linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
herausfinden descubrir 1.351
averiguar 1.313

Verwendungsbeispiele

herausfinden descubrir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der unglaubliche Hulk Spin n gesetzt die Stücke richtig, um herauszufinden, das Bild.
The Incredible Hulk n conjunto de giros organizar las piezas correctamente para descubrir la imagen.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Lees Aufgabe ist es nun, herauszufinden, wie dieser neue politische Aktivismus am besten genutzt werden kann.
La tarea de Lee hoy es descubrir la mejor manera de sacar ventaja de este nuevo activismo político.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bond fand heraus, daß Strangways' Felsproben von Crab Key kamen.
Bond ha descubierto que las rocas de Strangways proceden de Cabo Cangrejo.
   Korpustyp: Untertitel
Klicke danach auf Das Huhn und die Eier um herauszufinden, wie die Bioeier zu dir kommen. ES
Y selecciona la gallina y los huevos para descubrir cómo los huevos ecológicos llegan a tu casa. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus radio    Korpustyp: EU Webseite
Persson hatte herausgefunden, dass ihm eine Mehrheit im schwedischen Parlament fehlt, um das Waffenembargo gegen China aufzuheben.
Persson había descubierto que carecía de la mayoría en el Parlamento sueco para levantar el embargo de armas a China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bond fand heraus, dass Strangways' Felsproben von Crab Key kamen.
Bond ha descubierto que las rocas de Strangways proceden de Cabo Cangrejo.
   Korpustyp: Untertitel
herauszufinden, vergessen war nicht so einfach wie Diebstahl eines candy zu einem Kind. IT
descubrir la contraseña no era tan fácil como robar un caramelo a un niño. IT
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lerne Anna und Alex kennen und finde gemeinsam mit ihnen heraus , was Preisstabilität ist .
Conoce a Ana y a Alex , que descubren la importancia de la estabilidad de precios
   Korpustyp: Allgemein
Klaus fand das heraus, und sie nahm sie mit.
Klaus descubrió eso, y ahora él la ha tomado.
   Korpustyp: Untertitel
Kontaktieren Sie das Unity Sales Team, um herauszufinden, wie wir Ihnen helfen können.
Póngase en contacto con el Equipo de Ventas de Unity para descubrir cómo podemos ayudar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit herausfinden

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich werde es herausfinden.
Esperaba averiguarla tarde o temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand darf dies herausfinden!
Nadie lo sabe, nadie debe sabe…
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, welche.
Tendremos que descifrar cuál.
   Korpustyp: Untertitel
Das möchte ich herausfinden.
Eso es precisamente lo que quiero comprobar.
   Korpustyp: Untertitel
-Könnte man herausfinden, wo?
¿Podría averiguarse en qué tienda?
   Korpustyp: Untertitel
- herausfinden welches vertrauter ist.
Podría reconocer alguna como más familiar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es bald herausfinden.
En fin, pronto lo sabremos.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden Sie bald herausfinden.
Ya lo oirán, lo verán pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir noch herausfinden.
- Ya se nos ocurrirá algo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn wir das herausfinden?
¿Y si verificamos que fue así?
   Korpustyp: Untertitel
Aber Walter wird es herausfinden.
Pero Walter lo descubrirá.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau das werden Sie herausfinden.
Es lo que averiguarán.
   Korpustyp: Untertitel
Mom wird es nicht herausfinden.
Mamá no va a enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das werde ich herausfinden.
Pero ya me enteraré.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich gerade herausfinden.
Iba a mirar ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Lily darf was nicht herausfinden?
¿Lily no puede enterarse de qué?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst es schon herausfinden.
Algo se te ocurrirá.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt werde ich herausfinden
Y ahora voy a comprobar
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich werde es herausfinden.
Pero ya me enteraré.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen herausfinden, ob e…
Tenemos que descifrar si es--
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wo das Ding ist.
- Descubrimos dónde está la cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Wahrheit herausfinden.
Voy a aclarar la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie musste es selbst herausfinden.
Debía aprenderlo por sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es alleine herausfinden.
Lo descubriré por mí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Passwörter von WLAN-Netzwerken herausfinden.
Genera claves de redes WiFi de forma aleatoria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Produktpalette ansehen & online mehr herausfinden.
Vea nuestra gama y obtenga más información en línea hoy mismo.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Ihre Frau wird es nicht herausfinden.
Tu esposa no se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es wohl nie herausfinden.
Pero nunca lo he averiguado.
   Korpustyp: Untertitel
Festnehmen und herausfinden, wer sein Komplize ist.
Reanimadlo y averiguad dónde está su cómplice.
   Korpustyp: Untertitel
Hier werden wir nichts mehr herausfinden.
Aqui no nos dirán nada.
   Korpustyp: Untertitel
Das werdet Ihr selbst auch noch herausfinden.
Lo descubrirás tú misma a su tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir wohl nie herausfinden.
Apuesto a que nunca lo sabremos.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das die anderen Cops herausfinden?
¿Qué hay si se enteran los demás policías?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sollte ich es sonst herausfinden?
¿Cómo querías que lo descubriera?
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mehr über Silvestre herausfinden?
¿Puedes conseguir más de Silvestre?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Untersuchung wird den Schuldigen herausfinden.
Una investigación hará responsable a quien corresponda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, sie werden etwas herausfinden.
Creo que averiguaban algo.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst herausfinden, wer die Eindringlinge sind.
- Descubrirás la identidad de los intrusos.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie herausfinden, wer sie finanziert?
¿Por casualidad averiguaste quién está tras ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wie ich deinen Ring wiederbekomme.
A pensar como hacer que recuperes tu anillo?
   Korpustyp: Untertitel
Das würde ich gern selbst herausfinden.
Me gustaría verlo con mis propios ojos.
   Korpustyp: Untertitel
-bis wir herausfinden, was los ist.
- Hasta que descubramos qué ocurre.
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wo die Dinge hinführen würden.
Imagina como las cosas iban a ir a partir de esto
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden herausfinden, was Sie glücklich macht.
Ya descubrirá como ser feliz.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich konnte es nicht rechtzeitig herausfinden.
No pude resolver esto a tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Und was ist, wenn Sie herausfinden, das…
Y qué si descubres qu…
   Korpustyp: Untertitel
- Man muss herausfinden, wo man ist.
- Tienes que calcular dónde estás.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, die Geschworenen, mussen die Wahrheit herausfinden.
Ustedes son el jurado. Su trabajo es decidir quien dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Das werdet Ihr früh genug herausfinden.
Lo descubrirás bastante pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, was hier passiert ist.
Debemos armar el rompecabezas de lo que ha pasado aquí esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wusste das wir es herausfinden würden.
Sabía que lo descubriríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das werden wir wohl nie herausfinden.
Apuesto a que jamás io sabremos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden das alles grundlich noch herausfinden.
Vamos a llegar al fondo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei hätte es längst herausfinden müssen.
Bueno, la policía debería haberlo descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es wohl nie herausfinden.
Supongo que nunca lo sabremos.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, dass wir herausfinden, wer er ist.
Es hora de que averiguemos quien es El.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, die Geschworenen, mussen die Wahrheit herausfinden.
Ustedes son el jurado. Deben decidir quién dice la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Ray wird herausfinden, dass ich hier bin.
Si Ray descubre que estuve aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie das für Sutherland herausfinden?
¿Para eso la envía Sutherland?
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn das die anderen Cops herausfinden?
¿Qué pasa si los otros policías lo averiguan?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit herausfinden - darum geht es.
Así que, dice la verdad - es lo que es.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte, ich würde es herausfinden.
Él dijo que lo averiguaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte herausfinden, wer Amanda getötet hat.
Lo hice porque quería sabe…...quien ha asesinado a Amanda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze er wird es herausfinden.
Supongo que se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eher die Wahrheit herausfinden.
Lo más probable es que lleguen a la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird herausfinden, was heute geschehen ist.
Nadie nunca debe enterarse de lo que sucedió hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Nö, meine Jungs werden das herausfinden.
No. Mis muchachos sabrán como hacer eso.
   Korpustyp: Untertitel
Herausfinden, wo wir falsch gehandelt haben.
Hablaríamos de todo lo que nos ha pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit, dass wir herausfinden, wer er ist.
Es hora de que encontremos quien es El.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb darf Lily es nicht herausfinden.
Por eso Lily no puede enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Firmen herausfinden, die mit Chromtrioxid handeln.
Buscar cualquier compañía que venda trióxido de cromo.
   Korpustyp: Untertitel
Bester wird alles, was Sie herausfinden, schätzen.
El señor Bester agradecerá cualquier cosa que saque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur nicht herausfinden, warum.
Ya puedes imaginar el por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nie den Grund herausfinden.
Nunca averigüé por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du herausfinden wer du bist.
Ahora puedes resolver que es lo que eres.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann man mit einer Nadel herausfinden.
Las agujas también funcionan con eso.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie etwas über Gredenko herausfinden?
¿Pudieron conseguir algo sobre Gredenko?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn interessiert's, wenn es die Leute herausfinden?
¿A quién le importa si se enteran?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt muss er herausfinden, wie man regiert.
Ahora tiene que descifrar cómo se lo gobierna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das können Sie schnell und leicht herausfinden. ES
Esto se puede comprobar rápidamente. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
in verschiedenen Kurztexten wichtige Einzelinformationen herausfinden können, DE
puede extraer información selectiva importante de diversos textos cortos; DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Konnten Sie etwas über Gredenko herausfinden?
¿Pudiste obtener algo sobre Gredenko?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtige Information über eine Gemeinde herausfinden CAN
recabar información valiosa sobre una comunidad CAN
Sachgebiete: astrologie geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Du wirst vielleicht das Gleiche herausfinden, Michael.
Quizá te llegues a sentir igual, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten nie den Ursprung herausfinden.
Nunca pudimos triangular su punto de origen.
   Korpustyp: Untertitel
Werden wir in etwa 10 Sekunden herausfinden.
Lo sabrás en diez segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nur die Wahrheit herausfinden.
- Solo queremos llegar a la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder es die Presse herausfinden lassen.
O dejar que la prensa se entere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was ich herausfinden wollte.
No sé en lo que estaba pensando.
   Korpustyp: Untertitel
- Lloyd, du musst herausfinden, ob es stimmt.
- Necesito que averigues si puede ser verdad.
   Korpustyp: Untertitel
- Das kann man mit einer Nadel herausfinden.
La aguja sirve también para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, was wir herausfinden müssen.
Eso es lo que tenemos que aclarar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, wir werden auch das herausfinden.
Supongo que nos enteraremos de eso, también.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann sie herausfinden, was fehlt?
¿Cómo puede notar lo que falta?
   Korpustyp: Untertitel
- All right, werde ich etwas herausfinden.
- Ya se me ocurrirá algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kannst du allein etwas herausfinden.
Tal vez encuentre algo si va solo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Energie-Probleme der Huntington Krankheit herausfinden
Problemas energéticos en la EH
Sachgebiete: astrologie technik media    Korpustyp: Webseite
Die kostenlose URL deiner Website herausfinden
Viendo la Dirección de tu Sitio (Editor antiguo)
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die kostenlose URL deiner Website herausfinden
Encontrando la URL gratis de tu página web Wix
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Dies kann man ganz einfach herausfinden.
La tecnología para comprobarlo es muy simple.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite