Para ser hábil, hay que hacer cena copiosa con poco dinero.
Ein geschickter Künstler liefert etwas Gutes für wenig Geld.
Korpustyp: Untertitel
También deberá ser más hábil que el PRI en el manejo de la política interna dadas las divisiones democráticas en el Congreso mexicano.
Er muss auch eine geschicktere Innenpolitik als die PRI betreiben, da Mexikos Kongress nun pluralistischer ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Él también era muy hábil con las manos, mucho más que yo.
Er war sehr geschickt. Viel geschickter als ich.
Korpustyp: Untertitel
Sólo necesitamos la ayuda de esta gent…un poco de imaginación y dedos hábiles para robar algunos materiales básicos.
Wir brauchen die Hilfe dieser Leute, etwas Phantasie und geschickte Finger, um uns gewisse Materialien anzueignen.
Korpustyp: Untertitel
Esto no requiere crear de inmediato nuevas estructuras administrativas, pero una hábil coordinación política puede y debe estar al centro de este debate y asegurar su resultado exitoso.
Dafür müssen nicht sofort neue administrative Strukturen geschaffen werden, aber geschickte politische Koordination kann und muss das Kernstück dieser Debatte sein und ihren Erfolg sicherstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tienes una mano hábil para la diplomacia.
Ihr seid diplomatisch sehr geschickt.
Korpustyp: Untertitel
Si eres tan hábil, no necesitas una entrevist…...simplemente puedes leer lo que necesites.
Wenn Sie so geschickt sind, benötigen Sie kein Interview. Dann können Sie einfach ablesen, was Sie brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros amigos alemanes parecen ser indudablemente los más hábiles en este juego: éstos pretenden, en efecto, ser contribuyentes netos del presupuesto de la Comunidad Europea.
Bei diesem Spiel scheinen unsere deutschen Freunde unbestreitbar die geschicktesten Teilnehmer zu sein: sie behaupten nämlich gegenüber aller Welt, sie seien Nettobeitragszahler für den Haushalt der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que Hezbolá está dando a cada familia sin hogar del sur y de Beirut 12000 dólares en metálico: una hábil táctica política, que resulta muy peligrosa para el futuro del Líbano.
Berichten zufolge zahlt Hisbollah jeder Familie im Süden und in Beirut, die ihr Heim verloren hat, 12000 Dollar in bar aus: eine politisch geschickte Taktik, die für die Zukunft des Libanon sehr gefährlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, en este momento, no me queda sino felicitar al Sr. Miller por su informe y al Sr. Kinnock por la forma hábil, capaz y progresista en la que ha planteado esta primera reforma administrativa.
Deshalb bleibt mir im Moment nur noch, Herrn Miller zu seinem Bericht und Herrn Kinnock zu der geschickten, fähigen und progressiven Art und Weise zu gratulieren, in der er mit dieser ersten Verwaltungsreform umgegangen ist.
Vasos de cristal forjado a mano y soplado a mano por los maestros vidrieros de Murano más hábiles con preciosas decoraciones en oro líquido de oro de 18 quilates.
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Lord Plumb es un abogado hábil; nadie puede negarlo.
Herr Präsident, Lord Plumb ist ein fähiger Fürsprecher - das bestreitet niemand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que me equivoqu…...un general hábil y capaz, Lord Essex.
Wenn ich nicht irre, ein erprobter und fähiger General, Lord Essex.
Korpustyp: Untertitel
Este hábil hombre de campo diseñó la canaleta de Massanella, prodigio de las construcciones hidráulicas populares, y tradicionalmente también se le ha atribuido la invención de la carretilla de batir, herramienta de piedra fundamental a la hora de batir los cereales.
Dieser fähige Landmann entwickelte die Canaleta (Wasserleitung) de Massanella, ein Wunderwerk der hydraulischen Konstruktion. Traditionell schreibt man ihm auch die Erfindung des Dreschwagens zu, ein Werkzeug, das fundamental für das Dreschen von Getreide ist.
Las autoridades eslovacas han demostrado ser negociadores hábiles y flexibles.
Die slowakische Regierung hat sich dabei als fähiger und flexibler Verhandlungspartner erwiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Eres inteligente y hábil, podrías ser important…...tener dinero y propiedades, ser respetado.
Du bist gescheit und fähig, du könntest sogar wichtig sein.. . Geld und Besitz haben, angesehen sein.
Korpustyp: Untertitel
Un marinero alemán muy hábil.
Ein äußerst fähiger deutscher Seemann.
Korpustyp: Untertitel
Capitán Stuart, hay otros capitanes hábiles que han hundido barcos. Pero Ud. Es el primero en defender a los piratas que merodean los cayos.
Kapitän Stuart, es gibt auch andere fähige Kapitäne, die Schiffbruch erlitten, aber Sie sind der erste, der die Piraten dieser Keys verteidigt.
Korpustyp: Untertitel
Ahora, alguien en ese vuelo planeó una operació…diseñada para derribar el avión y hacerlo parecer un accidente. Alguien suficientemente hábil para lograrlo sin un rasguño.
Jemand liess das Flugzeug abstürzen und es wie einen Unfall aussehen, jemand, der fähig ist, so etwas ohne Probleme durchzuziehen.
Sachgebiete: tourismus radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Fue con mucho el más hábil y demostró la mayor resistencia de cuantos intervinieron en las negociaciones.
Von allen Gesprächsteilnehmern war er der bei weitem gewandteste und hatte wohl auch das größte Durchhaltevermögen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intercambios hábiles e inagotables llegaban a su fin.
Mit der gewandten, unerschöpflichen Gegenrede der Brüder war es vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Si bien era conocido por odiar la política, probó que podía ser un diplomático hábil, ya que podía negociar un acuerdo entre el libertario twi'lek Cham Syndulla y el senador corrupto del planeta Orn Free Taa.
Obgleich er dafür bekannt war, die Politik zu verabscheuen, erwies er sich als gewandter Diplomat und handelte eine Übereinkunft zwischen dem Twi’lek-Freiheitskämpfer Cham Syndulla und Orn Free Taa, dem korrupten Senator des Planeten, aus.
Sachgebiete: film astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, quisiera darle la enhorabuena por la forma tan delicada, hábil y profesional en la que ha ejercitado las prerrogativas de la Presidencia.
Frau Präsidentin, darf ich Ihnen dazu gratulieren, wie sicher und gewandt, scharfsinnig und sensibel Sie die Vorrechte des Vorsitzes ausgeübt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es intrépido y hábil.
Er ist furchtlos und gewandt.
Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, el político más experto y hábil de Gran Bretaña ha sabido durante años exactamente lo que no debía hacer para preparar su marcha y, sin embargo, ha optado por desoír su propio consejo.
Großbritanniens versiertester und gewandtester Politiker weiß offensichtlich schon seit Jahren genau, was man bei der Gestaltung des eigenen Abschieds nicht machen darf, und hat sich trotzdem entschieden, den eigenen Rat zu ignorieren.
La familia, económicamente extremadamente hábil, se estableció en Carintia en los siglos XIV, XV y XVI, proporcionando durante siglos y siglos gobernadores de la región e influyentes estrategas.
Die wirtschaftlich äußerst tüchtige Familie hat sich im 14., 15. und 16. Jahrhundert in Kärnten etabliert und Jahrhunderte hindurch Landeshauptleute und einflussreiche Feldherrn gestellt.
Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, señor miembro de la Comisión, me gustaría comenzar dando las gracias a mi compañera, Marit Paulsen, por su gran, hábil y competente trabajo con este informe.
Herr Präsident, sehr geehrtes Mitglied der Kommission, ich möchte zunächst meiner lieben Kollegin, Marit Paulsen, für ihre gute, tüchtige und kompetente Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo cierto, señor Solana, es que Europa hasta la fecha es muy hábil en hacer declaraciones vacías y altisonantes, pero carece de inteligencia histórica y es totalmente incapaz de entender cómo y dónde se puede negociar realmente.
Die Wahrheit ist, Herr Solana, daß die Union bis heute äußerst tüchtig darin ist, leere und wohlklingende Erklärungen abzugeben, doch sie hat absolut keinen historischen Verstand und ist überhaupt nicht fähig zu begreifen, wie und wo man effektiv verhandeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Mercosur tiene cubiertas todas sus necesidades: dispone de petróleo, de gas, de todas las materias primas importantes y de suficientes productos agrícolas como para alimentar no sólo a toda América Latina, sino también a Europa, y cuenta con una hábil mano de obra y con una industria diversificada.
Er hat Öl, Gas, alle wichtigen Rohstoffe, Agrarprodukte, mit denen er nicht nur ganz Lateinamerika, sondern zusätzlich auch noch Europa ernähren könnte. Er hat tüchtige Menschen, er hat eine vielfältige Industrie.
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha realizado un trabajo estupendo bajo la hábil dirección de los Sres. Theato, Van der Laan, Bösch y Blak.
Herr Präsident, unter der kompetenten Leitung von Frau Theato, Frau van der Laan, Herrn Bösch und Herrn Blak hat der Haushaltskontrollausschuß gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente agradable tener un hombre hábil y fuerte a mano en la casa.
Es ist sicher schön einen starken, kompetenten Mann im Haus zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Esa va a ser una tarea considerable pero puesto que hay tantos serbios capaces y hábiles colaborando en las economías de Australia, Canadá, Alemania y otros lugares del mundo, todos nosotros podemos esperar el día en que los serbios sean capaces de hacer mucho más para convertir en próspera y exitosa su propia economía en Serbia.
Das wird keine leichte Aufgabe sein, doch angesichts der zahlreichen kompetenten und fähigen Serben, die einen wertvollen Beitrag zur Wirtschaft von Australien, Kanada, Deutschland und in vielen anderen Ländern leisten, können wir voller Zuversicht dem Tag entgegensehen, an dem Serben ihrer eigenen Wirtschaft zum Erfolg und Serbien zu Wohlstand verhelfen werden.
Señor Presidente, señor Diamandouros, usted es un político muy hábil, señor Diamandouros, y sabe cómo ganarse el apoyo de muchas agrupaciones políticas de nuestro Parlamento.
Herr Präsident, Herr Diamandouros, Sie sind ein sehr erfahrener Politiker, Herr Diamandouros, und Sie wissen, wie Sie die Unterstützung vieler Fraktionen in unserem Parlament erhalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hábilArbeitstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De acuerdo con el artículo 136, apartado 1, del Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011, el valor de importación a tanto alzado se calcula cada día hábil teniendo en cuenta datos que varían diariamente.
Gemäß Artikel 136 Absatz 1 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 wird der pauschale Einfuhrwert an jedem Arbeitstag unter Berücksichtigung variabler Tageswerte berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, los funcionarios de la Comisión iniciaron las verificaciones con retraso prácticamente cada día hábil porque, según las autoridades chinas, llegaban tarde.
Des Weiteren behauptete die chinesische Regierung, dass die Kommissionsbediensteten ihre Prüfungen praktisch an jedem Arbeitstag mit Verspätung begonnen hätten, weil sie jeweils zu spät gekommen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincide con un día festivo, el plazo límite finalizará a las 11.00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.
Fällt der betreffende Dienstag auf einen Feiertag, endet die Einreichungsfrist am vorhergehenden Arbeitstag um 11.00 Uhr, Brüsseler Zeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un día festivo, dicho período concluirá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.».
Ist der Dienstag ein gesetzlicher Feiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am vorhergehenden Arbeitstag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
la presentación de solicitudes tras el vencimiento del plazo mencionado en el apartado 1 dará lugar a una reducción del 1 % por día hábil de los importes a los que habría tenido derecho la empresa si hubiera presentado su solicitud en los plazos establecidos;
wird bei Stellung eines Antrags nach Ablauf der in Absatz 1 genannten Frist der Beihilfebetrag, auf den das Unternehmen bei fristgerechter Antragstellung Anspruch gehabt hätte, für jeden Arbeitstag um 1 % gekürzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificado recibidas por el organismo competente un sábado, un domingo, un día festivo o un día hábil después de las 13 horas, se considerarán presentadas el primer día hábil siguiente al día de su recepción efectiva.
Lizenzanträge, die bei der zuständigen Stelle an einem Samstag, einem Sonntag oder einem Feiertag oder an einem Arbeitstag, aber nach 13.00 Uhr eingehen, gelten als an dem Arbeitstag gestellt, der auf den eigentlichen Tag der Antragstellung folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un día festivo, el plazo vencerá a las 11 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.».
Fällt der Dienstag auf einen Feiertag, endet die Einreichungsfrist am vorhergehenden Arbeitstag um 11.00 Uhr Brüsseler Zeit.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el martes coincidiera con un día festivo, el plazo vencerá a las 13:00 horas (hora de Bruselas) del día hábil anterior.».
Ist der Dienstag ein gesetzlicher Feiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am vorhergehenden Arbeitstag.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se tratase de un día festivo, la notificación se efectuará el día hábil inmediatamente anterior.
Ist dieser Tag ein arbeitsfreier Tag, so erfolgt die Mitteilung an dem vorangehenden Arbeitstag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos datos se notificarán a más tardar el día hábil siguiente al de ejecución, compensación , modificación o resolución del contrato.
Die Einzelheiten sind spätestens an dem auf die Ausführung, das Clearing , die Änderung oder Beendigung des Kontraktes folgenden Arbeitstag zu melden.
Korpustyp: EU DCEP
hábilgeschickte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe un enorme potencial de crecimiento en este ámbito que podría aprovecharse mejor a través de una colaboración hábil e inteligente entre los Estados miembros y las instituciones comunitarias.
Hier liegt ein gigantisches Wachstumspotenzial, das durch geschickte und kluge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und den Gemeinschaftsinstitutionen besser erschlossen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario encontrar una combinación hábil, interesante e inteligente entre el Acuerdo de Londres y el sistema de litigios en materia de patentes, en otras palabras, un sistema de litigios que sin duda deberá ir acompañado de la creación de un tribunal encargado de aplicar la legislación sobre patentes.
Es geht darum, eine geschickte, interessante und intelligente Kombination zu finden zwischen dem Londoner Übereinkommen und dem , also einem Streitsystem, wo wir ganz klar auch einen Gerichtshof schaffen, in dem es darum geht, mit Patentrecht umzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, quiero dar las gracias a la segunda ponente del presupuesto, Sra. Kathalijne Buitenweg, y de forma especial también al presidente de la comisión parlamentaria, Sr. Terence Wynn, por la hábil y constructiva presidencia ejercida en la comisión.
Auch der zweiten Berichterstatterin, Kathalijne Buitenweg, möchte ich danken, ebenso wie mein besonderer Dank auch dem Vorsitzenden des Haushaltsausschusses, Terence Wynn, für seine geschickte und konstruktive Leitung des Ausschusses gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha utilizado una hábil redacción para tratar de introducir inadvertidamente esta medida por la puerta de atrás.
Dieser Eingriff soll noch dazu durch eine geschickte Formulierung durch die Hintertür geschummelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera rendir homenaje en particular al actual Gobierno irlandés por el papel capital y hábil que ha desempeñado para llevar a buen término esa iniciativa.
Vor allem möchte ich der gegenwärtigen irischen Regierung meine Hochachtung für ihre zentrale und geschickte Rolle erweisen, die sie beim Zustandekommen dieser Initiative gespielt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que todos queremos rendir homenaje a la diplomación hábil y persistente del Presidente Clinton y de la Secretaria de Estado, Madeline Albright.
Ich bin sicher, wir alle wissen die geschickte und beharrliche Diplomatie Präsident Clintons und seiner Außenministerin Madeleine Albright zu würdigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Coincidencia o hábil falsificación?
Ist dies Zufall oder geschickte Nachahmung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
) Señor Presidente, quiero dar las gracias al Sr. Maat por la manera hábil y razonable con la que ha tratado un expediente complejo.
Herr Präsident, ich danke Herrn Maat für die geschickte und einfühlsame Art und Weise, in der er mit diesem komplexen Dossier umgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que no caiga en esta hábil trampa, capaz de provocar enfrentamientos entre los agricultores y otros habitantes de las zonas rurales.
Ich warne die Kommission davor, in diese geschickte Falle zu tappen, wodurch Landwirte und andere Landbewohner sich in die Haare geraten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dice que Hezbolá está dando a cada familia sin hogar del sur y de Beirut 12000 dólares en metálico: una hábil táctica política, que resulta muy peligrosa para el futuro del Líbano.
Berichten zufolge zahlt Hisbollah jeder Familie im Süden und in Beirut, die ihr Heim verloren hat, 12000 Dollar in bar aus: eine politisch geschickte Taktik, die für die Zukunft des Libanon sehr gefährlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
hábilgeschickter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general, es usted un hombre hábil: aseguró usted al señor Berlusconi que estaba dispuesto a ayudarle a salvar a Europa del comunismo, para luego reunirse con el señor Prodi solo unas horas más tarde.
Sie sind insgesamt ein geschickter Mann. Sie haben Silvio Berlusconi zugesagt, dass Sie ihm helfen wollen, Europa vor dem Kommunismus zu retten, um wenige Stunden später Romano Prodi zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendería que en las tres semanas que quedan de Presidencia luxemburguesa, a pesar de su hábil diplomacia, esta lograra incorporar estos elementos en una solución, en caso de que el Consejo adopte una posición.
Es würde mich überraschen, wenn in den verbleibenden drei Wochen des luxemburgischen Ratsvorsitzes bei aller geschickter Diplomatie eine entsprechende Regelung Eingang in das Gesamtpaket fände, falls der Rat überhaupt einen eigenen Standpunkt vertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión preparó a su servicio diplomático y aquí Bélgica también demostró ser un hábil mediador.
Die Union hat ihren diplomatischen Dienst detailliert ausgearbeitet, und hier zeigte sich Belgien ebenfalls als geschickter Vermittler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usa una táctica hábil, pero aún no he perdido piezas.
Er ist ein geschickter Taktiker, aber bisher verlor ich noch keine Figur.
Korpustyp: Untertitel
Homer, eres un cirujano hábil e inteligente. Con procedimientos obstétricos y ginecológicos casi perfectos.
Du bist ein geschickter und begabter Chirurg mit fast perfekter Erfahrung bei Geburten und Gynäkologie.
Korpustyp: Untertitel
Es un hábil estrateg…pero yo aún no he perdido ninguna pieza.
Er ist ein geschickter Taktiker, aber bisher verlor ich noch keine Figur.
Korpustyp: Untertitel
Homer, eres un cirujano hábil y muy dotad…...y haces procedimientos obstétricos y ginecológicos casi perfectos.
Du bist ein geschickter und begabter Chirurg mit fast perfekter Erfahrung bei Geburten und Gynäkologie.
Korpustyp: Untertitel
Un héroe fuerte debería dejar el arco en casa y llevarse el mandoble, mientras que un héroe hábil tendrá mucho éxito con el arco.
Ein kräftiger Held sollte lieber den Bogen im Haus lassen und doch zum Zweihänder greifen, während ein geschickter Held mit dem Bogen große Erfolge erzielen kann.
Sachgebiete: historie geografie musik
Korpustyp: Webseite
Lejos de ser el típico héroe que es capaz de arrasar con todos a su paso, nuestro pequeño goblin es un hábil asesino que realiza un trabajo brillante cuando anda oculto entre las sombras.
Verletzlich und weit davon entfernt, ein brutaler Held zu sein, der allen in den Hintern tritt, ist unser Goblin ein geschickter Assassine, der es vorzieht, sich im Schatten zu verstecken.
Por tanto, en este momento, no me queda sino felicitar al Sr. Miller por su informe y al Sr. Kinnock por la forma hábil, capaz y progresista en la que ha planteado esta primera reforma administrativa.
Deshalb bleibt mir im Moment nur noch, Herrn Miller zu seinem Bericht und Herrn Kinnock zu der geschickten, fähigen und progressiven Art und Weise zu gratulieren, in der er mit dieser ersten Verwaltungsreform umgegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - me gustaría igualmente felicitar al señor Blockland por el excelente informe y la forma admirablemente hábil en que ha llevado todos los asuntos de procedimiento en relación a este importante informe.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Auch ich möchte Herrn Blokland zu seinem ausgezeichneten Bericht sowie zu der bewundernswert geschickten Art und Weise beglückwünschen, in der er all die mit diesem wichtigen Bericht zusammenhängenden Verfahrensfragen bewältigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan sólo existe, según el Sr. Güner Oztek, una hábil propaganda que dirige la opinión común internacional.
Nach Güner Oztek gibt es nur eine Bande von Terroristen, die mit ihren verbrecherischen Aktionen und ihrer geschickten Propaganda die internationale Öffentlichkeit manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se aúnan en él las excelencias de un hábil político y un gran jurista.
Er vereint in sich die Qualitäten eines geschickten Politikers und eines großen Rechtsexperten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es obligatorio que la bomba impelente del sótano eleve el agua hasta el último piso, pero es condición inexcusable que allí, en el último piso, haya grifo para abrir y un vaso con una mano hábil que lo sostenga.
Es ist unerläßlich, daß die Druckpumpe das Wasser vom Keller bis ins letzte Stockwerk befördert, aber es ist auch eine unumgängliche Voraussetzung, daß dort, im letzten Stockwerk, ein Hahn zum Öffnen und ein Glas vorhanden sind, das von einer geschickten Hand gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justo señalar el papel positivo del antiguo Gobierno eslovaco de coalición de centro-izquierda eslovaco, presidido por su hábil Primer Ministro Mikuláš Dzurinda.
Es ist nur gerecht, hierbei die positive Rolle der Mitte-Rechts-Koalition der slowakischen Regierung unter der geschickten Führung von Premierminister Mikuláš Dzurinda hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los chinos étnicos de Malasia también les ha impresionado la hábil respuesta del Dr. Mahathir a las exigencias estadounidenses de combatir el terrorismo.
Die Chinesen sind auch von der geschickten Reaktion Mahathirs auf die amerikanischen Forderungen im Hinblick auf den Kampf gegen den Terrorismus beeindruckt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisa, el béisbol es un deporte jugado por la gente hábil Pero únicamente comprendido por los nerds.
Oh, Lisa, Baseball ist ein Spiel, gespielt von den geschickten, aber nur verstanden von den "Punkt-geschickten".
Korpustyp: Untertitel
También puedes presumir de tus propias habilidades, como tu mano hábil (Funkmaster Flex), el scratching (Scratch Perverts) o la velocidad (DJ Quik).
Mit den eigenen Skills zu prahlen, ist erlaubt: mit einer geschickten Hand (Funkmaster Flex), der Fähigkeit zu scratchen (Scratch Perverts) oder Tempo (DJ Quik).
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El edificio conservado, construido en estilo árabe de 1859 a 1866 bajo las órdenes de Eduard Knoblauch era, con su refinada construcción de acero de la galería y el techo y con su hábil interiorismo, era una referencia de la ingeniería y la arquitectura del momento.
DE
Das im maurischen Stil gehaltene Gebäude entstand von 1859 bis 1866 nach Plänen von Eduard Knoblauch und war mit seiner raffinierten Stahlkonstruktion der Emporen und des Daches sowie der geschickten Raumgestaltung ein Höhepunkt der damaligen Ingenieurs- und Architekturkunst.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
hábilGeschäftstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
( 1 ) Los precios para una fecha de valoración concreta corresponden al precio más representativo del día hábil anterior a esta fecha de valoración .
( 1 ) Die für einen bestimmten Bewertungstag angegebenen Kurse entsprechen dem repräsentativsten Kurs am Geschäftstag vor diesem Bewertungstag .
Korpustyp: Allgemein
El valor de los activos negociables se calcula sobre la base del precio más representativo del día hábil que precede a la fecha de valoración .
Der Wert der marktfähigen Sicherheiten wird anhand des repräsentativsten Kurses am Geschäftstag vor dem Bewertungstag errechnet .
Korpustyp: Allgemein
r ) " día hábil " , tratándose de una entidad , un día , o parte de él , en el que la entidad funciona a efectos de la tramitación de transferencias .
r ) " Geschäftstag " in bezug auf irgendein Institut Tag oder Teil eines Tages , an dem das Institut zur Bearbeitung von Überweisungen geöffnet ist .
Korpustyp: Allgemein
Las nuevas estadísticas de tipos de interés aplicados por las IFM se remitirán al BCE al cierre de actividades del decimonoveno día hábil siguiente al final del mes de referencia .
Die neuen MFI-Zinssatzstatistiken sind der EZB spätestens am 19 . Geschäftstag nach Ablauf des Referenzmonats zu übermitteln .
Korpustyp: Allgemein
Los BCN remiten al BCE ( a través de la aplicación ENSD ) el balance ( provisional ) correspondiente al día hábil anterior La Dirección de Contabilidad y Estados Financieros ( DCEF ) del BCE remite el balance del BCE correspondiente al día hábil anterior a los responsables de gestión de liquidez del BCE
Übermittlung der ( vorläufigen ) NZB-Tagesausweise für den vorangegangenen Geschäftstag an die EZB ( über ENSD ) Übermittlung der EZB-Tagesausweise für den vorangegangenen Geschäftstag an das EZB Liquiditätsmanagement . Zuständig : EZB Direktion Finanz - und Berichtswesen
Korpustyp: Allgemein
cada día hábil cuando las contrapartes tengan pendientes entre sí 500 o más contratos de derivados extrabursátiles,
an jedem Geschäftstag, wenn zwischen den Gegenparteien 500 oder mehr OTC-Derivatekontrakte ausstehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
el valor de un activo negociable se calcula sobre la base del precio más representativo del día hábil anterior a la fecha de valoración.
Der Wert einer marktfähigen Sicherheit wird anhand des repräsentativsten Kurses am Geschäftstag vor dem Bewertungstag errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«orden de pago no liquidada»: la orden de pago que no se liquida el mismo día hábil en que es validada;
„nicht abgewickelter Zahlungsauftrag“ („non-settled payment order“) ein Zahlungsauftrag, der nicht an demselben Geschäftstag abgewickelt wird, an dem er angenommen wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pagos se realizarán el día hábil siguiente. 5 Aplican límites máximos por transacciones diarias.
El agente de registro y transferencias debe recibir las órdenes de suscripción, conversión o reembolso como máximo a las 13.00 (hora de Irlanda) un díahábil antes del día de negociación (hábil) correspondiente.
ES
Zeichnungs-, Umtausch- oder Rücknahmeanträge müssen bis spätestens 13 Uhr irische Zeit einen Geschäftstag vor dem betreffenden Handelstag (Geschäftstag) bei der Register- und Transferstelle eingehen.
ES
(HU) "Quién es hábil con el martillo, tiende a creer que todo es un clavo" dice el refrán.
(HU) 'Einer, der mit dem Hammer gut umgehen kann, neigt zu der Annahme, dass alles ein Nagel sei' lautet das Sprichwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE es hábil para eludir las obligaciones que imponen los tratados en tiempos de verdadera crisis.
Die EU ist gut darin, Vertragsverpflichtungen in echten Krisenzeiten zu umgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tú no eres bueno. Ya no eres como antes. Ni siquiera eres hábil.
Du bist nicht nett, nicht wie sonst, du bist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Eras hábil, pero ya no.
Du warst gut, aber du bist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Sabemos que es hábil, pero nosotros somos 20.
Sie sind gut, aber nicht so gut wie 20 von uns.
Korpustyp: Untertitel
Pero no era muy hábil.
Ja, aber nicht sehr gut.
Korpustyp: Untertitel
Lamentablemente, no soy demasiado hábil con los coches per…¿éste es el motor, verdad?
Leider kenne ich mich nicht so gut aus mit Autos, abe…das ist der Motor, richtig?
Korpustyp: Untertitel
Cuando se trata de tranquilizar a una muchacha traumatizada, soy tan hábil como un neurocirujano con parálisis cerebral.
Wenn es darum geht eine traumatisierte 19-jährige zu beruhigen, bin ich etwa so gut wie ein Gelähmter mit Schraubschlüssel bei der Gehirnoperatio.
Korpustyp: Untertitel
Él es hábil con la espada.
Er ist gut mit dem Schwert
Korpustyp: Untertitel
Sólo digo que necesita ser precavid…...porque parece que es muy hábil con la espada.
Ich sage nur Ihr solltet umsichtig sein, denn es klingt, als könne sie mit dem Schwert ziemlich gut umgehen.
Korpustyp: Untertitel
hábilArbeitstags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los BCN transmiten las estadísticas trimestrales al BCE al cierre de las actividades del vigésimo octavo día hábil tras el fin del trimestre al que van referidas .
Die Daten für die vierteljährlichen Statistiken werden der EZB von den NZBen bis zum Geschäftsschluss des 28 . Arbeitstags nach Ende des Quartals übermittelt , auf das sie sich beziehen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE recibirá un balance mensual agregado que refleje las posiciones de las IFM en cada Estado miembro participante al cierre de las actividades del decimoquinto día hábil tras el final del mes al que se refieren los datos .
Die EZB erhält eine aggregierte Monatsbilanz mit den Positionen von MFI in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat bis zum Geschäftsschluss des 15 . Arbeitstags nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE recibe los ajustes de revalorización agregados , que comprenden las revalorizaciones de valores correspondientes a los agentes informadores de cada Estado miembro participante , al cierre de actividades del decimoquinto día hábil tras el final del mes al que se refieren los datos . Los BCN deciden
Die EZB erhält aggregierte Berichtigungen infolge Neubewertung in Bezug auf die entsprechend von den Berichtspflichtigen in jedem teilnehmenden Mitgliedstaat gemeldeten Neubewertungen von Wertpapierkursen bis zum Geschäftsschluss des 15 . Arbeitstags nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los BCN transmitirán las estadísticas mensuales al BCE antes del cierre de actividades del decimoquinto día hábil tras el fin del mes al que hagan referencia .
( 2 ) Die monatlichen Statistiken werden von den NZBen an die EZB bis zum Geschäftsschluss des 15 . Arbeitstags nach Ablauf des Monats übermittelt , auf den sie sich beziehen .
Korpustyp: Allgemein
El BCE recibirá un balance mensual agregado que refleje las posiciones de las IFM en cada país miembro de la zona del euro al cierre de las actividades del decimoquinto día hábil tras el final del mes al que se refieren los datos .
Die EZB erhält eine aggregierte Monatsbilanz mit den Positionen von MFI in jedem am Euro-Währungsraum teilnehmenden Land bis zum Geschäftsschluß des 15 . Arbeitstags nach dem Ende des Monats , auf den sich die Daten beziehen .
Korpustyp: Allgemein
Los bancos centrales nacionales transmitirán las estadísticas trimestrales al BCE al cierre de las actividades del vigésimoctavo día hábil tras el fin del mes al que hacen referencia .
Die Daten für die vierteljährlichen Statistiken werden der EZB von den nationalen Zentralbanken bis zum Geschäftsschluß des 28 . Arbeitstags nach dem Ende des Monats übermittelt , auf den sie sich beziehen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando un cliente itinerante solicite acogerse a un mecanismo de límite financiero o de volumen o retirarse del mismo, el cambio se realizará el día hábil siguiente a la recepción de la solicitud, gratuitamente y sin condiciones ni restricciones con respecto a otros elementos del abono.
Falls ein Roamingkunde sich für die Nutzung oder Beendigung einer mit dem Höchstbetrag oder der Volumenbegrenzung verbundenen Funktion entscheidet, muss die entsprechende Änderung innerhalb eines Arbeitstags ab dem Eingang des Auftrags kostenlos vorgenommen werden und darf nicht Bedingungen oder Einschränkungen zur Folge haben, die sich auf andere Elemente des Vertrags beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
hábilbegabt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien Hera era una comandante fuerte y especialmente hábil en las persecuciones con los cazas TIE, también era cariñosa y maternal.
Sachgebiete: film astrologie militaer
Korpustyp: Webseite
Pero Rusia sencillamente no es tan hábil para copiar cosas prácticas como leyes y modelos económicos como lo es para transformar impulsos culturales en obras de arte con alma rusa.
Beim Kopieren von praktischen Dingen wie Gesetzen und Wirtschaftsmodellen ist Russland jedoch einfach weniger begabt als bei der Übersetzung kultureller Impulse in Kunstwerke mit russischer Seele.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bastoche era hábil, pero Biscott…...era un orfebre, un virtuoso de la tijera para madera.
Bastoche war begabt auf seinem Gebiet, aber Biscotte war ein Genie. Ein Virtuose mit dem Holzbeitel.
Korpustyp: Untertitel
"No es un superhombre, aunque sin duda es muy enérgico y hábil".
"Er ist kein Supermann, obwohl er begabt ist und sehr energisch vorgeht."
Korpustyp: Untertitel
- Una maniobra de un oponente hábil.
Die Finte eines begabten Gegners
Korpustyp: Untertitel
hábilEZB-Arbeitstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
▼B 2 . Los datos del artículo 3 se presentarán a los BCE , a más tardar , el día hábil en el BCE siguiente a aquel en que el BCE termine de elaborarlos para su publicación .
▼B ( 2 ) Die in Artikel 3 genannten Daten werden den NZBen spätestens an dem EZB-Arbeitstag gemeldet , der auf den Tag folgt , an dem die EZB die Daten zur Veröffentlichung zusammenstellt .
Korpustyp: Allgemein
El BCE transmitirá los datos descritos en el artículo 3, apartado 1, a los BCN a más tardar el día hábil en el BCE posterior al día en que el BCE publique dichos datos.
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Daten übermittelt die EZB den NZBen spätestens an dem EZB-Arbeitstag, der auf den Tag folgt, an dem die EZB die Daten veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 . Los datos del artículo 3 se presentarán a los BCE , a más tardar , el día hábil en el BCE siguiente a aquel en que el BCE termine de elaborarlos para su publicación .
( 2 ) Die in Artikel 3 genannten Daten werden den NZBen spätestens an dem EZB-Arbeitstag gemeldet , der auf den Tag folgt , an dem die EZB die Daten zur Veröffentlichung zusammenstellt .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
3. El BCE facilitará la base de datos de las estadísticas de las finanzas públicas a los BCN al menos una vez al mes, a más tardar, el día hábil en el BCE siguiente a aquel en que el BCE haya terminado de elaborar los datos para su publicación.
ES
(3) Die EZB übermittelt den NZBen die GFS-Datenbank mindestens einmal im Monat, spätestens an dem EZB-Arbeitstag, der auf den Tag folgt, an dem die EZB die Daten zur Veröffentlichung fertig stellt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hábilkompetenten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, la Comisión de Control Presupuestario ha realizado un trabajo estupendo bajo la hábil dirección de los Sres. Theato, Van der Laan, Bösch y Blak.
Herr Präsident, unter der kompetenten Leitung von Frau Theato, Frau van der Laan, Herrn Bösch und Herrn Blak hat der Haushaltskontrollausschuß gute Arbeit geleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos estar verdaderamente satisfechos de que, bajo el hábil liderazgo del señor Beazley, la estrategia del mar Báltico haya obtenido el apoyo de la Comisión y de que vaya a ser pronto presentada por la Presidencia sueca.
Wir können außerordentlich zufrieden darüber sein, dass die Strategie für den Ostseeraum unter dem kreativen und kompetenten Vorsitz von Christopher Beazley die Unterstützung der Kommission gewonnen hat und bald vom schwedischen Ratsvorsitz eingeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha alegrado, en particular, que la enmienda 9 haya sido rechazada y que hayamos sacado adelante la directiva, en buena medida, en el estado en que salió de la Comisión de Asuntos Jurídicos bajo la hábil orientación del ponente, Sr. Miller.
Ich freue mich ganz besonders darüber, dass Änderungsantrag 9 abgelehnt wurde und wir die Richtlinie im Wesentlichen in der Form verabschiedet haben, in der sie den Ausschuss für Recht und Binnenmarkt unter der kompetenten Führung von Herrn Miller als Berichterstatter verlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente agradable tener un hombre hábil y fuerte a mano en la casa.
Es ist sicher schön einen starken, kompetenten Mann im Haus zu haben.
Korpustyp: Untertitel
hábilklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta actitud sería incluso hábil estratégicamente, en la medida en que posicionaría a la Unión Europea de forma más positiva en materia agrícola: tendríamos más margen de maniobra.
Eine solche Haltung wäre auch strategisch klug, da sie die Europäische Union in eine positivere Position im Agrarbereich versetzen würde, was uns einen größeren Spielraum verschaffen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sospechaba que confiar nuestro secreto al duqu…podía ser una hábil maniobra, cosa que resultó ciert…puesto que dio lugar a una invitación para que Edith y yo pasáramos unos días en el castillo.
Es erwies sich als taktisch klug, den Herzog einzuweihen. Denn daraufhin lud er Edith und mich für ein paar Tage in sein Schloss ein.
Korpustyp: Untertitel
Tendrás que ser muy hábil para conseguir que la pelota rebote en el barco tantas veces como te sea posible.
ES
Sachgebiete: film astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
hábilFähigkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No dejan a un doctor tan hábil como tú trabajar en todas partes y tienes que esconderte como un fantasma.
Einem Arzt mit deinen Fähigkeiten ist es nicht erlaubt, überall zu arbeiten, sondern er muss heimlich praktizieren.
Korpustyp: Untertitel
Como sabes, es hábil y astuto como un zorro.
Er ist ein Mann vieler Fähigkeiten und gerissen wie eine Schlange.
Korpustyp: Untertitel
Como ya sabe, es muy hábil, y astuto como una serpiente.
Er ist ein Mann vieler Fähigkeiten und gerissen wie eine Schlange.
Korpustyp: Untertitel
hábiltüchtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor miembro de la Comisión, me gustaría comenzar dando las gracias a mi compañera, Marit Paulsen, por su gran, hábil y competente trabajo con este informe.
Herr Präsident, sehr geehrtes Mitglied der Kommission, ich möchte zunächst meiner lieben Kollegin, Marit Paulsen, für ihre gute, tüchtige und kompetente Arbeit an diesem Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La familia, económicamente extremadamente hábil, se estableció en Carintia en los siglos XIV, XV y XVI, proporcionando durante siglos y siglos gobernadores de la región e influyentes estrategas.
Die wirtschaftlich äußerst tüchtige Familie hat sich im 14., 15. und 16. Jahrhundert in Kärnten etabliert und Jahrhunderte hindurch Landeshauptleute und einflussreiche Feldherrn gestellt.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hábilungeschickt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, en este Parlamento ya se ha dicho todo sobre la legitimidad, incluso poco hábil, del Presidente Kabbah y sobre la ilegitimidad del RUF y de la rebelión militar.
Herr Präsident, es ist in diesem Parlament bereits alles zu der wenn auch etwas ungeschickt ausgeübten Legitimität von Präsident Kabbah und zur Illegitimität der RUF und des aufständischen Militärs gesagt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo era “torpe, nada hábil con mis manos, incapaz de construir algo de valor.”
Si bien era conocido por odiar la política, probó que podía ser un diplomático hábil, ya que podía negociar un acuerdo entre el libertario twi'lek Cham Syndulla y el senador corrupto del planeta Orn Free Taa.
Obgleich er dafür bekannt war, die Politik zu verabscheuen, erwies er sich als gewandter Diplomat und handelte eine Übereinkunft zwischen dem Twi’lek-Freiheitskämpfer Cham Syndulla und Orn Free Taa, dem korrupten Senator des Planeten, aus.
Der, den ihr als Meister gewählt habt, ist kein Händler von Illusionen; er ist weder ein Mächtiger dieser Welt noch ein schlauer und gewandter Rechthaber.
Todos estamos de acuerdo con el Barón Lamfalussy y su Comité de Sabios en que la regulación eficaz de los mercados financieros y la creación de un mercado único de servicios financieros nos exigen delegar competencias a la Comisión y a un comité oficial más hábil.
Wir alle sind mit Baron Lamfalussy und seinem Ausschuss der Weisen einer Meinung, dass wir Befugnisse an die Kommission und einen beweglicheren offiziellen Ausschuss abtreten müssen, damit eine wirksame Regulierung der Finanzmärkte erreicht und ein einheitlicher Markt für Finanzdienstleistungen geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparezco de entre las sombras con mi equipo de dedos hábiles para hacer reir a todos y salvar el mundo.
Ich agiere aus dem Schatten, mit meinen trainierten, beweglichen Fingern, um alle auszukitzeln, und so die Welt zu retten.
Korpustyp: Untertitel
hábilguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ser un escritor tan hábil, es un mentiroso increíblemente torpe
Für einen so guten Autor lügen Sie wirklich miserabel, Mr. Dawes.
Korpustyp: Untertitel
Para un escritor tan hábil, como embustero es muy torpe.
Für einen so guten Autor lügen Sie wirklich miserabel, Mr. Dawes.
Las modificaciones posteriores de estas medidas deberán comunicarse en un plazo de cinco díashábiles.
Spätere Änderungen dieser Regelungen werden binnen fünf Werktagen mitgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
informará a los Estados miembros por escrito en un plazo de dos díashábiles,
die Mitgliedstaaten innerhalb von zwei Werktagen schriftlich unterrichten,
Korpustyp: EU DCEP
Este tipo de cambio anual se define como media aritmética de las cotizaciones registradas en díashábiles a lo largo del año civil en cuestión.
Dieser jährliche Wechselkurs wird als arithmetisches Mittel der Tageswechselkurse aller Werktage des entsprechenden Kalenderjahres definiert.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes tendrán derecho a recibir información sobre el estado de su solicitud una vez transcurridos 15 díashábiles a partir del fin de dicho periodo indicativo.
Die Antragsteller haben ein Recht darauf, über die Bearbeitung ihres Antrags ab 15 Werktagen nach Ablauf der angegebenen Frist informiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes tendrán derecho a recibir información sobre el estado de su solicitud una vez transcurridos 15 díashábiles a partir del fin de dicho periodo indicativo.
Die Antragsteller haben ein Recht darauf, über die Bearbeitung ihres Antrags innerhalb von 15 Werktagen nach Ablauf der angegebenen Frist informiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si en un plazo de 15 díashábiles tras el envío de la comunicación no se incoare ningún procedimiento de reexamen, los poderes adjudicadores concederán el contrato.
Wird binnen 15 Werktagen nach Absendung der Mitteilung kein Nachprüfungsverfahren eingeleitet, vergibt der Auftraggeber den Auftrag.
Korpustyp: EU DCEP
Los solicitantes tendrán derecho a recibir información sobre el estado de su solicitud una vez transcurridos 15 díashábiles a partir del fin de dicho periodo indicativo.
Die Antragsteller haben ein Recht darauf, über die Bearbeitung ihres Antrags innerhalb von 15 Werktagen nach Ablauf der vorgenannten durchschnittlichen Dauer informiert zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
ii) el adquirente potencial ha sometido la notificación prevista en el apartado 1 dentro del plazo de cinco díashábiles tras la culminación de la adquisición o del incremento; y
i) der vorgeschlagene Erwerber führt die Unterrichtung gemäß Absatz 1 innerhalb von fünf Werktagen nach Abschluss des Erwerbs oder der Erhöhung durch, und
Korpustyp: EU DCEP
i) el adquirente potencial ha sometido la notificación prevista en el apartado 1 dentro del plazo de cinco díashábiles tras la culminación de la adquisición o del incremento; y
i) der vorgeschlagene Erwerber führt die Unterrichtung gemäß Absatz 1 innerhalb von fünf Werktagen nach Abschluss des Erwerbs oder der Erhöhung durch, und
Korpustyp: EU DCEP
La adjudicación se formalizará si, en el plazo de 15 díashábiles tras el envío de la comunicación, no se recibiere ninguna solicitud de reexamen.
Der Zuschlag wird erteilt, wenn binnen einer Frist von 15 Werktagen nach Absendung der Mitteilung kein Nachprüfungsantrag gestellt worden ist.
Korpustyp: EU DCEP
día hábilGeschäftstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo se aceptarán órdenes o entregas fuera de estos plazos cuando se trate de créditos correspondientes al díahábil siguiente .
Später eingehende Anweisungen oder Lieferungen können nur für Kredite , die am darauf folgenden Geschäftstag gewährt werden , verwendet werden .
Korpustyp: Allgemein
L os proveedores de servicios de pago deberán reembolsar al ordenante el importe total en la fecha de valor de la operación de pago en un plazo de diez díashábiles a partir de la recepción de las solicitudes de reembolso.
Zahlungsdienstleister sollten dem Zahler den vollständigen Betrag zum Wertstellungsdatum des Zahlungsvorgangs innerhalb von 10 Geschäftstagen nach Eingang eines entsprechenden Erstattungsantrags erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
--- A falta de un precio representativo para un determinado activo en el díahábil que precede a la fecha de valoración , se utilizará el último precio negociado .
--- Wenn für eine bestimmte Sicherheit kein repräsentativer Kurs des Geschäftstags vor dem Bewertungstag vorliegt , wird der letztverfügbare Kurs verwendet .
Korpustyp: Allgemein
3 . [ Insértese si procede : Al inicio y al final del díahábil las cuentas del módulo de pagos registrarán un saldo igual a cero .
( 3 ) [ Falls zutreffend einfügen : Zu Beginn und am Ende eines Geschäftstages weisen die PM-Konten kein Guthaben aus .
Korpustyp: Allgemein
El segundo es el " método del díahábil " , por el que los intereses devengados sólo se anotan en díashábiles .
zum anderen die " Geschäftstag-Methode ", bei der aufgelaufene Beträge nur an Geschäftstagen erfasst werden .
Korpustyp: Allgemein
Sin embargo , si el último día del año no es díahábil , habrá de incluirse en el cálculo de los intereses devengados tanto con uno como con otro método .
Falls der letzte Tag eines Jahres jedoch kein Geschäftstag ist , muss dieser bei beiden Methoden in die Berechnung der aufgelaufenen Beträge eingehen .
Korpustyp: Allgemein
La hora límite para solicitar acceso a la facilidad de depósito se retrasa 30 minutos el último díahábil de cada período de mantenimiento de reservas del Eurosistema ( 20 ) .
Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der Einlagefazilität verlängert sich am letzten Geschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode des Eurosystems nochmals um 30 Minuten .
Korpustyp: Allgemein
b) establecer el calendario de "díashábiles" para todos los Estados miembros.
b) für alle Mitgliedgliedstaaten die “ Geschäftstage ” festlegt .
Korpustyp: EU DCEP
4 . [ Insértese si procede : Al inicio del siguiente díahábil ese saldo se volverá a transferir a la cuenta del módulo de pagos del participante ] .
( 4 ) [ Falls zutreffend einfügen : Zu Beginn des nächsten Geschäftstages wird dieses Guthaben wieder auf das PM-Konto des Teilnehmers zurückübertragen . ]
Korpustyp: Allgemein
En cada una de las operaciones en que participa la entidad se aplica un margen inicial del 2 %, ya que el vencimiento de las operaciones es superior a un díahábil .
Bei jedem vom Geschäftspartner abgeschlossenen Geschäft wird eine Sicherheitenmarge von 2 % verlangt , weil die Laufzeit der Geschäfte einen Geschäftstag überschreitet .
Korpustyp: Allgemein
día hábilBankarbeitstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta enmienda tiene por objeto explicar el significado de «díahábil bancario».
Die Definition des Bankarbeitstages dient der Präzisierung.
Korpustyp: EU DCEP
Si el plazo para efectuar el cambio de divisa requiere más de un díahábil bancario, el ordenante y su proveedor de servicios de pago podrán disponer otra cosa mediante acuerdo explícito
Erfordert diese Zeit für den Währungsumtausch mehr als einen Bankarbeitstag, können der Zahler und sein Zahlungsdienstleister ausdrücklich etwas anderes vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) díahábil bancario: cualquier día en el que el proveedor de servicios de pago del pagador, parte del proceso de pago, y el proveedor de servicios del beneficiario, parte de la misma operación, están normalmente abiertos para las operaciones comerciales con los clientes;
(11a) „ Bankarbeitstag ” : ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
(11 bis) díahábil bancario: cualquier día en el que el proveedor de servicios de pago del ordenante, parte del proceso de pago, y el proveedor de servicios del beneficiario, parte de la misma operación, están normalmente abiertos para las operaciones comerciales con los clientes;
(11a) „Bankarbeitstag”: ein Tag, an dem der Zahlungsdienstleister des am Zahlungsvorgang beteiligten Zahlers und der Zahlungsdienstleister des daran beteiligten Zahlungsempfängers regulär für den geschäftlichen Verkehr mit Kunden geöffnet sind;
Korpustyp: EU DCEP
día hábilBankgeschäftstag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la notificación podrá señalarse un plazo de gracia de hasta tres díashábiles para subsanar el incumplimiento de que se trate .
Die NZB kann eine Nachfrist von maximal drei Bankgeschäftstagen zur Beseitigung des betreffenden Be - endigungs - bzw .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hábil
400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film media internet
Korpustyp: Webseite
Primer día hábil del Eurosistema después del final del trimestre hasta las 16.00 horas Último día hábil
EZBDirektion Finanz - und Berichtswesen Erster EurosystemGeschäftstag nach dem Quartalsende , bis 16.00 Uhr
Korpustyp: Allgemein
El soporte telefónico es provisto por los centros de soporte regionales locales durante horario hábil, y por uno de los otros centros fuera de horario hábil.
Der Telefonsupport wird während der normalen Geschäftszeiten von lokalen Supportcentern und außerhalb der Geschäftszeiten von einem weltweiten Supportcenter bereitgestellt.