linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hallar finden 2.179

Verwendungsbeispiele

hallar finden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aeropuerto de Varsovia se halla a una distancia de tan solo 20 kilómetros.
Den Flughafen von Warschau finden Sie nur 20 Kilometer vom Hotel entfernt gelegen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Cáncer de hígado Se han hallado casos raros de tumores no cancerígenos en el hígado en mujeres que toman anticonceptivos hormonales combinados.
Leberkrebs In seltenen Fällen werden bei Frauen, die kombinierte hormonelle Verhütungsmittel einnehmen, Lebertumore, die kein Krebs sind, gefunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yasí es como Bungles el mono finalmente halló un amigo.
Und so hat Bungles der Affe endlich einen Freund gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ud. hallará en las páginas siguientes una introducción extensa en el uso de Sharelook. ES
Auf den folgenden Seiten finden Sie eine umfassende Einführung in die Nutzung von Sharelook. ES
Sachgebiete: universitaet media bahn    Korpustyp: Webseite
Los críticos de esta directiva tratarán seguramente de hallar nuevos derroteros.
Kritiker dieser Richtlinie werden sicher versuchen, neue Wege zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo se halló un cuerpo, no era Dinorah.
Man fand nureinen Körper, es war nicht Dinorah.
   Korpustyp: Untertitel
Asimismo, aquí hallarás planes de alimentación, consejos y enlaces interesantes.
Auch Ernährungspläne, praktische Tipps und interessante Links sind hier zu finden.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Europa hallará su forma definitiva cuando los países europeos que no pertenecen aún a la Unión no deseen ya unirse a nosotros.
Europa wird seine endgültige Gestalt finden, wenn europäische Länder, die noch nicht zur Union gehören, nicht mehr beitreten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sheriff, ¿halló sus herramientas o el arma?
Haben Sie ihre Werkzeuge oder die Pistole gefunden Sheriff?
   Korpustyp: Untertitel
Cortinas, hilos, velos hallan su sitio entre los dos volúmenes de vidrio.
Gardinen, Netzvorhänge oder Stoffe finden ihren Platz zwischen den Glasscheiben.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hallar culpable verurteilen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hallar

134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fueron difíciles de hallar.
Die waren schwer aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá podamos hallar una constante.
Vielleicht gibt es ein Muster.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que hallar algo nuevo.
Du brauchst neuen Mut.
   Korpustyp: Untertitel
- Y podríamos hallar a las tejedoras.
Und die führt uns zu den Webern.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no tanto como hallar el receptor.
Aber nicht so lange, den Empfänger zu orten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo deberás hallar una manera de compensármelo.
Du musst es nur irgendwie gutmachen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde podemos hallar termitas y ratas?
Da es weder Ratten noch Termiten gib…
   Korpustyp: Untertitel
- Hallar su cuerpo no nos reivindicará.
- Der Fund seiner Leiche erlöst uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haberse ido a hallar al Cap.
Wohin ist der Leutnant gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Sus favoritos y dificiles de hallar.
Seine Lieblingssorte, schwer zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Después de eso, fue fácil hallar camarones.
Danach war der Shrimpfang leicht.
   Korpustyp: Untertitel
No tendrás dificultades para hallar esposa.
Du wirst keine Schwierigkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el mejor para hallar guiones aquí.
- Er ist der beste Drehbuchfinder in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
- Myerson, no pude hallar bourbon y Coke.
Bourbon mit Coke war nicht aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Hay esperanza de hallar una cura?
Besteht Hoffnung auf eine Heilung?
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos hallar otro camino a casa.
Vielleicht gibt es einen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ahora me interesa hallar varios cohetes.
Aber im Moment interessieren mich nur die Raketen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitará toda la suerte que pueda hallar.
- Sie wird alles Gluck dieser Erde brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hallar el sentido de la vida.
Den Sinn des Lebens zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Si puedes hallar dinero para matar gent…...puedes hallar dinero para ayudarla.
Wenn Geld da ist, um zu töten, gibt es auch Geld, um zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y tú lo capturaste para intentar hallar el código maestro?
Und Sie haben ihn geschnappt, um an diesen Schlüssel zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto demuestra la necesidad urgente de hallar soluciones europeas.
Dies macht die Dringlichkeit europäischer Lösungen deutlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Debió hallar su celular en su sitio web.
Er hat Ihre Handynummer wahrscheinlich von Ihrer Website.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, no resulta sencillo hallar una solución.
Die Lösung ist allerdings nicht einfach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallar la media de cada sección aplicando la siguiente fórmula:
Der Mittelwert für jeden Abschnitt ist wie folgt zu bestimmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hallar el tesoro es la mayor recompensa para un arqueólogo.
Der Fund eines Schatzes ist für einen Archäologen schon reicher Lohn.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá te ayude a hallar un sentido a tu sufrimiento.
Es hilft dir vielleicht, den Sinn des Leidens zu verstehen, Manolo.
   Korpustyp: Untertitel
No deja que nadie se marche hasta hallar quién fue.
Er lässt niemanden gehen, bevor er nicht herausfindet, wer es war.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tienes que hallar el acorde y el momento correctos.
Triff den richtigen Akkord zur richtigen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
No harás más que él por hallar a Debbie.
Du kannst nicht mehr tun als er.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que podemos hallar algunos hematomas en sus nudillos.
Und sicherlich befinden sich Schlagspuren auf ihren Knöcheln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo supo Kanjar Ro donde hallar exactamente el elemento amarillo?
Woher wusste Kanjar Ro so genau, wo das gelbe Element ist?
   Korpustyp: Untertitel
Pero Jimbo Marcovicci le impide hallar una salida.
Aber Jimbo Marcovicci drängt ihn vom Feld.
   Korpustyp: Untertitel
Primero hay que hallar el denominador común y, después, dividir.
Du suchst dir den kleinsten gemeinsamen Nenner und dann teilst du.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debes hallar la furia de la acción diaria!
Du musst das Verlangen nach täglichem Schaffen verspüren.
   Korpustyp: Untertitel
Para hallar la respuesta a esa eterna pregunta:
Vielleicht eine Antwort auf die Universalfrage "Warum?"
   Korpustyp: Untertitel
Y necesito tu Luz. Para poder hallar mi camino.
Und allein dein Licht kann mich zum rechten Pfad führen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia que hallar el modo de que no me mataran.
Es war der einzige Weg, dass sie mich nicht umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Julian debe de estar trabajando en hallar la cura.
Julian arbeitet an einem Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo que importa es hallar a la niña tatuada.
Ok, wichtig ist nur das tätowierte Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin fiebre, debe ser una pequeña, difícil de hallar.
- Es könnte eine Infektion sein. - Kein Fieber, also wäre es
   Korpustyp: Untertitel
Alférez, escanee el campo para hallar patrones idénticos.
Scannen Sie das Feld nach sich wiederholenden Mustern.
   Korpustyp: Untertitel
Acabamos de hallar su coche delante de la gendarmería.
Sein Auto steht vor der Polizeistation.
   Korpustyp: Untertitel
Difícil de hallar y aun más difícil de destruir.
Und noch schwerer zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el primero en hallar el cuerpo, ¿no?
Sie haben die Leiche entdeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Este conversor te permite hallar uno u otro valor.
Dieser Konverter erlaubt die Berechnung beider Werte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¿Quién es el primero en hallar la solución?
Wer löst es am schnellsten?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Se puede hallar una guía sobre cómo hacer esto aquí;.
Eine Anleitung hierfür gibt es hier.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso afirmativo, ¿dónde puede hallar mi elector información sobre cómo solicitar dicha financiación?
Falls ja, wo kann sich der Bürger detailliert über das Antragsverfahren informieren?
   Korpustyp: EU DCEP
La regulación debe hallar un equilibrio entre establecer iguales condiciones y evitar normas preventivas e innecesarias.
Bei der Regulierung muss auf ein Gleichgewicht zwischen der Schaffung angemessener Rahmenbedingungen und der Vermeidung unnötiger Vorsichtsmaßnahmen geachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
De surgir problemas de incoherencia, la Comisión debe tomar cualquier medida para hallar una solución positiva.
Im Falle von Unstimmigkeiten sollte die Kommission alle möglichen Maßnahmen ergreifen, damit eine positive Lösung erreicht werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Todos estamos metidos en esto y hemos de hallar la solución juntos.
Ungleichgewichte und Schulden führten in Krise
   Korpustyp: EU DCEP
- del anterior. - Cierto. Tratas de hallar un patrón geográfico, cuando hubo semanas de intervalo.
Sie versuchen ein geographisches Muster zu bilden, wenn die Morde Wochen vorher stattfanden.
   Korpustyp: Untertitel
En un caso así, lo primero que se hace es hallar el motivo.
In so einem Fall braucht man zuerst das Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes al menos hallar el poder en tu corazón para perdonarme por lo que hice?
Kannst du mir in deinem Herzen meine Tat wenigstens vergeben?
   Korpustyp: Untertitel
Por respeto, hay que hallar al asesino, no poner cómodo al cadáver.
Anständig wäre es, den Mörder zu fassen, anstatt es der Leiche recht zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha podido hallar la Comisión pruebas de malversación de fondos por parte de los dirigentes palestinos?
Wurden die Mittel im Einklang mit dem Gesetz eingesetzt?
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe intentar hallar el equilibrio entre las preocupaciones legítimas de seguridad y los intereses comerciales.
Hier muss auf eine neue Verhältnismäßigkeit hingewirkt werden, die einen Ausgleich zwischen berechtigten Sicherheitsanliegen und Handelsinteressen schafft.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta forma se pretende hallar soluciones prácticas de manera más eficiente y rápida.
Es handele sich um eine Diktatur stalinistischen Zuschnitts, die seine Bevölkerung hungern lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuantos menos rayos utilice para hallar las bolas, mejor (más baja) puntuación tendrá.
Je weniger Laserstrahlen Sie dafür benötigen, um so besser (geringer) ist Ihre Punktzahl.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En la fosa de lo desconocido, quizá para hallar su muerte.
In die Grube der unbekannten Furch…Vielleicht sogar in sein Verderben!
   Korpustyp: Untertitel
Simbolizaba el viaje que había que hacer para hallar la luz de la verdad.
Sie symbolisierte die Reise zum Licht der Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
A solicitud de ella. Para hallar la causa de su enfermedad. Para beneficio mío.
Sie wollte, dass die Ursache der Krankheit erforscht wird, hauptsächlich, um festzustellen, ob es vererbbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Y de la dureza surge la más suave pureza que los débiles nunca podrán hallar.
Er steht im ständigen Kampf mit sich und wird geformt von der Härte des Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
No es posible hallar una solución dentro de las competencias de un único país.
Im Rahmen eines einzelnen Landes kann es keine Lösung geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para retroceder ante la crisis, Georgia debe hallar la fortaleza en sí misma.
Georgien muss in sich selbst die Stärke entwickeln, um die Krise zu meistern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, no es raro hallar niveles de 20000 mg/kg.
Zu diesem Zweck werden gewöhnlich Mengen von 20000 mg/kg verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
64 % de los beneficiarios manifestó que el apoyo era esencial para hallar la financiación que necesitaban.
64 % der Endempfänger erklärten Unterstützung für wesentlich, um die von ihnen benötigten Finanzmittel aufzutreiben
   Korpustyp: EU DGT-TM
para hallar explicación a efectos hipotéticamente vinculados a fenómenos de inducción enzimática;
zur Erklärung der Wirkungen, die mit Phänomenen der Enzyminduktion verbunden sein sollen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso en Finlandia es posible hallar ejemplos fehacientes de esta actividad delictiva.
Auch bei uns in Finnland gibt es dafür aktuelle Beispiele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión crucial es hallar un equilibrio entre la universalidad y el precio asequible.
Entscheidend ist die Balance zwischen Universalität und Erschwinglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El enfoque para hallar una solución política a la cuestión kurda ha sido drásticamente restringido.
Der Spielraum für das Erzielen einer politischen Lösung der Kurdenfrage wurde drastisch eingeschränkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en general es más fácil hallar las incoherencias que demostrar la coherencia.
Allerdings ist Inkohärenz in der Regel einfacher nachzuweisen als Kohärenz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha indicado que haya habido dificultades para hallar otras fuentes.
Nichts deutete darauf hin, dass sie Schwierigkeiten hatten, andere Bezugsquellen zu erschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
capacidades para utilizar un motor de búsqueda con el fin de hallar información en internet,
Internet-Kenntnisse: Nutzung einer Suchmaschine bei der Informationsrecherche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculos realizados usando las leyes anteriores para hallar la resistencia, la tensión y la intensidad.
Berechnungen unter Anwendung der obigen Gesetze zum Erhalt von Widerstand, Spannung und Strom;
   Korpustyp: EU DGT-TM
conocimientos para utilizar un motor de búsqueda con el fin de hallar información en internet,
Internet-Kenntnisse: Nutzung einer Suchmaschine bei der Informationsrecherche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La próxima vez que debamos hallar un tesoro, Babi los ayudará con gusto.
Auf der nächsten Schatzsuche hilft Babi gern wieder mit.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos hallar una forma de contener una brecha en el núcleo factorial.
Das könnte eine neue Methode liefern, einen Warpkernbruch einzudämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Los soberanos divididos, incapaces de hallar motivo de guerr…...incluso el pueblo espartano.
Die Herrscher zerstritten, so wie das spartanische Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Debieron hallar un modo de implantar conocimientos específicos en sus niños.
Die Taresianer müssen wissen, wie man spezielles Wissen implantiert.
   Korpustyp: Untertitel
Y si bailo con mi primo, parece que no pudiera hallar otra pareja.
Mit seinem Vetter zu tanzen, sieht aus, als fände man keinen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Los médicos tienen la situación bajo contro…...y trabajan día y noche para hallar una cura.
Die Ärzte haben alles unter Kontroll…und forschen an einem Heilmittel.
   Korpustyp: Untertitel
Me pregunto si podría ayudarme a hallar al dueño de este anillo.
Kennen Sie den Besitzer dieses Ringes?
   Korpustyp: Untertitel
El asesino no nos estaba dejando pista…para que pudiéramos hallar el cadáver.
Der Täter hinterließ eben keine Brotkrümel, die zur Leiche führen.
   Korpustyp: Untertitel
Me resultaría más fácil hallar valor para enfrentar las piedras de la turba.
Es fiele mir leichter, die Steine der Meute zu ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo mejor que puedes hacer es hallar un lugar bonit…...oscuro y silencioso …...simplemente morir.
Am besten, du suchst dir 'nen netten, dunklen Platz und gehst sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Brindemos por hallar los mejores d\xEDas de nuestra vida, Biscuit.
Darauf, dass der schönste Tag unseres Lebens bald kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Los expertos calcularon que sólo tenían 13 días para hallar el punto de reingreso
Sie hatten 1 3 Tage, um den Ort für den Wiedereintritt festzulegen.
   Korpustyp: Untertitel
He de hallar una idea para guardarte más cerca de mí.
Mir muss etwas einfallen, um dich näher bei mir zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
El que se esforzaba tanto por hallar trabajo y nunca lo lograba.
Jener, der so hart und doch vergeblich Arbeit suchte.
   Korpustyp: Untertitel
Aún debes hallar el modo de hablar del tema con el maldito galo.
Du musst dem verdammten Gallier die Sache noch beibringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero un auto y una grabadora so…difíciles de hallar a la carrera.
Aber ein Auto und einen Kassettenrecorder an einem Freitagnachmittag in Hollywood aufzutreiben, war schon schwieriger.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que después de hallar a Dio…a podido tener paz.
Und nachdem er Gott angenommen hatte, fand er seinen Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Estás lista para sali…y hallar un buen uso para tu talento.
Du bist jetzt reif, in die Welt zu ziehen, und dein Talent zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
El Predicador Procuró hallar palabras agradables y escribir correctamente palabras de verdad.
Er suchte, daß er fände angenehme Worte, und schrieb recht die Worte der Wahrheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No será fácil hallar a un soldado en medio de una guerra.
Es wird nicht leicht sein, einen einzelnen Soldaten aufzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
El álbum de "Killing Moon" es casi imposible de hallar, sobre todo en CD.
"Killing Moon" ist kaum zu fii nden, besonders auf CD.
   Korpustyp: Untertitel
Follett no podría hallar su culo a plena luz del día.
Follett kann nicht einmal seinen Hintern orten.
   Korpustyp: Untertitel
Es fácil hallar alimentos orgánicos y locales en el centro de Helsinki.
Im Herzen Helsinkis gibt es ein großes Angebot an Bioprodukten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite