linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
triunfante triumphierend 13
siegreich 4 . .

Verwendungsbeispiele

triunfante triumphierend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que ella lo mira de un concursante capturas, su lucha como una sonrisa triunfante. DE
Dass sie sich wütende Blicke der Mitbewerberin einfängt, ringt ihr ein triumphierendes Lächeln ab. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
De hecho, la historia de los capitalistas triunfantes está deslucida, como nuestra fe en el comercio internacional.
Die Geschichte von den triumphierenden Kapitalisten hat ebenso viele Kratzer abbekommen, wie unser Vertrauen in den internationalen Handel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recuérdanos cuando vueles triunfante por los aires, emulando en brillo a las estrellas, tu silueta como un oscuro borrón sobre la luna.
Denk' an uns, wenn du triumphierend über den Himmel schwebst, Wenn du alle Sterne verblassen lässt, deinen Schatten auf den Mond wirfst.
   Korpustyp: Untertitel
La figura de la mujer, que representa a la Iglesia, aparece por una parte gloriosa, triunfante, y por otra con dolores.
Die Gestalt der Frau, die für die Kirche steht, ist einerseits herrlich, triumphierend, und andererseits liegt sie noch in Geburtswehen.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Los partidarios de la línea dura salieron triunfantes a raíz de la represión.
Die Hardliner gingen triumphierend aus den Repressalien hervor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Piensa en nosotros cuando remontes, triunfante, el vuel…...opacando todas las estrella…...tu silueta, una mancha oscura en la luna.
Denk' an uns, wenn du triumphierend über den Himmel schwebst, Wenn du alle Sterne verblassen lässt, deinen Schatten auf den Mond wirfst.
   Korpustyp: Untertitel
La cara triunfante de Cristina Fernández de Kirchner está en todas partes, y su aprobación en la poblacón alta, aunque a algunos les molesta que Cristina instrumentalice su papel de viuda adolorida (recordemos, Néstor Kirchner murió sorprendentemente hace un par de meses) para la campaña electoral. DE
Aber das triumphierende Konterfei von Cristina Fernández de Kirchner ist fast allgegenwärtig – wobei es einigen Porteños sauer aufstösst, dass sie ihre Rolle als trauernde Witwe (wir erinnern uns, Ex-Präsident Néstor Kirchner starb überraschend vor wenigen Monaten) im Auftrag des Wahlkampfs instrumentalisiert. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Y, en 1982, se impusieron objetivos sociales a las empresas del sector público competitivo para deslumbrar a la población y a los ejecutivos del socialismo triunfante.
Und 1982 erlegte man den Unternehmen des dem Wettbewerb unterliegenden öffentlichen Sektors soziale Ziele auf, um das Volk und die Kader des triumphierenden Sozialismus zu beeindrucken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reafirmación del carácter intangible de normas decididas en común habría sido más útil que las declaraciones triunfantes y pesadas de los Jefes de Estado al término del Consejo Europeo.
Die Bekräftigung der Unantastbarkeit der gemeinsam festgelegten Regeln wäre nutzbringender gewesen als die triumphierenden, ermüdenden Erklärungen der einzelnen Staatschefs nach der Tagung des Europäischen Rates.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Del mismo modo, aunque el reconocimiento de un estatuto específico de las comunidades parezca proteger a los más débiles y desfavorecidos, constituye por el contrario un aislamiento social en el que el liberalismo triunfante hace su agosto.
Ebenso scheint zwar die Anerkennung eines besonderen Status der Gemeinschaften die Schwächsten und Bedürftigsten zu schützen, bewirkt aber im Gegenteil eine soziale Abschottung, auf deren Grundlage der triumphierende Liberalismus trefflich gedeiht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "triunfante"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Volveremos a casa triunfantes.
Danach können wir nach Hause gehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pronto estaremos victoriosos y triunfantes!
Bald werden wir siegen und triumphieren!
   Korpustyp: Untertitel
Ha salido triunfante del sepulcro
Er ist aus dem Grabe gestiegen
   Korpustyp: Untertitel
"Inglaterra, rodeada de la mar triunfante,
'Ja England, eingefasst vom stolzen Meer,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atlanta rezó mientras los yanquis avanzaban triunfante…
Atlanta betete, während die Armeen nder Nordstaatler heranwogten.
   Korpustyp: Untertitel
Un pequeño paraíso se levanta triunfante:
Ein Paradies – nicht nur für Schnäppchenjäger:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El retorno triunfante de John Maynard Keynes.
Die glorreiche Rückkehr des John Maynard Keynes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El genuino House Gangster siempre sale triunfante
Dieser Original House Gangster macht keine Gefangenen
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y yo mismo te rendiré honores por el poder triunfant…de tu diestra!"
"So will auch ich dich preisen, "dass dir deine rechte Hand helfen kann!"
   Korpustyp: Untertitel
Es una de esas películas que siempre camina hacia un triunfante tercer acto.
Das ist so ein Film, der konstant auf den großen dritten Akt hinarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
El color de los lirios blanco…...brilla triunfant…...en su frente juvenil
Die Farbe der schneeweissen Lili…...glänzt feierlic…...auf der jungen Stirn
   Korpustyp: Untertitel
Su coraje los ha hecho regresar triunfantes, y su espíritu elevado.
Ihre Tapferkeit hat sie unbezwungen zurückgebracht, ihr Geist ist ungebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Versalles, símbolo de la monarquía triunfante, tuvo una función artística igual que política. EUR
Versailles war das Symbol einer strahlenden Monarchie, und künstlerisch ebenso bedeutend, wie in der Politik. EUR
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Ahora el equipo de cámaras de la NASA viene triunfantes otra vez: DE
Nun trumpft das Kamera Team der NASA wieder auf: DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Observa cómo giran en su danza triunfante, al igual que las tortugas marinas y los tiburones.
Sehen Sie zu, wenn die Seesterne in einem kleinen Siegestanz herumwirbeln. Das gleiche gilt für die Meeresschildkröten und die Haie.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Estoy seguro de que Su Señoría sabrá perfectamente que muchos esperaban que saliera triunfante otra empresa europea.
Ich bin überzeugt, daß auch Sie informiert sind, daß viele Leute erwartet hatten, daß ein anderes Unternehmen diesen Wettbewerb gewinnen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo sigo teniendo allí con la esperanza de que podré sustituirlo con un cartel más feliz y más triunfante.
Ich habe es trotzdem nicht abgenommen, weil ich hoffte, es eines Tages durch das Plakat einer glücklicheren und siegreichen Aung San Suu Kyi ersetzen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras ocho años sin subirse a un estrado, Phoenix Wright hace su regreso triunfante en Phoenix Wright: ES
Acht Jahre, nachdem er das letzte Mal einen Gerichtssaal betreten hat, meldet sich Phoenix Wright mit „Phoenix Wright: ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
(6) A los Triunfantes, deseando ir más allá de la tristeza, les suplico con las manos juntas:
Mit aneinander gelegten Handflächen Ersuche ich den Triumphreichen, Der in einen Zustand Jenseits von Kummer und Leid eintreten könnte:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
¿Puede hablarse de una discriminación de caballos triunfantes criados en otros Estados miembros frente a caballos griegos, en opinión de la Comisión?
Liegt nach Auffassung der Kommission eine Diskriminierung gegenüber Pferden vor, die Rennen gewonnen haben, aber in anderen Mitgliedstaaten als in Griechenland gezüchtet wurden?
   Korpustyp: EU DCEP
Después de haber sido aplastada por la bota del comunismo triunfante, la región sigue pagando, desde principios de la década de los noventa, la factura del hundimiento soviético.
Nach ihrer Unterdrückung durch die Gewaltherrschaft des siegreichen Kommunismus zahlt die Region seit Anfang der 90er Jahre noch immer den Preis für den Zusammenbruch des Sowjetregimes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mí respetable public…después de un triunfante tour en Norte de África, Asia y Australi…...me enorgullezco en presentarles a la unica:
Verehrtes Publikum, nach einer Erfolgstournee durch Magreb, Asien und Australien, ist "Schwarzer Obelisk" heute bei uns, an den friedlichen Ufern der Donau.
   Korpustyp: Untertitel
Kenan se aseguró un triunfante lugar en los libros de historia cuando ganó el Campeonato de Supersport en 2007 y 2010 con Ten Kate Honda.
Mit „Ten Ten Kate Honda“ wurde Kenan Sofuoglu im Jahr 2007 und 2010 Supersport Champion.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
El crimen de Djindjic demuestra que la situación es tan crítica que la ayuda ya no debería estar condicionada a la implementación de reformas radicales. Por el momento, los nacionalistas más extremistas y los partidarios de Milosevic pueden sentirse triunfantes.
Djindjics Mord zeigt, dass die Situation so schlimm ist, dass man Hilfeleistungen nicht mehr nur ausschließlich von harten Reformen abhängig machen sollte. Im Augenblick können extreme Nationalisten und Anhänger Milosevics ein Hochgefühl empfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
por escrito. - (FR) Este informe compromete a la Unión Europea y sus socios comerciales en la vía del liberalismo triunfante, liberalismo que es contrario a los principios de la política comercial europea.
schriftlich. - (FR) Dieser Bericht verpflichtet die Europäische Union und ihre Handelspartner entgegen den Grundlagen der europäischen Handelspolitik auf den Weg eines schrankenlosen Liberalismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene usted realmente la intención de permitir este acto de piratería de nuestras votaciones, o tiene la intención de comportarse como un capitán de navío triunfante, es decir, procediendo a la expulsión de los piratas?
Ist es wirklich Ihre Absicht, einen solchen Akt der Piraterie bei unseren Abstimmungen zuzulassen, oder werden Sie sich wie ein Schiffskapitän verhalten, der sich durchsetzt, d.h. die Piraten vertreiben lassen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin importar cuáles sean sus opiniones personales sobre la actual tensión en Sudáfrica, esta nación, vieja y nueva, al mismo tiempo, tiene la capacidad del Ave Fénix de resurgir triunfante de las cenizas de un prolongado período de disturbios.
Was sie selber von den gegenwärtigen Spannungen auch halten mögen, dieses Land, welches gleichzeitig uralt und ganz neu ist, besitzt die Fähigkeit, wie ein Phoenix aus der Asche der eigenen Leiden aufzuerstehen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
(2) Tal como Manjushri y otros han hecho ofrendas al Triunfante, de la misma forma hago ofrendas a ustedes, quienes han ido asi, nuestros guardianes y a sus herederos espirituales.
In gleicher Weise wie Manjushri und andere Dir, dem Glorreichen, Gaben dargebracht haben, So bringe auch ich euch, meinen So-Gegangenen Beschützer und euren spirituellen Nachkommen, Gaben dar.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El compromiso entre el Parlamento Europeo y el Consejo con respecto al reglamento relativo a la iniciativa ciudadana, que ha venido acompañado de un ridículo discurso triunfante sobre el refuerzo de las Instituciones democráticas de la UE, no es más que un ofensivo intento de manipular y engañar a los ciudadanos.
Der Kompromiss zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat über die Verordnung zur sogenannten Bürgerinitiative, der von lächerlichem triumphierendem Gerede über die Stärkung der demokratischen Institutionen der EU begleitet wurde, ist nichts anderes als ein unverschämter Versuch, die Menschen zu manipulieren und zum Narren zu halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, esta opción se ve muy diferente hoy en comparación con hace unos cuantos años. Está quedando en evidencia que el mundo euroatlántico, cuyo modelo económico y político parecía triunfante hace 20 años, ahora está quedando en cierta medida a la zaga de China y otros países asiáticos.
Nun sieht diese Entscheidung mittlerweile völlig anders aus als noch vor wenigen Jahren Es wird offensichtlich, dass die euro-atlantische Welt, deren wirtschaftliches und politisches Modell vor 20 Jahren zu triumphieren schien, jetzt China und anderen asiatischen Ländern etwas hinterherhinkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La máquina de ensueño de 6,2 litros que un triunfante jugador de Gran Turismo finalmente poseerá es uno de los vehículos más buscados del mundo y hace gala de 571hp, aceleración de 0-100km/h en 3,8 segundos y una velocidad punta de 317km/h.
Die 6.2 Liter Traummaschine, die bald einer Gran Turismo 5-Gamer sein eigen nennen kann, ist eine der begehrtesten Maschinen der Welt und liefert 571hp, eine Beschleunigung von 0 auf 100 in 3.8 Sekunden und eine Spitzengeschwindigkeit von 317 km/h.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
El juego sobre ciclismo urbano extremo Urban Trial Freestyle, aguanta en el top 10 gracias a sus increíbles piruetas. God of War II HD vuelve triunfante a la lista de los más descargados gracias a las ofertas de la saga de Kratos.
Der Dirtbike Racer Urban Trial Freestyle zeigt Durchhaltevermögen in dessen zweiten Monat und God Of War II HD machte dank des pre-Ascension Preisnachlasses ein überraschendes Comeback.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite