linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
fühlen sentir 5.139
creer 57 tocar 17 percibir 15 experimentar 9
sich fühlen sentir 3.566

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich fühlen sentirse 73
fühlen te sentirás como 14 sentirnos 14 sensación 18 sintiendo 21 sentirte 22 siento 33 sentirán 39 sentiría 40 sientas 46 sentirá 49 sentirás 51 sentirme 57 sientes 94 sentimos 126 sienta 156 sientan 173 siente 196 sienten 363

Verwendungsbeispiele

fühlen sentir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

süß Barbie Sie fühlen sich von Barbie Dressing ein geeignetes Outfit glücklich und genießen.
Barbie Mona barbie hacer sentir feliz por vestir un traje adecuado, y disfrutar.
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Europa fühlte sich auf einmal verwundbar und unvorbereitet.
Europa se sintió de repente vulnerable y desprevenida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abe…Aber fühlt sich schlecht, nicht gut.
Pero eso le hace sentirse mal, no disfruta.
   Korpustyp: Untertitel
Möbel und Haushaltsgeräte werden gemacht, um wie zu Hause fühlen.
Muebles y electrodomésticos, se les hace sentir como en casa.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Patienten mit dieser Erkrankung können sich außerdem depressiv, ängstlich oder angespannt fühlen.
Las personas con esta enfermedad también pueden sentirse deprimidas, ansiosas o tensas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adam, ich habe mich seit zwei Monaten nicht so entspannt gefühlt.
Adán, no me había sentido tan relajada desde hace dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Kein Land soll sich von dem Erweiterungsprozeß ausgeschlossen fühlen.
Ningún país debe sentirse excluido del proceso de ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amerika fühlt sich wohl dabe…...und Russland auch.
Es un sentimiento horrible pero hace sentir mejor a America.
   Korpustyp: Untertitel
Ort, um die Lust der Sinne fühlen.
Espacio para sentir el placer de los sentidos.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


sich schlecht fühlen sentirse mal 10 .
sich wohl fühlen estar a gusto 1
sich minderwertig fühlen .
sich beschissen fühlen .
fühlen lassen hacer sentir 76
sich schuldig fühlen sentirse culpable 6
minderwertig fühlen lassen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fühlen

270 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Spanien muß man fühlen.
Estuvo en España y no entendió nada.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Menschen fühlen so.
Para algunas personas es así.
   Korpustyp: Untertitel
Nebenbei, ich kanns fühlen.
Por cierto, sí lo noto.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal fühlen.
Déjame tocarte la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen sie sich zuhause! ES
Casa en venta en Talaveruela de la Vera ES
Sachgebiete: film verlag immobilien    Korpustyp: Webseite
Sie müssen sich wohl fühlen.
Asegurarme de que esté bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fühlen uns wie Eindringlinge.
Casi nos hace parecer intrusos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann keinen Puls fühlen.
No le encuentro el pulso.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Herzen fühlen mit dir.
Cuentas con nuestra comprensión.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich schön fühlen.
Le va a sentar de maravilla.
   Korpustyp: Untertitel
"England diesem Mann verbunden fühlen.
"debe a este gran hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich uns überlegen?
¿Se considera usted superior a nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Menschen fühlen müssen.
Que la gente tenía que sentirlas.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte mich nicht besser fühlen.
No podría estar mejor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er sollte sich gut fühlen.
- Se lo dije para que se sintiera bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann sie nicht fühlen.
Yo no puedo sentirla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute fühlen sich unwohl.
Lo cual pone a la gente incómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich nichts fühlen kann.
Porque no puedo sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich fühlen lasse…
Me has hecho senti…
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen fühlen sich erleichtert.
A todos los demás les causa alivio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Urlaub wie zuhause fühlen! ES
¿Por qué alquilar una casa de vacaciones? ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesmal konnte ich es fühlen,
Ése lo he sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll sich ausgezetzt fühlen.
Entonces sería una lástima que se sintiera excluida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es nicht fühlen!
Yo no, no les creo.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich damit sicher?
Cuando contratáis un seguro, ¿os sentís asegurados?
   Korpustyp: Untertitel
Wodurch fühlen wir uns satt?
¿Qué hace que nos sintamos llenos?
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Rosie, wie fühlen sich Tads Brustmuskeln an?
¿Cómo son los pectorales de Tad cuando los tocas?
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir uns geliebt und geborgen fühlen.
Un lugar donde nos amen y estemos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begann, den Körper zu fühlen.
Comencé a advertir pequeñas cosas en mi cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Siéntase como en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werden Sie sich wohler fühlen.
Se encontrará más cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will alles sehen und alles fühlen.
Quiero verlo todo y sentirlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Schlafen Sie, und Sie fühlen sich besser.
Le vendrá bien dormir.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich frei, mich zu verklagen.
Siéntase libre de demandarme.
   Korpustyp: Untertitel
Zu zweit fühlen sie sich sicher.
Ellos creen que es más seguro porque son dos.
   Korpustyp: Untertitel
Na, wir fühlen uns also noch schwach?
¡Así que estás un poco débil!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es unter meiner Hand fühlen.
Puedo sentirlo moverse debajo de mi mano.
   Korpustyp: Untertitel
Armer Alain, Sie fühlen sich unwohl?
Pobre Alain, qué incómodo estás.
   Korpustyp: Untertitel
Oas musst du doch fühlen, Maria.
Tienes que poder sentirlo, María.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Siéntase como en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Hier fühlen sich die Leute zu Hause.
Aquí todo el mundo está en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie den Stoff meines Hemdes.
Toque el material de mi camisa.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde mich viel wohler fühlen.
- Me quedaría mucho más tranquila.
   Korpustyp: Untertitel
Von außen können Sie das nicht fühlen.
- No puedes sentirlo desde afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich ganz wie zu Hause.
Como si estuvieran en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das fühlen, berühren, sehen.
Puedo sentirlo, puedo tocarlo y puedo verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Están en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber fühlen Sie sich wie zu Hause.
Pero siéntete como en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Unfähig zu denken und zu fühlen.
Incapaces de encajar socialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen wirst Dich fühlen wie neugeboren.
Mañana estarás como nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich dadurch sehr ermutigt fühlen.
Estoy seguro de que es para usted una fuente de gran estímulo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wissen das und sie fühlen das.
Lo saben y lo perciben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fühlen uns überhaupt nicht beeinträchtigt.
No estamos teniendo ningún tipo de inconveniente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem fühlen wir uns in Solidarität verbunden.
Nosotros observamos esto con un sentimiento de solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Estás en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du dich besser fühlen.
Haré que te encuentres mejor."
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten sich wie zu Hause fühlen.
Quería que estuvieran a gusto, como en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Und bitte, fühlen Sie sich wie zuhause!
Por favor, siéntanse en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hoffen, Sie fühlen sich hier wohl.
Esperamos que viva feliz aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verbergen Sie immer, was sie fühlen?
¿Por qué esconde sus sentimientos?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich nicht verpflichtet zu weinen.
No creen que haya que llorarla.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Está en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihren Schmerz aber nicht fühlen.
Pero no puedo sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, unsere Gäste fühlen sich heimisch.
Confío en que los invitados se hayan instalado.
   Korpustyp: Untertitel
- Er würde sich weniger ausgegrenzt fühlen.
- Y él estaría menos aislado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich besser dabei fühlen.
Que hiciera que me sintiera mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde sich Ihre Schwester fühlen?
Como se sentiria tu hermana?
   Korpustyp: Untertitel
Wie würde sich Ihre Schwester fühlen?
¿Como creees que tu hermana se sintio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich offenbar nicht wohl.
Creo que no está nada bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte du würdest nicht so fühlen.
Desearía que no pienses así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das sehen, es fühlen.
Puedo ver eso, puedo sentirlo.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Siéntanse como en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie alles Leben in diesem Raum.
Percibe toda la vida de esta sala.
   Korpustyp: Untertitel
Mich offen für Dinge zu fühlen.
Sintiéndome abierta a cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, du kannst es fühlen.
Sé que puedes notarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es fühlen, wenn ich rauche.
Usted puede sentirlo cuando fumo.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopathen fühlen sich zum chirurgischen Bereich hingezogen.
A los psicópatas les atrae el campo quirúrgico.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich auch von mir verraten?
¿ Cree usted que la he traicionado?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause"
Por favor siéntete como en tu casa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wirst du dich besser fühlen.
Te vas a quedar más a gusto.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich nicht wie im Hotel.
Que no sea sólo un hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ger…Ihren Puls fühlen.
Me gustarí…tomarle el pulso.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich als Teil der Familie.
Usted es como parte de la familia.
   Korpustyp: Untertitel
- Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Así, no lo incomodo a usted. Siéntase en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern fühlen sich von Euch missachtet.
Los campesinos creen que no os importan.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich nur wie zu Hause
Siéntanse como en casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will mich nicht eingesperrt fühlen, Kumpel.
No quiero estar atado, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich wirklich nicht, wie sie fühlen.
Porque no me apetece mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst fühlen, was es dir sagt.
Puede hablarte y decirte lo que necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Zu fühlen, nach einer halben Million Jahre.
Medio millón de años.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Está usted en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal dein Haar fühlen.
Llegar a conocer tu cabello, 'a
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich frei, sich umzuschauen.
Siéntanse libres de mirar en donde quieran.
   Korpustyp: Untertitel
Die anderen Gäste fühlen sich bedroht.
Está molestando a los demás clientes.
   Korpustyp: Untertitel
So können wir fühlen gegenseitig berühren.
De esta forma podemos tocarnos el uno al otro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich zu kleinen Jungs hingezogen?
La investigación dic…...que le atraían los chicos pequeños.
   Korpustyp: Untertitel
Fühlen Sie sich wie zu Hause.
Como si estuviera en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie werden sich wohl fühlen.
Espero que se encuentre cómoda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich wie zu Hause fühlen.
Claro, es una casa confortable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden sich dort nicht wohl fühlen.
Tú no serías feliz allí.
   Korpustyp: Untertitel