Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Los partidarios de la línea dura salieron triunfantes a raíz de la represión.
Die Hardliner gingen triumphierend aus den Repressalien hervor.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Piensa en nosotros cuando remontes, triunfante, el vuel…...opacando todas las estrella…...tu silueta, una mancha oscura en la luna.
Denk' an uns, wenn du triumphierend über den Himmel schwebst, Wenn du alle Sterne verblassen lässt, deinen Schatten auf den Mond wirfst.
Korpustyp: Untertitel
La cara triunfante de Cristina Fernández de Kirchner está en todas partes, y su aprobación en la poblacón alta, aunque a algunos les molesta que Cristina instrumentalice su papel de viuda adolorida (recordemos, Néstor Kirchner murió sorprendentemente hace un par de meses) para la campaña electoral.
DE
Aber das triumphierende Konterfei von Cristina Fernández de Kirchner ist fast allgegenwärtig – wobei es einigen Porteños sauer aufstösst, dass sie ihre Rolle als trauernde Witwe (wir erinnern uns, Ex-Präsident Néstor Kirchner starb überraschend vor wenigen Monaten) im Auftrag des Wahlkampfs instrumentalisiert.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Y, en 1982, se impusieron objetivos sociales a las empresas del sector público competitivo para deslumbrar a la población y a los ejecutivos del socialismo triunfante.
Und 1982 erlegte man den Unternehmen des dem Wettbewerb unterliegenden öffentlichen Sektors soziale Ziele auf, um das Volk und die Kader des triumphierenden Sozialismus zu beeindrucken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reafirmación del carácter intangible de normas decididas en común habría sido más útil que las declaraciones triunfantes y pesadas de los Jefes de Estado al término del Consejo Europeo.
Die Bekräftigung der Unantastbarkeit der gemeinsam festgelegten Regeln wäre nutzbringender gewesen als die triumphierenden, ermüdenden Erklärungen der einzelnen Staatschefs nach der Tagung des Europäischen Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, aunque el reconocimiento de un estatuto específico de las comunidades parezca proteger a los más débiles y desfavorecidos, constituye por el contrario un aislamiento social en el que el liberalismo triunfante hace su agosto.
Ebenso scheint zwar die Anerkennung eines besonderen Status der Gemeinschaften die Schwächsten und Bedürftigsten zu schützen, bewirkt aber im Gegenteil eine soziale Abschottung, auf deren Grundlage der triumphierende Liberalismus trefflich gedeiht.
Lo sigo teniendo allí con la esperanza de que podré sustituirlo con un cartel más feliz y más triunfante.
Ich habe es trotzdem nicht abgenommen, weil ich hoffte, es eines Tages durch das Plakat einer glücklicheren und siegreichen Aung San Suu Kyi ersetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Se ha ido triunfante y ha matado a Mercucio!
Er ist fort, siegreich! Und mein Freund erschlagen!
Korpustyp: Untertitel
Después de haber sido aplastada por la bota del comunismo triunfante, la región sigue pagando, desde principios de la década de los noventa, la factura del hundimiento soviético.
Nach ihrer Unterdrückung durch die Gewaltherrschaft des siegreichen Kommunismus zahlt die Region seit Anfang der 90er Jahre noch immer den Preis für den Zusammenbruch des Sowjetregimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos necesitan una Europa sólida, triunfante y próspera, una Europa que tenga por fundamento los intereses y valores comunitarios que hacen fuerte a cada una de sus naciones.
Die Europäer brauchen ein erfolgreiches, siegreiches, starkes Europa, das auf der Gemeinschaft der Interessen und Werte gleichermaßen basiert, in dem auch die einzelnen Nationen stark sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
triunfantetriumphalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un comunicado de prensa triunfante, Egemen Bagis, el Ministro turco para Asuntos Europeos, se refirió a un «hito» en el que «los turcos desempeñarán un papel en el diseño de la legislación europea».
In einer triumphalen Pressemitteilung nannte der türkische Minister für EU-Angelegenheiten Egemen Bagis dies einen „Meilenstein“, da „Türken eine Rolle in der Gestaltung der künftigen Politiken und Gesetzgebung der EU haben werden“.
Korpustyp: EU DCEP
Te sorprenderías cuánta gente allá en el campament…...están asustados con tu triunfante retorno.
Sie wären überrascht, wie viele Leute im Camp sich wegen Ihrer triumphalen Rückkehr in die Hosen scheißen.
Korpustyp: Untertitel
Después de un triunfante tour en Nor-África, Asia y Australi…...me enorgullezco en presentarles a:
Nach einer triumphalen Tour durch Nord-Afrika, Asien und Australie…...bin ich stolz sie ihnen heute zu präsentieren:
Korpustyp: Untertitel
triunfanteTriumph
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se pasa al otro lado, hasta podría convertirse en su líder y regresar, triunfante, al trono que recién hace poco abandonó formalmente.
Sollte er sich auf ihre Seite schlagen, könnte er sogar ihr Anführer werden und im Triumph auf den Thron zurückkehren, den er erst vor kurzem formell aufgegeben hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La unica forma que ellos me cargaran e…es triunfante hacia Roma.
Der einzige Weg, den sie mich werden tragen müssen, ist der im Triumph nach Rom.
Korpustyp: Untertitel
Te veo triunfante. Te veo en Roma.
Ich sehe deinen Triumph, in Rom.
Korpustyp: Untertitel
triunfantetriumphale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A muchos de nosotros nos ha sorprendido e inspirado el regreso triunfante de la democracia a Serbia en las últimas semanas.
Viele von uns hat die triumphale Rückkehr Serbiens zur Demokratie in den letzten Wochen überrascht und angespornt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo sacaron en los cómics durante unos meses.. .. . .y se contó cómo sería el mundo realmente.. .. . .si de pronto Superman no existiera hasta necesitarlo tanto para.. .. . .que su triunfante regreso marcara toda una nueva era para Superman.
Eine Weile lang war er nicht in den Comicläden, und man sah, wie es auf der Welt ohne ihn wäre und schufen so das Bedürfnis nach ihm. Seine triumphale Rückkehr läutete eine neue Superman-Ära ein.
Korpustyp: Untertitel
La triunfante culminación del genio de Frankenstein. Y el hombre lobo.
Der triumphale Höhepunkt Frankensteins Genies und der Wolfsmensch.
Korpustyp: Untertitel
triunfantetriumphierenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos oponemos igualmente a la política socioliberal de reducción de impuestos: valdría mucho más destinar los recursos obtenidos por el aumento de crecimiento a aumentar los presupuestos sociales y a luchar contra la pobreza generada por largos años de liberalismo económico triunfante.
Wir wenden uns zugleich gegen die sozial-liberale Steuersenkungspolitik: man sollte die durch Wachstumsüberschüsse frei werdenden Mittel lieber dafür verwenden, die Sozialbudgets aufzustocken und die durch lange Jahre triumphierenden Wirtschaftsliberalismus verursachte Armut zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprovecho también para volver a decir que en Europa, en aras de un liberalismo triunfante, debemos dejar de imponernos reglas, cortapisas y limitaciones que nuestros competidores mundiales no se imponen y de las que se aprovechan en términos de competencia mundial.
Lassen Sie mich bei dieser Gelegenheit auch nochmals sagen, daß wir in Europa damit aufhören müssen, uns im Namen eines triumphierenden Liberalismus Regeln, Zwänge und Beschränkungen aufzuerlegen, die unsere Konkurrenten auf dem Weltmarkt sich nicht auferlegen und aus denen sie im internationalen Wettbewerb Nutzen ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, aun cuando el Tratado constitutivo de la Comunidad europea no prohíbe, en modo alguno, promover empresas estatales, la Comisión de Bruselas acosa a las empresas públicas francesas como símbolos, intolerables a sus ojos, de triunfante intervencionismo estatal colbertiano.
Im Übrigen attackiert die Brüsseler Kommission, obwohl der EG-Vertrag in keiner Weise die Entwicklung staatlicher Unternehmen verbietet, die französischen staatlichen Unternehmen, die in ihren Augen nicht hinnehmbare Symbole eines triumphierenden Colbertismus darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
triunfanteerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No pueden ignorar que una perspectiva económica triunfante debe incluir niveles sociales elevados, porque estos también son esenciales para una Europa de las naciones.
Sie können nicht ignorieren, dass eine erfolgreiche wirtschaftliche Perspektive auch hohe Sozialstandards umfassen muss, weil diese unverzichtbar für ein Europa der Nationen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitera su opinión de que una dimensión social fuerte y vibrante es un componente importante de una economía triunfante y dinámica, y que unos acuerdos que logren el equilibrio adecuado entre necesidades enfrentadas en el lugar de trabajo pueden contribuir significativamente al éxito económico;
bekräftigt seine Ansicht, dass eine starke und kraftvolle soziale Dimension ein wichtiger Bestandteil für eine erfolgreiche und dynamische Wirtschaft ist und dass Regelungen, die ein Gleichgewicht zwischen miteinander konkurrierenden Bedürfnissen am Arbeitsplatz herstellen, beträchtlich zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
triunfantetriumphierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la mentalidad surgida en algunos países del liberalismo triunfante de los años 80.
Eine solche Denkweise entstand seinerzeit in einigen Ländern, in denen in den 80er Jahren der Liberalismus triumphierte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Vean al gran toro que acabó con el león de las montañas de Sonora y resultó triunfante frente a 10 grandes perros!
Seht den Bullen, der den Berglöwen in Sonora aufspießte und über zehn große Hunde triumphierte!
Korpustyp: Untertitel
triunfantetriumphal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y regresaré a Nueva Delhi triunfante montado en un elefante blanco enjoyado!
Und ich werde triumphal auf dem Rücken eines diamantbesetzten weißen Elefanten nach Neu Delhi zurück kehren!
Korpustyp: Untertitel
¡Y regresaré a New Delhi triunfante sobre un elefante blanco enjoyado!
Und ich werde triumphal auf dem Rücken eines diamantbesetzten weißen Elefanten nach Neu Delhi zurück kehren!
Korpustyp: Untertitel
triunfantesehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta forma se logra una triunfante relación que combina el Know How técnico y la producción económica.
DE
Aus hochwertigem Polystone gegossen und nach hohen Standards von Hand bemalt spiegelt dieses wunderschöne Sammlerstück in Museumsqualität die triumphierende Stärke des terranischen Space-Marinekorps wider.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
triunfantetriumphant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el 84 Scorpions fue el primer grupo alemán que relizó un concierto delante de 60.000 fans en el Madison Square Gardens de Nueva York, parte de una triunfante gira mundial de dos años.
In ’84 The Scorpions became the first German rock band to play three gigs in front of 60,000 fans at New York’s Madison Square Gardens, part of a triumphant two-year global tour.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
triunfanteerfolgreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reitera su opinión de que una dimensión social fuerte y vibrante es un componente importante de una economía triunfante y dinámica, y de que unos acuerdos que logren el equilibrio adecuado entre necesidades enfrentadas en el lugar de trabajo pueden contribuir significativamente al éxito económico;
bekräftigt seine Ansicht, dass eine starke und kraftvolle soziale Dimension ein wichtiger Bestandteil einer erfolgreichen und dynamischen Wirtschaft ist und dass Regelungen, die ein Gleichgewicht zwischen miteinander konkurrierenden Bedürfnissen am Arbeitsplatz herstellen, beträchtlich zum wirtschaftlichen Erfolg beitragen können;
Korpustyp: EU DCEP
triunfanteobsiegenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subraya que esta crisis no solamente pone de manifiesto el fracaso de las políticas de derechas, el fundamentalismo neoliberal dominante y el consiguiente programa político, así como su incapacidad para abordar los problemas de los trabajadores y los pueblos, sino que también asesta un duro golpe al mito del capitalismo triunfante;
betont, dass diese Krise nicht nur beweist, dass die rechte Politik und der herrschende neoliberale Fundamentalismus gescheitert sind und es mit dem darauf basierenden politischen Programm nicht gelungen ist, die Probleme der Arbeitnehmer und Bürger zu lösen, sondern dass die Krise auch dem Mythos des obsiegenden Kapitalismus einen harten Schlag versetzt;
Korpustyp: EU DCEP
triunfanteobsiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe preguntarse si esta lógica no salió triunfante en el caso de la liberalización de los grandes servicios públicos suministrados en redes.
Man kann sich fragen, ob diese Gesetzmäßigkeit nicht im Falle der Deregulierung der wichtigen öffentlichen Netzdienstleistungen obsiegt hat.
Korpustyp: EU DCEP
triunfantetriumphiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Identidades erradas, un naufragio, un rey pirat…...una escena con un perro y el amor triunfante.
Verwechslungen, Schiffbruch, ein Pirat. - Ein Hund dabei, und die Liebe triumphiert.
Korpustyp: Untertitel
triunfantedes Triumphs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa combinación de drama y comedi…...que nos lleva a este momento triunfante.
Die Kombination von Drama und Komödie, - - die zu diesem Augenblick desTriumphs führt.
Korpustyp: Untertitel
triunfantedabei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un día estaba terminando un espécimen grande, venoso, triunfante. Y de repent…
Eines Tages war ich gerade dabei, ein stolzes Prachtexemplar zu v ollende…als plötzlic…
Korpustyp: Untertitel
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "triunfante"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Volveremos a casa triunfantes.
Danach können wir nach Hause gehen.
Korpustyp: Untertitel
¡Pronto estaremos victoriosos y triunfantes!
Bald werden wir siegen und triumphieren!
Korpustyp: Untertitel
Ha salido triunfante del sepulcro
Er ist aus dem Grabe gestiegen
Korpustyp: Untertitel
"Inglaterra, rodeada de la mar triunfante,
'Ja England, eingefasst vom stolzen Meer,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atlanta rezó mientras los yanquis avanzaban triunfante…
Atlanta betete, während die Armeen nder Nordstaatler heranwogten.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que Su Señoría sabrá perfectamente que muchos esperaban que saliera triunfante otra empresa europea.
Ich bin überzeugt, daß auch Sie informiert sind, daß viele Leute erwartet hatten, daß ein anderes Unternehmen diesen Wettbewerb gewinnen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sigo teniendo allí con la esperanza de que podré sustituirlo con un cartel más feliz y más triunfante.
Ich habe es trotzdem nicht abgenommen, weil ich hoffte, es eines Tages durch das Plakat einer glücklicheren und siegreichen Aung San Suu Kyi ersetzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ocho años sin subirse a un estrado, Phoenix Wright hace su regreso triunfante en Phoenix Wright:
ES
¿Puede hablarse de una discriminación de caballos triunfantes criados en otros Estados miembros frente a caballos griegos, en opinión de la Comisión?
Liegt nach Auffassung der Kommission eine Diskriminierung gegenüber Pferden vor, die Rennen gewonnen haben, aber in anderen Mitgliedstaaten als in Griechenland gezüchtet wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Después de haber sido aplastada por la bota del comunismo triunfante, la región sigue pagando, desde principios de la década de los noventa, la factura del hundimiento soviético.
Nach ihrer Unterdrückung durch die Gewaltherrschaft des siegreichen Kommunismus zahlt die Region seit Anfang der 90er Jahre noch immer den Preis für den Zusammenbruch des Sowjetregimes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mí respetable public…después de un triunfante tour en Norte de África, Asia y Australi…...me enorgullezco en presentarles a la unica:
Verehrtes Publikum, nach einer Erfolgstournee durch Magreb, Asien und Australien, ist "Schwarzer Obelisk" heute bei uns, an den friedlichen Ufern der Donau.
Korpustyp: Untertitel
Kenan se aseguró un triunfante lugar en los libros de historia cuando ganó el Campeonato de Supersport en 2007 y 2010 con Ten Kate Honda.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
El crimen de Djindjic demuestra que la situación es tan crítica que la ayuda ya no debería estar condicionada a la implementación de reformas radicales. Por el momento, los nacionalistas más extremistas y los partidarios de Milosevic pueden sentirse triunfantes.
Djindjics Mord zeigt, dass die Situation so schlimm ist, dass man Hilfeleistungen nicht mehr nur ausschließlich von harten Reformen abhängig machen sollte. Im Augenblick können extreme Nationalisten und Anhänger Milosevics ein Hochgefühl empfinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por escrito. - (FR) Este informe compromete a la Unión Europea y sus socios comerciales en la vía del liberalismo triunfante, liberalismo que es contrario a los principios de la política comercial europea.
schriftlich. - (FR) Dieser Bericht verpflichtet die Europäische Union und ihre Handelspartner entgegen den Grundlagen der europäischen Handelspolitik auf den Weg eines schrankenlosen Liberalismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene usted realmente la intención de permitir este acto de piratería de nuestras votaciones, o tiene la intención de comportarse como un capitán de navío triunfante, es decir, procediendo a la expulsión de los piratas?
Ist es wirklich Ihre Absicht, einen solchen Akt der Piraterie bei unseren Abstimmungen zuzulassen, oder werden Sie sich wie ein Schiffskapitän verhalten, der sich durchsetzt, d.h. die Piraten vertreiben lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin importar cuáles sean sus opiniones personales sobre la actual tensión en Sudáfrica, esta nación, vieja y nueva, al mismo tiempo, tiene la capacidad del Ave Fénix de resurgir triunfante de las cenizas de un prolongado período de disturbios.
Was sie selber von den gegenwärtigen Spannungen auch halten mögen, dieses Land, welches gleichzeitig uralt und ganz neu ist, besitzt die Fähigkeit, wie ein Phoenix aus der Asche der eigenen Leiden aufzuerstehen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
(2) Tal como Manjushri y otros han hecho ofrendas al Triunfante, de la misma forma hago ofrendas a ustedes, quienes han ido asi, nuestros guardianes y a sus herederos espirituales.
In gleicher Weise wie Manjushri und andere Dir, dem Glorreichen, Gaben dargebracht haben, So bringe auch ich euch, meinen So-Gegangenen Beschützer und euren spirituellen Nachkommen, Gaben dar.
El compromiso entre el Parlamento Europeo y el Consejo con respecto al reglamento relativo a la iniciativa ciudadana, que ha venido acompañado de un ridículo discurso triunfante sobre el refuerzo de las Instituciones democráticas de la UE, no es más que un ofensivo intento de manipular y engañar a los ciudadanos.
Der Kompromiss zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Verordnung zur sogenannten Bürgerinitiative, der von lächerlichem triumphierendem Gerede über die Stärkung der demokratischen Institutionen der EU begleitet wurde, ist nichts anderes als ein unverschämter Versuch, die Menschen zu manipulieren und zum Narren zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, esta opción se ve muy diferente hoy en comparación con hace unos cuantos años. Está quedando en evidencia que el mundo euroatlántico, cuyo modelo económico y político parecía triunfante hace 20 años, ahora está quedando en cierta medida a la zaga de China y otros países asiáticos.
Nun sieht diese Entscheidung mittlerweile völlig anders aus als noch vor wenigen Jahren Es wird offensichtlich, dass die euro-atlantische Welt, deren wirtschaftliches und politisches Modell vor 20 Jahren zu triumphieren schien, jetzt China und anderen asiatischen Ländern etwas hinterherhinkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La máquina de ensueño de 6,2 litros que un triunfante jugador de Gran Turismo finalmente poseerá es uno de los vehículos más buscados del mundo y hace gala de 571hp, aceleración de 0-100km/h en 3,8 segundos y una velocidad punta de 317km/h.
Die 6.2 Liter Traummaschine, die bald einer Gran Turismo 5-Gamer sein eigen nennen kann, ist eine der begehrtesten Maschinen der Welt und liefert 571hp, eine Beschleunigung von 0 auf 100 in 3.8 Sekunden und eine Spitzengeschwindigkeit von 317 km/h.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
El juego sobre ciclismo urbano extremo Urban Trial Freestyle, aguanta en el top 10 gracias a sus increíbles piruetas. God of War II HD vuelve triunfante a la lista de los más descargados gracias a las ofertas de la saga de Kratos.
Der Dirtbike Racer Urban Trial Freestyle zeigt Durchhaltevermögen in dessen zweiten Monat und God Of War II HD machte dank des pre-Ascension Preisnachlasses ein überraschendes Comeback.