Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dreh- und Angelpunkt des wirtschaftlichen Panoramas in der Union ist und bleibt jedoch der Stabilitäts- und Wachstumspakt, der siegreich aus der wirtschaftlichen Krise der letzten Monate hervorgeht.
Con todo, el eje del panorama económico europeo sigue siendo el Pacto de Estabilidad y Crecimiento que sale victorioso de la tormenta económica de los últimos meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt nichts Größeres, als siegreich in der Arena zu stehen.
No hay mejor cosa que salir victorioso de la arena.
Korpustyp: Untertitel
Die Botschaft seiner siegreichen Auferstehung schenke ihnen Mut und Zuversicht.
Die Solidarność besitzt globale Bedeutung, weil sie eine friedliche, aber auch siegreiche Bewegung war.
«Solidaridad» tiene un significado global porque fue un movimiento pacífico y victorioso a la vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss bereit sein, wenn mein Sohn siegreich aus der Schlacht zurückkehrt.
Debe estar lista para cuando mi hijo regrese victorioso.
Korpustyp: Untertitel
Ettore Bugatti, der kleine, leichte und vor allem siegreiche Wagen fertigte, war die Inspiration für Enzo Ferrari kleine 1.500 ccm Triebwerke zu fertigen.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Brasiliens Sieg in der Weltmeisterschaft steht wohl nicht unmittelbar mit diesen Reformen im Zusammenhang, aber die Kreativität jener siegreichen Mannschaft sagt viel über den Geist des Landes aus.
Puede que la victoria de Brasil en la Copa del Mundo no tenga nada que ver con tales reformas, pero la creatividad de ese equipo ganador sí nos dice mucho acerca del espíritu del país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Tradition verlangt, dass der letzte siegreiche Teamcaptain die Spiele eröffnet.
La tradición dice que el último capitán ganador regresa a llevarla a cabo.
Korpustyp: Untertitel
Hauptpreis Die siegreiche Einsendung für den von KIA präsentierten Wettbewerb "Power of Football" gewinnt den Hauptpreis.
Sachgebiete: musik radio media
Korpustyp: Webseite
Erstens: der Abschluß der damals laufenden Regierungskonferenz, aus der das Parlament als siegreiche, gefestigte und für den Dienst an den Europäern gestärkte Institution hervorgegangen ist.
Primero: la conclusión de la Conferencia Intergubernamental, entonces en curso, de la que el Parlamento salió como institución ganadora, potenciada y fortalecida para el mejor servicio de los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steve Smith freut sich über seinen siegreichen Run in Hafjell
El clan vencedor derrotó a otros cinco procedentes de todo el globo durante el campeonato celebrado entre los días 17 y 19 de febrero en la feria del juego de Taiwán, en Taipei.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Die siegreichen Parteien haben dieses Bestreben stets gestützt.
Los partidos vencedores han apoyado siempre esa aspiración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die erste große Wende 2002, siegreich von der Auswahl von der Akademie vom Lied von Sanremo tritt er von Rechts wegen zum Festspiele des Italienischen Liedes ein, in der Abschnitt Jugendliche, und es verdient das Podium, da kommt es "Doppelt Premiere mit dem Stück Zerbrechlich an."
En el 2002 hay el estreno grande desarrolla, vencedora de la selección de la academia de la Canción de Sanremo, entra de derecho al Festival de la Canción italiana, en la sección jóvenes, y se gana la tarima llegando primera con la pieza "Doblemente Frágil."
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission den Namen des Unternehmens bzw. die Namen der Unternehmen, die siegreich aus dieser Maßnahme hervorgegangen sind, und den Umfang der diesen Unternehmen zugewiesenen Mittel angeben?
¿Puede notificar la Comisión los nombres de la sociedad o sociedades vencedoras y los importes que les han sido asignados?
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem muss man sich über eine siegreiche Bewegung Gedanken machen, bei der eine größere Zahl der gewählten Abgeordneten in israelischen Gefängnissen sitzen, während andere kaum die Erlaubnis erhalten werden, in das Land einzureisen, in welchem sie gewählt wurden - sodass das neue Parlament nicht ordnungsgemäß funktionieren kann.
No obstante, debemos hacernos preguntas sobre un movimiento vencedor con no pocos de sus miembros electos presos en cárceles israelíes y otros que probablemente no obtendrán el permiso para entrar en el país en el que fueron elegidos, por lo que el nuevo parlamento no podrá funcionar adecuadamente.
Ich habe es trotzdem nicht abgenommen, weil ich hoffte, es eines Tages durch das Plakat einer glücklicheren und siegreichen Aung San Suu Kyi ersetzen zu können.
Lo sigo teniendo allí con la esperanza de que podré sustituirlo con un cartel más feliz y más triunfante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist fort, siegreich! Und mein Freund erschlagen!
¡Se ha ido triunfante y ha matado a Mercucio!
Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Unterdrückung durch die Gewaltherrschaft des siegreichen Kommunismus zahlt die Region seit Anfang der 90er Jahre noch immer den Preis für den Zusammenbruch des Sowjetregimes.
Después de haber sido aplastada por la bota del comunismo triunfante, la región sigue pagando, desde principios de la década de los noventa, la factura del hundimiento soviético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer brauchen ein erfolgreiches, siegreiches, starkes Europa, das auf der Gemeinschaft der Interessen und Werte gleichermaßen basiert, in dem auch die einzelnen Nationen stark sind.
Los europeos necesitan una Europa sólida, triunfante y próspera, una Europa que tenga por fundamento los intereses y valores comunitarios que hacen fuerte a cada una de sus naciones.
Dies ist offensichtlich ein wichtiges Vorhaben, jedoch darf Europa die Bedeutung der Werte nicht aus den Augen verlieren, die es der Union ermöglicht haben, siegreich aus unzähligen Herausforderungen hervorzugehen, denen sie sich im Laufe ihrer Geschichte stellen musste.
Obviamente, se trata de un quehacer importante, pero Europa no debe perder de vista la importancia de los valores que han permitido a la Unión salir victoriosa de los innumerables desafíos que ha tenido que lidiar durante su historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Gott ihr noch beisteht, wird sie siegreich sein.
Es gibt die erste große Wende 2002, siegreich von der Auswahl von der Akademie vom Lied von Sanremo tritt er von Rechts wegen zum Festspiele des Italienischen Liedes ein, in der Abschnitt Jugendliche, und es verdient das Podium, da kommt es "Doppelt Premiere mit dem Stück Zerbrechlich an."
En el 2002 hay el estreno grande desarrolla, vencedora de la selección de la academia de la Canción de Sanremo, entra de derecho al Festival de la Canción italiana, en la sección jóvenes, y se gana la tarima llegando primera con la pieza "Doblemente Frágil."
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
siegreichvictoria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sozialistische Partei ging im Bündnis mit der Liberalen Partei siegreich aus den Wahlen hervor und errang 198 Parlamentssitze gegenüber 188 Sitzen der Partei der vorangegangenen Regierung.
El Partido Socialista, en coalición con el Partido Liberal, alcanzó la victoria que le permitió obtener 198 escaños en el Parlamento, frente a los 188 obtenidos por el partido del gobierno anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hatten auch gelernt, dass Demokratie sich immer von innen heraus entwickeln muss und dass ein geeintes Volk, das für seine Freiheit kämpft, unweigerlich siegreich ist.
También habían aprendido que la democracia siempre debe nacer desde dentro y que un pueblo unido que lucha por su libertad forzosamente habrá de alcanzar la victoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Sieger des Krieges wird der Verlierer sein, auch wenn er zeitweilig siegreich ist, denn er hat getötet. Doch die wahren Sieger werden jene sein, die zum Bruder anderer Menschen werden.
El ganador de la guerra será un perdedor, su victoria será temporal porque ha matado a seres humanos, porque los verdaderos ganadores se hermanan con los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl Bush als auch Blair möchten ihre Truppen aus dem Irak abziehen. Wenn schon nicht siegreich, dann wenigstens im Bewusstsein einer erfüllten Mission.
Tanto Bush como Blair quieren abandonar el Iraq, si no con una victoria, al menos con alguna sensación de misión cumplida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bestie ist siegreich.
¡La victoria es de la bestia!
Korpustyp: Untertitel
Um sicherzustellen, dass nur die allerbesten das Feld siegreich verlassen, sind Heilung und Wiederbelebung von Haustieren im Laufe dieses Szenarios strengstens verboten – kommt also gut vorbereitet.
Para garantizar que solo los mejores se alcen con la victoria, está terminantemente prohibido sanar o revivir a las mascotas durante la gesta, así que es importante ir preparados.
Sachgebiete: religion unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
siegreichvictoriosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur im Lichte des christlichen Kreuzes werden wir die uns bevorstehenden dunklen Zeiten überstehen und siegreich aus ihnen hervorgehen.
En los oscuros días venideros, saldremos adelante y victoriosos solo a la luz de la cruz cristiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die Welt der traditionellen Machtpolitik typischerweise von demjenigen definiert wird, dessen Militär oder Volkswirtschaft siegreich ist, geht es in der Politik des Informationszeitalters darum, wessen Story gewinnt.
Mientras que el mundo de la política de poder tradicional se define por quién tiene el ejército o la economía victoriosos, la política en la edad de la información tiene que ver con quién tiene la versión triunfadora.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der gnädige Kaiser Tiberius hat dabei verfügt, dass die Gladiatoren, die siegreich daraus hervorgehen, ihre Freiheit erhalten werden!
Lucharan hasta la muerte Nuestro amable emperador Tiberio decretara que los gladiadores victoriosos se le concederá la libertad!
Korpustyp: Untertitel
"Aber ich weiß, hier und heute…..dass die Black Knights wieder siegreich sein werden."
Pero sí sé que los Caballeros Negro…emergerán victoriosos nuevamente".
Korpustyp: Untertitel
siegreichganado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Infolgedessen waren wir auch in dieser Hinsicht siegreich.
Por tanto, también hemos ganado ese punto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Tunesiens Präsident Zine El Abidine Ben Ali siegreich aus dem Referendum über Verfassungsänderungen hervorgegangen ist, durch die die Höchstgrenze von drei Amtszeiten für das Amt des Präsidenten abgeschafft und das Höchstalter eines amtierenden Präsidenten von 70 auf 75 Jahre angehoben wird, so dass er weiter an der Macht bleiben kann,
Considerando que el Presidente de Túnez, Sr. Zine El Abidine Ben Ali, ha ganado el referéndum sobre la reforma constitucional que le permite seguir en el poder suprimiendo la limitación de tres mandatos presidenciales y aumentando de 70 a 75 años la edad límite para ejercer las funciones de presidente,
Korpustyp: EU DCEP
siegreichprevalecido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter Ihrer Leitung haben Herr Rothley und ich hartnäckig – ich würde sogar sagen stur – auf der Behandlung dieses Themas bestanden und Argumente angeführt, die am Ende siegreich waren.
Con su orientación, el Sr. Rothley y yo hemos insistido con tesón –e incluso diría que con terquedad– en debatir esta cuestión y plantear argumentos que finalmente han prevalecido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor nicht allzu langer Zeit herrschte Jubel darüber, dass die freie Welt und ihre Werte siegreich aus dem Kalten Krieg hervorgegangen sind.
No hace mucho tiempo, había júbilo por el hecho de que el mundo libre y sus valores habían prevalecido en la Guerra Fría.
Korpustyp: Zeitungskommentar
siegreichganó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erst 1991 und 1992 ist die Kommission siegreich aus einem Streit mit dem Vereinigten Königreich um die Zusätzlichkeit hervorgegangen, bei dem es seinerzeit um die RECHAR-Finanzierung ging.
Ya en 1991 y 1992, la Comisión ganó una batalla contra el Reino Unido sobre adicionalidad, que en aquella ocasión estaba relacionada con la financiación de RECHAR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Racan ging trotzdem siegreich aus der Vertrauensabstimmung hervor und sorgte damit wenigstens für ein Minimum an Stabilität in seinem Kabinett.
A pesar de eso, Racan ganó su voto de confianza y aseguró una módica estabilidad en su cabinete.
Korpustyp: Zeitungskommentar
siegreichvictoriosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende haben wir, siegreich, erhalten, was viele Begehren zu erreichen, aber nur wenige erreichen wollen.
Gehen Sie in Konfrontation mit Rockys legendärsten Gegnern und beschwören Sie Ihren inneren Italian Stallion hervor, um siegreich im Ring mit der Melodie von schwergewichtigen Auszahlungen hervorzutreten.
Enfréntate a los legendarios oponentes de Rocky mientras canalizas tus fuerzas para convertirte en el campeón del cuadrilátero y recibes el cinturón de los grandes ganadores.
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
siegreichdesarrolla vencedora
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gibt die erste große Wende 2002, siegreich von der Auswahl von der Akademie vom Lied von Sanremo tritt er von Rechts wegen zum Festspiele des Italienischen Liedes ein, in der Abschnitt Jugendliche, und es verdient das Podium, da kommt es "Doppelt Premiere mit dem Stück Zerbrechlich an."
En el 2002 hay el estreno grande desarrolla, vencedora de la selección de la academia de la Canción de Sanremo, entra de derecho al Festival de la Canción italiana, en la sección jóvenes, y se gana la tarima llegando primera con la pieza "Doblemente Frágil."
Sachgebiete: luftfahrt sport raumfahrt
Korpustyp: Webseite
siegreichvencedoras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kann die Kommission den Namen des Unternehmens bzw. die Namen der Unternehmen, die siegreich aus dieser Maßnahme hervorgegangen sind, und den Umfang der diesen Unternehmen zugewiesenen Mittel angeben?
¿Puede notificar la Comisión los nombres de la sociedad o sociedades vencedoras y los importes que les han sido asignados?
Korpustyp: EU DCEP
siegreichrespecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 29. Dezember 2012 räumte er ein, dass er zur Führung eines Nachrichtenkriegs berufen worden war, und er rühmte sich, dass er diesen Krieg siegreich zu Ende geführt und seine Ansichten nicht geändert habe.
El 29 de octubre de 2012, reconoció haber sido encargado de dirigir una guerra informativa y declaró con orgullo que la había impulsado hasta la victoria y que su parecer no había cambiado al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
siegreichgana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Und was passiert, wenn Raphael siegreich ist?
¿Y qué ocurre si gana Rafael?
Korpustyp: Untertitel
siegreichsalí victorioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber zuerst, da ich diese Woche siegreich im Kampfe war, wünsche ich, unterhalten zu werden.
Mas, como esta semana salívictorioso en la batalla, deseo diversión.
Korpustyp: Untertitel
siegreichsalido victorioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber zuerst, da ich diese Woche siegreich im Kampfe wa…(Applaus)…ünsche ich, unterhalten zu werden.
Pero antes, ya que he salidovictorioso en batalla esta seman…deseo que me diviertan.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
siegreiche Partei
.
Modal title
...
54 weitere Verwendungsbeispiele mit "siegreich"
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Kostel Panny Marie Vítězné (Maria-Siegreich-Kirche), Sehenswürdigkeit in Prag, Tschechien mit den besten Bewertungen und Fotos für Kostel Panny Marie Vítězné (Maria-Siegreich-Kirche).
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir können nicht davon ausgehen, dass es einen Anfang, eine Mitte und ein siegreiches Ende mit Kapitulationserklärung und Friedensverträgen geben wird.
Es poco probable que tenga un inicio, un intermedio y un final glorioso, con documentos de rendición y tratados de paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss unsere Politik wie folgt lauten: Oberst Gaddafi muss verlieren, und das libysche Volk muss gegen Oberst Gaddafi siegreich hervorgehen.
Por ello nuestra política debe decir: el coronel Gadafi debe perder y los libios deben ganar a Gadafi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, in ähnlichen Situationen beginnen in unseren Ländern vielfach - wenngleich nicht unbedingt siegreiche - Kampagnen, und jede dieser Kampagnen löst auch ein gewisses Unbehagen aus.
Señor Presidente, en situaciones análogas, en nuestros países muchas veces se entablan batallas -aunque sin vencidos- y cada una de ellas despierta una sensación de malestar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Metaphorisch gesprochen gewann Horus jeden Morgen den Kampf gegen Seth - während Seth am Abend siegreich hervorging und Horus in die Unterwelt schickte.
Y hablando metafóricamente, cada mañana Horus ganaba la batalla contra Set - mientras que al atardecer, Set conquistaba a Horus y lo mandala al mundo de la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Ein Kandidat kann aus dem ersten Wahlgang auch mit nur 35% der Wählerstimmen siegreich hervorgehen, wenn der Abstand zum zweitstärksten Kandidaten 5% beträgt.
se puede ganar en primera vuelta con el 35% de los votos si se obtiene una diferencia de cinco puntos porcentuales sobre el segundo lugar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besessen davon, den Schah zu vertreiben, verfiel die Intelligenz des Iran einem Irrglauben über ihre eigene Gesellschaft und ihre Fähigkeit, siegreich aus einem abrupten politischen Umsturz hervorzugehen.
obsesionada con la expulsión del Sha, la intelligentsia se engañaba sobre su propia sociedad y su potencial para triunfar mediante una revuelta política abrupta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Spitzenspieler waren siegreich aus den zahlreichen über mehrere Monate verteilten Ausscheidungsturnieren hervor gegangen, die für die über eine Million Guild Wars-Spieler weltweit abgehalten wurden.
Estos jugadores de elite sobrevivieron a varios meses de torneos eliminatorios en los que participaron más de un millón de aficionados a Guild Wars de todo el mundo.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Am Donnerstag gewann Jang “MC” Min Chul gegen Lee “PuMa” Ho Joon , während Kim “SuperNova” Young Jin siegreich gegen Manuel “Grubby” Schenkhuizen hervorging.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Diese Mauer erstreckte sich einst über 3 km mit über 120 Türmen. Heute können davon noch 80 m bewundert werden, die an die siegreiche Vergangenheit erinnern.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Ihr Geschäftsführer, Luis Mas, hat schon verschiedenste sportliche Projekte in der Regattawelt geleitet und ist aus verschiedensten Regatten, wie zum Beispiel der Copa del Rey, siegreich hervorgegangen.
Su gerente, Luís Mas, ha liderado diversos proyectos deportivos en el mundo de la competición a vela, ganando en diversas ediciones regatas como la Copa del Rey.
Es sind nur noch zwei Etappen zu fahren, und der Weltmeister ist entschlossen, keinen Fehler zu machen und seine erste Monte Carlo als VW-Fahrer siegreich zu beenden.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Aus seiner Kraftprobe mit dem Rat ist das Parlament siegreich hervorgegangen, indem es ihm gelang, noch 4 Milliarden Euro herauszuschlagen, womit sich ein Gesamtbetrag von 864 Milliarden Euro für den Zeitraum 2007 bis 2013 ergibt.
– Señor Presidente, el Parlamento ha salido de esta prueba de fuerza con el Consejo habiendo conseguido rescatar 4 000 millones de euros de un total de 864 000 millones de euros para el periodo de 2007 a 2013.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muß die Erweiterung mit allen notwendigen Sicherheiten vollzogen werden, um diese Herausforderung siegreich zu bestehen: Doch ich bin sehr besorgt, weil diese Sicherheiten meines Erachtens nicht alle gegeben sind.
Ahora bien, es necesario que esta ampliación se realice con todas las garantías que este desafío impone para ser vencido. Y, sin embargo, estoy sumamente preocupado porque, en mi opinión, no existen todas estas garantías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stets kehrte er siegreich in seine Höhle zurück, die Hufen und Hörner mit Blut bedeckt, bis die Matriarchin eines Tages ihn und den Rest der Sippe zur Flucht nach Norden, in den Schatten des Berges, drängte.
Cada noche regresaba a su cueva con las pezuñas y cuernos teñidos de rojo hasta que un día la matriarca urgió a él y su prole a buscar refugio al norte, más allá de la sombra de la montaña.
Ungeachtet davon, ob Tiger Woods Ihrer Meinung nach ein weiteres Major-Turnier gewinnen oder Europa im Ryder Cup siegreich hervorgehen wird – bei bet365.com finden Sie das beste Golf-Quoten-Angebot.
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
- Der Zeitraum und die Wahrscheinlichkeit des Wiedererscheinens der Namensmonster Federerboah die Siegreiche, Herzog Werner von Scaratos und Belungnumino der Niemand sind geändert worden, damit sie denen der anderen Namensmonster entsprechen.
- El tiempo y la tasa de reaparicion de los archis Serpistol el Afónico, Escarálibur la Legendaria y Minocontavan Konm'astuzia el Colorado se han modificado para corresponder a las de los otros archimonstruos.
Sachgebiete: religion astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, dass wir in Lissabon spüren werden, dass wir dringend einen Vertrag abschließen müssen, damit wir andere Schlachten siegreich führen können, und dass wir, wenn wir hier in der darauf folgenden Plenarsitzung erneut zusammenkommen, Ihnen frohe Kunde, gute Nachrichten überbringen können.
Estoy convencido de que la urgencia percibida en lo que respecta a la conclusión del Tratado se dejará sentir también en Lisboa y que nos inspirará para ganar otras batallas, y que, cuando volvamos aquí a la próxima plenaria, les traeremos buenas noticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand wird bezweifeln, daß es wichtig ist, unsere Bürger auf die Anforderungen der Informations- und Wissensgesellschaft und der neuen Kommunikationstechnologien vorzubereiten, denn das sind strategische Waffen, um in der Zukunft siegreich zu sein, indem man Arbeitsplätze und höhere Qualitäts- und Lohnniveaus schafft.
Nadie dudará de la importancia que reviste preparar a nuestros ciudadanos para las exigencias de la sociedad de la información, del conocimiento y de las nuevas tecnologías de comunicación como armas estratégicas para vencer en el futuro, creando empleo y niveles superiores de calidad y remuneración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für sehr wichtig, ein klares politisches Zeichen zu setzen, um unseren Standpunkt zu verdeutlichen, denn die Europäische Verfassung ist sehr wichtig für die Zukunft Europas, und deshalb müssen wir alle – die Institutionen der Union und die Mitgliedstaaten – an einem Strang ziehen, um auch diesen Kampf siegreich zu bestehen.
A mí me parece muy importante dar una señal política clara de dónde estamos, porque la Constitución Europea es algo muy importante para el futuro de Europa y por eso todos –las instituciones de la Unión y los Estados miembros– debemos estar juntos para ganar también esa batalla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit wird stillstehen und wir werden gefangen sein. An einem schrecklichen Ort, wo alles, das uns wichtig ist, alles, das wir lieben, von uns gerissen wird, während wir bis in alle Ewigkeit leiden, während die Königin, endlich siegreich, feiern wird!
El tiempo se detendr…...y estaremos atrapado…...en algún lugar horribl…...donde todo lo que adoramo…...todo lo que amamos, nos será arrebatad…...mientras sufrimos por toda la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine Klage gegen Sie einreichen oder Sie eine Klage gegen uns einreichen, die im Zusammenhang mit diesen Nutzungsbedingungen steht, hat die siegreiche Partei, abgesehen von den gerichtlich zugestandenen Leistungen, das Recht auf Erstattung von Anwaltshonoraren und Gerichtskosten in angemessener Höhe.
En caso de que se emprenda una acción contra ti o si emprendes una acción contra nosotros basada en el contenido de estas condiciones de uso, la parte prevalecente tendrá derecho a recuperar, además de las exenciones concedidas, los demás gastos de representación legal y litigios razonables.