Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es concebible que Mayawati Kumari, la autonombrada diosa de los pobres, cuyo partido, el Bahujan Samaj basado en las castas bajas, llegó al poder con una clara mayoría en Uttar Pradesh, pudiera ser la mayor ganadora de una elección adelantada.
Es ist durchaus vorstellbar, dass die selbsternannte Göttin der Armen, Mayawati Kumari, deren Partei der Angehörigen unterer Kasten, BSP, letztes Jahr bei den Wahlen in Uttar Pradesh eine eindeutige Mehrheit erreichte, die größte Gewinnerin dieser Wahlen sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los ganadores lloran y los perdedores sonrien.
Die Gewinnerin weint und die Verliererin lächelt.
Korpustyp: Untertitel
Los 27 ganadores del concurso anual de traducción de la UE asisten hoy a la entrega de premios en Bruselas
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: EU Webseite
(HU) Señor Presidente, me llena de satisfacción que la ganadora del Premio Europeo de Periodismo de 2010 galardonada por la Comisión Europea sea un miembro de la comunidad nacional húngara en Rumania, que recibió el reconocimiento de la Comisión con un reportaje escrito en húngaro, su lengua materna.
(HU) Herr Präsident, es erfüllt mich mit großer Genugtuung, dass die rumänische Gewinnerin des von der Europäischen Kommission verliehenen Journalistenpreises des Europäischen Jahres 2010 ein Mitglied der ungarischen Volksgemeinschaft in Rumänien ist. Die Preisträgerin hat sich die Anerkennung der Kommission durch einen Bericht verdient, der in ihrer Muttersprache, Ungarisch, verfasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ella es la ganadora, ?se la damos?
Wenn sie die Gewinnerin ist, bekommt sie den Dolch?
Korpustyp: Untertitel
La calificación se define mediante la recepción de los votos de otras ladies y define los 3 ganadores en cada uno de los concursos.
Im Finale der Frauen gab es eine neue Siegerin: Die Britin Jane Daniels holte sich den ersten Platz auf dem Podium vor Sandra Gomez und Louise Forsley.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Puede que la victoria de Brasil en la Copa del Mundo no tenga nada que ver con tales reformas, pero la creatividad de ese equipo ganador sí nos dice mucho acerca del espíritu del país.
Brasiliens Sieg in der Weltmeisterschaft steht wohl nicht unmittelbar mit diesen Reformen im Zusammenhang, aber die Kreativität jener siegreichen Mannschaft sagt viel über den Geist des Landes aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La tradición dice que el último capitán ganador regresa a llevarla a cabo.
Die Tradition verlangt, dass der letzte siegreiche Teamcaptain die Spiele eröffnet.
Korpustyp: Untertitel
Gran premio La presentación ganadora del concurso El Poder del Fútbol, gentileza de KIA, se llevará el gran premio.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Primero: la conclusión de la Conferencia Intergubernamental, entonces en curso, de la que el Parlamento salió como institución ganadora, potenciada y fortalecida para el mejor servicio de los europeos.
Erstens: der Abschluß der damals laufenden Regierungskonferenz, aus der das Parlament als siegreiche, gefestigte und für den Dienst an den Europäern gestärkte Institution hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steve Smith celebra su victoria, después de su tanda ganadora en Hafjell
Sachgebiete: kunst musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
ganadorGewinners
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien debe ser la industria la que decida el modelo empresarial concreto que desea emplear y es el mercado el que elije al ganador, la Comisión insiste en la importancia que tiene la interoperatividad para fomentar la competencia de méritos entre las tecnologías de las diversas empresas y para ayudar a evitar la dependencia de un proveedor.
Während wir die Festlegung des gewünschten spezifischen Geschäftsmodells der Industrie und die Auswahl des Gewinners dem Markt überlassen müssen, betont die Kommission die Bedeutung von Kompatibilität, indem sie einen echten Wettbewerb zwischen Technologien unterschiedlicher Unternehmen fördert und dabei hilft, Stagnation zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión y a nuestros negociadores que sigan el espíritu de Andrei Sájarov y recuerden el mensaje que hace dos años nos transmitió el ganador del Premio Sájarov, Serguéi Kovalev, en este hemiciclo.
Ich fordere die Kommission und unsere Vermittler auf, dem Geist von Andrei Sacharow zu folgen und sich an die Botschaft des Gewinners des Sacharow-Preises, Sergei Kovalev, zu erinnern, die er dieser Kammer vor zwei Jahren vermittelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nombre, dirección, incluido código NUTS, número de teléfono y de fax, y dirección electrónica y de internet del ganador o los ganadores del concurso e indicación de si se trata de pequeñas y medianas empresas.
Name, Anschrift einschließlich NUTS-Code, Telefon- und Fax-Nummer, E-Mail- und Internet-Adresse des Gewinners (der Gewinner) des Wettbewerbs und Angabe dazu, ob es sich beim Gewinner (den Gewinnern) um kleine und mittlere Unternehmen handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Comité de evaluación principal («Értékelő Főbizottság») hizo la propuesta final al ganador de la licitación.
Der letzte Vorschlag bezüglich des Gewinners der Ausschreibung wurde von der zuständigen Hauptkommission vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de los principios de transparencia y de igualdad de trato requiere asimismo el establecimiento de un procedimiento de concesión claramente definido, desde la presentación de las candidaturas hasta la notificación al ganador, pasando por la información a los candidatos.
Die Beachtung der Grundsätze der Transparenz und der Gleichbehandlung erfordert außerdem die Festlegung eines klar umrissenen Vergabeverfahrens, von der Einreichung der Beiträge bis zur Information der Antragsteller und Notifizierung des Gewinners.
Korpustyp: EU DGT-TM
Interceptación de las telecomunicaciones del ganador de la licitación (Thompson-Alcatel, FR)
Abhören des Kommunikationsverkehrs des Gewinners der Ausschreibung (Thomson-Alcatel, FR)
Korpustyp: EU DCEP
Interceptación del fax del ganador de la licitación (Thyssen)
Abhören von Faxen des Gewinners der Ausschreibung (Thyssen)
Korpustyp: EU DCEP
El ganador consigue que pongan su nombre en la puerta.
Der Name des Gewinners kommt in den Kanzleinamen.
Korpustyp: Untertitel
El diseño de la caja, con la corona situada a las 12 al estilo de los cronómetros, se basa en el TAG Heuer Carrera Mikrogirder, ganador del Aiguille d’Or en 2012, y en el Carrera 50.º Aniversario edición Jack Heuer.
Das Gehäusedesign mit der einer Stoppuhr ähnlichen Positionierung der Krone bei 12 Uhr ist an das Design des Gewinners der Aiguille d'Or 2012, den TAG Heuer Carrera Mikrogirder, sowie der Carrera 50 Year Anniversary Jack Heuer Edition angelehnt.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ganadorgewinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, han colmado el vacío y la ausencia de una política regional estratégica en el Reino Unido y han compensado en parte el planteamiento que el Gobierno ha hecho del desarrollo regional propio de un concurso en el que el ganador se lo lleva todo.
Sie haben das Vakuum und das Fehlen einer britischen Regionalpolitikstrategie korrigiert und in gewisser Weise den Ansatz der Regierung nach dem Motto "der Stärkere gewinnt" in der regionalen Entwicklung ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que tiene que haber un ganador entre el bien y el mal; entre el terror y el orden; y es obligación de todos nosotros procurar el triunfo del bien y la derrota del terror.
Denn entweder gewinnt das Gute oder das Böse, der Terror oder die Ordnung, und wir alle haben die Pflicht, dafür zu sorgen, dass das Gute siegt und der Terror bezwungen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea es rellenar el tablero de juego con las fichas de su propio color. El jugador que consiga la mayor parte del tablero de juego será el ganador.
Ziel ist es, das Spielfeld mit Steinen in Ihrer Farbe zu belegen. Der Spieler mit der größten Zahl von eigenen Steinen gewinnt das Spiel.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
ganadorgewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de las luchas en el interior del partido, es casi seguro que uno de los candidatos peronistas será el ganador.
Es sieht so aus, als würde trotz der Grabenkämpfe in der Partei mit Sicherheit einer der peronistischen Kandidaten gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y espero que esto no afecte nuestra relación cuando termines en el bando perdedor y yo en el bando ganador, porque así es como será.
Und ich hoffe, das hat keine Auswirkungen auf unsere Beziehung, wenn du auf der Verliererseite endest und ich gewinnen werde, weil es genau so sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Le demostraré que soy tan buen perdedor como usted ganador.
Lassen Sie mich beweisen, dass ich so gut verlieren kann wie Sie gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que encontrarla o no tenemos un ganador.
Wir müssen die finden oder wir werden nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
El afeitado más rápido y apurado será el ganador.
Die schnellste, glatteste Rasur möge gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
El cortador más rápido será el ganador.
Die schnellste, glatteste Rasur möge gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Los sondeos declaran a Palmer ganador por un amplio margen.
Den meisten Umfragen nach wird Palmer mit einem erheblichen Vorsprung gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Introduciremos los datos en el ordenador para que calcule quién sería el ganador, y escucharemos las opiniones de nuestros especialistas.
Wir lassen einen Computer bestimmen, wer gewinnen würde, und hören die Meinungen der Sportkorrespondenten.
Korpustyp: Untertitel
No intente influir en los titulares de concursos al criticar a otros diseñadores u ofrecer trabajar gratis si eligen su diseño como ganador.
ES
Beeinflussen Sie nicht die Auftraggeber, indem Sie andere Designer kritisieren oder kostenfreie Zusatzleistungen anbieten, um einen Wettbewerb zu gewinnen.
ES
La misma Sra. Çiller desempeña actualmente el papel de directora de orquesta de la política exterior del Sr. Erbakan, ganador de las elecciones.
Dieselbe Frau Çiller spielt heute die Rolle der außenpolitischen Frühstücksdirektorin für den Herrn Erbakan, der die Wahlen gewonnen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vuestro hermano es el ganador otra vez.
Euer Bruder hat schon wieder gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
El que más licor tenga para emborrachar a sus soldado…...y enviarlos a la masacr…es el ganador.
Wer die Soldaten betrunken genug macht, um sie in den Tod zu schicken, hat gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Si un caballo no comete falta alguna y cruza la línea de meta el primero, es el ganador.
Wenn ein Pferd nicht foult und als erstes durchs Ziel geht, hat es gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Según esas reglas, el ganador es mi caballo.
Nach den Regeln hat mein Pferd gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces, ¿por qué enviaron un telegrama al ganador?
Wieso haben Sie ihm dann ein Telegramm geschickt, dass er gewonnen hätte?
Korpustyp: Untertitel
El primero en atrapar a su cerdo y traerlo aquí es el ganador.
Der Erste, der sein Schwein fängt und hierher bringt, hat gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Todos han visto que eras el ganador.
Jeder hat gesehen, dass du gewonnen hast.
Korpustyp: Untertitel
Dice haberse hecho pasar por cirujano en el John Hopkin…...por físico de investigación de partícula…...submoleculares de alta velocidad becado en Harvar…...por novelista finlandés, ganador del premio Nobel de literatur…...por presidente argentino destituid…...casado con una bailarina erótica de Chicag…
Er sagte, er habe sich mal als Chirurg im John-Hopkins-Krankenhaus ausgegebe…als Physiker, der theoretische, submolekular…Hochgeschwindigkeitspartikel mit staatlicher Förderung erforscht…als finnischer Autor, der den Nobelpreis gewonnen ha…als gestürzter argentinischer Präsiden…der mit einer Stripperin aus Chicago verheiratet wa…
Korpustyp: Untertitel
Ahí tienes, el boleto ganador para volver con tu prometida.
Bald siehst du deine Verlobte. Hast eine Fahrkarte gewonnen, Bleuet.
Korpustyp: Untertitel
ganadorTräger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La causa es que es grande, organizada y democrática y porque, entre otros, cuenta con Milinkevich, un ganador del premio del Parlamento Europeo.
Deshalb, weil sie groß, organisiert und demokratisch ist und weil sie, neben anderen, Herrn Milinkevich hat, einen Träger des Preises vom Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tales esfuerzos aún no son suficientes y, por tanto, estamos duplicando nuestros esfuerzos para pedir la liberación de Liu Xiaobo, Hu Jia, ganador del premio Sájarov y de otros defensores de los derechos humanos.
Diese Bemühungen reichen aber noch immer nicht aus und somit appellieren wir erneut an die chinesische Führung, nicht nur Liu Xiaobo, sondern auch Hu Jia, Träger des Sacharow-Preises, sowie weitere Verfechter der Menschenrechte freizulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fuerza impulsora que sigue estando detrás de este plebiscito planificado es Oswaldo Payá, ganador del premio Sakharov concedido por esta Cámara.
Treibende Kraft hinter der geplanten Volksabstimmung ist weiterhin Oswaldo Payá, Träger des von diesem Hause verliehenen Sacharow-Preises.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ganador del Premio Sájarov de este año, Salih Mahmoud Mohamed Osman, ha dejado claro lo anterior por ejemplo hoy en su intervención ante esta Cámara.
Der Träger des diesjährigen Sacharow-Preises, Herr Salih Mahmoud Osman, hat dies beispielsweise in der heutigen Ansprache im Parlament verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cuestión añadida, me pregunto, entonces, si el Consejo Europeo podría actuar de manera práctica invitando al ganador el Premio Sajarov, el activista de derechos humanos cristianodemócrata Oswaldo Payá Sardiñas, a venir a Grecia y a la Unión Europea.
Meine Folgefrage lautet daher: Könnte der Europäische Rat gezielt tätig werden und dem Träger des Sacharow-Preises, dem christdemokratischen Menschenrechtsaktivisten Oswaldo Payá Sardiñas, eine formelle Einladung nach Griechenland und in die Europäische Union übermitteln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Owaldo Payá, ganador del Premio Sájarov en 2002, se ha visto también repetidamente imposibilitado de viajar a Europa para relatar de viva voz lo que acontece realmente en Cuba y para debatir con nosotros la situación.
Auch Oswaldo Payá, Träger des Sacharow-Preises 2002, hat man wiederholt verboten, nach Europa zu reisen, um uns persönlich darüber zu berichten, was wirklich in Kuba vor sich geht, und mit uns über die Lage zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como recordarán, el ganador es el disidente cubano Guillermo Fariñas.
Wie Sie sich wohl erinnern werden, ist der Träger der kubanische Dissident Guillermo Fariñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su reunión de esta mañana -jueves 25 de octubre- la Conferencia de Presidentes eligió por unanimidad al ganador del Premio Sájarov.
In ihrer Sitzung heute Vormittag, Donnerstag, 25. Oktober, hat die Konferenz der Präsidenten den Träger des Sacharow-Preises einstimmig benannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que el Parlamento Europeo, el ganador del Premio Sájarov 2007 no acepta sin más esta injusta situación, sino que protesta contra la impunidad de los culpables.
Ebenso wie das Europäische Parlament nimmt der Träger des Sacharow-Preises 2007 diese ungerechte Situation nicht einfach hin, sondern er lehnt sich dagegen auf, dass die für diese Situation Verantwortlichen straffrei ausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como hemos visto hoy con el nuevo ganador del Premio Sajarov, dedicamos mucho esfuerzo al fomento de una sociedad democrática en Belarús.
Wie heute der neue Träger des Sacharow-Preises deutlich macht, setzen wir uns mit Nachdruck für eine demokratische Gesellschaft in Belarus ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganadorPreisträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para citar al ganador del Premio Sájarov, Sergei Kovalev, no hay duda de que en la terminología moderna, estos actos eran crímenes contra la humanidad.
Um den Preisträger des Sacharow-Preises, Sergei Kowaljow, zu zitieren, stellten diese Handlungen nach heutigem Verständnis zweifellos Verbrechen gegen die Menschlichkeit dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el contrato en cuestión sea consecuencia de un concurso y deba otorgarse, de acuerdo con las normas aplicables, al ganador o a uno de los ganadores del concurso, en cuyo caso todos los ganadores del concurso serán invitados a participar en las negociaciones;
Der Auftrag schließt an einen Wettbewerb an und muss nach den geltenden Vorschriften an den Preisträger oder an einen der Preisträger vergeben werden. In letzterem Fall sind alle Preisträger zur Teilnahme an den Verhandlungen aufzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe del premio no estará ligado a los costes contraídos por el ganador.
Die Höhe des Preisgelds ist unabhängig von den dem Preisträger entstandenen Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un contrato de servicios sea consecuencia de un concurso y deba adjudicarse, de acuerdo con las normas aplicables, al ganador o a uno de los ganadores del concurso; en este último caso, todos los ganadores del concurso serán invitados a participar en las negociaciones;
wenn ein Dienstleistungsauftrag an einen Wettbewerb anschließt und nach der geltenden Regelung an den Preisträger oder an einen der Preisträger vergeben werden muss; in letzterem Fall sind alle Preisträger zur Teilnahme an den Verhandlungen aufzufordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kennedy de la Universidad de Harvard, es el primer ganador del premio Albert O.
Kennedy School of Government der Universität Harvard und erster Preisträger des vom amerikanischen Sozialwissenschaftlichen Forschungsrat vergebenen Albert O.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El otro ganador del galardón, el ex vicepresidente de Estados Unidos Al Gore, pasó mucho más tiempo contándonos qué temer.
Der andere Preisträger, der ehemalige US-Vizepräsident Al Gore, hat viel mehr Zeit damit verbracht, uns zu sagen, wovor wir Angst haben sollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El ganador del Premio Nobel de este año, Edmund Phelps es un grande en la materia.
Der Preisträger des diesjährigen Nobelpreises für Ökonomie, Edmund Phelps, ist eine Koryphäe auf seinem Gebiet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Presidente indica que el ganador del Premio Sájarov, el disidente cubano Guillermo Fariñas, tiene problemas para viajar a Estrasburgo para recibir su premio.
Der Präsident teilt mit, dass der Preisträger des Sacharow-Preises, der kubanische Dissident Guillermo Fariñas, Schwierigkeiten hat, nach Straßburg zu reisen, um seinen Preis entgegen zu nehmen.
Korpustyp: EU DCEP
"Probablemente soy el británico más europeo que conozco y ahora tengo un premio que lo demuestra", bromea Mathew Shearman, que representa este año al proyecto ganador.
"Ich bin wahrscheinlich der europäischste Brite, den ich kenne und jetzt habe ich auch eine Auszeichnung, um es zu beweisen", so der typisch britische Kommentar Mathew Shearmans, einem der diesjährigen Preisträger.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién elige al ganador?
Wer wählt den Preisträger?
Korpustyp: EU DCEP
ganadorgewann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Zsolt Németh , de MTV Hungría, es el ganador del premio de televisión por su programa "Euforia", que explica la historia de la UE de una forma sencilla a los menos familiarizados con temas europeos, así como a los más jóvenes.
Zsolt Németh von MTV Ungarn gewann den Preis in der Kategorie TV für sein Programm "Euforia", das die Geschichte der EU in verständlicher Weise solchen Zuschauern näherbringt, die wenig über die EU wissen, aber auch jüngeren Zuschauern.
Korpustyp: EU DCEP
El antiguo profesional del snow, Lorenz Holder, ganador general de 2013, también es el ganador de la categoría Experimental.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es ganador de los concursos de software ‘People Choice’ (Favorito del público) y ‘Home & Lifestyle’ (Hogar y estilo de vida) con la aplicación 'My Little Artist' (Mi pequeño artista), la cual sigue siendo una aplicación muy popular en el centro Intel AppUp Center.
Er gewann die Software-Wettbewerbe "People Choice" und "Home & Lifestyle" mit den Anwendungen My Little Artist, die sich im Intel AppUp Center weiterhin großer Beliebtheit erfreuen.
El récord para el número de participaciones en el Tour de France lo tiene Joop Zoetemelk, un holandés que ha participado y terminado en 16 tours, terminando 7 veces en el podium y ¡como ganador en 1980!
Die meisten Teilnahmen an der Tour de France hat der Niederländer Joop Zoetemelk aufzuweisen, der insgesamt 16-mal an der Tour teilnahm und diese auch jedes Mal beendete, davon erreichte er 7-mal einen Podiumsplatz und 1980 gewann er die Tour de France.
Für beide Kontrahenten werden Quoten auf den Sieg des Kampfes angeboten. Falls der Kampf unentschieden ausgeht, verlieren Wetten ihre Gültigkeit und Einsätze werden zurückerstattet.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
ganadorSacharow-Preisträger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente han pasado cosas en China, se han modificado algunas condiciones, es cierto que se ha adoptado, o al menos firmado, una Convención sobre derechos sociales, es cierto que se ha invitado a Mary Robinson y se ha dejado en libertad al ganador del premio Sacharov, Wei Jinsheng.
Natürlich hat sich in China etwas getan, natürlich sind bestimmte Gesetze geändert worden, natürlich hat man eine Konvention über soziale Rechte angenommen, oder jedenfalls unterzeichnet, natürlich ist Mary Robinson eingeladen worden, und natürlich hat man den Sacharow-Preisträger Wie Jingsheng freigelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la respuesta la dio aquí ayer Osman, el ganador del Premio Sájarov, quien nos dijo que presionáramos más a los Gobiernos respectivos: que hiciéramos algo concreto.
Ich glaube, die Antwort darauf hat uns gestern der Sacharow-Preisträger Salih Mahmoud Osman gegeben, der empfahl, mehr Druck auf die entsprechenden Regierungen auszuüben, etwas Konkretes zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 25 de octubre, los líderes de los grupos políticos (Conferencia de Presidentes) escogerán al ganador y la ceremonia de entrega del premio tendrá lugar el 11 de diciembre.
Am 25. Oktober wird die Konferenz der Präsidenten des EP (Fraktionschefs sowie Parlamentspräsident) den Sacharow-Preisträger 2007 ernennen.
Korpustyp: EU DCEP
20101215IPR10149 Información adicional del premio Sájarov Página web del premio Sájarov a la libertad de conciencia Vídeo de Europarltv sobre el ganador (3 de diciembre) Cobertura audiovisual de la ceremonia de entrega del premio en calidad broadcast Información sobre el resto de candidatos este año
20101215IPR10149 Hintergrundinformationen zum Sacharow-Preis (in Englisch) Webseite des Sacharow-Preises für geistige Freiheit Bericht von EuroparlTV zum Sacharow-Preisträger Guillermo Fariñas vom 3. Dezember 2010 Audio-/Videoaufzeichung der Preisverleihung in Übertragungsqualität Multimedia content (mp3 message)
Korpustyp: EU DCEP
Información adicional del premio Sájarov Página web del premio Sájarov a la libertad de conciencia Vídeo de Europarltv sobre el ganador (3 de diciembre) Cobertura audiovisual de la ceremonia de entrega del premio en calidad broadcast Información sobre el resto de candidatos este año
Hintergrundinformationen zum Sacharow-Preis (in Englisch) Webseite des Sacharow-Preises für geistige Freiheit Bericht von EuroparlTV zum Sacharow-Preisträger Guillermo Fariñas vom 3. Dezember 2010 Audio-/Videoaufzeichung der Preisverleihung in Übertragungsqualität Multimedia content (mp3 message)
Korpustyp: EU DCEP
ganadorPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Witold Szabłowski , del diario polaco Gazeta Wyborcza, es el ganador en la categoría de prensa escrita por su artículo "Hoy dos cuerpos serán arrastrados hasta la orilla".
Witold Szabłowski von der polnischen Tageszeitung Gazeta Wyborcza gewann den Preis in der Kategorie Printmedien für seinen Artikel: "Heute werden zwei Leichen an Land gespült".
Korpustyp: EU DCEP
El ganador en la categoría de Aire fue la compañía austriaca "Fronius", pionera en el transporte libre de dióxido de carbono y que más adelante fue seleccionada por la audiencia como ganadora global de la edición.
Der Preis in der Kategorie Luft ging an die österreichische Firma Fronius für einen durch den Einsatz moderner Klimatechnik, Photovoltaik, Biomasse und Brennstoffzellen in Fahrzeugen „CO2-freien“ Betriebsstandort.
Korpustyp: EU DCEP
una competición entre los mejores pilotos de Gran Turismo en la que el ganador se convertirá en un auténtico piloto de competición.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ganadorChampion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una vez quiero sentir que soy un ganador.
Ich will mich auch mal wie ein Champion fühlen.
Korpustyp: Untertitel
El cuatro veces ganador, nuestro Bill Travis.
Der vierfache Champion aus unserer Stadt: Bill Travis.
Korpustyp: Untertitel
Un ganador es alguien que no me tira de mi tabl…...y la rompe cuando estoy montando las olas.
Ein Champion ist jemand, der mich nicht vom Surfbrett schubs…und es kaputtmacht, wenn ich im Wasser bin.
Korpustyp: Untertitel
Durante las primeras rondas, gente como el ganador del año pasado, Peter Mel, o como Ryan Augenstein dieron una clase de conocimiento de la ola. Las semifinales también tuvieron su dosis de batallas épicas.
Während in den ersten Runden Surfer wie Peter Mel – der Champion vom letzten Jahr – und Ryan Augenstein ihr Wissen über den Spot nutzten und sich harte Zweikämpfe lieferten, hatten es auch die Halbfinal-Heats in sich.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
ganadorerhielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Oscar Arias es Presidente de Costa Rica y ganador del Premio Nobel de la Paz de 1987.
Oscar Arias ist Präsident von Costa Rica und erhielt 1987 den Friedensnobelpreis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph E. Stiglitz, ganador del Premio Nobel de Economía en 2001, es autor del libro Making Globalization Work, de próxima publicación.
Joseph E. Stiglitz, der 2001 den Nobelpreis für Ökonomie erhielt, ist der Autor des demnächst erscheinenden Buches Making Globalization Work.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Joseph Stiglitz, profesor de economía en la Universidad de Columbia y ganador del Premio Nobel de economía en 2001, es co-autor, junto con Linda Blimes, del libro La guerra de los tres billones:
Joseph E. Stiglitz ist Professor für Wirtschaftswissenschaften an der Columbia University und erhielt 2001 den Nobelpreis für Ökonomie. Zusammen mit Linda Bilmes ist er Mitverfasser von The Three Trillion Dollar War:
Korpustyp: Zeitungskommentar
El artista nacido en Dublín, Duncan Campbell, ha sido anunciado como ganador del Premio Turner 2014 por su película “It for others” del año 2013.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
ganadorWahlsieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se ha cumplido ninguna de las condiciones que darían legitimidad al ganador y traerían la paz; ni mucho menos. La sensación es que habrá más violencia.
Nicht eine Bedingung, die dem Wahlsieger Legitimität verleihen und Frieden bringen würde, ist erfüllt, sondern es ist im Gegenteil ein Wiederaufflammen der Gewalt zu befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que su señoría debería enviar al Sr. Laurent Gbagbo, ganador de las elecciones, un mensaje de solidaridad y de apoyo del Parlamento Europeo.
Ich meine, Sie sollten dem Wahlsieger Laurent Gbagbo eine Botschaft der Solidarität und Unterstützung des Europäischen Parlaments übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que cualquiera que sea el ganador se enfoque al trabajo serio que Italia necesita tan desesperadamente.
Man hofft, dass sich die Wahlsieger sofort ernsthaft an jene Arbeit machen, die Italien so dringend benötigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que la Comisión Electoral Central se ha negado a tomar en consideración estas denuncias de fraude y ha declarado ganador de estas elecciones al Sr. Yanukóvich, sin tener en cuenta todas las indicaciones en el sentido de que no se respetó la voluntad del pueblo de Ucrania en el proceso electoral,
in der Erwägung, dass die Zentrale Wahlkommission es abgelehnt hat, den Betrugsvorwürfen nachzugehen, und Viktor Janukowitsch zum Wahlsieger erklärt hat, ohne die Hinweise darauf zur Kenntnis zu nehmen, dass der Wille des ukrainischen Volkes bei den Wahlen nicht respektiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
ganadorGewinner gibt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y una condición indispensable es que se alcance un acuerdo justo sobre la Agenda 2000 de forma que no haya ningún ganador, ningún Gobierno, ningún Estado.
Und eine unerläßliche Bedingung besteht darin, eine gerechte Übereinkunft zur Agenda 2000 zu erzielen, in der es keinen Gewinnergibt, keine Regierung, keinen Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pozo de Lotto 6/49 comienza en $ 3.5 millones y aumenta luego de cada sorteo si no hay un ganador!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
ganadorals Sieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta serie estuvo basada en las ocho habilidades favoritas de The Last Pride, clan ganador del Campeonato del Mundo de Guild Wars celebrado en Taipei, Taiwán, en febrero de 2006.
Diese Serie basiert auf den acht Lieblingsfertigkeiten der Gilde "The Last Pride", die im Februar 2006 alsSieger aus der Guild Wars-Weltmeisterschaft in Taipei, Taiwan hervorging.