linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hábil geschickt 82
fähig 9 gewandt 7 tüchtig 4 kompetent 3 geübt 2 erfahren 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

hábil geschickt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Libro de increíble poder que usan los artesanos más hábiles para instruirse y forjar objetos magníficos.
Ein Foliant unglaublicher Macht, der von den geschicktesten Handwerkern verwendet werden kann, um ihre Fertigkeiten zu verbessern und mächtige Gegenstände zu fertigen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El bebé es cada vez más hábil. ES
Dein Baby wird einfach immer geschickter. ES
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Mediante una hábil variación de los parámetros, tales como temperatura, presión y composición química, se pueden obtener cristales sintéticos con propiedades específicas.
Durch eine geschickte Variation von Parametern wie Temperatur, Druck oder chemische Zusammensetzung lassen sich synthetische Kristalle mit speziellen Eigenschaften erzeugen.
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
También puedes presumir de tus propias habilidades, como tu mano hábil (Funkmaster Flex), el scratching (Scratch Perverts) o la velocidad (DJ Quik).
Mit den eigenen Skills zu prahlen, ist erlaubt: mit einer geschickten Hand (Funkmaster Flex), der Fähigkeit zu scratchen (Scratch Perverts) oder Tempo (DJ Quik).
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Nick Raider refleja mucho la influencia que sobre Nizzi ejerce la figura de Tex Willer, como el ranger, Nick es un héroe completo, valiente, infatigable, muy hábil y afortunado.
Nick Raider hat viel Ähnlichkeit mit Tex Willer: Wie der Ranger ist auch Nick rundherum ein Held, mutig, unermüdlich, sehr geschickt und mit genau so viel Glück, wie er gerade braucht.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
El objetivo más elevado que puede alcanzar un ser humano es la iluminación completa, un estado de paz duradera en el que todos los obstáculos que oscurecen la mente han sido eliminados y todas las buenas cualidades, como la sabiduría, la compasión y los medios hábiles, se han desarrollado por completo.
Das höchste aller möglichen menschlichen Ziele ist die Erlangung der vollständigen Erleuchtung, eines endgültigen Zustandes des Friedens, in dem alle Behinderungen, die den Geist verdunkeln, entfernt worden sind und in dem alle guten Qualitäten wie Weisheit, Mitgefühl und geschickte Mittel voll entwickelt sind.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
En efecto, desde los años sesenta hasta principios de los noventa, este abuelo bueno, misterioso y hábil artesano, realizó en madera decenas y decenas de molinetes con forma de soles, estrellas, flores y lunas hipnóticas.
Von den 1960er bis in die frühen 1990er Jahre schnitzte dieser ebenso liebenswerte wie mysteriöse Opa, ein geschickter Handwerker, Dutzende Windrädchen in Form hypnotischer Sonnen, Sterne, Blumen und Monde.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
- Responsabilidad Cuando el consumidor aprecie in situ la no ejecución o mala ejecución de los servicios contratados integrantes del viaje, deberá notificarlo inmediatamente al prestador de los mismos, y en el plazo de 48 horas hábiles a asantiago.com, a fin de que ésta tome las medidas pertinentes.
Wenn der User in situ die Nicht-Ausführung oder schlechte Ausführung der beschäftigten wesentlichen Dienste der Reise schätzt, wird er es unmittelbar dem Verleiher der gleichen, und innerhalb von 48 geschickten Stunden ASantiago.com mitteilen müssen, damit diese die zur Sache gehörigen Maßnahmen trifft.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Con dos divisas legales (el peso cubano y el Peso Cubano Convertible) y las crecientes divisiones entre quienes tienen acceso a recursos de fuera de la Isla y aquellos que no, los habitantes de Cuba se han convertido en expertos en el hábil manejo del intercambio tanto entre ellos mismos como con el resto del mundo.
Es gibt eine wachsende Trennung zwischen denjenigen, die Zugang zu von außerhalb der Insel kommenden Ressourcen haben, und denjenigen, die nicht darüber verfügen. In dieser Situation sind die Kubaner zu Experten eines geschickten Austauschs sowohl zwischen sich selbst als auch mit dem Rest der Welt geworden.
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
"¿Cómo se recompensa a los jugadores hábiles que pueden superar estos encuentros sin morir muchas veces o con una buena ejecución?". Así surgió el sistema de tributos en la versión heroica de la Prueba del Cruzado, que llamamos la Prueba del Gran Cruzado.
Also „wie belohnen wir die besonders geschickten Spieler, die diese Begegnungen überstehen ohne dabei so häufig draufzugehen, Leute, die einfach richtig gut sind?“ Und so kam halt das Tributsystem in der Heroischen Version der Prüfung des Kreuzfahrers zustande, die wir Prüfung des Obersten Kreuzfahrers genannt haben.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hábil

196 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo mucha gente hábil.
Sind genug meiner Leute da.
   Korpustyp: Untertitel
Entrega al día hábil siguiente.
Lieferung am folgenden Werktag.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Un marinero alemán muy hábil.
Ein äußerst fähiger deutscher Seemann.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Buckley era muy hábil.
Aber Buckley war zu schlau.
   Korpustyp: Untertitel
- Parece hábil con los negocios.
-Er scheint Geschäftstalent zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Su hábil intento de engañarme.
Sie versuchen, mich reinzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu abuelo era hábil con las palabras.
Ihr Großvater wusste mit Worten umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Es El Espada, hábil con el acero....
Der Espada,. der große Schwertkämpfer....
   Korpustyp: Untertitel
- Asterix es el más hábil de todos.
Asterix, du bist der Schlauste, und Obelix, du bist der Stärkste.
   Korpustyp: Untertitel
Babi será más hábil que la víbora.
Babi legt die Schlange gleich rein.
   Korpustyp: Untertitel
- Una maniobra de un oponente hábil.
Die Finte eines begabten Gegners
   Korpustyp: Untertitel
Has probado se…un hábil guerrero.
Du hast dich selbst al…talentierten Krieger bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu actuación en el taxi fue hábil.
Ihr Schauspiel im Taxi war sehr eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Si hubiese aprendido hubiera sido muy hábil
Wenn ich es gelernt hätte, wäre ich eine große Spielerin geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Curley es muy hábil con los puños.
Bei Curley fliegen schnell die Fäuste.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, George es un hombre muy hábil.
Nun ja. George ist eine Art Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, soy hábil con las rodillas.
Ja, ich machs mit dem Knie.
   Korpustyp: Untertitel
Evidentemente, eres un cazador hábil. Me encontrarás.
Einem geübten Jäger wie Euch entkomme ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un jugador pequeño, pulcro y hábil.
Überaus gepflegt und adrett.
   Korpustyp: Untertitel
Hábil Ronin busca empleo de guardaespaldas.
Faehiger RONIN sucht Arbeit als bodyguard.
   Korpustyp: Untertitel
Tan sólo un ladrón muy hábil.
Er ist ein erstklassiger Dieb.
   Korpustyp: Untertitel
Toma vida sólo con una hábil manipulación.
Auf die Handhabung kommt es an.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre es hábil en todo.
Der mann kann einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Él es hábil con la espada.
Er ist ein guter Fechter.
   Korpustyp: Untertitel
Veo que eres un mamífero muy hábil.
Du bist ein gerissenes Säugetier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres lo suficientemente hábil como para ser proclamado tirador puntero?
Besitzt ihr genug Skills, um zum Scharfschützen gekrönt zu werden?
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Danny Brown, quizás el rapero más hábil de su generación.
Der vielleicht talentierteste Rapper seiner Generation: Danny Brown.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Davy es un hábil espadachín aunque sea un muerto viviente.
Davy ist ein eleganter Schwertkämpfer, auch wenn er untot ist.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
El término " día hábil " habrá de interpretarse en consecuencia .
Der Begriff "Werktag " ist entsprechend aufzufassen .
   Korpustyp: Allgemein
O es malvado o no es muy hábil.
Er muss entweder böse oder ein Stümper sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ella no es nada hábil con esto, pero tú tampoco.
Sie ist nicht immer sehr taktvoll, aber du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Marc era un hombre hábil con la pistola.
Marc war immer ein guter Schütze.
   Korpustyp: Untertitel
Era un fanfarrón que creía ser hábil con la pistola.
Er hielt sich für einen Revolverhelden.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la fuerza de diez, y además es hábil.
- Er hat die Stärke von 10 Männern. Und er ist zudem verschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Se dice que eres hábil con la espada.
Es heißt, Ihr wärt ziemlich behende mit dem Schwert.
   Korpustyp: Untertitel
Las Ordenes se envían normalmente el siguiente día hábil.
Zustellung ab Versand, die Bestellung wird am nächsten Werktag ausgeliefert.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Un abogado exitos…...más hábil que Smuts lo habría impresionado.
Er wäre beeindruckt gewesen von di…...als erfolgreicher Anwalt, der General Smuts ausmanövriert hat.
   Korpustyp: Untertitel
El asesino más hábil de la Madre Naturaleza, señor Wint.
Der beste Killer in der Natur, Mr. Wint.
   Korpustyp: Untertitel
Mi papi es muy hábil con las herramientas.
Mein Dad kann toll mit Werkzeugen umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
No has entrado aquí para demostrar que eres hábil.
Du wolltest nicht nur beweisen, dass du dich anschleichen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que reconocer que es hábil para los negocios.
"Er hat ein Händchen fürs Geschäft."
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejó de escribir en un día hábil.
Er hat nie einen normalen Post-Tag verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Su procesamiento variable es tan hábil como dicen?
Ist dessen variable Verarbeitung so schnell, wie gesagt wird?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero alguien muy hábil que sepa esconder el arma.
Jemand, der sich auskennt, muss den Revolver verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, eso no fue muy hábil de su parte.
Ah! Das war aber nicht sehr überlegt von Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la fuerza de diez, y además es hábil.
Er hat die Stärke von zehn Männer. Und ist dazu noch listig.
   Korpustyp: Untertitel
Este hábil y lírico intento Quizá podría ser eterno
Dieses lyrische Bestreben Könnte ewig weitergehen
   Korpustyp: Untertitel
Parece injusto presumir Que no seré hábil para aprender.
Es wäre unfair, mir die Lernfähigkeit abzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni la Mord Sith más hábil podría traerla de vuelta.
- Selbst die talentierteste Mord Sith könnte sie nicht zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo soy hábil, tú debes ser ágil.
Weil ich verstohlen bin. Da muss man agil sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hábil con la trompeta y con el puño.
Mit der Trompete und mit der Faust.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil encontrar un samurai hábil en estos días.
Es ist nicht leicht, in Zeiten wie den heutigen geeignete Samurai zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Ashley es hábil, per…estoy usándola a mi favor.
Ashley ist aalglatt, abe…ich kann sie zu meinem Nutzen einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me han dicho que eres un piloto muy hábil.
Angeblich sind Sie ein guter Hubschrauberpilot.
   Korpustyp: Untertitel
El Dominio demuestra ser más hábil que nosotros.
Das Dominion manövriert uns immer wieder aus.
   Korpustyp: Untertitel
Primer día hábil del Eurosistema después del final del trimestre hasta las 16.00 horas Último día hábil
EZBDirektion Finanz - und Berichtswesen Erster EurosystemGeschäftstag nach dem Quartalsende , bis 16.00 Uhr
   Korpustyp: Allgemein
El soporte telefónico es provisto por los centros de soporte regionales locales durante horario hábil, y por uno de los otros centros fuera de horario hábil.
Der Telefonsupport wird während der normalen Geschäftszeiten von lokalen Supportcentern und außerhalb der Geschäftszeiten von einem weltweiten Supportcenter bereitgestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Compre tinta y tóner con envío gratuito al siguiente día hábil.4 Sin mínimo.
Original HP Tinte und Toner suchen und kaufen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un remake realmente hábil, muchas buenas características ya pueden hacer crecer la expectación de la noche. DE
Ein wirklich gekonntes Remake, viele gute Features lassen jetzt schon die Vorfreude auf den Abend wachsen. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lyndon, el canalla, un malandrín egoísta hábil para el robo y el uso del arco.
Lyndon, der Schuft – ein egoistischer Zeitgenosse, der sich mit Diebstahl und der Verwendung von Distanzwaffen bestens auskennt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Los precios utilizan el tipo de cambio aplicable del último día hábil del mes anterior. IT
Die Preise basieren auf dem Wechselkurs des letzten Werktages des Vormonats. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuanto más hábil seas en un oficio, mayor será el abanico de recetas a tu disposición.
Je stärker ihr in einem Beruf seid, desto mehr Rezepturen stehen euch zur Verfügung.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Cada vez se muestra más hábil y tiene neuronas suficientes para evitarse lesiones graves.
Nicht nur, dass er immer besser wird – er ist auch intelligent genug, sich selbst vor ernsthaften Schäden zu bewahren.
Sachgebiete: radio sport internet    Korpustyp: Webseite
Los pedidos realizados después de las 12:00 se envían al tercer día hábil.
Bei Eingang der Bestellung nach 12 Uhr erfolgt der Versand am dritten Werktag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Los pedidos realizados después de las 12:00 se envían el cuarto día hábil.
Bei Eingang nach 12 Uhr erfolgt der Versand einen Tag später.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Gamora es una experta en artes marciales muy hábil con la espada.
Gamora ist eine außergewöhnliche Kampfkünstlerin und eine Meisterin des Schwertes.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Un empujón rápido, un hábil movimiento de manos y ya desapareció el bolso.
Ein kurzer Rempler, ein schneller Griff ? und schon ist die Handtasche weg.
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Mimus es un maestro de la palabra, de lengua hábil y excelente observador. DE
Mimus ist ein Meister des Worts, scharfzüngig und ein hervorragender Beobachter. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
A Rusia le espera un hábil juego de equilibrios para resolver una triple misión:
Russland steht also ein kniffliger Balanceakt bevor, um diese dreifache Aufgabe zu meistern:
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Un remake muy hábil, muy buenas características ya pueden crecer la expectación de la noche. DE
Ein wirklich gekonntes Remake, viele gute Features lassen jetzt schon die Vorfreude auf den Abend wachsen. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Andreas Harbott Director General, los tasadores, hábil carpintero Venta y Compra, la aceptación de Órdenes Restauración DE
Andreas Harbott Geschäftsführer, Gutachter, gelernter Schreiner An & Verkauf, Annahme von Restaurierungsaufträgen DE
Sachgebiete: religion verlag kunst    Korpustyp: Webseite
Un día hábil no incluye días festivos chinos, sábados o domingos.
Eine Business Tag nicht enthalten chinesischen Feiertagen, Samstag oder Sonntag.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Señor Barroso, se ha mostrado usted hábil al elegir a la Comisión.
Herr Barroso, Sie haben bei der Wahl der Kommissare Ihr Können bewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, deseo elogiar y expresar mi aprecio por la hábil Presidencia.
Damit verdient eine meisterhaft geführte Präsidentschaft Lob und Anerkennung unsererseits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta enmienda tiene por objeto explicar el significado de «día hábil bancario».
Die Definition des Bankarbeitstages dient der Präzisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta dimensión indica si se ha aplicado un ajuste estacional y / o de día hábil .
Diese Dimension gibt darüber Auskunft , ob eine saisonale oder arbeitstägliche Berichtigung vorgenommen wurde .
   Korpustyp: Allgemein
k ) " día hábil " , aquel en que funcionan tanto el BCE como el BCN informador ;
k ) "Werktag " : jeden Tag , an dem sowohl die EZB als auch eine berichtspflichtige NZB für Geschäfte geöffnet ist ;
   Korpustyp: Allgemein
Primer día hábil del Eurosistema después del final del trimestre hasta las 8.00 horas ( 2 )
Erster EurosystemGeschäftstag nach dem Quartalsende , bis 8.00 Uhr ( 2 )
   Korpustyp: Allgemein
Segundo día hábil del trimestre del Eurosistema hasta las 8.00 horas
Zweiter EurosystemGeschäftstag im Quartal , bis 8.00 Uhr
   Korpustyp: Allgemein
«día hábil», aquel en que funcionan tanto el BCE como el BCN informador;
„Werktag“: jeden Tag, an dem sowohl die EZB als auch eine berichtspflichtige NZB für Geschäfte geöffnet ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de fijación anticipada presentadas un jueves se considerarán presentadas el día hábil siguiente.
An einem Donnerstag gestellte Anträge auf Vorausfestsetzung gelten als am folgenden Werktag vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los documentos más breves podrán enviarse con un día hábil de antelación.
Kurze Dokumente können jedoch einen Tag vor der jeweiligen Sitzung übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser un juego hábil el refugiarse en el instrumento del decreto.
Dann bietet sich der Rückgriff auf das Instrument der Verordnung an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo expresar mi agradecimiento al Presidente de la Comisión por su hábil y diplomática intervención.
Ich möchte dem Kommissionspräsidenten für seine gelungene diplomatische Ansprache danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Lord Plumb es un abogado hábil; nadie puede negarlo.
Herr Präsident, Lord Plumb ist ein fähiger Fürsprecher - das bestreitet niemand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es tan hábil con eso pero creo que podemos explicarle.
Er ist nicht scharf drauf, aber wir kriegen ihn so weit.
   Korpustyp: Untertitel
El BCE finalizará los datos el decimoquinto día hábil siguiente a la fecha de presentación pertinente.
Die EZB stellt die Daten am 15. Werktag fertig, der auf den betreffenden Einreichungstermin folgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este juego consiste en superar en astucia y ser más hábil que tu adversario.
Es geht in diesem Spiel darum, den Gegner auszutricksen und auszumanövrieren.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
de lo contrario, estarán a su disposición el día hábil siguiente. DE
12.00 Uhr), werden Ihre Materialien am gleichen Tag bereitgestellt, sonst erst am nächsten Werktag. DE
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
nos pondremos en contacto contigo al final del siguiente día hábil o incluso antes
wir melden uns bis Ende des nächsten Werktages (oft auch schon früher)
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Recibirá dicho número por correo electrónico al día (hábil) siguiente de haber realizado su pedido.
Die Nachverfolgungsnummer erhalten Sie einen Werktag nach der Aufgabe Ihrer Bestellung per E-Mail.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Favor de indicarnos sus preferencias y deseos. Nos comunicaremos con usted dentro de un día hábil.
Geben Sie uns in Kurzform Ihre Wünsche an, wir melden uns innerhalb eines Werktages mit Detailinformationen bzw. einem Angebot bei Ihnen!
Sachgebiete: verlag rechnungswesen tourismus    Korpustyp: Webseite
Ella estaba sentada en la hojas, mirando a sus rodillas. El bandido era hábil.
Meine Frau saß nur verstört da und schaute betroffen zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Todo se trata de estrategi…...ser más hábil que el enemigo para dominarlo a voluntad.
Es dreht sich alles um Strategie den Gegner auszumanövrieren, ihn deinem Willen zu unterwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
El es limpio, hábil, y si te niegas a contratarlo podría ser visto como discriminación.
Er ist eindeutig behindert und es abzulehnen, ihn einzustellen könnte wie eine Diskriminierung betrachtet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Frank Marshall trabajó con una mano años y años. Pero no era muy hábil.
Frank hat immer nur mit einer Hand gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Significa que sé que Vioplex es HT1 en un hábil disfraz.
Es bedeutet, dass ich davon weiß, dass Vioplex HT1 in einer gescheiten Hülle ist.
   Korpustyp: Untertitel
Te habrás dado cuenta de que no soy muy hábil en esto.
Wie du vielleicht bemerkst, fehlt mir auf diesem Gebiet die Routine.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un hombre fuerte y hábil con la espada pudo haberlos matado a todos.
Nur ein großer Schwertkämpfer hätte sie alle töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Ya sabe, ese hábil abogado que sacó a Farnum de la cárcel.
Sie wissen doch: Oer Winkeladvokat, der Farnum rausgeholt hat.
   Korpustyp: Untertitel