linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
patente de invención Patent 1 Erfindungspatent 1
[Weiteres]
patente de invención .

Verwendungsbeispiele

patente de invención Erfindungspatent
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Registro de patentes de invención y modelos de utilidad a nivel nacional, europeo e internacional.
Anmeldung von Erfindungspatenten und Gebrauchsmustern auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

81 weitere Verwendungsbeispiele mit "patente de invención"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Convenio europeo sobre clasificación internacional de patentes de invención
Europäische Übereinkunft über die Internationale Patentklassifikation
   Korpustyp: EU IATE
Obtención de copias de publicaciones de patentes de invención y modelos de utilidad nacionales e internacionales.
Erhalt von Kopien von Veröffentlichungen von Erfindungspatenten und Gebrauchsmustern im In- und Ausland.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Convenio sobre la unificación de ciertos aspectos del régimen legal de las patentes de invención
Übereinkommen zur Vereinheitlichung gewisser Begriffe des materiellen Rechts der Erfindungspatente
   Korpustyp: EU IATE
Registro de patentes de invención y modelos de utilidad a nivel nacional, europeo e internacional.
Anmeldung von Erfindungspatenten und Gebrauchsmustern auf nationaler, europäischer und internationaler Ebene.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
– En Derecho de patentes, una invención está sujeta a una forma especial de protección jurídica.
– Im Patentrecht unterliegt eine Erfindung einem besonderen rechtlichen Schutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
no constituye una invención en el sentido del Derecho de patentes.
keine Erfindung im Sinne des Patentrechts.
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden existir distintas interpretaciones a la hora de determinar si una invención es patentable.
Es gibt unterschiedliche Auslegungen in Bezug darauf, ob eine Erfindung patentfähig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ser patentable, una invención implementada en ordenador deberá ser susceptible de aplicación industrial, nueva y suponer una actividad inventiva.
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser patentable, una invención implementada en ordenador deberá ser susceptible de aplicación industrial y aportar una contribución técnica.
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen gewerblich anwendbar sein und einen technischen Beitrag leisten .
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, hay una distinción entre la invención y la innovación, y entre estas dos y las solicitudes de patentes.
Es gibt natürlich einen Unterschied zwischen Erfindung und Innovation und auch zwischen diesen beiden und Patentanmeldungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las patentes normales, que protegen una invención, las patentes de programas informáticos fomentan en realidad el uso indebido de ideas.
Im Gegensatz zu normalen Patenten, die eine Erfindung schützen, befördern Softwarepatente ja im Grunde die unangemessene Nutzung von Gedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una copia certificada del certificado de patente en el que figure el número y las reivindicaciones de la patente de una invención biotecnológica, así como la autoridad responsable de la concesión de la patente;
beglaubigte Kopie der Patentschrift mit der Nummer einer patentierten biotechnologischen Erfindung und den diesbezüglichen Ansprüchen sowie der Anschrift der patenterteilenden Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo son permisibles si la invención implementada en ordenador reivindicada, normalmente un método de tratamiento de datos, satisface todos los requisitos de invención patentable, es decir, ser nueva, suponer una actividad inventiva y ser susceptible de aplicación industrial.
Sie sind nur zulässig, wenn die beanspruchte computerimplementierte Erfindung, in der Regel eine Methode zur Datenverarbeitung, allen Anforderungen einer patentierbaren Erfindung entspricht, d.h. neu ist, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruht und gewerblich anwendbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Un MODELO DE UTILIDAD es un título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva, durante un período no superior a diez años, una invención con menor rango inventivo que las invenciones protegidas por las Patentes de Invención.
Ein GEBRAUCHSMUSTER ist ein Titel, der das Recht anerkennt, während eines Zeitraums von maximal zehn Jahren eine Erfindung von geringerem erfinderischen Rang als solchen, die von Erfindungspatenten geschützt werden, exklusiv zu nutzen.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Las leyes de patentes estiman que una invención se considerará que cumple con la característica de capacidad inventiva si, teniendo en cuenta el estado de la técnica, la invención no es evidente para una persona experta en la materia.
Patentgesetze sehen die Eigenschaft der erfindungsgemäßen Merkmale als erfüllt an, wenn die Erfindung unter Berücksichtigung des Standes der Technik für einen Nichtfachmann des Gebietes nicht offensichtlich ist.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Cesiones de patentes de invención, de marcas de fábrica y comerciales y de otros derechos análogos, así como la concesión las concesiones de licencias relativas a estos derechos;
Abtretung von Patenten, Warenzeichen und gleichartigen Rechten sowie Gewährung von Lizenzen betreffend diese Rechte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Patente de invención No. 2454504 "Procedimiento y sistemas de obtención de estanques de la masa de algas azul-verdes (Cyanophyceae ) destinada para el uso por el hombre" RU
Das Erfinderpatent Nr. 2454504 "Verfahren und System zur Gewinnung einer Masse der dunkelblau-grünen Algen aus den Gewässern für den menschlichen Bedarf" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
En primer lugar, la patente de una invención no significa de ninguna manera que el titular de la misma pueda utilizarla y menos que pueda usarla industrialmente.
Zum einen bedeutet die Patentierung einer Erfindung ja keineswegs, daß der Patentinhaber sie auch anwenden oder gar im industriellen Maßstab nutzen dürfte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se trata de que nos también nos enfrentemos, por ejemplo, con la cuestión de cómo definiremos el grado de invención en las patentes.
Hier geht es darum, dass wir uns auch damit auseinander setzen, wie wir z.B. die Erfindungshöhe bei Patenten definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el debate acerca de las patentes de software en la Unión Europea, se reduce a definir cuándo algo se trata de una invención "técnica" y cuando no.
Die ganze Softwarepatente-Debatte in der EU dreht sich nur darum, ob klar definiert wird, was eine "technische" Erfindung ist und was nicht.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
la propiedad industrial, que engloba principalmente las patentes de invención, los diseños y modelos, las marcas de fábrica y servicios, y las denominaciones de origen protegidas; ES
gewerbliches Eigentum - dazu zählen im wesentlichen Erfindungspatente, Muster und Modelle, Warenzeichen und Dienstleistungsmarken sowie geschützte Herkunftsbezeichnungen, ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por consiguiente, un método comercial u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no podrá constituir una invención patentable.
Folglich kann eine computerimplemen-tierte Geschäfts- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) «invenciones asistidas por ordenador», toda invención en el sentido del Derecho de patentes para cuya ejecución se requiera la utilización de un aparato programable;
a) „ Computergestützte Erfindung“ ist eine Erfindung, zu deren Ausführung ein Computer, ein Computernetz oder eine sonstige programmierbare Vorrichtung eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La solicitud de patente deberá describir la invención de manera suficientemente clara y completa para que pueda ser llevada a efecto por una persona capacitada en la técnica .
Die Erfindung ist in der Patentanmeldung so deutlich und vollständig zu beschreiben, dass ein Fachmann sie ausführen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Realmente, las patentes están pensadas para proteger una invención auténtica, una nueva forma de hacer algo, algo que es -como afirma esta Directiva- susceptible de aplicación industrial.
Eigentlich geht es bei Patenten um den Schutz echter Erfindungen, einer neuen Methode etwas zu tun, etwas, das - wie es in der Richtlinie heißt - gewerblich anwendbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego hexadominó “hexaminó” pertenece a la serie de juegos del dominó, pero tiene su propia patente de invención RU2228781 y por eso puede ser editada aparte. RU
Hexa Domino ist ein Dominospiel, aber dieses Spiel ist patentgeschützt RU2228781 und so können die Spielregeln einzeln abgedruckt werden. RU
Sachgebiete: astrologie typografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara afirma que para reforzar las medidas innovadoras en toda la UE, es "imprescindible" un amplio apoyo a las actividades de invención, patentes y licencias.
Insgesamt wird der Ausschuss 60 Mitglieder haben, die konstituierende Sitzung findet am 21. Mai 2007 in Straßburg statt.
   Korpustyp: EU DCEP
(11) Para que una invención se considere patentable, deberá tener carácter técnico y pertenecer, por tanto, a un campo de la tecnología.
(11) Damit eine Erfindung als patentierbar gilt, sollte sie einen technischen Charakter haben und somit einem Gebiet der Technik zuzuordnen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ser patentable, una invención implementada en ordenador deberá ser susceptible de aplicación industrial , ser nueva y suponer una actividad inventiva.
Um patentierbar zu sein, müssen computerimplementierte Erfindungen neu sein, auf einer erfinderischen Tätigkeit beruhen und gewerblich anwendbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Para que una invención sea patentable, debe constituir una contribución técnica que sea susceptible de aplicación industrial, ser nueva y suponer una actividad inventiva.
Eine Erfindung ist nur patentierbar, wenn sie einen technischen Beitrag leistet, gewerblich anwendbar und neu ist und auf einer erfinderischen Tätigkeit beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ello evitará que a un inventor se le copie su invención si la publica para tantear el interés del mercado poco antes de solicitar la patente.
Damit wird vermieden, dass ein Erfinder seiner Erfindung verlustig geht, wenn er sie kurz vor der Patentanmeldung publik macht, für gewöhnlich um ihre Attraktivität für den Markt zu testen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados afirman que para reforzar las medidas innovadoras en toda la UE, es "imprescindible" un amplio apoyo a las actividades de invención, patentes y licencias.
In ihr soll das Engagement der EU zum Ausdruck gebracht werden, aus der einseitigen EU-Strategie für Afrika eine gemeinsame Strategie zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta práctica se traduce en patentes que no sólo superan los obstáculos legales, sino que definen la invención con un mínimo número de características claras y verificables.
Dies führt im Ergebnis zu Patenten, die nicht nur (irgendwie) den gesetzlichen Anforderungen für die Erteilung genügen, sondern die Erfindung mit einem Minimum an klaren und verifizierbaren Aussagen definieren.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
Además, el rechazo de una solicitud de patente, esto es, la negación de la protección mediante patente, tampoco significa, contrariamente al primer punto de vista, que quede vedado sacar partido de una invención.
Darüber hinaus bedeutet die Zurückweisung einer Patentanmeldung, also die Verweigerung des Patentschutzes, im Gegenzug zu dem ersten Gesichtspunkt ebenfalls nicht, daß die Verwertung der Erfindung schlechthin ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbare Erfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(13 ter) Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
(13b) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbare Erfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Ansprüchen dargestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Si la contribución al estado de la técnica reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presenten los elementos en las reivindicaciones.
(15) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Technik ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbare Erfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Si la contribución al estado del arte reside exclusivamente en elementos no patentables, no puede considerarse que la invención sea patentable, independientemente de cómo se presente el elemento en las reivindicaciones.
(15) Bezieht sich der Beitrag zum Stand der Entwicklung ausschließlich auf einen nichtpatentierbaren Gegenstand, kann es sich nicht um eine patentierbare Erfindung handeln, unabhängig davon, wie der Gegenstand in den Patentansprüchen dargestellt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los siguientes dos hitos corresponden a la década de 1880, con la invención por parte de Benz, Daimler y Maybach del motor de combustión interna de ciclos Otto y la patente de la turbina de vapor de Charles Parsons.
mit der Erfindung des benzinbetriebenen Otto-Verbrennungsmotors von Benz, Daimler und Maybach und mit der Patentierung von Charles Parsons' Dampfturbine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido" RU
Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls" RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La protección de la propiedad significa también la protección de las patentes de invención, con lo que es garante de la rentabilidad de los campos de la investigación y desarrollo.
Schutz des Eigentums heißt auch Schutz von Erfindungspatenten und ist somit der Garant für die Rentabilität der Bereiche Forschung und Entwicklung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2454504 "Procedimiento y sistemas de obtención de estanques de la masa de algas azul-verdes (Cyanophyceae ) destinada para el uso por el hombre" RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Das Erfinderpatent Nr. 2454504 "Verfahren und System zur Gewinnung einer Masse der dunkelblau-grünen Algen aus den Gewässern für den menschlichen Bedarf" RU
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los conceptos legales tales como el requisito de “contribución técnica” de una invención relacionada con software, son importantes, ya que, en comparación con lo que ocurre en EE.UU., las Oficinas de Patentes europeas y alemanas los aplican con regularidad para evaluar la patentabilidad de una invención.
Rechtliche Konzepte wie das Erfordernis eines „technischen Beitrags“ von software-bezogenen Erfindungen sind wichtig, da sie – im Unterschied zur Situation in den USA – häufig vom Deutschen und Europäischen Patentamt zur Beurteilung der Patentierbarkeit einer solchen Erfindung herangezogen werden.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, si los inventores desean un nivel más elevado de protección, como una patente, no podrán prescindir de la plena revelación de la invención y tendrán que hacer de ella la base vinculante de las reivindicaciones.
Wenn jedoch der Erfinder einen stärkeren Schutz anstrebt, wie etwa den Patentschutz, wird er um eine vollständige Offenlegung der Erfindung nicht herum kommen und diese zur verbindlichen Grundlage der Ansprüche machen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, un método comercial o de tratamiento de datos u otro método cuya única contribución al estado de la técnica sea de carácter no técnico no puede constituir una invención patentable.
Folglich kann eine computerimplementierte Geschäfts-, Datenverarbeitungs- oder andere Methode, bei der der einzige Beitrag zum Stand der Technik nichttechnischen Charakter hat, keine patentierbare Erfindung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco debemos aceptar que el diagnóstico precoz del cáncer de mama se deje de lado sólo porque de lo que se trata es de lograr una patente que a lo sumo será un descubrimiento, no una invención.
Wir dürfen auch nicht zusehen, dass die Früherkennung von Brustkrebs auf der Strecke bleibt, nur weil es darum geht, dass ein Patentschutz geschaffen werden soll für etwas, was keine Erfindung ist, sondern allerhöchstens eine Entdeckung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más, si el número de solicitudes de patentes crece de forma incontrolada, será prácticamente imposible averiguar adecuadamente a partir de los archivos si una solicitud conduce a una nueva invención.
Im Übrigen macht es ein außer Kontrolle geratender Anstieg von Patentanmeldungen praktisch unmöglich, in den Archiven konkret nachzuprüfen, ob die Anmeldung wirklich auf eine neue Erfindung hinausläuft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(12) En consecuencia, si una invención no aporta una contribución técnica al estado de la técnica, como sería el caso, por ejemplo, si su contribución específica careciera de carácter técnico, la invención no implicará actividad inventiva y no podrá ser patentable.
(12) Folglich erfüllt eine Erfindung, die keinen technischen Beitrag zum Stand der Technik leistet, z. B. weil dem besonderen Beitrag die Technizität fehlt, nicht das Kriterium der erfinderischen Tätigkeit und ist somit nicht patentierbar.
   Korpustyp: EU DCEP
Opina, en relación con las células madre totipotentes, que de la Directiva 98/44/CE se desprende que el cuerpo humano no puede constituir una invención patentable en ninguna de las fases de su formación y desarrollo;
stellt fest, dass im Zusammenhang mit totipotenten Stammzellen aus der Richtlinie 98/44/EG hervorgeht, dass der menschliche Körper in den einzelnen Phasen seiner Entstehung und Entwicklung keine patentierbare Erfindung sein darf;
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si la persona que explota la invención pudiere comprender el texto de la solicitud de patente comunitaria en la lengua en que ésta se hizo pública, se deberá la indemnización razonable sin que haya de remitirse la traducción.
Bei der Festlegung der angemessenen Entschädigung wird der gute Glaube desjenigen, der die Erfindung in Benutzung genommen hat, berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
g quinquies) si han surgido dificultades a raíz de la concesión de patentes a las invenciones implementadas en ordenador que no cumplan los requisitos estatutarios en materia de patentabilidad en lo que se refiere a si la invención
gd) die Frage, ob Schwierigkeiten aus der Erteilung von Patenten auf solche computerimplementierte Erfindungen aufgetreten sind, die nicht den gesetzlichen Anforderungen an die Patentierbarkeit entsprechen, weil die Erfindung
   Korpustyp: EU DCEP
Si este proceso incluye la solución de un problema técnico de un modo inventivo (es decir, de una manera nueva y que no sea obvia para una persona cualificada), entonces estamos ante una invención patentable.
Würde ein solcher Prozess die Lösung eines technischen Problems auf erfinderische Weise (das heißt, auf eine Weise, die neu und für eine fachkundige Person nicht nahe liegend ist) bedeuten, wäre eine Erfindung patentfähig.
   Korpustyp: EU DCEP
Una invención implementable en ordenador no debería considerarse patentable por el solo hecho de que se utilice un ordenador, o de que sea nuevo el programa que se ejecuta en un aparato programable que no tenga el carácter de novedad.
Eine computerimplementierbare Erfindung sollte nicht bloß deshalb als patentierbar betrachtet werden, weil ein Computer verwendet wird oder das Programm, das in einer programmierbaren Vorrichtung, die nicht neu ist, abläuft, neuartig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Señorías, no debemos olvidar que aquí nos ocupamos sobre todo de un aspecto muy puntual, esto es, del Derecho de patentes y del hecho de que la presente Directiva plantea una clara distinción entre descubrimiento e invención.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir müssen uns darüber im klaren sein, daß wir uns im wesentlichen mit einem ganz bestimmten Aspekt beschäftigen, nämlich mit dem Patentrecht und mit der Tatsache, daß in dieser Richtlinie eine klare Unterscheidung zwischen Entdeckung und Erfindung formuliert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con las enormes críticas que se han dirigido contra la excesiva ampliación del concepto de patente, ya que sería claramente perjudicial y reduciría la riqueza de la invención.
Wir teilen die massive Kritik, die gegen eine zu weite Fassung des Patentbegriffs gerichtet wurde, da dies völlig schädlich wäre und den Erfindungsreichtum vermindern würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad es que hasta la barra de progreso en la pantalla de un ordenador es considerada por la oficina de patentes europea como una "invención implementada en el ordenador".
Die Wirklichkeit sieht aber so aus, dass selbst das Konzept eines Fortschrittsbalkens auf einem Computerbildschirm vom Europäischen Patentamt als "computer-implementierte Erfindung" eingestuft wurde.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Sólamente hay que considerar todo lo publicado antes de la primera fecha de solicitud de la patente, ya sea algo verbal, visual, visto o vendido que incorpore la misma invención.
Es müssen lediglich die Veröffentlichungen vor dem Tag der Patentanmeldung berücksichtigt werden, sei es im Zusammenhang mit der gleichen Erfindung verbal, visuell, ersichtlich oder weitergegeben.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esta enmienda aclara expresamente que una solicitud de patente tiene que divulgar una invención de forma clara y comprensible, para que pueda ser llevada a efecto por una persona capacitada en la técnica.
Durch die Änderung wird ausdrücklich klargestellt, dass in der Patentanmeldung die Erfindung so deutlich und vollständig zu offenbaren ist, dass sie von jemanden, der auf dem Gebiet tätig ist, ausgeführt werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Las patentes de programas informáticos reprimen la libre invención –que hasta ahora ha sido posible incluso sin mucho capital– para proteger el monopolio del uso de técnicas genéricas, fruto del absolutismo mercantil que es extremadamente peligroso en términos políticos.
Durch die Patentierbarkeit von Software wird die freie Erfindung – die bisher auch ohne große finanzielle Mittel möglich war – erstickt, um ein Monopol auf die Verwendung allgemeiner Techniken zu schützen. Das ist das Ergebnis eines kommerziellen Absolutismus und politisch äußerst gefährlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta época reciente la legislación sobre patentes estaba basada en una definición demasiado limitada de creatividad, por lo general la encarnada en la invención de aparatos o procesos industriales.
Bis vor kurzem allerdings, beruhte das Patentrecht auf einer eher eng gefassten Definition von Kreativität, nämlich jener zur Erfindung von Geräten oder industriellen Prozessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por lo que respecta a la posibilidad de patentar material vivo, es bastante importante tener clara la distinción, ya existente en Derecho europeo, entre “descubrimiento” e “invención”, según la cual el primero no es patentable.
Im Hinblick auf die Möglichkeit einer Patentierung lebenden Materials ist es sehr wichtig, eine klare Unterscheidung zu treffen, die jedoch bereits im europäischen Recht existiert, die Unterscheidung zwischen “Entdeckung” und “Erfindung”, wobei erstere nicht patentierbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de las tecnologías del ADN, puesto que el gen o la célula o cuerpo humano y los elementos son preexistentes, no existe «invención» ni, por consiguiente, protección mediante patente.
Bei der Gentechnologie kann es, da ja das Gen oder die Zelle oder der menschliche Körper und seine einzelnen Bestandteile schon vor ihrer Entdeckung existierten, keine "Erfindungen" geben, und folglich steht die Patentierung gar nicht zur Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero gracias a la Directiva sobre patentes, ciertas empresas van a conseguir monopolizar no solamente una invención biotecnológica comercializable, sino también descubrimientos de conocimientos sobre las células genéticas y su interconexión, inclusive las células humanas, animales y vegetales.
Durch die Patentrichtlinie können bestimmte Großunternehmen ein Monopol nicht nur auf eine verkäufliche biotechnische Erfindung bekommen, sondern auch auf die Entdeckung von und das Wissen über genetische Zellen und Zusammenhänge, einschließlich menschliche Zellen, Tiere und Pflanzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una patente significa que hay una invención que se publica, y la protección inherente de los intereses económicos del inventor hace que sea más probable que la biotecnología se emplee en una investigación que pueda contribuir a combatir graves enfermedades.
Patentierung heißt die Veröffentlichung einer Erfindung, und der darin enthaltene Schutz der wirtschaftlichen Interessen des Erfinders könnte dazu führen, daß die Wahrscheinlichkeit einer Anwendung der Biotechnologie in der Forschung zunimmt, was dazu beitragen könnte, ernste Krankheiten in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se quiere hacer que el descubrimiento de genes aislados se convierta en una invención patentable para que se puedan conceder licencias para su explotación económica y los monopolios económicos puedan imponer su comercialización.
Die Entdeckung einzelner Gene soll zu einer patentierbaren Erfindung umgedeutet werden, damit zu ihrer wirtschaftlichen Ausbeutung Lizenzen vergeben werden können und wirtschaftliche Monopole auf ihre Verwertung durchgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán admitidos con franquicia de derechos de importación las marcas, modelos o dibujos y los expedientes de registro correspondientes, así como los expedientes de solicitud de patentes de invención o similares, destinados a los organismos competentes en materia de protección de derechos de autor o de protección de la propiedad industrial y comercial.
Von den Eingangsabgaben befreit sind Markenzeichen, Muster, Modelle oder Zeichnungen sowie die diesbezüglichen Hinterlegungsunterlagen, die Dokumente über die Anmeldung von Patenten oder dergleichen, die für die für Urheberrechtsschutz oder gewerblichen Rechtsschutz zuständigen Stellen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si resultaría conveniente y posible jurídicamente, en vista de las obligaciones internacionales de la Comunidad, introducir un "periodo de gracia" respecto de los elementos de una solicitud de patente para cualquier tipo de invención divulgada antes de la fecha de la solicitud;
ihre Einschätzung, ob es unter Berücksichtigung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft wünschenswert und rechtlich möglich wäre, eine "Gnadenfrist" hinsichtlich der Merkmale eines Patentantrags für jede Art von Erfindungen einzuführen, die vor dem Zeitpunkt des Antrags offenbart werden;
   Korpustyp: EU DCEP
e) si resultaría conveniente y posible jurídicamente, en vista de las obligaciones internacionales de la Comunidad, introducir un "periodo de gracia" respecto de los elementos de una solicitud de patente para cualquier tipo de invención divulgada antes de la fecha de la solicitud;
(e) ihre Einschätzung, ob es unter Berücksichtigung der internationalen Verpflichtungen der Gemeinschaft wünschenswert und rechtlich möglich wäre, eine „Gnadenfrist“ hinsichtlich der Merkmale eines Patentantrags für alle Arten von Erfindungen einzuführen, die vor dem Zeitpunkt der Anwendung offenbart wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
En principal / Trabajos de desarrollo perspectivos / Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido" RU
Auf die Hauptseite / Erfolgträchtige Erzeugnisse / Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls" RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Nuestro objetivo es conseguir un acuerdo de compromiso sobre las enmiendas conjuntas, y permitir la emisión de patentes de , o dicho de otro modo, los programas de control de aparatos técnicos, solamente en los casos en que forme parte de una invención general.
Unser Ziel besteht in einer Kompromissvereinbarung über gemeinsame Änderungsanträge und in der Ermöglichung der Patentierung von Firmware, mit anderen Worten, von Steuerprogrammen für technische Geräte, nur in solchen Fällen, wo es sie als Teil einer Gesamterfindung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS" RU
Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS" RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Novedades, Patente de invención No. 2459574 "El modo y sistema de determinar la extensión y el grado de afección de pacientes y prestación de primer auxilio en caso de quemaduras, usando el espectro de luz visible y el ultrasonido", Doctor Svet, aparatos-fototerapeuticos, aparatos-fisioterapeuticos, CCP "AVERS" RU
Nachrichten, Das Erfinderpatent Nr. 2459574 "Verfahren und System zur Ermittlung der Fläche und des Grades der Verletzung eines Patienten sowie die Erste-Hilfe-Leistung bei den Verbrennungen mittels eines sichtbaren Lichtspektrums und des Ultraschalls", Doktor Svet, phototherapeutische Geräte, physiotherapeutische Geräte, NPK "AVERS" RU
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Se admitirán con exención las marcas, modelos o diseños y documentación complementaria, así como los expedientes relativos a la solicitud de patentes de invención o similares, destinados a los organismos competentes en materia de protección de derechos del autor o de protección de la propiedad industrial y comercial.
Von der Steuer befreit sind Markenzeichen, Muster, Modelle oder Zeichnungen sowie die diesbezüglichen Hinterlegungsunterlagen, die Dokumente über die Anmeldung von Patenten oder dergleichen, die für die für Urheberrechtsschutz oder gewerblichen Rechtsschutz zuständigen Stellen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un elemento aislado del cuerpo humano u obtenido de otro modo mediante un procedimiento técnico, incluida la secuencia o la secuencia parcial de un gen, podrá considerarse como una invención patentable , aun en el caso de que la estructura de dicho elemento sea idéntica a la de un elemento natural.
Ein isolierter Bestandteil des menschlichen Körpers oder ein auf andere Weise durch ein technisches Verfahren gewonnener Bestandteil, einschließlich der Sequenz oder Teilsequenz eines Gens, kann eine patentierbare Erfindung sein , selbst wenn der Aufbau dieses Bestandteils mit dem Aufbau eines natürlichen Bestandteils identisch ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Igualmente en cuanto a la enmienda nº 5, la excepción de los controles de los medicamentos, que la Comisión aplaude, cuya compatibilidad con la legislación de las patentes de invención ya ha sido aceptada gracias al permiso de puesta en circulación, podría enmarcarse con mayor exactitud.
Dann würde sich auch im Hinblick auf den Änderungsantrag 5 die Ausnahme, die bezüglich der Kontrollen für Arzneimittel gewährt wird, deren Übereinstimmung mit der Patentgesetzgebung bereits auf Grund einer Genehmigung für das Inverkehrbringen nachgewiesen ist, und der die Europäische Kommission zustimmt, in einem präziseren Kontext befinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dicho mucho sobre la contribución técnica, la aplicación industrial y el significado de las invenciones implementadas en ordenador. Las condiciones de la utilización industrial de una invención basada en software de cara a la solicitud de una patente deben extenderse al producto tanto como al método.
Vieles wurde zum technischen Beitrag, zur gewerblichen Anwendung, zur Bedeutung der computerimplementierten Erfindung gesagt; das für die Patentierbarkeit geltende Kriterium der gewerblichen Anwendbarkeit der computerimplementierten Erfindungen muss außer auf die Methode auch auf das Produkt ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voté en favor del informe del Sr. Willi Rothley, porque considero que la biotecnología es una ciencia de futuro que presenta enormes potencialidades para la medicina, la alimentación y el medio ambiente y porque Europa debe dar a esta ciencia un marco jurídico en materia de patentes de invención.
Ich habe für den Bericht von Herrn Willi Rothley gestimmt, weil die Biotechnologie meines Erachtens eine Zukunftswissenschaft darstellt, durch die für die Medizin, für den Ernährungs- und Umweltbereich gewaltige Möglichkeiten geboten werden und weil von der Europäischen Union für diese Wissenschaft ein Rechtsrahmen auf dem Gebiet von Patenten für Erfindungen geschaffen werden muß.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, una vez transcurridos los plazos de protección de la patente aplicables a los nuevos medicamentos, necesitamos también los medicamentos genéricos, es decir, la industria que realiza la invención y ofrece productos similares que son de importancia para el consumidor ya que por lo general son más baratos.
Selbstverständlich brauchen wir nach Ablauf der Patentschutzfristen, die für solche neuen Arzneimittel gelten, auch die Generika, d.h. also die Industrie, die die Erfindung aufgreift und selber dann vielleicht unter weniger hohen Kosten ähnliche Arzneimittel anbietet, die für den Verbraucher von Bedeutung sind, weil sie in der Regel billiger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de lo que sucede en los demás sectores, las innovaciones biotecnológicas y biomédicas tienen que ver con organismos vivos y, por tanto, parece más complejo realizar esta distinción fundamental entre invención y descubrimiento que permite distinguir los casos en que es aplicable la normativa sobre patentes de aquellos en que no lo es.
Anders als bei anderen Sektoren haben biotechnologische und biomedizinische Innovationen jedoch mit lebenden Organismen zu tun, weshalb diese grundlegende Unterscheidung zwischen Erfindungen und Entdeckungen schwieriger ist, anhand derer sich die Fälle, in denen das Patentrecht anwendbar ist von denen unterscheiden lassen, in denen sie es nicht ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Un programa de ordenador no puede reivindicarse como invención por sí mismo, ni sobre cualquier soporte, porque eso equivaldría a autorizar la patentabilidad de los programas informáticos, considerando que el programa poseería por sí mismo características técnicas sometidas a patente, lo que no puede ocurrir en ningún caso.
So kann für ein Computerprogramm an sich oder auf irgendeinem Datenträger kein Anspruch gestellt werden, denn das wäre gleichbedeutend mit der Zulassung der Patentierbarkeit von Software, indem man davon ausginge, dass die Software selbst patentierbare technische Merkmale besitzt, was nicht der Fall sein darf.
   Korpustyp: EU DCEP
Protegemos firmemente nuestros derechos e intereses en lo referente a la experiencia técnica, la tecnología, la invención y las patentes de nuestro vaporizador recargable y emprenderemos las acciones legales necesarias para forzar el cese de cualquier uso no autorizado y/o explotación del mismo.
Wir schützen unsere Rechte und Interessen am Wissen, der Technologien, den Erfindungen und Patenten unseres nachfüllbaren Sprays und werden alle verfügbaren rechtlichen Maßnahmen ergreifen, um deren unautorisierte Verwendung oder Verwertung zu unterbinden.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite