La ganadora es Nina de Juan de España, que recibirá el piano digital de más alta gama, el Clavinova CVP-709 y una grabación profesional en estudio de su canción.
Die Gewinnerin ist Nina de Juan aus Spanien; sie erhält als Preis das jüngste top-of-the-range CVP-709 Clavinova und eine professionelle Recording-Session in einem Studio.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(HU) Señor Presidente, me llena de satisfacción que la ganadora del Premio Europeo de Periodismo de 2010 galardonada por la Comisión Europea sea un miembro de la comunidad nacional húngara en Rumania, que recibió el reconocimiento de la Comisión con un reportaje escrito en húngaro, su lengua materna.
(HU) Herr Präsident, es erfüllt mich mit großer Genugtuung, dass die rumänische Gewinnerin des von der Europäischen Kommission verliehenen Journalistenpreises des Europäischen Jahres 2010 ein Mitglied der ungarischen Volksgemeinschaft in Rumänien ist. Die Preisträgerin hat sich die Anerkennung der Kommission durch einen Bericht verdient, der in ihrer Muttersprache, Ungarisch, verfasst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ella es la ganadora, ?se la damos?
Wenn sie die Gewinnerin ist, bekommt sie den Dolch?
Korpustyp: Untertitel
ste apasionante relato titulado "Corazón de Guerra" y escrito por Sarah Pine, ganadora en 2009 del concurso global de relatos de Blizzard Entertainment, ofrece una visión completa sobre las experiencias por las que Garrosh Grito de Guerra ha tenido que atravesar hasta llegar al poder:
iese Kurzgeschichte "Herz des Kriegers", geschrieben von Sarah Pine, der Gewinnerin des weltweiten Schreibwettbewerbs 2009 von Blizzard Entertainment, erzählt von den Erfahrungen von Garrosh Hellschrei und seinem Aufstieg:
Sachgebiete: religion verlag media
Korpustyp: Webseite
Es concebible que Mayawati Kumari, la autonombrada diosa de los pobres, cuyo partido, el Bahujan Samaj basado en las castas bajas, llegó al poder con una clara mayoría en Uttar Pradesh, pudiera ser la mayor ganadora de una elección adelantada.
Es ist durchaus vorstellbar, dass die selbsternannte Göttin der Armen, Mayawati Kumari, deren Partei der Angehörigen unterer Kasten, BSP, letztes Jahr bei den Wahlen in Uttar Pradesh eine eindeutige Mehrheit erreichte, die größte Gewinnerin dieser Wahlen sein wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero esta noche, Deborah es nuestra ganadora.
Aber heute Abend, ist sie unsere Gewinnerin.
Korpustyp: Untertitel
La aplicación, que ya está disponible en Apple Store de 2012 y ganadora del Premio a la Mejor Web App italiana del año, presenta una galería de fotos escenográficas, vídeos y descripciones técnicas dedicadas a los productos Pratic, así como una sección dedicada a las imágenes del nuevo edificio de la empresa.
Die Applikation, die bereits im Apple Store seit 2012 nutzbar ist und Gewinnerin der Auszeichnung Web Italia als beste App des Jahres ist, präsentiert eine szenische Photogallery, Videos und technische Beschreibungen für Produkte von Pratic sowie einen Bereich für die Bilder des neuen Firmengebäudes.
Sachgebiete: informationstechnologie musik radio
Korpustyp: Webseite
¿Es necesario que recordemos todos los abusos del Gobierno de Birmania hacia el pueblo, el encarcelamiento interminable de Aung San Suu Kyi, ganadora del Premio Sájarov y su desahucio con el falso argumento de condenar las próximas elecciones?
Müssen wir an die Übergriffe durch die burmesische Regierung auf ihr Volk, die endlose Haft der Gewinnerin des Sacharow-Preises, Aung San Suu Kyi, und ihren Ausschluss von den bevorstehenden Wahlen aufgrund einer haltlosen Verurteilung erinnern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tecnicamente, la ganadora es Miss Tracy Turnblad.
Genau genommen, ist die Gewinnerin Miss Tracy Turnblad.
Korpustyp: Untertitel
La ganadora de la prueba “Yo soy MRM” de Cannes de este año —Anna Chechetka (Directora Junior de Arte de nuestra oficina de Fráncfort)— emprende su viaje para asistir al Festival Cannes Gold Lions Internacional de Creatividad.
Die diesjährige Gewinnerin des „I am MRM“-Cannes-Tests, Anna Chechetka (Junior Art Director unserer Frankfurter Niederlassung), tritt ihre Reise zum „Cannes Gold Lions International Festival of Creativity“ an.
Im Finale der Frauen gab es eine neue Siegerin: Die Britin Jane Daniels holte sich den ersten Platz auf dem Podium vor Sandra Gomez und Louise Forsley.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Esta es Miyo, la ganadora del Koga Dojo. ?Tu?Una jovencita?
Grandpa, das ist Miyo. Die Siegerin der Wettkämpfe. Du?
Korpustyp: Untertitel
La ganadora del duelo se queda en la lucha del club con las características de popularidad que le quedan del duelo anterior y enfrenta a la siguiente lady del club oponente.
Die Siegerin bei dem Duell bleibt mit seinen Popularitäts-Charakteristiken aus dem vorherigen Duell und steht gegen die nächste Lady aus dem gegnerischen Club.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Dime tú qué la convertiría en una ganadora.
Wieso sollte sie also eine Siegerin sein?
Korpustyp: Untertitel
Fue la ganadora de la edición 2012 cuando se convirtió en la primera mujer que planchó un dub-12 (doble cork 1260). Con tan sólo 17 años, Lisa tiene un arsenal de trucos capaz de asediar el castillo hasta la victoria.
Die Siegerin des Events 2012 – damals landete sie als erste Frau einen Dub-12 (Double Cork 1260). Lisa ist erst 17 und verfügt über ein Arsenal ausgefeilter Tricks, mit denen sie sich zweifellos im Schloss vergnügen wird.
Sachgebiete: film tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Italia puede haber derrotado a Francia en la Copa Mundial pero la verdadera ganadora fue la Vieja Europa a la que alguna vez Donald Rumsfeld ridiculizara.
Italien hat zwar Frankreich bei der Weltmeisterschaft besiegt, aber der wirkliche Sieger war das Alte Europa, das Donald Rumsfeld einmal verlachte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La revista de viajes del ADAC ha distinguido la estación de esquí como ganadora en la categoría «pequeño y fino» en 2009.
EUR
De hecho, Asia ha terminado por revelarse como la verdadera ganadora de la Guerra Fría.
Tatsächlich hat sich Asien als wahrer Sieger des Kalten Krieges erwiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 2 de diciembre de 2010 se publicó que Rusia había salido ganadora del proceso de candidatura para la organización del Mundial de Fútbol FIFA 2018.
ES
Am 2. Dezember 2010 wurde Russland als Sieger aus dem Bewerbungsprozess für die Austragung der FIFA Fussball Weltmeisterschaft 2018 bekannt gegeben.
ES
Mit großer Freude teilen wir Ihnen mit, dass ein autorisierter Partner der Firma IGLOO – die Firma Hany ein Sieger des Wettbewerbs „Market Roku 2014“ (Market des Jahres 2014) geworden ist.
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
“Tenemos el honor de anunciar que HON ha sido nombrada ganadora del premio winner of the eEurope Award for eHealth 2004 en la categoría “Herramientas de Información eHealth y servicios para los ciudadanos” entre más de cien candidatos.
EUR
Wir haben die Ehre anzukündigen, dass HON zum Sieger des eEurope Award for eHealth -2004, in der Kategorie “eHealth Information tools and services for citizens” ernannt wurde. Für diese Auszeichnung wurden über 100 Bewerbungen eingereicht.
EUR
Sachgebiete: e-commerce musik media
Korpustyp: Webseite
ganadoragewinnende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si nunca jugaste ruleta, ya sea ruleta virtual o ruleta en un casino presencial, podemos describirte la mesa de juego que contiene una rueda giratoria con casillas numeradas del 1 al 37/38 (europea/americana) en las cuales eventualmente la bola caerá y determinará la apuesta ganadora.
Wenn Sie Roulette noch nie gespielt haben, sei es online oder offline, kann der Tisch am besten als ein drehendes Rad mit 1 bis 37/38 (Europäisches/Amerikanisches) nummerierten Feldern beschrieben werden, in denen eine Kugel landet, welches die gewinnende Wette bestimmt!
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Cualquier jugador puede ganar el Jackpot Progresivo o las selecciones de él en cualquier momento, simplemente al hacer girar la combinación ganadora del símbolo, tal como se especifica en la Mesa Ganadora.
ES
Der progressive Jackpot oder ein Teil davon kann jederzeit von einem beliebigen Spieler gewonnen werden, wenn er die gewinnende Symbolkombination, die in der Gewinntabelle angegeben wird, erdreht.
ES
El objetivo de la tragamonedas online "The Three Musketeers" es obtener una combinación ganadora en las 50 líneas de pago, ¡así que tienes muchas posibilidades!
Das Ziel beim The Three Musketeers Online Slot Spiel, ist eine gewinnende Symbolkombination zu erhalten - bei 50 Gewinnlinien, gibt es sicherlich jede Menge davon!
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
2) Cada vez que realices una apuesta ganadora después de colocar una apuesta perdedora, deberás doblar tu apuesta siguiente hasta llegar a tu apuesta original.
2) Jedes Mal, wenn Sie eine gewinnende Wette setzen, nachdem Sie verloren haben, verdoppeln Sie Ihre nachfolgenden Wetten, bis Sie wieder Ihren ursprünglichen Einsatz erreichen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si las cartas comunes muestran tres cartas del mismo palo, alguien tiene ese color, y si hay dos cartas iguales en las cartas comunes de la mesa (como por ejemplo, dos ases), asuma que la mano ganadora será, como mínimo, un trío y lo más probable, un full.
Wenn die Community Cards drei Karten der gleichen Farbe zeigen, besitzt ein Spieler am Tisch mit Sicherheit einen Straight. Bilden die Karten auf dem Tisch Paare, besteht das gewinnende Blatt mindestens aus einem Drilling und wahrscheinlich sogar einem Full House.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el Hero Super Spin, el Capitán América quedará atrapado en el wild expandible del carrete 1, mientras que otro símbolo wild al azar se añadirá a otro carrete creando una combinación ganadora que te entregará mayores recompensas.
Bei der Hero Super-Drehung wird Captain America als erweitertes Wild auf die 1. Walze gesperrt werden, während ein anderes zufälliges Wild nach dem Zufallsprinzip auf einer andere Walze hinzugefügt wird, um jede gewinnende Kombination, die Sie erhalten, noch lukrativer zu machen.
Sachgebiete: astrologie musik radio
Korpustyp: Webseite
ganadoragewinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La verdadera democracia no se basa únicamente en que la opinión de la mayoría salga ganadora en las votaciones, sino en tener en cuenta igualmente los deseos de la minoría.
In einer echten Demokratie geht es nicht nur darum, dass die Meinung der Mehrheit die Abstimmung gewinnt, sondern darum, ebenfalls die Wünsche der Minderheit zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El silencio de Lorna, ganadora del premio LUX de cine europeo
"Lornas Schweigen" gewinnt den zweiten LUX-Preis
Korpustyp: EU DCEP
El silencio de Lorna, ganadora del premio LUX de cine europeo
"Lornas Schweigen" gewinnt den zweiten LUX-Preis, den Filmpreis des Europäischen Parlaments
Korpustyp: EU DCEP
La habitación por defecto también es la habitación que se muestra en el concurso de pisos cuando la propietaria es la ganadora.
Sachgebiete: verlag radio finanzen
Korpustyp: Webseite
La persona u organización que envíe la redacción ganadora recibirá un flamante KIA Soul, que les ayudará a seguir el camino para marcar diferencias mediante El Poder del Fútbol con KIA.
Die Person oder Organisation, die Gegenstand des siegreichen Beitrags ist, gewinnt einen brandneuen KIA Soul, um mit KIA weiter durch die Kraft des Fussballs den Unterschied zu machen!
La Unión Europea debe más que esto a la ganadora del premio Sajarov y premio Nobel de la Paz, Aung San Suu Kyi, a los 1 200 presos políticos, y a través de ellos, a los millones de ciudadanos de Myanmar.
Die Europäische Union schuldet der Trägerin des Sacharowpreises und des Friedensnobelpreises, Aung San Suu Kyi, den 1200 politischen Gefangenen und über sie den Millionen birmesischen Bürgern mehr als das.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos sentimos solidarios con esta ganadora del premio Sajarov y haré llegar su petición a la Presidenta de este Parlamento.
Wir erklären uns mit dieser Trägerin des Sacharow-Preises solidarisch, und ich werde Ihre Bitte an die Präsidentin dieses Parlaments weiterleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el punto de partida de esta resolución es la disolución a mezza voce del partido dirigido por Aung San Suu Kyi, ganadora del Premio Sájarov, que ha estado en arresto domiciliario durante años.
Frau Präsidentin! Ausgangspunkt für diese Entschließung ist die quasi Mezza Voce-Auflösung der Partei von Aung San Suu Kyi, Trägerin des Sacharow-Preises, die seit Jahren unter Hausarrest steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principal partido de la oposición, dirigido por Aung San Suu Kyi, ganadora del Premio Nobel de la Paz y del Premio Sajarov, no participará en las elecciones.
Die wichtigste Oppositionspartei, geführt von Aung San Suu Kyi, Trägerin des Friedensnobelpreises sowie des Sacharow-Preises, wird nicht an den Wahlen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Liga Nacional por la Democracia fue disuelta por ley este mes y Aung San Suu Kyi, presa política y ganadora del Premio Sájarov del Parlamento Europeo para la libertad de pensamiento, no puede presentarse a las elecciones.
Die Nationale Liga für Demokratie wurde diesen Monat von Rechts wegen aufgelöst, und Aung San Suu Kyi, eine politische Gefangene und Trägerin des Sacharow-Preises des Europäischen Parlaments für geistige Freiheit, kann nicht als Kandidatin an den Wahlen teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Secretario Ejecutivo firmó un acuerdo similar con la Sra. Wangari Mathai, ganadora del premio Nóbel de la Paz 2004, para plantar árboles en África a través del Movimiento Green Belt, para compensar los efectos de las reuniones organizadas por la secretaría en el medio ambiente.
Eine ähnliche Vereinbarung - die Pflanzung von Bäumen in Afrika durch das Green Belt Movement als Ausgleich für die Umweltauswirkungen der vom Sekretariat organisierten Zusammenkünfte - unterzeichneten der Exekutivsekretär und die Trägerin des Friedensnobelpreises 2004, Wangari Mathai.
Korpustyp: UN
ganadoragewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Necesito su ayuda, porque necesito una ganadora.
Ich brauche ihre Hilfe, weil nur eine gewinnen kann.
Korpustyp: Untertitel
Los comodines están caracterizados por un hermoso ángel o un demonio enojado y pueden reemplazar símbolos para ayudarte a formar una combinación ganadora, pero recuerda que no te puedes dejar engañar por la serenidad del ángel, porque recibirás el doble con el diablo.
Die Wild-Symbole sind mit einem schönen Engel oder einem bösen Teufel gekennzeichnet! Sie können Symbole ersetzen und helfen somit eine gelungene Kombination zu bilden, und denken Sie daran, lassen Sie sich nicht vom heiteren Engel täuschen, denn Sie können mit dem Teufel das Doppelte gewinnen!
Außerdem, wenn die Wetten, die Sie setzen gewinnen, wird Ihr Name, zusammen mit anderen Wettern, die während der Spielrunde gewonnen haben, auf dem Bildschirm angezeigt.
Incluso si no consigue la escalera o el color, tendrá una buena posibilidad de conseguir una pareja alta, que podría beneficiarle y hacerle conseguir una mano ganadora.
Sollte Ihnen ein ‘Straight’ oder ‘Flush’ in diesem Fall misslingen, haben Sie zumindest die Möglichkeit, die Runde vielleicht mit einem hohen Paar zu gewinnen.
Se trata de permitir que cada uno culmine su proyecto político en la Unión, en una armonía de las diversidades que, en el fondo, ya se ha experimentado como solución ganadora en la historia de la Unión Europea.
Jedem muss es gestattet sein, in der Union sein eigenes politisches Konzept zu verwirklichen, während Einigkeit in der Vielfalt herrscht, wie sie sich im Grunde genommen bereits als erfolgreiche Lösung in der Geschichte der Europäischen Union bewährt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La oferta ganadora de la sociedad Ferratex s.r.l.
Das erfolgreiche Angebot der Fa. Ferratex s.r.l.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Por qué cambiar una fórmula ganadora?
Warum eine erfolgreiche Formel ändern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Lo mejor de activar una ronda de bonos en una tragamonedas de Casino Tropez es que tienes garantizado que vas a ganar dinero extra, además del premio de la combinación ganadora!
Der beste Teil bei der Auslösung einer Bonusrunde in einem Casino Tropez Slotsspiel ist, dass Sie ganz bestimmt, außer den Auszahlung für erfolgreiche Kombinationen auf den Walzen, zusätzliches Geld gewinnen können!
Ein gewinnendes Blatt, das sich in der ersten Gewinnlinie befindet, bedeutet, dass alle zusätzlichen Gewinnlinien Ihnen einen ‘Grundbetrag“ anbieten.
ES
Sachgebiete: astrologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
ganadorasiegreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Primero: la conclusión de la Conferencia Intergubernamental, entonces en curso, de la que el Parlamento salió como institución ganadora, potenciada y fortalecida para el mejor servicio de los europeos.
Erstens: der Abschluß der damals laufenden Regierungskonferenz, aus der das Parlament als siegreiche, gefestigte und für den Dienst an den Europäern gestärkte Institution hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presentación ganadora del concurso “El Poder del Fútbol, gentileza de KIA” recibirá el gran premio.
El miembro del Club FIFA.com que escriba y envíe la presentación ganadora recibirá un viaje para dos (2) personas a la final de la Copa Mundial de la FIFA 2014™ en Río de Janeiro.
Dasjenige Mitglied des FIFA.com-Clubs, das die siegreiche Einsendung verfasst und eingesendet hat, gewinnt eine Reise für zwei (2) Personen zum Finale der FIFA Fussball-Weltmeisterschaft Brasilien 2014™ in Rio de Janeiro!
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
ganadoragewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con la disolución de su partido, la Liga Nacional por la Democracia, ganadora de las últimas elecciones, la junta militar intenta eliminar todo un sector de la oposición antes de las elecciones del próximo mes de octubre.
Durch die Auflösung ihrer Partei, der Nationalen Liga für Demokratie, die die letzten Wahlen gewonnen hat, versucht die Militärjunta einen ganzen Flügel der Opposition vor den Wahlen im kommenden Oktober auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo has hecho de nuevo. Eres la ganadora nuevamente.
Du hast schon wieder gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
¡La ganadora es una chica!
Ein Mädchen hat gewonnen!
Korpustyp: Untertitel
El Vuelo del ángel, programado para el domingo, 23 de febrero con el vuelo acrobático tradicional en la Plaza San Marco por la Maria ganadora del carnaval del año anterior.
IT
den Flug des Engels, vorgesehen für Sonntag, den 23. Februar, mit dem traditionellen Flug auf dem Drahtseil auf der Piazza San Marco von einer der Marien, die den vorjährigen Karneval gewonnen hat.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los profesores que representaron a la escuela ganadora recibieron una medalla de MEDEA y premios, incluyendo un grabador MicroTrack II móvil digital (patrocinado por AVID), y una Licencia Premium Creative Suite 4 (patrocinado por Adobe Systems) y un libro de premio de Berlín.
Die Pädagogen, die die preisgekrönte Schule vertraten, erhielten eine MEDEA-Medaille, sowie als Preise unter anderem einen MicroTrack II-Digitalrecorder (gestiftet von AVID), eine Adobe Production Premium Creative Suite 4-Lizenz (gestiftet von Adobe Systems) und einen Berliner Buchpreis.
Me comunicaré con la ganadora del premio en nombre del Parlamento.
Ich werde mich im Namen des Parlaments mit der Preisträgerin in Verbindung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De izquierda a derecha aparecen durante el evento de premiación: El Embajador de Alemania en Bogotá, Jürgen Christian Mertens, el Embajador de Francia en Bogota, Pierre Jean Vandoorne y el Vicepresidente Angelino Garzón junto a la ganadora y representantes de organizaciones con mención
DE
V.l.n.r. der deutsche Botschafter Jürgen Christian Mertens, der französische Botschafter Pierre-Jean Vandoorne und der kolumbianische Vizepräsident Angelino Garzón zusammen mit der Preisträgerin und Vertretern von Organisationen, die mit einer ehrenvollen Erwähnung ausgezeichnet wurden
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
ganadoraerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«subasta de precio uniforme» subasta en la que el usuario de la red oferta en una sola ronda de ofertas el precio y la cantidad y en la que todos los usuarios de la red que han adquirido capacidad pagan el precio de la oferta ganadora más baja;
„einstufige Einheitspreisauktion“ eine Auktion, in der der Netznutzer in einer einzigen Gebotsrunde sowohl Gebote für Preis als auch Menge abgibt und bei der alle Netznutzer, die erfolgreich Kapazität erlangt haben, den Preis des niedrigsten erfolgreichen Gebots zahlen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de la oferta ganadora, o de las ofertas más alta y más baja tomadas en cuenta para la adjudicación del contrato;
Wert des erfolgreichen Angebots oder das höchste und niedrigste Angebot, das bei der Vergabe berücksichtigt wurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
A petición de una Parte, la otra Parte facilitará rápidamente cualquier información necesaria para determinar si el procedimiento de contratación se llevó a cabo con equidad, imparcialidad y de conformidad con el capítulo, incluida información sobre las características y las ventajas relativas de la oferta ganadora.
Die Vertragsparteien übermitteln auf Antrag der andern Vertragspartei umgehend die Informationen, die erforderlich sind, um festzustellen, ob die Beschaffung fair, unparteiisch und im Einklang mit diesem Kapitel durchgeführt wurde, einschließlich der Informationen über die Merkmale und Vorteile des erfolgreichen Angebots.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no ha tenido en cuenta la Comisión el hecho de que esta empresa reunía las condiciones para obtener dicho contrato al haber quedado en segunda posición por causa de una atribución indebida de cualificaciones técnicas a la empresa licitante ganadora?
Warum weigerte sich die Kommission, den rechtmäßigen Anspruch von AFCon auf Zuschlag des Vertrags zu prüfen, wo dieses Unternehmen doch gleich an zweiter Stelle nach dem erfolgreichen Mitbewerber, dem die technischen Noten fälschlicherweise zuerkannt wurden, stand?
Korpustyp: EU DCEP
ganadoraobsiegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros deberían asegurarse de que la parte perdedora en una acción de recurso colectivo reembolse las costas judiciales necesarias soportadas por la parte ganadora (principio de «quien pierde, paga»), siempre que se cumplan las condiciones previstas en la legislación nacional aplicable.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die Partei, die in einem Verfahren des kollektiven Rechtschutzes unterliegt, gemäß dem maßgebenden einzelstaatlichen Recht die notwendigen Rechtskosten der obsiegenden Partei trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la parte vencida no estará obligada a reembolsar a la parte ganadora ningún otro tipo de costas, gastos ni tasas distintos de los mencionados en las letras a) a f).».
andere als die in den Buchstaben a bis f genannten Kosten, Aufwendungen oder Honorare hat die unterliegende Partei der obsiegenden Partei nicht zu erstatten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el órgano jurisdiccional no condenará a la parte perdedora a pagar a la parte ganadora costas generadas innecesariamente o que no guarden proporción con el valor de la demanda.
Das Gericht spricht der obsiegenden Partei jedoch keine Erstattung für Kosten zu, soweit sie nicht notwendig waren oder in keinem Verhältnis zu der Klage stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, el órgano jurisdiccional no la condenará a pagar a la parte ganadora costas generadas innecesariamente o que no guarden proporción con el valor de la demanda.
Das Gericht spricht der obsiegenden Partei jedoch keine Erstattung für Kosten zu, die nicht notwendig waren oder in keinem Verhältnis zu der Forderung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
ganadoraGewinn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo jugar ‘inteligentemente’ y emplear una estrategia ganadora en la ruleta online?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
ganadoragewinnenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
9.4 Tendremos derecho a retener cualquier pago o suma de las ganancias hasta que la identidad de la persona ganadora haya sido verificada a nuestra satisfacción, para asegurar que el pago de cualquier Ganancia sea hecha a la persona correcta.
9.4 Wir sind berechtigt, jegliche Auszahlungen oder Gewinnbeträge zurückzuhalten bis die Identität der gewinnenden Person zu unserer Zufriedenheit geprüft ist, um zu gewährleisten, dass die Zahlung von Gewinnen an die korrekte Person gemacht wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Estos son símbolos que se pueden usar para reemplazar cualquier carta de una combinación ganadora de un símbolo (del mismo modo en que se usa un comodín en una baraja de cartas).
ES
Diese Symbole können verwendet werden, um eine beliebige Karte in einer gewinnenden Symbolkombination zu ersetzen (genau wie auch ein Joker in einem Kartenspiel verwendet wird).
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto media
Korpustyp: Webseite
Of Monsters and Men es una banda islandesa ganadora del Músiktilraunir (una competencia de bandas islandesas) el 2010. El nombre de la banda se ajusta a la letra de sus canciones, que en su mayoría cuentan la historia de todo tipo de monstruos y de humanos.
ES
Of Monsters and Men ist eine isländische Band aus Reykjavík. Ihr Stil ist dem Indie-Rock zuzuordnen. Die Band – damals noch als Quartett mit Nanna, Raggi, Brynjar und Arnar – gewann 2010 den nationalen Bandwettbewerb Músiktilraunir.
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
En 2005, fue ganadora del Joan-Yvonne-Lowndes Award, otorgado por el Canada Council for the Arts a un curador independiente, y en 1997, el George Wittenborn Memorial Book Award, Art Librarians Society of North America (ARLIS-NA) por el catálogo Raymonde April:
2005 gewann sie den Joan-Yvonne-Lowndes Award, der vom Canada Council for the Arts an unabhängige Kuratoren vergeben wird, und 1997 den George Wittenborn Memorial Book Award, Art Librarians Society of North America (ARLIS-NA), für den Katalog Raymonde April:
Sachgebiete: film geografie soziologie
Korpustyp: Webseite
ganadoraEmpfängerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presidenta indiscutible de la oposición democrática y ganadora del premio Sajarov del Parlamento Europeo, Aung Sang Suu Kyi, nos ha pedido que impongamos sanciones económicas a Birmania; por tanto, no hay motivos para dudar.
Die unumstrittene Anführerin der demokratischen Opposition und Empfängerin des Sacharow-Preises vom Europäischen Parlament, Aung San Suu Kyi, fordert uns zur Einführung von Wirtschaftssanktionen gegen Birma auf. Es besteht also keinerlei Grund zu zögern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ganadora del Premio de Literatura en Memoria de Astrid Lindgren 2014 es Barbro Lindgren Barbro Lindgren es una escritora sueca nacida en 1937 con una obra polifacética y de gran originalidad para niños de todas las edades.
SV
Die Empfängerin des Astrid-Lindgren-Gedächtnis- preises für Literatur 2014 heißt Barbro Lindgren Die schwedische Schriftstellerin Barbro Lindgren wurde 1937 geboren. Ihre Werke für Kinder aller Altersstufen sind von einer besonderen Schöpferkraft und einem immensen Facettenreichtum durchdrungen.
SV
Comunicado de prensa, 26/03/2013 La ganadora del Premio de Literatura en Memoria de Astrid Lindgren 2013 es Isol Isol es ilustradora, dibujante de cómics, diseñadora gráfica, escritora, cantante y compositora.
SV
Pressemitteilung 26. März 2013 Die Empfängerin des Astrid-Lindgren- Gedächtnispreises für Literatur 2013 heißt Isol Isol ist Bilderbuchkünstlerin, Comic-Zeichnerin, Grafikerin, Schriftstellerin, Sängerin und Komponistin.
SV
La compañía que sea la primera en ofrecerla será la gran ganadora del mercado.
Jene Firma, die ihn zuerst anbietet, wird der große Marktanteilsgewinner sein.
Korpustyp: EU DCEP
Me la van a pasar en el momento que anuncien a la ganadora.
Aber bis die Königin ausgerufen wird, hab ich sie wieder.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Agenda oficial de la Unión Europea: información sobre la empresa ganadora del contrato de suministros
Betrifft: Offizieller Kalender der Europäischen Union: Informationen über das Unternehmen, welches den Zuschlag für den Lieferauftrag erhalten hat
Korpustyp: EU DCEP
"Auf der anderen Seite" (Del otro lado), ganadora del premio LUX de cine
Der Preis wird offiziell am 11. Dezember in Straßburg verliehen.
Korpustyp: EU DCEP
En la categoría de Internet , la ganadora ha sido Pilar López Cantero , de GMT+100 .
Im vergangenen Jahr versuchten hier vor allem nordafrikanische Flüchtlinge von der Türkei aus nach Griechenland und damit in die EU zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, se conoció el nombre de la película ganadora del premio Lux de cine 2008:
LUX-Filmpreis 2008 Am Mittwochvormittag wurde die Plenartagung für die Verleihung des LUX-Filmpreises unterbrochen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero por ejemplo, cuando hablamos de calentamiento, siempre va a ser una situación ganadora.
Aber zum Beispiel im Bereich der Hausheizung gibt es eine deutliche Win-Win-Situation.
Korpustyp: EU DCEP
Además, recuerdan el compromiso del PE con la asociación "Memorial", ganadora del premio Sájarov 2009.
Das Thema Menschenrechte müsse eine Schlüsselrolle auf dem EU-Russland-Gipfel einnehmen und Teil des neuen Abkommens zwischen der EU und Russland sein, verlangen die Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Agenda oficial de la Unión Europea: información sobre la empresa ganadora del contrato de suministros
Betrifft: Offizieller EU‑Kalender und Auskünfte über die Gesellschaft, die den Zuschlag für den Lieferauftrag erhalten hat
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría que tuviésemos un as en la manga, una carta ganadora escondida.
Es wäre schön, wenn wir in dieser Hinsicht ein Ass im Ärmel hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El valiente compromiso demostrado por esta ganadora del Premio Nobel sería un anatema para cualquier dictador.
Das mutige Engagement dieser Friedensnobelpreisträgerin ist für jeden Diktator ein Gräuel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La obra ganadora es este espléndido tapiz realizado por el número 38.
Für einen wunderbaren Wandteppich geht der Preis an Nr. 38.
Korpustyp: Untertitel
La chica más agradable y buena del concurso.. .. .. ¡y la ganadora del premio "Miss Simpatía"!
Das netteste, liebste und coolste Mädchen von allen. Und dieses Jahr die beliebteste Teilnehmerin der Miss-Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Cuando venía por la última curva, ya tenía una ventaja ganadora.
Als ich um die letzte Ecke kam, hatte ich einen ziemlichen Vorsprung.
Korpustyp: Untertitel
Para poner esta escuela en la senda ganadora tendremos que empezar a reprimir de inmediato
Wenn es mit dieser Schule wieder aufwärts gehen soll, müssen wir hart durchgreifen.
Korpustyp: Untertitel
El objetivo de la tragamonedas Full Moon Fortunes es obtener una combinación ganadora de símbolos.
Die Wahrscheinlichkeit, einen Flush zu bilden, ist wohl eher klein und alle Gewinnkombinationen und sogar Paare werden deshalb auf keinen Fall aus der Hand gegeben.