linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
sachverständig competente 9 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sachverständig una gran profesional 1 competentes 1 inteligente 1 experiencia necesarios 1 experiencia 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sachverständiger experto 49 perito 20 experto 10 . .
Sachverständige perito 251
experta 3 .
sachverständiger Mediziner . .
ärztlicher Sachverständiger . .
europäische Sachverständige expertos europeos 8
externer Sachverständiger experto externo 5 .
tierärztlicher Sachverständiger .
qualifizierter Sachverständiger .
beigeordneter Sachverständiger .
buchhändlerischer Sachverständiger .
abgeordneter nationaler Sachverständiger experto nacional destacado 1
Sachverständiger für bautechnische Fragen .
Ausschuss Unabhängiger Sachverständiger .
Zeugen und Sachverständige laden .
Begutachtung durch Sachverständige peritaje 1 . . .
Gruppe wissenschaftlicher Sachverständiger .
Entschädigung für Sachverständige .
Honorare für Sachverständige .
Beratung durch Sachverständige .

Sachverständige perito
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Emirate - Gutachter oder Sachverständige für Boote nötig?
Emiratos Árabes Unidos - ¿Necesita un perito naval?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Aussage jedes Zeugen oder Sachverständigen wird im Protokoll wiedergegeben.
Las actas incluirán las declaraciones de los testigos o peritos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Urteilsbegründung stützt sich das Gericht auf die Gutachten der Sachverständigen Hirschfeld und Leppmann: DE
En su considerando el tribunal se apoya en los dictámenes de los peritos Hirschfeld y Leppmann: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Sie dürfen anwesend sein und Fragen an den Zeugen oder Sachverständigen richten.
Las partes podrán estar presentes y formular preguntas al testigo o perito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pantaenius-Schadenabteilung in Hamburg verständigte umgehend einen Sachverständigen, dem sich ein Bild der Verwüstung bot. ES
El departamento de siniestros de Pantaenius en Hamburgo contactó con un perito naval inmediatamente, que se encontró con una escena de devastación total. ES
Sachgebiete: oekologie nautik versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Beteiligten werden von der Vernehmung eines Zeugen oder eines Sachverständigen vor dem Amt benachrichtigt.
Se informará a las partes de la audiencia de testigos o peritos ante la Oficina.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anschließend erfolgt eine von den Experten und Sachverständigen der Versicherungsgesellschaft von SAULEDA S.A. vorgenommene Prüfung.
A continuación la lona pasará a ser examinada por los expertos y peritos de la compañía de seguros de SAULEDA, S.A.
Sachgebiete: oekologie infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Dieser Preis wird durch einen unabhängigen Sachverständigen festgestellt.
Este precio fue fijado por un perito independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie eine besondere Beratung benötigen, sollten Sie immer Experten oder Sachverständige, jedenfalls eine mit der konkreten Sachlage vertraute Person, zu Rate ziehen.
Si necesita ayuda sobre algún problema específico de proyecto, usted debería consultar a un experto. En casos legales, un perito debería participar.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir befassen uns mit dem Thema und haben dazu auch externe Sachverständige herangezogen.
Nos ocupamos del tema y hemos recabado además los servicios de peritos externos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sachverständig

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

(Vorstellung durch zwei Sachverständige)
(presentación por 2 expertos)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Honorare für Sachverständige
Asunto: Remuneración de los expertos
   Korpustyp: EU DCEP
Reise und Unterbringung (Sachverständige)
Gastos de viaje y alojamiento (expertos)
   Korpustyp: EU DCEP
Datenbanken für europäische Sachverständige,
Bases de datos de expertos europeos, asesoramiento
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ein abgeordneter nationaler Sachverständiger;
1 experto nacional en comisión de servicio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeordnete nationale Sachverständige (ANS)
Experto nacional en comisión de servicios
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Als Sachverständiger registrieren (Teilnehmerportal) ES
Inscribirse como experto (Portal del participante) ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet politik    Korpustyp: EU Webseite
Abgeordnete nationale Sachverständige (ANS) ES
Expertos nacionales en comisión de servicios (ENCS) ES
Sachgebiete: handel politik universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sachverständige für Lebensmittelsicherheit gesucht. ES
Buscamos expertos en seguridad alimentaria. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Ausbildungsmaßnahmen für beigeordnete Sachverständige und abgeordnete nationale Sachverständige
Formación de expertos júnior y expertos nacionales en comisión de servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausschuß unabhängiger Sachverständiger ebenso.
El Comité de Expertos está a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir mußten einige Sachverständige einschalten.
Tuvimos que recurrir a algunos expertos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterbildung für Sachverständige der Mitgliedstaaten
Formación para expertos de los Estados miembros
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Benennung unabhängiger und hochqualifizierter Sachverständiger
Nombramiento de expertos independientes y muy cualificados
   Korpustyp: EU DGT-TM
ein Sachverständiger des betreffenden Mitgliedstaats;
un experto del Estado miembro afectado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der EU vorgeschlagene Sachverständige
Expertos propuestos por la UE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptverband landwirtschaftlicher Buchstellen und Sachverständiger
Asociación Central de Oficinas de Contabilidad y Expertos
   Korpustyp: EU IATE
Gruppe juristischer und technischer Sachverständiger
Grupo de Expertos Jurídicos y Técnicos
   Korpustyp: EU IATE
und technische Sachverständige der KMU
y los expertos técnicos de las PYME
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertung des Hypothekarkredits — unabhängiger Sachverständiger
Valoración del préstamo hipotecario — Experto independiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Botanischer Sachverständiger 1 an Chakotay.
Explorador botánico número 1 a Chakotay.
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständiger in einer Mission nach Usbekistan
Experto en la misión a Uzbekistán
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungsmaßnahmen für junge Sachverständige und ANS
Jóvenes expertos y expertos nacionales en comisión de servicios en formación
   Korpustyp: EU DCEP
Endlich mal ein Sachverständiger, der etwas versteht.
Por fin un experto técnico que sabe de qué habla.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich unsere Sachverständige bitten darf.
Escucharemos a la experta.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich meine Karriere als Sachverständiger gekostet.
Me costó mi carrera como testigo experto.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen externe Sachverständige eine Interessenerklärung abgeben? 4.
¿Están obligados los expertos externos a declarar intereses? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Abgeordnete Nationale Sachverständige im ECDC
Asunto: Expertos nacionales en comisión de servicios en el ECDC
   Korpustyp: EU DCEP
Wie viele Sachverständige gehören der Gruppe an?
¿De cuántos expertos se compone este grupo?
   Korpustyp: EU DCEP
Reise und Unterbringung (Sachverständige und Exekutivausschuss)
Gastos de viaje y alojamiento (expertos y comité ejecutivo)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsendung türkischer Sachverständiger zur Kommission
Asunto: Expertos turcos en comisión de servicio en la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
• Datenbanken für Sachverständige, Kontakte, Personal, Zahlungen, Einstellungen
• bases de datos de expertos, contactos, plantilla, pagos, selección de personal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Sachverständige können aus jedem Land kommen.
Dichos expertos pueden ser de cualquier nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Team-Sachverständige
a la Comisión Asunto: Expertos Team
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das halten Sachverständige für widersinnig.
Los expertos piensan que esto es absurdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten die Bewertung durch Sachverständige abwarten.
Deberíamos esperar a que los expertos lo evalúen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstützung durch Sachverständige bei den beratenden Arbeiten
Asesoramiento externo para los trabajos consultivos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abgeordnete nationale Sachverständige und sonstiges Personal
Expertos nacionales en comisión de servicios y otros agentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfe und Beratung durch Sachverständige (Bewertung)
Asistencia técnica y consulta de expertos (evaluación)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige auf dem Gebiet der Arbeitsbedingungen.
los expertos en el ámbito de las condiciones de trabajo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweiter Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger
Segundo informe del Comité de Expertos Independientes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweiter Bericht des Ausschusses unabhängiger Sachverständiger
Seguimiento del segundo informe del Comité de Expertos Independientes
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ERKLÄRUNGEN VON SEITEN SACHVERSTÄNDIGER UND INTERESSENERKLÄRUNGEN
DECLARACIÓN DE EXPERTOS Y DECLARACIONES DE INTERÉS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bewertung wird durch externe Sachverständige durchgeführt.
La evaluación será realizada por expertos exteriores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Modificaciones en el certificado de AME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gültigkeit der Anerkennung als flugmedizinischer Sachverständiger
Plazo de validez de los certificados de AME
   Korpustyp: EU DGT-TM
FÜR TECHNISCHE FRAGEN (z. B. Sachverständiger)
ASPECTOS TÉCNICOS (por ejemplo, experto)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der unabhängige Sachverständige äußerte sich wie folgt:
Ese experto independiente declaró lo siguiente:
   Korpustyp: UN
Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Tasador de activos con buena reputación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängiger Sachverständiger für Wertermittlung mit einwandfreiem Leumund
Tasador de activos independiente y con buena reputación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sachverständige der EBLS zu Rate ziehen;
consultar con expertos de la EFSA;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wissenschaftliche Sachverständige für die Netz- und Informationssicherheit.
expertos académicos en seguridad de las redes y de la información.
   Korpustyp: EU DGT-TM
höchstens vier Sachverständige aus anderen Mitgliedstaaten.
cuatro expertos, como máximo, de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
los auditores y expertos que actúen por encargo de la Agencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für flugmedizinische Sachverständige (Aero-Medical Examiners, AME)
para los examinadores médicos aeronáuticos (AME):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe wissenschaftlicher Sachverständiger für Grenzwerte berufsbedingter Exposition
Grupo de expertos científicos sobre límites de exposición profesional
   Korpustyp: EU IATE
als Sachverständige zugelassene Person oder Organisation
persona u organismo reconocido como perito
   Korpustyp: EU IATE
vom Gerichtshof geladene Zeugen oder Sachverständige
testigos o peritos citados ante el Tribunal de Justicia
   Korpustyp: EU IATE
Sachverständige untersuchen, woraus der Sprengsatz bestand.
Expertos analizan los restos del dispositivo explosivo.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung durch den Kunden und Sachverständige
Guías para el proceso de evaluación y certificación
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Prüfung durch den Fischereikunden und Sachverständige
Revisión de los estándares MSC y documentos para consulta
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie sind irgendwie eine Art Sachverständige.
Tienes categoría de testigo experto.
   Korpustyp: Untertitel
Sachverständige untersuchen, woraus der Sprengsatz bestand.
Los expertos están buscando los restos de la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausschuß unabhängiger Sachverständiger hat folgende Mitglieder: ES
Los miembros del Comité de Expertos Independientes son los siguientes: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Sachverständige können von jeder Staatsangehörigkeit sein.
Dichos expertos pueden ser de cualquier nacionalidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anhörung externer Sachverständiger war nicht erforderlich .
No fue necesario asesoramiento externo .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Emirate - Gutachter oder Sachverständige für Boote nötig?
Emiratos Árabes Unidos - ¿Necesita un perito naval?
Sachgebiete: nautik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Seit 1996 Sachverständiger für Statik und konstr.Stahlbau. AT
Desde 1996 perito para estática y acero estructural. AT
Sachgebiete: bau immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstellung von Gutachten durch unabhängige Sachverständige
Creación de dictamen por expertos independientes
Sachgebiete: controlling radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Mitglieder des Beirats gelten als Sachverständige, die besonders befähigt sind, die Teilnahme anderer Sachverständiger vorzuschlagen.
Como son ellos mismos expertos, los miembros del Foro Consultivo están en una situación privilegiada para proponer la participación de otros expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsrat kooptiert sechs Sachverständige ohne Stimmrecht: drei ordentliche und drei stellvertretende Sachverständige.
El Consejo de Administración invitará a formar parte del mismo sin derecho a voto a seis expertos: tres en calidad de titulares y tres como suplentes.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Das Zentrum kann die Dienste abgeordneter Sachverständiger oder von Dritten finanzierter Sachverständiger in Anspruch nehmen.
El Centro podrá recurrir a los servicios de expertos en comisión o de expertos financiados por terceros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Sachverständige (nachstehend „Sachverständige der Kommission“ genannt) legte ihren Bericht am 17. November 2008 vor.
La experta (en lo sucesivo denominada «la experta de la Comisión») entregó su informe el 17 de noviembre de 2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erster Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger (Index) - Erster Bericht des Ausschusses Unabhängiger Sachverständiger über Anschuldigungen betreffend Betrug, Mißmanagement und Nepotismus in der Europäischen Kommission - Ausschuss Unabhängiger Sachverständiger: ES
Primer informe del Comité de Expertos Independientes (Index) - Primer informe del Comité de Expertos Independientes sobre los presuntos casos de fraude, mala gestión y nepotismo en la Comisión Europea - Comité de Expertos Independientes: ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
können im Rahmen der Geschäftsordnung Berater oder Sachverständige hinzuziehen. ▌
podrán, sin perjuicio del reglamento interno, estar asistidos por consejeros o expertos. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Unabhängige medizinische Sachverständige waren zur Leichenschau nicht zugelassen.
No se permitió a expertos médicos independientes realizar una autopsia.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin im Rennen um eine Stelle als Sachverständige.
Estoy en la posición por un trabajo como testigo pericial.
   Korpustyp: Untertitel
Warum werde eigentlich ich nie gefragt, Sachverständiger zu sein?
¿Por qué nadie me pide que sea testigo pericial?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich wurde als Sachverständiger der Verteidigung engagiert.
No, me contrataron como un testigo experto para la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch nicht mehr als Sachverständige arbeiten.
No puedo ser testigo experto nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Kommission setzt auf effektive Mithilfe durch unabhängige Sachverständige.
- La Comisión confía en la activa colaboración de los expertos independientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Genauigkeit, beurteilt durch unabhängige Sachverständige aus Wissenschaft und Gesundheitswesen;
la precisión, teniendo en cuenta que se trata de expertos científicos y médicos independientes,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Ausschuss konsultiert Sachverständige aus den verschiedenen betroffenen Berufsgruppen.
Este Comité consultará a expertos de las distintas categorías profesionales interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann unter denselben Bedingungen auch Sachverständige heranziehen.
También podrá recurrir, en las mismas condiciones, a expertos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur führt und aktualisiert ein Verzeichnis akkreditierter Sachverständiger.
La Agencia mantendrá actualizada una lista de expertos acreditados.
   Korpustyp: EU DCEP
auf der Grundlage einer Vorevaluierung durch externe Sachverständige
basada en una evaluación anterior realizada por expertos independientes que
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Für Sachverständige in Arbeitsgruppen der Kommission gezahlte Mittel
Asunto: Pagos a expertos en los grupos de trabajo de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Wo hat die Kommission Sachverständige für geschlechterspezifische Angelegenheiten eingestellt?
¿En qué casos ha designado la Comisión expertos en materia de género?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Meinung vieler Sachverständiger sind die Folgen erheblich.
Muchos expertos consideran que estos efectos son significativos.
   Korpustyp: EU DCEP
Konferenzen, Seminare und Sitzungen für Sachverständige und Interessengruppen;
Conferencias, seminarios y reuniones de expertos y de partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
Konferenzen, Seminare und Sitzungen für Sachverständige und beteiligte Kreise;
Conferencias, seminarios y reuniones de expertos y otras partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP
an die Kommission Betrifft: Nationale Sachverständige bei der Kommission
a la Comisión Asunto: Expertos nacionales de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
– Fach‑ und interdisziplinäre Kolloquien, bei denen Professoren und Sachverständige zusammenkommen;
- a coloquios disciplinares e interdisciplinares que reúnan a profesores y expertos;
   Korpustyp: EU DCEP
(b) von der Agentur beauftragte Wirtschaftsprüfer und Sachverständige,
b) los auditores y expertos que actúen en nombre de la Agencia;
   Korpustyp: EU DCEP
Regelung für die Abordnung nationaler Sachverständiger zum Europäischen Parlament.
Reglamentación por la que se rigen las comisiones de servicio de expertos nacionales en el Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sachverständige Kapitel 1 Die EMEA im europäischen System
Instituciones de la Unión Europea Farmacopea Europea
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mittlerweile nehmen tiermedizinische Sachverständige an allen Sitzungen des Ausschusses teil.
La presencia de expertos veterinarios se ha ampliado ahora a todas las reuniones del Comité.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bedienstete auf Zeit und Hilfskräfte insgesamt Nationale Sachverständige
Total agentes temporales y auxiliares
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
3 500 Sachverständige für die wissenschaftliche Beurteilung in Anspruch genommen.
La EMEA utiliza unos 3.500 expertos en su trabajo de evaluación científica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Konferenzen, Seminare und Sitzungen für Sachverständige und beteiligte Kreise
Las conferencias, seminarios y reuniones de expertos y otras partes interesadas.
   Korpustyp: EU DCEP