Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
He sentido un profunda preocupación por algunos de los argumentos presentados por determinados gobiernos que decían que una introducción más rápida de la reducción del tiempo de trabajo de este grupo podría hacer peligrar otros aspectos de la asistencia sanitaria.
Einige der von bestimmten Regierungen vorgebrachten Argumente, denen zufolge eine raschere Verringerung der Arbeitszeit für diese Gruppe andere Aspekte der Gesundheitsfürsorge gefährden könnte, haben mir doch stark zu denken gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es una manera de sentirse realmente enfermiza respecto del prometido de tu mejor amiga.
Auf diese Weise an die Verlobte deines besten Freundes zu denken ist einfach verdammt beschissen.
Korpustyp: Untertitel
"Me hicieron sentir que era despreciable por criar a mi hija yo sola."
Sentimos que nuestra política de reintegros parezca restrictiva; es consecuencia de los requisitos de regulación y está diseñada para proteger a los usuarios contra el fraude.
Wir bedauern, dass unsere Auszahlungsrichtlinien so restriktiv sind, aber es handelt sich dabei um eine gesetzliche Bestimmung, die unsere Kunden vor Betrug schützen soll.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Todos sentimos profundamente que la comunidad internacional, a pesar de meses de esfuerzos diplomáticos, no fuera capaz de impedir ese desastre.
Wir bedauern zutiefst, dass die internationale Gemeinschaft trotz monatelanger diplomatischer Bemühungen dabei scheiterte, dieses Desaster zu verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando te dejan, no te quedas sentado, sintiendo lástima por ti mismo.
Wenn man verlassen wird, dann sitzt man nicht rum und bedauert sich.
Korpustyp: Untertitel
"Jacques Zola, sentimos comunicarle que no hemos reservado ninguna misión para usted.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sobre todo las familias de ingresos bajos están sintiendo la subida de precios y tienen que gastar una parte considerable de su presupuesto en alimentación.
Die Preisanstiege werden am stärksten von Familien mit niedrigem Einkommen wahrgenommen, die einen großen Anteil ihres Budgets für Lebensmittel ausgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se hace para sentir las fuentes de calor.
Damit kann man Wärmequellen wahrnehmen.
Korpustyp: Untertitel
"Me alegra que mis invitados hayan sentido que 'bulthaup im belsenpark' es un lugar de encuentro e intercambio de experiencias”, comenta la anfitriona.
"Ich freue mich, dass meine Gäste bulthaup im belsenpark als Ort der Begegnung und des lebendigen Austauschs wahrgenommen haben" sagt Gastgeberin Bärbel Schleiting.
Y sentiré sinceramente verlos desaparecer de nuestras calles.
Und es würde mir aufrichtig leidtun, wenn sie verschwinden würden von unseren Straßen.
Korpustyp: Untertitel
Si piensas que haciéndome sentir lástima por ti algo va a cambiar, estás equivocado.
Wenn Sie denken, es ändert sich etwas, weil Sie mir leidtun, täuschen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tengo que sentirme mal por ella?
Wieso soll sie mir leidtun?
Korpustyp: Untertitel
Lo sentiréis cuando os encuentre.
Das wird euch noch leidtun, wenn ich euch finde.
Korpustyp: Untertitel
Y todos los días me enfrento no solo al recuerdo de esto, sino a esa parte de mí qu…que quiere sentir pena de sí misma y espera lo peor de la gente.
Und jeden Tag kämpfe ich nicht nur mit meiner Erinnerung, sondern auch gegen den Teil von mi…der sich selber leidtun will und nur das Schlechteste von den Menschen erwartet.
Sentirá que los alemanes hayan matado al pobre capitán.
Es wird ihm Leidtun, dass die Deutschen Cooney erwischt haben.
Korpustyp: Untertitel
No, no lo sientes, pero lo sentirás.
Nein, tut es dir nicht, aber es wird dir noch Leidtun.
Korpustyp: Untertitel
Debería sentir por la gente que mató.
Die Leute, die Sie getötet haben, sollten Ihnen Leidtun.
Korpustyp: Untertitel
Quizá porque también sentí pena.
Vielleicht, weil er mir auch Leidtat.
Korpustyp: Untertitel
sentirfühle mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me hace sentir muy humilde y estoy muy contento por tener la oportunidad de presentar ante sus Señorías el proyecto de presupuesto general del Consejo.
Ich fühlemich sehr geehrt und bin erfreut, die Gelegenheit zu haben, Ihnen den Gesamthaushaltsplan des Rates vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me hace sentir como un niñ…...sentado en el cajón de aren…...mientras todos juegan con mis juguete…...menos yo.
Ich fühlemich wie dieser kleine Junge...... sitzend in der Ecke eines Sandkastens...... während alle mit meinen Spielsachen spielen...... ausser mir.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste sentir como una princesa con un fino vestido de novi…...una dote y una bellísima boda.
Ich fühlemich wie eine Prinzessin mit diesem schönen Kleid, der Mitgift und dieser wunderschönen Hochzeit.
Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir libre en una forma que jamás conocí.
Ich fühlemich freier, als ich es jemals zuvor war.
Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir peor.
Ich fühlemich schlechter.
Korpustyp: Untertitel
Me ha hecho sentir como un vegetal.
Ich fühlemich wie eine ausgepresste Zitrone.
Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir querido y reconocido a la vez.
Ich fühlemich gewollt und anerkannt zur gleichen Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Me hace sentir como si estuviese bajo arresto.
Ich fühlemich, als würde ich unter Arrest stehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, sé que te hago pasar malos ratos, pero me hace sentir muy mal el verte pasar por esto.
Okay, ich weiß, ich habe es dir nicht leicht gemacht, aber ich fühlemich schrecklich, wenn ich sehe, was du durchmachst.
Korpustyp: Untertitel
Si, pensé en intentarlo de nuevo y sigo sin sentir que yo fuese esta persona.
Ja, ich dachte, ich gebe ihm noch eine Chance. Ich fühlemich nicht, als wäre ich je diese Person gewesen.
Korpustyp: Untertitel
sentirgefühlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No lo sé, la verdad. No recuerdo sentir nada en especial.
Ich weiß nicht, ich erinnere mich nicht, besonders viel gefühlt zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo te hace sentir eso?
Wie hast du dich dabei gefühlt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando le disparaste a Dexter, ¿Cómo te hizo sentir eso?
Als Sie Dexter erschossen haben, wie haben Sie sich da gefühlt?
Korpustyp: Untertitel
Solía sentir lo que yo quería y luego se comunicaba conmigo.
Er hat einst gefühlt, was ich wollt…Und dann hat er mit mir kommuniziert.
Korpustyp: Untertitel
¿Haberle dado su merecido a alguien te ha hecho sentir mejor alguna vez?
Hast du dich jemals besser gefühlt, nachdem du dich gerächt hast?
Korpustyp: Untertitel
Pero me aceptasteis y me hicisteis sentir querida, como si fuera de la familia.
Aber ihr habt mich aufgenommen und ich habe mich geliebt gefühlt, als würde ich zur Familie gehören.
Korpustyp: Untertitel
Y, me hizo sentir raro, así qu…
Und ich habe mich witzig gefühlt, als…
Korpustyp: Untertitel
El baile en las calle…...se podía sentir hasta en las cámaras del re…...agitando su pluma mientras firmaba su nombre."
"Das Tanzen in den Straßen" "konnte selbst in den Gemächern des Königs gefühlt werden, " "als sein Stift zitterte, während er mit seinem Namen unterschrieb."
Korpustyp: Untertitel
Siempre me hacian sentir mejor.
Irgendwie habe ich mich dann immer besser gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Me hiciste sentir viva, pero me temo que algo ha muerto.
Durch dich habe ich mich lebendig gefühlt aber ich fürchte, etwas ist gestorben
Korpustyp: Untertitel
sentirverspüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nunca volverá a sentir el mismo miedo ni tanta satisfacción.
Ein solches Lampenfieber und eine solche Zufriedenheit wird sie nie wieder verspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión me invadió una emoción que probablemente suelen sentir las mujeres.
Damals empfand ich, was Frauen wohl oft verspüren – ohnmächtige Wut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del avance de sus vínculos económicos, todos los Estados miembros deberían sentir la misma responsabilidad hacia un mecanismo europeo de estabilización y hacia toda la situación económica de Europa.
In Anbetracht ihrer fortgeschrittenen wirtschaftlichen Beziehungen sollten die Mitgliedstaaten eine gleiche Verantwortung für einen europäischen Stabilisierungsmechanismus und die gesamte Wirtschaftslage in Europa verspüren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los efectos de la mundialización en esa solidaridad que tan necesaria es para los europeos si han de preservar y sentir un sentimiento de identidad, un sentimiento de ciudadanía?
Und wie ist es dadurch um die Solidarität bestellt, deren die Europäer so sehr bedürfen, um ein Gefühl der Identität, ein Gefühl der Bürgergemeinschaft zu verspüren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me hizo sentir un poco de pena por Bush fue la reacción a su anuncio.
Was mich ein wenig Mitleid mit Bush verspüren ließ, war die Reaktion auf seine Bekanntmachung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En lugar de sentir el efecto de las privaciones de los tiempos de guerra, como cualquier país normal, los consumidores estadounidenses están comportándose como si todo el año fuera Navidad.
Anstatt - wie in jedem normalen Land - den Druck der Entbehrungen des Krieges zu verspüren, werfen die amerikanischen Verbraucher weiter mit Geld um sich, als wäre das ganze Jahr über Weihnachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si comienza a sentir dolor en el pecho (frecuente) o el ritmo del corazón es más rápido (poco frecuente).
Wenn Sie Schmerzen im Brustkorb (häufig) verspüren oder eine erhöhte Pulsrate haben (gele- gentlich).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si quieren sentirse felice…... si quieren sentir amor, lo que deben hace…
Wenn ihr glücklich sein wollt, wenn ihr Liebe verspüren wollt, braucht ihr nur eins.
Korpustyp: Untertitel
El problema es que, sin que el resto lo sepa, empiezo a sentir náuseas que se agravan con cada víctima.
Aber was die anderen nicht wissen: Ich beginne Übelkeit zu verspüren, und mit jedem Opfer wird es schlimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ahora vas a sentir un poco de presión.
Jetzt wirst du hier einen Druck verspüren.
Korpustyp: Untertitel
sentirspürt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente empieza a sentir la presión económica.
Der Präsident spürt bereits die finanzielle Last.
Korpustyp: Untertitel
Sacó su man…para sentir el aire, la libertad. consigue salir pero se encuentra prisionero de una jaula mayor.
Er versucht, dem Käfig zu entkommen, streckt die Hand nach draußen und fühl…Er spürt den Raum, die Luft, die Freiheit.
Korpustyp: Untertitel
West es más fácil de sobrellevar cuando no puedes sentir el dolor.
Man kann West viel leichter ertragen, wenn man den Schmerz nicht spürt.
Korpustyp: Untertitel
Es un elixir único que paraliza todo el cuerpo, sin conciencia perturbadora. usted sentir exactamente lo que le sucede.
Es ist ein einzigartiges Elixier, das den ganzen Körper lähmt, ohne das Bewusstsein zu stören. Man spürt genau, was einem widerfährt.
Korpustyp: Untertitel
Su vástago va a sentir las punzada…...ya sea de su mano o de la del contramaestre.
Dein Sohn spürt die Peitsche. Sei es vom Bootsmann oder von dir.
Korpustyp: Untertitel
Estar fuera …sentir el frío en la cara que viene del alto vall…que anuncia una nevada.
Man steht draußen, spürt den Biss des ersten Windes, der vom Gebirge kommt und Schneefall verspricht.
Korpustyp: Untertitel
Sentir el aire y mirar a la gente.
Man sieht sich die Häuser an, spürt die Luft, beobachtet die Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Es más veloz que el impulso nervios…...y el animal cae sin sentir el dardo.
Es wirkt schneller als die Nervenleitgeschwindigkeit. Das Tier fällt um, bevor e…den Pfeil spürt.
Korpustyp: Untertitel
Pero puedes sentir la diferencia.
Aber man spürt den Unterschied.
Korpustyp: Untertitel
Es en esos momentos en que t…tú puedes sentir la perfección de la creación.
Es geht mir um diese Momente, wenn ma…Wenn man die geschaffene Perfektion spürt.
Korpustyp: Untertitel
sentirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE debe sentir vergüenza de que estos decretos inhumanos que conceden legitimidad al terrorismo de estado sigan en vigor, y la rehabilitación de János Eszterházy, así como la de cientos de miles de ciudadanos que fueron privados de su dignidad humana, sigue esperándose.
Die EU sollte sich schämen, dass diese unmenschlichen Dekrete zur Legitimierung des staatlichen Terrors noch immer in Kraft sind und dass János Eszterházy und Hunderttausende Bürgerinnen und Bürger, die ihrer Menschenwürde beraubt wurden, noch immer nicht rehabilitiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son las raíces de una gobernanza más inclusiva: la capacidad del pueblo de sentir que tienen voz y voto en la gobernanza de su sociedad.
Daher stammt das Konzept der einbeziehenden Governance: dass Menschen sich dazu in der Lage sehen, sich zu beteiligen und ein Mitspracherecht bei der Regierung ihrer Gesellschaft zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no ha de sentir miedo ante las desavenencias; no debe dudar en expresar su desacuerdo con los Estados Unidos.
Sie darf nicht davor zurückschrecken, anderer Meinung zu sein, sich nicht scheuen, zu erkennen zu geben, wenn sie mit den Vereinigten Staaten einmal nicht konform geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace poco estuvimos en Kaliningrado con una delegación de nuestra Asamblea y quien ande con los ojos abiertos por la región o la ciudad, sólo puede sentir espanto.
Wir waren ja mit einer Delegation unseres Hauses kürzlich noch in Kaliningrad, und wer mit offenen Augen durch die Region oder durch die Stadt geht, kann sich nur mit Schrecken abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El jueves, este Parlamento hará sentir su voz con una resolución sobre este tema, que ejemplifica verdaderamente la necesidad de nuevos sistemas de relaciones industriales y de métodos más avanzados para vincular la inversión pública y la estrategia industrial.
Das Europäische Parlament wird sich zu diesem Fall, der wirklich ein Sinnbild für die Notwendigkeit neuer Arbeitsbeziehungssysteme und modernerer Formen der Verbindung zwischen öffentlicher Investition und Unternehmensstrategie ist, am Donnerstag mit einer Entschließung äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Destaco lo que dice la organización británica de surfistas contra las aguas residuales: «El impacto de la directiva se hará sentir en particular en el centro nacional de deportes acuáticos de la Unión de Piraguas, donde se piensa habitualmente que la baja calidad del agua pone en peligro a los jóvenes.»
Ich nehme zur Kenntnis, dass die britische Organisation Surfers Against Sewage meint: „Die Richtlinie wird sich insbesondere auf die nationalen Wassersportzentren der Canoe Union auswirken, wo schlechte Wasserqualität für gewöhnlich ein Risiko für junge Leute zu sein scheint“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante saber que, en pocos meses, la cólera se dejará sentir sin duda en nuestras campañas productoras de carne de bovino, pues si el consumo en el interior de la Unión ha bajado en proporciones generalmente importantes, aunque moderadas para algunos países, la exportación se ha reducido a cero o casi.
In einigen Monaten wird sich nämlich in unseren rindfleischerzeugenden Landstrichen Wut breitmachen, denn während der Verbrauch innerhalb der Union oft erheblich zurückgegangen ist, in manchen Ländern etwas weniger, ist der Export praktisch völlig zusammengebrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis se ha dejado sentir en particular en la región central del país, con particular dramatismo en la cuenca del Mondego, pero ha afectado a poblaciones por casi todo el país.
Die Krise machte sich vor allem in der Mitte des Landes bemerkbar, wobei die Situation im Mondego-Becken besonders dramatisch war, aber betroffen war die Bevölkerung fast überall im Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo , a lo largo del año , el descenso de la demanda externa comenzó , cada vez más , a dejar sentir sus efectos , como lo demuestran el debilitamiento de las industrias del sector manufacturero orientadas a la exportación y el escaso crecimiento de las inversiones .
Im Jahresverlauf machten sich allerdings die Auswirkungen der gebremsten Auslandsnachfrage , die sich in einer Schwächung des exportorientierten verarbeitenden Gewerbes und einem mäßigen Investitionswachstum widerspiegelte , zunehmend bemerkbar .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, en lugar de sentir repulsa por semejante táctica, los franceses comunes y corrientes con frecuencia convierten a activistas violentos como José Bové, que destruyó un restaurante McDonald' s, en héroes.
Tatsächlich erklären die durchschnittlichen Franzosen, statt sich von dieser Art von Taktik abschrecken zu lassen, gewalttätige Aktivisten wie Jose Bové - der eine McDonald' s-Filiale zerstörte - zu Volkshelden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sentirfühlte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me acercó, me agarró del cuello y apretó tan fuerte que pude sentir cómo la vida se me escapaba.
Er kam auf mich zu, packte meinen Hals und drückte so hart zu, dass ich fühlte, wie das Leben aus mir wich.
Korpustyp: Untertitel
Spider-Man me hacía sentir a salvo.
Mit Spider-Man fühlte ich mich sicher.
Korpustyp: Untertitel
Hasta cuando hacía solitarios en mi habitación, ella golpeaba la pared y me hacía sentir culpabl…por dejarla sola aunque fuera un instante.
Selbst wenn ich Solitär in meinem Zimmer spielte, klopfte sie, damit ich mich schuldig fühlte, sie ein wenig allein gelassen zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez en mi vida, caminé sin sentir que me escondía.
Zum ersten Mal in meinem Leben fühlte ich mich nicht mehr versteckt.
Korpustyp: Untertitel
Él me hacía sentir protegida.
Bei ihm fühlte ich mich beschützt.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá tuviera la oportunidad de decirle cómo me hacía sentir.
Ich wünschte, ich hätte die Chance, ihr zu sagen, wie ich mich fühlte.
Korpustyp: Untertitel
Y abusó de mí, y me empuj…...y me insultó y me hizo sentir muy inseguro y perdido.
Und er beleidigte mich. Ich fühlte mich sehr unsicher und verloren.
Korpustyp: Untertitel
En la oscuridad el viejo podía sentir la llegada de la mañana, y mientras remaba oía el tembloroso sonido de los peces voladores que salían del agua,…l siseo que sus rígidas alas hacían surcando el aire en la oscuridad.
lm Dunkeln fühlte der alte Mann das Kommen des Morgens. Beim Rudern hörte er den surrenden Laut fliegender Fische und das Zischen ihrer starren Flügel beim Vorbeisegeln.
Korpustyp: Untertitel
Ed el dinero y no quería hacerlo Pero lo hice, lo que me hizo sentir mejor. Pero ahora estoy sin blanca, lo que signific…
Jemand brauchte das Geld und ich wollte das nicht tun, aber ich hab's getan, wodurch ich mich besser fühlte, aber jetzt bin ich pleite, was bedeutet--
Korpustyp: Untertitel
Y eso me hizo sentir triste.
Und dadurch fühlte ich mich traurig.
Korpustyp: Untertitel
sentirGefühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta evidente que los grupos de presión pro nucleares aún tienen un brillante porvenir y, al mismo tiempo, que muchos europarlamentarios siguen sin comprender la opinión y el sentir de la ciudadanía sobre esta cuestión.
Es ist offensichtlich, dass die Atomlobby immer noch eine glänzende Zukunft vor sich hat, und dass gleichzeitig viele Abgeordnete die Gedanken und die Gefühle der Bürgerinnen und Bürger in Bezug auf diese Frage nicht verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos saber, y creo que el hecho de que hayamos sido capaces de acudir unidos sobre la base de un amplio compromiso, aunque podamos tener aquí ligeras diferencias y matices, para acordar un texto común, muestra la fuerza del sentir de este Parlamento.
Ich denke, wir müssen das wissen, und ich denke, es zeigt die starken Gefühle hier im Parlament, dass wir in der Lage waren, einen breiten Kompromiss zu schließen, obwohl es zwischen uns kleinere Unterschiede und Nuancen gibt, und einen allgemeinen Text zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que las focas a menudo son sacrificadas en unas condiciones en las que estos animales, que son mamíferos y capaces de sentir, experimentan un terrible dolor y sufrimiento.
Wir wissen alle, dass die Robben oftmals unter Bedingungen getötet werden, bei denen sie als Säugetiere mit der Fähigkeit, Gefühle zu empfinden, furchtbare Schmerzen und Leid erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos establecer una nueva pauta común, holística y que integre plenamente el sentir de nuestros ciudadanos, consumidores y pequeñas y medianas empresas, algo que se puede hacer si se les permite ser protagonistas en el relanzamiento del Mercado Único Europeo.
Wir brauchen eine neue gemeinsame Linie, die ganzheitlich ist und die Gefühle unserer Bürger, Verbraucher sowie Klein- und Mittelbetriebe vollständig einbezieht. Dies kann dadurch erreicht werden, dass ihnen eine Führungsrolle bei der Neugestaltung des europäischen Binnenmarkts zugewiesen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comprendo perfectamente el sentir que subyace en esta opinión: es el sentir propio de un diputado al Parlamento Europeo entusiasta y comprometido, y todos estamos impacientes por introducir mejoras adicionales.
Ich kann die hinter diesen Ansichten stehenden Gefühle voll und ganz verstehen: Es sind Gefühle eines bemühten und engagierten Abgeordneten des Europäischen Parlaments, und wir warten alle mit Ungeduld auf weitere Verbesserungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, gracias por las condolencias enviadas en nombre del Parlamento Europeo, y que expresan el sentir de todos nosotros.
Frau Präsidentin, ich danke Ihnen für das Beileidsschreiben, das Sie im Namen des Europäischen Parlaments verschickt haben und das unser aller Gefühle zum Ausdruck bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar quisiera agradecerle las cálidas palabras que ha pronunciado por los momentos difíciles que está atravesando nuestro colega Mihail Papayannakis, y que creo que han expresado el sentir de todo el Parlamento.
Herr Präsident, zunächst einmal vielen Dank für die herzlichen Worte, die Sie für die tragische Lage gefunden haben, in der sich unser Kollege Michalis Papayannakis befindet. Sie bringen damit meines Erachtens die Gefühle aller Kollegen, des ganzen Parlaments zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apuntan en la dirección correcta, expresan el sentir de la Unión Europea, expresan el sentir de este Parlamento.
Sie weisen in die richtige Richtung, sie bringen die Haltung der Europäischen Union zum Ausdruck, sie bringen die Gefühle dieses, des Europäischen Parlaments zum Ausdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras la intervención de otros oradores, el Sr. Newman ha dicho todo lo que había que decir, y el Grupo Liberal, en cuanto al fondo, comparte evidentemente, el sentir y las posiciones que acaban de expresarse.
Herr Präsident, wie bereits andere vor ihm, hat nun Herr Newman alles zu diesem Thema gesagt, und grundsätzlich teilt die Liberale Fraktion selbstverständlich die Gefühle und die Standpunkte, die zum Ausdruck gebracht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se permite a sí misma sentir.
Sie lässt keine Gefühle zu.
Korpustyp: Untertitel
sentirich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, creo expresar el sentir de un gran número de diputados de la mayoría de los Grupos políticos al afirmar que el mensaje dirigido por el Presidente de la Comisión al nuevo canciller austríaco hace ocho días ha creado un cierto malestar.
Frau Präsidentin! Ich glaube, ich spreche für viele Kolleginnen und Kollegen der meisten Fraktionen, wenn ich sage, daß die Botschaft, die der Präsident der Kommission dem neuen österreichischen Kanzler vor einer Woche überbracht hat, Unbehagen hervorgerufen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tampoco puedo sentir simpatía o comprensión para los que dicen: está bien, las cosas no han sido tan malas, no tenemos por qué irritarnos, y quizá sea también muy prometedora la técnica de la que se trata aquí.
Ich kann auch keine Sympathie oder Verständnis für diejenigen empfinden, die sagen, na ja, das war alles nicht so schlimm, wir sollen uns mal nicht so aufregen, und die Technik, um die es dort geht, ist doch vielleicht auch sehr vielversprechend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me disculpo ante la Asamblea por sentir la tentación, en esta caída de la tarde del final de la sesión parlamentaria, de tener como fuente de inspiración para el debate de este informe alguna de las añoranzas de casa.
Ich bitte das Hohe Haus zu entschuldigen, dass ich an diesem späten Nachmittag zum Ende der Sitzung versucht bin, mich für die Aussprache zu diesem Bericht von einigen eigenen Gedanken inspirieren zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún así puedo pedirte, y no es para hacerte sentir culpabl…...o hacerme sentir mejor que tú, pero aún así puedo pedirt…...por favo…...no hagas que me arrepienta de esto.
Aber ich darf trotzdem darum bitten, und damit will ich dir keine Schuldgefühle machen und mich auch nicht über dich stellen, ich darf dich bitten, bitte, lass mich das nicht bereuen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir el terror surgiend…...desde lo profundo de mi corazón.
Ich könnte den Schrecken aus der Tiefe meines Herzens fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Y me encanta sentir como que tengo un propósito aquí con las chicas
Ich liebe die Arbeit und sehe einen Sinn in dem, was ich tue.
Korpustyp: Untertitel
Si esto te hace sentir incomod…...no lo haré.
Wenn es dir nicht recht ist, kann ich davon Abstand nehmen.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que su acusació…...no tiene nada que ver a su sentir con mi familia?
Und ich bin mir sicher, dass Ihre versteckte Anschuldigung nichts mit den Empfindungen zu tun hat, die Sie meiner Familie gegenüber hegen?
Korpustyp: Untertitel
Aún puedo sentir algo de cariño por ti cuando despotricas y te desmadras.
Und ich liebe dich. Auch wenn du mich ausschimpfst.
Korpustyp: Untertitel
¿Debo sentir lástima por ti?
- Soll ich dich vielleicht bemitleiden?
Korpustyp: Untertitel
sentirich spüren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora, con independencia de lo que se piense sobre el debate actual sobre el cambio climático (y puedo sentir mucho aire caliente a mi alrededor), creo que podemos convenir todos en la necesidad de una mayor eficiencia energética.
(EN) Frau Präsidentin! Was man auch denken mag über die gegenwärtige Debatte über den Klimawandel - und ich kann um mich herum eine Menge heiße Luft spüren -, ich denke, wir können uns alle auf die Notwendigkeit höherer Energieeffizienz einigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía puedo sentir su sabor en mi boca.
Ich kann immer noch ihren Geschmack im Mund spüren.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir la muerte ahí abajo.
Ich konnte die Toten dort unten spüren.
Korpustyp: Untertitel
No puedo sentir mis manos.
Ich kann meine Hände nicht spüren.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir el amuleto en mi bolsillo.
Ich kann den Talisman in der Tasche spüren.
Korpustyp: Untertitel
No puedo sentir las piernas.
Ich kann meine Beine nicht spüren.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el helicóptero pasó sobre la casa el año pasado pude sentir sus ojos sobre mí.
Als letztes Jahr der Hubschrauber über das Haus geflogen ist, da konnte ich ihre Augen auf mir spüren.
Korpustyp: Untertitel
Sólo observo muy duro y puedo sentir la fortaleza.
Ich starre ganz konzentriert darauf, und dann kann ich die Kraft spüren.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir eso con usted, Candace, toda esas cosas sensibles.
Ich kann das an Ihnen spüren, Candace, die ganz…Feinfühligkeitssache.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo sentir donde está el portal.
Ich kann nicht mal spüren, wo das Portal ist.
Korpustyp: Untertitel
sentirsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces sentimos la injusticia, pero no lo hablamos con los detenidos.
EUR
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit auto
Korpustyp: Webseite
sentirfühlt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la bomba caerá en 1942. Es saber y sentir algo qu…...alguien sabrá y sentir…...en cientos de años má…
1942 fallen wird. sondern dass man etwas weiß und fühlt, was jemand in 100 Jahren auch weiß und fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Es como lo que un hombre debe sentir después de haber sido encerrado entre mandíbulas.
Es ist, was ein Mann fühlt, nachdem er einen Schlag ins Gesicht bekommen hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te hace sentir eso?
Wie fühlt sich das an?
Korpustyp: Untertitel
Tú sí sabes hacer sentir bien a una mujer después de follar.
Du schaffst es, dass sich eine Frau nach dem Sex gut fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Y después tendrá alas, que te hacen pensar de los ángeles, que te hace pensar en Dios, que te hace sentir culpable por tener sexo en primer lugar.
Und dann hat es Flügel, weshalb man an Engel denkt, weshalb man an Gott denkt, weshalb man sich schuldig fühlt, überhaupt Sex zu haben.
Korpustyp: Untertitel
¿Te hace sentir mejor o peor?
Fühlt Ihr Euch jetzt besser oder schlechter?
Korpustyp: Untertitel
La empatía es proyectar la imaginación para sentir lo mismo que la otra persona.
Empathie ist, die Fantasie zu projizieren, sodass man tatsächlich fühlt, was der andere Mensch fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que debemos hacernos sentir seguros.
Wir sollten dafür sorgen, dass sich der andere geborgen fühlt.
Korpustyp: Untertitel
Cómo te hace sentir eso?
Wie fühlt man sich bei so was, Julian?
Korpustyp: Untertitel
Siento más de lo que nunca sentí...... y encontré a alguien con quien sentir...... con quien jugar...... a quien amar...... de una forma que está bien para mí.
Ich fühle mehr als je zuvor, und ich habe jemanden gefunden, der mit mir fühlt. Mit dem ich spielen kann, und den ich lieben kann, so wie ich es gern möchte.
Korpustyp: Untertitel
sentirich fühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podía sentir el calor en mi piel.
Ich konnte die Wärme auf meiner Haut fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Podía sentir, literalmente los rayos y no me quemé.
Ich konnte wortwörtlich die Sonnenstrahlen fühlen und ich habe nicht gebrannt.
Korpustyp: Untertitel
Sook, puede sentir cómo me miras.
Sook, ich kann fühlen, wie du mich anstarrst.
Korpustyp: Untertitel
Y…pued…pued…literalmente, puedo sentir como mi nivel de azucar en sangre se desploma
Ic…Ich kan…Ich kan…buchstäblich, ich kann fühlen, wie mein Blutzucker fällt.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo sentir nada verdadero?
Warum kann ich nichts echtes fühlen?
Korpustyp: Untertitel
No puedo sentir tu presenci…
Ich kann deine Gegenwart nicht fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Casi puedo sentir mi tesoro.
Ich kann meinen Schatz beinahe fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Ella dijo que nada cambiaría, per…Pude sentir cómo se alejaba.
Sie sagte, es würde nichts ändern, abe…ich könnte fühlen, wie sie sich entfernte.
Korpustyp: Untertitel
No puedo sentir mis manos.
Ich kann meine Hände nicht fühlen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo sentir su mirada en mi útero.
Ich kann deine Augen in meiner Gebärmutter fühlen.
Korpustyp: Untertitel
sentirempfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden ser también el comienzo de una difícil convivencia de los grupos étnicos que tras nueve meses de alto el fuego no conocen la paz y tienen que sentir todavía la xenofobia e incluso el odio.
Auch der Anfang eines schwierigen Zusammenwachsens der Volksgruppen, die nach 9 Monaten Waffenruhe keinen Frieden haben, die noch immer Feindseligkeit, ja sogar Haß empfinden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que tienen que sentir una mezcla de perplejidad y de impotencia ante lo que de hecho estamos reconociendo.
Ich nehme an, daß sie eine Mischung aus Perplexität und Ohnmacht gegenüber dem empfinden, was wir hier tatsächlich untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han constatado los hechos, se pidió a las autoridades de Myanmar, por nota verbal, que participaran con objeto de garantizar un procedimiento realmente contradictorio, independientemente de la repugnancia intelectual o política que cualquiera de los que estamos aquí podamos sentir, y por nota verbal el Gobierno de Birmania rechazó la invitación.
Die Tatsachen wurden festgestellt, die Behörden von Myanmar wurden in einer Verbalnote aufgefordert, sich mit dem Ziel zu beteiligen, ein wirklich kontradiktorisches Verfahren, unabhängig von der intellektuellen oder politischen Ablehnung, die jeder von uns hier Anwesenden empfinden kann, zu gewährleisten, und die Regierung von Burma wies die Aufforderung in einer Verbalnote zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, éste es uno de esos momentos en que uno se puede sentir realmente feliz y contento de representar a esta institución.
Daher ist dies einer der Augenblicke, an dem man Freude und Genugtuung empfinden kann, diese Institution zu repräsentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil mirar a Somalia y no sentir otra cosa que tristeza y frustración.
Es ist schwer, an Somalia zu denken und etwas anderes als Trauer und Frustration zu empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta fácil sentir impotencia frente al hecho de que tanta gente necesita protección y frente a la incapacidad para integrar a los solicitantes de asilo y a los inmigrantes en nuestros Estados miembros.
Angesichts der Asylsituation in Europa kann man leicht Hilflosigkeit empfinden, vor allem deshalb, weil so viele Menschen dieses Schutzes bedürfen und es uns vielerorts nicht gelingt, Asylsuchende und Einwanderer in unsere Mitgliedstaaten zu integrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refleja de forma fidedigna el sentir de muchos diputados socialistas y de otros sectores de la Asamblea que aquí acudieron a ofrecer su testimonio en el debate que en el pasado período parcial de septiembre celebramos sobre la situación en Timor Oriental.
Sie spiegelt genau das wider, was viele sozialistische Abgeordnete und Abgeordnete anderer Fraktionen empfinden, die sich hier im Verlauf der Aussprache geäußert haben, die wir während der September-Tagung über die Lage in Ost-Timor führten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no se puede sentir más que disgusto, vergüenza e indignación por las verdaderas escenas de linchamiento, registradas en El Ejido, de que fueron víctimas los jornaleros marroquíes.
Herr Präsident! Angesichts der Szenen einer wahrhaftigen Lynchjustiz gegen marokkanische Arbeiter, wie sie sich in El Ejido abgespielt haben, kann man nur Abscheu und Empörung empfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar subrayando que los ciudadanos tienen que sentir una identidad europea que haga consciente nuestra comunidad de intereses europeos.
Ich möchte abschließend betonen, daß die Bürger eine europäische Identität empfinden müssen, die unsere europäische Interessengemeinschaft bewußt werden läßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es posible, en estas circunstancias, no sentir indignación al asistir a la desaparición de los pescadores franceses?
Wie kann man unter diesen Umständen der Ausmerzung der französischen Fischer beiwohnen, ohne Abscheu zu empfinden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentirfühlst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si no te permites sentir, no podrás hacer lo siguiente que necesito que hagas.
Aber wenn du selbst nicht fühlst, wirst du nicht in der Lage sein, das zu tun, was du als Nächstes für mich tun sollst.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso te hace sentir mejor o peor?
Fühlst du dich dadurch besser oder schlechter?
Korpustyp: Untertitel
Sé que Tommy te hizo sentir vivo.
Ich weiß, dass du dich lebendig fühlst, wenn jemand wie Tommy daherkommt.
Korpustyp: Untertitel
Y eso te hace sentir insatisfecha.
Dann fühlst du dich einsam.
Korpustyp: Untertitel
Llévala si te hace sentir mejor, pero como tengas que usarla, no va a ayudar.
Trag sie nur, wenn du dich besser damit fühlst…aber wenn's hart auf hart geht, wird's nichts nutzen.
Korpustyp: Untertitel
Saldrá. Después vas a sentir-- Un poco más.
Es kommt ein wenig, und dann fühlst d…
Korpustyp: Untertitel
Estaba vacío, si te hace sentir mejor.
Leer, falls du dich dann besser fühlst.
Korpustyp: Untertitel
Te hará sentir mejor.
Fühlst du dich schon besser?
Korpustyp: Untertitel
Mira, si te hace sentir mejor, puedes dejarme afuera y yo iré a mear al arbusto.
Wenn du dich besser fühlst, kannst du mich aussperren und ich pinkle in deinen Busch.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te hace sentir eso?
Wie fühlst du dich damit?
Korpustyp: Untertitel
sentirfühle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cariño, me encanta. Me hace sentir especial.
Liebling, ich liebe das, weil ich mich dadurch besonders fühle.
Korpustyp: Untertitel
No, prefiero verla como aquella en que está mi ex-novio y su preciosa, exitosa y sofisticada novia, quien me hace sentir como una campesina sin dientes.
Nee, ich ziehe es vor, ihn als den mit meinem Ex-Freund anzusehen, mit seiner wunderschönen, erfolgreichen und anspruchsvollen Freundin, neben der ich mich wie eine zahnlose Oklahomerin fühle.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a hacerme sentir mal por eso?
Willst du, dass ich mich deshalb schlecht fühle?
Korpustyp: Untertitel
Pero eso no me hace sentir miembro de la comunidad legal.
Aber deshalb fühle ich mich nicht wie ein Mitglied des Juristenstandes.
Korpustyp: Untertitel
Hablar así me hace sentir muy llamativo.
Wenn wir so reden fühle ich mich sehr auffallend.
Korpustyp: Untertitel
Oh, puedo sentir mucho más que tu, Adama.
Ich fühle mehr, als du je begreifen kannst, Adama.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué me hacen sentir como un anormal si contesto pregunta…...o si soy inteligent…...o si tengo que ir al baño?
Wei…Wieso fühle ich mich als Missgeburt, wenn ich Fragen beantworte? Dder klug bin?
Korpustyp: Untertitel
Un día me despertaré, matar…y me acostaré sin sentir nada.
Ich töte irgendwann nur noch und fühle nichts mehr.
Korpustyp: Untertitel
Acaba haciéndome sentir culpable cuando es él quien me debe la disculpa.
Ich fühle mich schuldig, wenn er sich entschuldigen muss.
Korpustyp: Untertitel
Eso no me hace sentir mejor.
Dadurch fühle ich mich nicht besser.
Korpustyp: Untertitel
sentirGefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
queremos destacarlo aquí, ya que consideramos que esto refleja el sentir de muchos de nuestros colegas diputados, incluyendo aquellos de otros grupos.
aber wir wollen - weil wir glauben, dass wir damit auch dem Gefühl vieler Kolleginnen und Kollegen, auch aus anderen Fraktionen, Ausdruck verleihen - das hier doch so festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuestiones como el seguro de enfermedad, el seguro jurídico, el seguro de accidentes automovilísticos, de accidentes domésticos, etc., hacen, todas ellas, sentir a la gente un poquito más segura de que, si ocurre una tragedia, estará protegida financieramente.
Kranken-, Rechtsschutz- sowie Kfz- und private Unfallversicherungen etc. vermitteln den Menschen das beruhigende Gefühl, daß sie im Falle einer Tragödie finanziell abgesichert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, el Sr. Piecyk, ha debido de sentir una satisfacción especial durante la elaboración de este informe, ya que, desde que compartimos experiencias comunes en 1995 y 1996, siempre le he considerado el padre de las orientaciones de las RTE en materia de transporte.
Der Berichterstatter, Herr Piecyk, muß bei der bei der Erarbeitung dieses Berichts das Gefühl gehabt haben, nun kurz vor dem Ziel zu stehen, denn seit unserer gemeinsamen Arbeit in den Jahren 1995 und 1996 ist er für mich so etwas wie der Geburtshelfer des Parlaments für die TEN-Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, desde este Parlamento, yo diría que el sentir unánime es que el Consejo Europeo de Florencia no ha supuesto un paso adelante sino un retroceso, o, por lo menos, una fase de paralización que manifiesta una crisis de la Unión.
Dennoch, so würde ich sagen, herrscht hier im Parlament durchgehend das Gefühl, daß der Europäische Rat von Florenz kein Schritt nach vorne, sondern einen Rückschritt war, oder zumindest eine Phase der Lähmung bedeutet, die eine Krise der Union sichtbar macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacer un último comentario que considero muy importante. Creo que en una situación como la de las personas en Grecia hoy, es muy importante para ellas sentir que no están solas.
Noch eine Schlussbemerkung, die mir sehr wichtig ist: Ich glaube, dass in einer Situation wie der, in der die Menschen in Griechenland heute stecken, das Gefühl, dass sie nicht alleine sind, sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo también necesitamos sentir que se trata de un empeño común.
Wir brauchen aber gleichzeitig auch das Gefühl der Gemeinsamkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrán razón al sentir que el equilibrio social ha sido socavado y que se ha interrumpido todo tipo de comunicación o intercambio entre los diferentes sectores de la sociedad y los distintos grupos étnicos.
Sie hätten zu Recht das Gefühl, dass das soziale Gleichgewicht aus den Fugen gerät und Kommunikation oder Bewegung zwischen den verschiedenen Gesellschaftsschichten und ethnischen Gruppen nicht mehr stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión es perfectamente consciente de esta situación, así como de la necesidad que tienen las personas de sentir una seguridad elemental en los difíciles tiempos de cambios.
Die Kommission ist sich dieser Situation und der Tatsache, daß die Menschen in schwierigen Zeiten des Wandels ein Gefühl grundsätzlicher Sicherheit brauchen, voll bewußt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los europeos deben poder sentir que están representados en el Parlamento Europeo.
Alle Bürgerinnen und Bürger Europas müssen das Gefühl erhalten, dass sie vom Europäischen Parlament vertreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos hace sentir bien, pero de hecho no cambia nada.
Das gibt uns zwar ein gutes Gefühl, ändert aber in Wirklichkeit gar nichts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sentirdas Gefühl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su principal negociador a menudo nos hizo sentir como si fuésemos -si se me permite expresarme en términos coloquiales en este punto- unos pesados que intentábamos cuestionar las Sagradas Escrituras, en lugar de encargarnos de las preocupaciones expresadas en nombre de los ciudadanos de Europa.
Ihr Verhandlungsführer gab uns oft eher dasGefühl, wir seien - wenn ich das zu dieser Stunde einmal so salopp formulieren darf - Gotteslästerer, die etwas Heiliges in Frage stellen, als dass er konkret auf die von uns transportierten Sorgen der Bürgerinnen und Bürger eingegangen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un remedio específico para un problema identificado, o estamos aprobándola, más bien, para sentirnos mejor con nosotros mismos, para sentir que hemos hecho nuestra pequeña aportación al proceso de paz?
Ist sie ein spezielles Mittel gegen ein konkretes Problem? Oder verabschieden wir sie, um unser Gewissen zu beruhigen, um dasGefühl zu haben, einen kleinen Beitrag zum Friedensprozess geleistet zu haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un aspecto que nos permite sentir que realmente controlamos nuestras vidas es la habilidad de participar en la toma de decisiones.
Ein Faktor, der uns dasGefühl gibt, tatsächliche Kontrolle über unser Leben zu haben, ist die Fähigkeit, an der Entscheidungsfindung teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para entonces, el centro de torturas había sido transformado en un museo. Recuerdo sentir claustrofobia mientras caminaba por sus pasillos estrechos e ingresaba en las aulas convertidas en celdas crudas.
Zu diesem Zeitpunkt hatte man die Foltereinrichtung in ein Museum umgewandelt. Ich kann mich noch an das klaustrophobische Gefühl erinnern, das mich ergriff, als ich ihre engen Flure entlang und in Klassenzimmer hineinging, die man in rohe Zellenblöcke verwandelt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por el contrario, las mujeres con menos autonomía económica pueden sentir que enfatizar las jerarquías familiares y las obligaciones recíprocas sirve mejor a sus intereses.
Dagegen haben Frauen mit geringerer ökonomischer Autonomie unter Umständen dasGefühl, dass ihren Interessen am besten durch eine Betonung der Familienhierarchie und der wechselseitigen Pflichten gedient ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obligado a sentir la necesidad de pagar las culpas ante China, el Japón ha tolerando de manera pasiva recientes y preocupantes episodios del comportamiento chino.
Japan, dem dasGefühl der aufgezwungen wurde, Wiedergutmachung leisten zu müssen, hat jüngste Episoden besorgniserregenden chinesischen Verhaltens passiv hingenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El régimen puede suponer que logrará utilizar el proceso para su provecho, pero tal vez los acontecimientos no sean tan fáciles de controlar cuando el pueblo comience a sentir que tiene poder.
Das Regime geht vielleicht davon aus, diesen Prozess zu seinem Vorteil nutzen zu können, aber der Lauf der Ereignisse ist möglicherweise nicht so einfach zu kontrollieren, wenn die Menschen einmal dasGefühl haben, mit Macht ausgestattet zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algo me hizo sentir que fue víctima de una gran conspiración.
Ich habe dasGefühl, er wurde das Opfer einer riesigen Verschwörung.
Korpustyp: Untertitel
Necesita sentir que está haciendo algo.
Er braucht dasGefühl, etwas zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Empezaba a sentir que como Él ya no quería volver a casa. -¡Papá!-
Ich hatte dasGefühl, dass er gar nicht mehr nach Hause wollte. - Vater!
Korpustyp: Untertitel
sentirMeinung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un juez de lo administrativo sentía que el Derecho comunitario tenía una dimensión que no podía aplicar en su trabajo diario.
Nach Meinung einer Vertragsrichterin hat das Gemeinschaftsrecht eine Dimension, die sie in ihrer täglichen Arbeit nicht fassen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda refleja el sentir que se ha manifestado en el debate, donde creo que había un consenso con los demás grupos.
Diese Änderung spiegelt die Meinung wider, die in der Aussprache zum Ausdruck kam, bei der es, so glaube ich, einen Konsens mit den übrigen Fraktionen gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello en la línea de las excelentes propuestas que contiene el informe Kinnock y que reflejan tanto el sentir prácticamente unánime de la Comisión de Desarrollo como el sentir de mi Grupo también.
Die ausgezeichneten Vorschläge, die der Bericht Kinnock enthält und die sowohl die praktisch einhellige Meinung des Entwicklungsausschusses als auch die Meinung meiner Fraktion widerspiegeln, bilden die Grundlinie dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informó a los diputados que había transmitido el más profundo sentir y solidaridad de la Cámara a las víctimas y sus familiares y que había escrito a los Jefes de Estado de ambos países para manifestarles el mismo pesar.
Lobend äußerte sich das Parlament in Bezug auf die Europäische Normungsorganisation CEN und ihre Leistungen auf dem Gebiet der Standardisierung, die nach Meinung der Abgeordneten von der Kommission stärker berücksichtigt werden sollten (8/11).
Korpustyp: EU DCEP
Tiene otro ingrediente positivo, y es que nos va a permitir reconducir el increíble acontecimiento del último Pleno en el que, por una concatenación de desaciertos, se llegó a una conclusión sobre el Fondo de cohesión que no representa el sentir mayoritario de la Asamblea, como tendremos ocasión de comprobar en la votación de mañana.
Ein weiterer positiver Aspekt ist die Tatsache, daß er es uns ermöglichen wird, dieses unglaubliche Ergebnis der letzten Plenarsitzung zu verändern, wo man durch eine Verkettung unglücklicher Umstände zu einer Schlußfolgerung bezüglich des Kohäsionsfonds gelangte, die nicht der Meinung der Mehrheit der Parlamentsmitglieder entspricht. Das wird die morgige Abstimmung zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconociendo que las características propias y el sentir de la población de los Territorios exigen que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores respecto de las opciones de libre determinación, sin perjuicio de las dimensiones, la situación geográfica, la población o los recursos naturales del territorio de que se trate,
in der Erkenntnis, dass die jeweiligen Besonderheiten der Hoheitsgebiete und die Meinungen ihrer Einwohner flexible, praktische und innovative Selbstbestimmungsansätze erfordern, unbeschadet der Größe, der geografischen Lage, der Einwohnerzahl oder der natürlichen Ressourcen des Hoheitsgebiets,
Korpustyp: UN
sentirgewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cónclave ha finalmente elegido al Santo Padr…...quien, empero, consciente de la gran responsabilidad asumid…...ha sentido la necesidad de retirarse a orar.
Das Konklave hat also den Heiligen Vater ernannt, der, dieser großen Verantwortung gewahr, das Bedürfnis hatte, sich zum Gebet zurückzuziehen.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
No funciona y espero verdaderamente que podamos privar a los puertos, aeropuertos, etc. de las últimas excepciones que los autorizan a utilizar estos ineficaces métodos para hacersentirse mal a las personas.
Es funktioniert nicht und ich hoffe sehr, dass wir die letzten Ausnahmen abschaffen können, die es Flughäfen, Häfen usw. erlauben, diese unwirksamen Methoden, die Leute sich schlecht fühlenlassen, zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vaya, eso no es exactamente como me hacíasentir.
Wow. Das ist genau das, wie sie mich nie hat fühlenlassen.
Korpustyp: Untertitel
La cálida atención de la familia Trapp lo harásentir como en su casa inmediatamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, tras leer el informe del Defensor del Pueblo de 2009, me veo obligado a elogiar al señor Diamandouros porque representa y sirve con honor a la institución que une a los ciudadanos europeos y les hacesentirse seguros.
Herr Präsident, nachdem ich den Bericht des Europäischen Bürgerbeauftragten für das Jahr 2009 gelesen habe, muss ich Herrn Diamandouros loben, weil er ehrenvoll die Institution vertritt und ihr dient, die die europäischen Bürgerinnen und Bürger vereint und sie sicher fühlenlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hice saber a Shelby cómo me sentía.
Ich ließ Shelby wissen, was ich fühlte.
Korpustyp: Untertitel
y lo hacíasentir diferente del resto de los estudiantes.