede experimentar rotura muscular, dolor muscular o debilidad, debilitamiento de los huesos (con dolor de huesos y que a veces termina en fracturas), hígado graso, inflamación del riñón,
Es können bei Ihnen auch Muskelabbau, Muskelschmerzen oder -schwäche sowie Erweichung der Knochen (mit Knochenschmerzen und manchmal als Resultat Knochenbrüchen), eine Fettleber, eine Nierenentzündung, das Ausscheiden von großen Urinmengen und ein Durstgefühl auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes pueden experimentar ya un beneficio con una dosis diaria de 20 mg.
Bei einigen Patienten kann bereits bei einer Tagesdosis von 20 mg eine ausreichende Wirkung erzielt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debido a las posibles diferencias de sensibilidad individual algunos pacientes pueden experimentar somnolencia u otros síntomas relacionados con el sistema nervioso central, especialmente al inicio del tratamiento o después de un incremento de la dosis.
Aufgrund einer möglichen individuell unterschiedlichen Empfindlichkeit können bei einigen Patienten insbesondere zu Behandlungsbeginn oder nach einer Dosissteigerung Somnolenz oder andere zentralnervöse Störungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunas mujeres pueden experimentar amenorrea u oligomenorrea después de interrumpir el uso de los anticonceptivos hormonales, especialmente cuando dicha afección ya existía.
Bei einigen Anwenderinnen kann es nach dem Absetzen eines hormonellen Kontrazeptivums zu Amenorrhoe oder Oligomenorrhoe kommen, besonders wenn ein solcher Zustand früher schon vorlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Con vigabatrina, al igual que con otros fármacos antiepilépticos, algunos pacientes pueden experimentar un aumento de la frecuencia de los ataques o la aparición de nuevos tipos de convulsiones (véase la Sección 4.8, Reacciones adversas).
Wie bei anderen Antiepileptika kann bei einigen Patienten die Anfallshäufigkeit erhöht sein oder es können unter Vigabatrin neue Anfallstypen auftreten (siehe Abschnitt 4.8 Nebenwirkungen).
Las compañías aéreas y los aeropuertos europeos han experimentado unas pérdidas financieras catastróficas.
Unsere europäischen Fluggesellschaften und Flughäfen haben katastrophale finanzielle Verlusteerlitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero t…...tú vas a experimentar la pérdida como lo hice yo.
Aber d…Du wirst dieselben Verlusteerleiden, wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Si no se adoptan inmediatamente acciones, los productores de salmón comunitario experimentaránpérdidas tan sustanciales que llevarán a la ruina a innumerables explotaciones.
Wenn nicht umgehend Maßnahmen beschlossen werden, werden die Lachserzeuger in der Gemeinschaft so an die Substanz gehende Verlusteerleiden, daß zahllose Betriebe bankrott machen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella experimentó recientemente una pérdida traumática.
Sie erlitt vor Kurzem einen traumatischen Verlust.
Korpustyp: Untertitel
Debemos pensar en la familia de Adam y en todas aquellas familias, europeas, afganas y pakistaníes, que han experimentado una pérdida así.
Unsere Gedanken sind bei Adams Familie und bei allen Familien in Europa, Afghanistan und Pakistan, die solch einen Verlusterlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los importadores vinculados en la Comunidad experimentaron grandes pérdidas durante el PIR anterior y los márgenes que obtuvieron entre los precios de compra (precio real de importación) y el precio de reventa en el mercado comunitario no bastaban para cubrir los costes ocasionados entre la importación y la reventa.
Die verbundenen Einführer in der Gemeinschaft erlitten im früheren UZÜ erhebliche Verluste, und ihre Gewinnspannen zwischen Einkaufspreis (tatsächlicher Einfuhrpreis) und Weiterverkaufspreis auf dem Gemeinschaftsmarkt waren nicht hoch genug, um die zwischen Einfuhr und Weiterverkauf anfallenden Kosten zu decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello resulta aún más problemático en el caso que nos ocupa, dada la situación financiera de la lonja, que ha experimentadopérdidas cuantiosas y repetidas en los pasados años y que opera en un mercado altamente competitivo y cada vez más limitado [38].
Umso problematischer ist dies im vorliegenden Fall angesichts der finanziellen Lage der Fischauktion, die in den zurückliegenden Jahren wiederholt schwere Verlusteerlitten hat und die auf einem heftig umkämpften, schrumpfenden Markt tätig ist [38].
Korpustyp: EU DGT-TM
experimentar una pérdidaeinen Verlust machen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando veo que muchas empresas de comercio electrónico tienen una capitalización bursátil gigantesca pero experimentanpérdidas constantes en el negocio operativo, esto no me resulta necesariamente más optimista.
Wenn ich sehe, daß viele Unternehmen im e-commerce zwar eine gigantische Börsenkapitalisierung haben, aber im operativen Geschäft ständig Verlustemachen, stimmt mich dies nicht unbedingt optimistischer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay gente que obtiene de esto enormes ganancias, otros que asumen la responsabilidad, como los transportistas que resultan afectados aquí, experimentan grandes pérdidas.
Es gibt Leute, die große Gewinne damit machen; andere, die dafür die Haftung übernehmen, wie die Spediteure, die hier betroffen sind, machen dabei große Verluste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
experimentar una pérdidaeinen Verlust erfahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Turquía ha experimentado un fuerte crecimiento económico en 2010, recuperando las pérdidas sufridas durante la crisis financiera, pero el proceso de privatización y reforma estructural debe continuar.
Die Türkei hat 2010 ein starkes Wirtschaftswachstum erfahren und konnte die Verluste der Finanzkrise wieder wettmachen; der Privatisierungs- und Strukturreformprozess muss jedoch weitergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit experimentar
785 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen