linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vencedor Sieger 203
Gewinner 74 Siegerin 7 Gewinnerin 2
[ADJ/ADV]
vencedor siegreich 5 .

Verwendungsbeispiele

vencedor Sieger
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También aquí el vencedor es conocido de antemano. DE
Auch hier musste der Sieger von vornherein feststehen. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
En Irlanda, los vencedores son los partidarios de una Europa fuerte y Unida.
In Irland sind die Sieger die Unterstützer einer starken und geeinten Europäischen Union gewesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El vencedor disputará el título mundial el año que viene.
"Der Sieger spielt nächstes Jahr um die Weltmeisterschaft."
   Korpustyp: Untertitel
La clave para ganar, según el último vencedor, es estar concentrado:
Der Schlüssel zum Sieg ist laut dem ehemaligen Sieger Taddy Blazusiak die Konzentration:
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
John McCain, un auténtico y duro héroe de guerra, está esperando para retar al vencedor.
Und ein zäher, echter Kriegsheld - John McCain - wartet darauf, sich mit dem Sieger zu messen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vencedores montaban guardia en un imperio de ratas.
Die Sieger waren Herrscher über ein Reich von Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Al final, Basshead Music se proclamó vencedor del evento, pero no hubo perdedores.
BassHead Music verließ die Bühne schließlich als Sieger. Verlierer gab es nicht.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El vencedor de la guerra fría espera ahora que otras naciones acepten su concepción de la superioridad moral.
Der Sieger des Kalten Krieges erwartet nun von anderen Nationen, dass sie seiner Philosophie der Selbstgerechtigkeit nachgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los vencedores hacian guardia sobre un imperio de ratas.
Die Sieger waren Herrscher über ein Reich von Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Rusia se declaró flamante vencedora de la dinámica Copa Internacional de Fútbol Playa 2011 celebrada en Dubái.
Russland krönte sich beim energiegeladenen Beach Soccer International Cup 2011 in Dubai zum strahlenden Sieger.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vencedor

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mick Fanning se proclama vencedor
Mick Fanning schlägt sie alle
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La historia fue escrita por los vencedores.
Die Geschichte wird immer von den Siegern geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos son los vencedores del mañana.
Die kommen hoch, heute oder morgen.
   Korpustyp: Untertitel
El botín pertenece a los vencedores.
Die Beute gehört den Siegern.
   Korpustyp: Untertitel
A dondequiera que se Dirigía era vencedor.
und wo er sich hin wandte, da übte er Strafe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los vencedores de la Gamescom 2013 ES
gamescom 2013: Zusammenfassung der EA-Pressekonferenz ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet media    Korpustyp: Webseite
Marc Coma, feliz vencedor del Dakar 2014
Marc Coma bei der Überprüfung vor der Dakar
Sachgebiete: sport tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Marc Coma, feliz vencedor del Dakar 2014
Rallye Dakar 2014 startet mit Podiumspräsentation
Sachgebiete: sport tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Marc Coma, feliz vencedor del Dakar 2014
Wladimir Tschagin, der unumstrittene Zar der Dakar
Sachgebiete: sport tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Marc Coma, feliz vencedor del Dakar 2014
Das Red Bull KTM-Werksteam bei der Rallye Dakar
Sachgebiete: sport tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Gumpert y Michelin, un tándem vencedor ES
Motorsport, entscheidendes Bindeglied für Porsche und Michelin ES
Sachgebiete: verlag auto media    Korpustyp: Webseite
Vencedor legítimo, no lo es en contra nuestra, es vencedor simplemente.
Dies ist legitim, denn es geschieht nicht zu unserem Nachteil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Partido Popular Europeo, claro vencedor de las elecciones
Wahlbeteiligung bei der Europawahl 2009 leicht gesunken
   Korpustyp: EU DCEP
Destroza al guerrero número 2 y sé el vencedor!
Reiß den Krieger Nummer zwei in Stücke!
   Korpustyp: Untertitel
Los partidos vencedores han apoyado siempre esa aspiración.
Die siegreichen Parteien haben dieses Bestreben stets gestützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países en desarrollo son también los vencedores.
Auch die Entwicklungsländer werden von dieser Entscheidung profitieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Saludo a los hermanos liberadores, vencedores del despotismo!
Seid gegrüßt Brüder und Befreier, Bezwinger des Despotismus!
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos a Benjamín Martin, vencedor de los franceses.
Wir haben Benjamin Martin. Wir wissen, was er mit den Franzosen gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vencedor de todo asalto saldrá el amor al final
Über jeden Widerstand triumphiert stets die Liebe
   Korpustyp: Untertitel
La justicia del vencedor ya no es aceptable.
Siegerjustiz ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy hábil ballestero, salío vencedor de esa prueba. EUR
Da Wilhelm Tell ein sehr geschickter Armbrustschütze war, meisterte er diese Prüfung erfolgreich. EUR
Sachgebiete: historie geografie musik    Korpustyp: Webseite
En estos momentos, nadie sabe quién será el vencedor
In diesem Kampf ist noch alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Levi Sherwood, vencedor del X-Fighters de México
Levi Sherwood triumphiert in Mexiko
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Los vencedores de cada país competirán con sus trabajos por el premio europeo.
Sie hat Ende Mai ihre Favoriten aus 51 eingereichten deutschen Beiträgen ausgewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los tres proyectos vencedores recibirán premios por valor de 5.000, 3.000 y 2.000 euros, respectivamente.
Die drei preisgekrönten Projekte werden mit Geldpreisen in Höhe von € 5.000, € 3.000 bzw. € 2.000 ausgezeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los vencedores de cada país concurrirán con sus trabajos al Premio europeo.
Dies gelingt den Familien mit sehr unterschiedlichem Erfolg.
   Korpustyp: EU DCEP
Por cierto, los cimientos mismos de Irak estaban basados en la justicia de los vencedores:
Sogar die Gründung selbst des Iraks geht auf Siegerjustiz zurück:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese arreglo ahora se disolvió tras otro ciclo de justicia de los vencedores.
Diese Ordnung fällt nun nach einem weiteren Zyklus der Siegerjustiz auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En todos los casos de empate de votos, se considerará vencedor al candidato de más edad.
In sämtlichen Fällen von Stimmengleichheit erhält der Kandidat mit dem höheren Lebensalter den Vorzug.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, no 10 millones, algunos miles de muerto…para sentarse como vencedor.
Was fur 1 0 Millionen, ein paar tausend Tot…...um mich an den Siegertisch zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la historia no la escriben los héroes sino los vencedores.
Aber Geschichte wird nicht von Helden geschrieben, sondern von Siegern.
   Korpustyp: Untertitel
Tras la Primera Guerra Mundial. los aliados vencedores prohibieron a los alemanes realizar vuelos con motor.
Nach dem 1. Weltkrieg verboten die Siegermächte den Deutschen die Nutzung von Motorflugzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes igual que yo que la historia la escriben los vencedores.
Sie wissen so gut wie ich, dass Geschichte von Siegern verfasst wird.
   Korpustyp: Untertitel
¡Gloria a ti con tu corona de vencedor, señor de la Patria!
Preußische Volkshymne, von der Menge gesungen * Heil dir im Siegerkranz, Herrscher des Vaterlands.
   Korpustyp: Untertitel
Pero más que es…...Merrin profetizó ya nuevos hombres vencedores del mal.
Aber es gibt da noch mehr. Merrin prophezeite: Männer werden kommen, die das Böse auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de empate, se considerará vencedor al candidato de más edad.
Lediglich der Gerichtshof und das Gericht erster Instanz im Rahmen ihrer Rechtsprechungstätigkeit fallen nicht in sein Mandat.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de empate se considerará vencedor al candidato de más edad.
Die Ausgaben von ECHO betrugen 491,7 Mio. € im Jahr 2000 und 543,7 Mio. € im Jahr 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
El año en el que el gran vencedor tenga menos de 30 años.
Das Jahr, in dem der Titel an einen Surfer unter dreißig ging.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
de nuevo vencedor absoluto de la Copa del Mundo, pero aún con más puntos.
Erneut Gesamtweltcupsieger, aber mit noch mehr Punkten.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Patrik Eliáš - dos veces vencedor de la Stanley Cup de hockey
Patrik Eliáš - Doppelsieger im Stanley Cup, einer Eishockeytrophäe
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Se disputaban la capital Quioto, porque el vencedor gobernaría el Japón.
Kyoto wird umkämpft. Der Eroberer wird Japan regieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los premios para los vencedores están valorados en más de 7.000 CHF. EUR
Insgesamt warten Preise im Wert von über 7‘000 Franken auf die Schnellsten. EUR
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
llegó a la meta como indiscutible vencedor y se llevó el título de campeón mundial 2014.
Es erreichte das Ziel unangefochten als Erster und holte den Weltmeistertitel 2014.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
En la categoría Diseñador del año resultó vencedor por segundo año consecutivo Andreas Engesvik.
In der Kategorie Designer des Jahres wurde Andreas Engesvik das zweite Jahr in Folge ernannt.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie politik    Korpustyp: Webseite
La estabilidad fue positiva para las potencias vencedores de la Segunda Guerra Mundial. DE
Die Stabilität kam den Siegermächten des Zweiten Weltkriegs gelegen. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Jake Burton también estaba pero Doug Bouton fue el vencedor de la prueba.
Jake Burton war da. Am Ende gewann Doug Bouton die erste WM.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La tecnología de MetaLine es el gran vencedor del test de revestimientos realizado por bombas KSB. DE
Die elastomere MetaLine Beschichtungstechnologie ist der große Testsieger des KSB-Pumpen Beschichtungstest. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
El mejor portero del Mundial 2014 y vencedor del campeonato con Alemania.
Der beste Torwart der Weltmeisterschaft 2014 und mit Bayern München Deutscher Meister.
Sachgebiete: sport radio internet    Korpustyp: Webseite
A esta Deidad se la conoce también como la Madre de todos los Vencedores.
Tara ist auch als die ‘Mutter der Eroberer’ bekannt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la Final n.º 2 el vencedor sería Knight, que lograba así un triunfo clave.
Finale Nr. 2 brachte Knight einen überaus wichtigen Rennsieg.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Al siguiente año, salió vencedor en la Electronic Sports World Cup.
Im folgenden Jahr gewann er die Electronic Sports Weltmeisterschaft und seitdem wurde seine Arbeitseinstellung zur Säule in der Dota 2 Community.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Vencedor en dos ocasiones de la categoría individual, Roger Federer ha dejado desde entonces su huella en la historia del Ope…Taylor Dent, James Blake, Dmitry Tursunov o Jo-Wilfried Tsonga se impusieron también como vencedores en el pasado.
Roger Federer, der bereits zweimal im Einzel siegte, hat dem Turnier bereits seinen Stempel aufgedrück…Auch Taylor Dent, James Blake, Dmitry Tursunov, Jo-Wilfried Tsonga und Andy Murray konnten sich in der Vergangenheit durchsetzen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vencedores de la bruja de Karlstadt, del hombre rana y de la caníbal del bosque en su casa de caramelo.
Wir bezwangen die Mühlhexe von Karlstad…den Froschjungen und die Menschenfresserin in ihrem Pfefferkuchenhaus des Schreckens.
   Korpustyp: Untertitel
Este modelo podría salir vencedor de la comparación con el modelo DTCC, que está igualmente supervisado por sus usuarios.
Auf diese Weise könnte auch der Vergleich mit dem amerikanischen Modell der DTCC, die ebenfalls von ihren Nutzern überwacht wird, positiv ausfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
A las 20:00 los vencedores de pasadas ediciones cenarán con la vicepresidenta del Parlamento, la italiana Luisa Morgantini.
Die Zeremonie zur Verleihung des Sacharow-Preises beginnt um 12 Uhr im Plenarsaal mit der Vorführung eines Films über Hu Jia.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo demás, a la salida de Berlín, todos los países, todos los gobiernos, se declararon vencedores.
Am Ende des Gipfels von Berlin erklärten sich übrigens alle Länder, alle Regierungen zu Siegern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, si se atiende a los medios de comunicación, podría pensarse que no ha habido vencedores.
Denn wenn man die Medien betrachtet, so hat man den Eindruck, alle verlieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es necesario cierto dinamismo para lograr un buen resultado sobre la base de la inexistencia de vencedores ni vencidos.
Es ist eine gewisse Schlagkraft erforderlich, um auf der Grundlage einer win-win Situation ein gutes Ergebnis zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre los vencedores reina una confusión de voces discordantes; entre los vencidos, el triste silencio de la desesperación.
Unter den Siegern herrscht eine babylonische Verwirrung mißtönender Stimmen, unter den Besiegten aber das trotzige Schweigen der Verzweiflung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tribunales penales especiales tienen siempre el problema de que parecen representar la justicia de los vencedores.
Und spezifische Strafgerichtshöfe haben immer das Problem, daß sie ein wenig nach Siegerjustiz ausschauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue una decisión difícil, pero al final se eligió a un piloto de cada zona como vencedor local:
Es war eine schwere Entscheidung, aber am Ende konnte sich in jeder Region ein Fahrer als Regionalsieger durchsetzen:
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Más bien, en todas estas cosas somos Más que vencedores por medio de aquel que nos Amó.
Aber in dem allem überwinden wir weit um deswillen, der uns geliebt hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cross Country MTBLo más destacado de las competiciones de XCE, con Kenta Gallagher y Jenny Rissveds como vencedores.
MTB Cross CountryDie beste Action von den XCE-Rennen mit Siegen von Kenta Gallagher und Jenny Rissveds.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Así se inscribió por segunda vez consecutiva en la lista de vencedores de la IRONMAN de Francia.
Damit trug er sich bereits zum zweiten Mal nach 2011 in die Siegerlisten des IRONMAN Frankreich ein!
Sachgebiete: kunst tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Los vehículos de Mercedes-Benz han resultado vencedores en todas las categorías en las que han participado.
In allen Kategorien, in denen sie angetreten waren, konnten sich die Fahrzeuge von Mercedes-Benz durchsetzen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con una potente carrera montaña abajo en dirección a la meta, Marco Sturm se aseguró el premio al vencedor.
Mit einem starken Bergablauf ins Ziel sicherte sich Marco Sturm den Siegespreis .
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Los juicios de Núremberg demostraron ser innovadores, pero fueron severamente criticados y considerados notablemente como “justicia de los vencedores”.
Die Nürnberger Prozesse waren zwar innovativ, wurden aber auch stark kritisiert und als Siegerjustiz bezeichnet.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La dotación económica del premio asciende a 5.000 euros para el vencedor, 3.000 para el segundo y 2.000 para el tercero.
Ideenreichtum zahlt sich aus: 5.000 € beträgt das Preisgeld für das beste Projekt, 3.000 € gibt es für den zweiten und 2.000 € für den dritten Platz.
   Korpustyp: EU DCEP
El domingo 3 de febrero, Serbia celebró la segunda vuelta de unas elecciones presidenciales en las que se proclamó vencedor el candidato pro-europeo Boris Tadić.
Herr Bono, die vom Plenum verabschiedete Resolution spricht sich indirekt gegen Maßnahmen wie die Sperrung des Internetzugangs für Datenpiraterie aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente seis semanas más tarde, el 11 de febrero de 2007, se celebraron elecciones presidenciales en el país en las que se proclamó vencedor a Gurbanguly Berdymujammedov.
Rund sechs Wochen später, am 11. Februar 2007, gab es Wahlen im Land und Gurbanguly Berdymuchammedow wurde zum neuen Präsident ausgerufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Todas ellas, supervisadas por una comisión selecta de presidentes de universidades y juristas distinguidos, han sido justas, ecuánimes y pacíficas y vencedores y perdedores han aceptado sus resultados.
Unter der Leitung einer hochrangigen Kommission bestehend aus College-Präsidenten und renommierten Juristen wurden alle Wahlen für ehrlich, fair und friedlich befunden und die Resultate wurden von Siegern und Verlierern gleichermaßen akzeptiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, su estrecha asociación con la invasión impulsada por Estados Unidos lo hace vulnerable a la acusación de ser una justicia de los vencedores.
Seine enge Verknüpfung mit der von den Vereinigten Staaten angeführten Invasion jedoch macht es anfällig gegenüber dem Vorwurf der Siegerjustiz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el futuro se realizará un recuento obligatorio, en caso de que el margen del vencedor sea menor del 1 por ciento.
In Hinkunft werden bei einem Vorsprung von weniger als 1% die Stimmen automatisch neu ausgezählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto demuestra, una vez más, que la historia la escriben los vencedores y que siempre hay gran parte de invención en la justificación de las acciones de guerra.
Es zeigt einmal mehr, dass Geschichte von den Siegern geschrieben wird und dass man bei der Rechtfertigung von Kriegsakten immer wieder sehr erfinderisch ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho del vencedor sobre la población - hay que recordar también - no ha de conducir al derecho a provocar el hambre.
Das Recht auf Zwangsmaßnahmen gegen die Zivilbevölkerung, auch das braucht wohl kaum erwähnt zu werden, beinhaltet nicht das Recht, diese auszuhungern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema que sea capaz de responder a las necesidades de nuestros productores, ofrecer todos los instrumentos necesarios para poder competir y poder salir vencedores.
Das System muss den Bedürfnissen unserer Erzeuger gerecht werden und sie mit den nötigen Instrumenten für Wettbewerbsfähigkeit und Erfolg ausstatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente esta Europa de dimensión continental puede hacer que salgamos vencedores de la guerra económica mundial en la que ya hemos perdido muchas batallas.
Allein Europa als Kontinent kann uns zu Siegern im weltweiten Wirtschaftskrieg machen, in dem wir schon zu viele Schlachten verloren haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización del mercado del azúcar es como un caballo en el callejón de los vencedores, como siempre se ha dicho en los debates.
Die Zuckermarktordnung ist wie ein Pferd auf der Siegerstraße, wie in dieser Diskussion auch immer wieder betont wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo plenamente con Su Señoría cuando dice que no se trata de perder o no la cara ni de que haya vencedores ni vencidos.
Ich stimme Ihnen völlig zu, wenn Sie sagen, das sei keine Frage des Gesichtsverlusts oder von Gewinnern und Verlierern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, las diferencias lingüísticas dentro de una región representan muchas veces las diferencias entre ricos y pobres, poderosos y carentes de poder, vencedores y vencidos.
Bei uns fallen Sprachunterschiede innerhalb eines Gebietes häufig mit den Unterschieden zwischen Reich und Arm, zwischen Mächtigen und Machtlosen, zwischen Gewinnern und Verlierern zusammen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que saber que en parte son difamados por las fuerzas nacionalistas de estos países como la justicia de los vencedores.
Aber wir müssen wissen, dass sie zum Teil von nationalistischen Kräften in diesen Ländern als Siegerjustiz diffamiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pertenencia a un grupo cultural particular es un simple pretexto para batallas entre los vencedores y los perdedores de la mundialización.
Die Zugehörigkeit zu einer bestimmten kulturellen Gruppe ist nur ein Vorwand für die Kämpfe zwischen den Gewinnern und Verlierern der Globalisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejor manera de encarar ese escrutinio y evitar acusaciones de que se esté aplicando la justicia del vencedor es involucrar a otros actores internacionales en este ejercicio.
Um dieser internationalen Prüfung gerecht zu werden und um Vorwürfen der Siegerjustiz zu begegnen, ist es am besten, andere internationale Kräfte miteinzubeziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, si la coalición administrara sus propios tribunales y los dotase de personal, sería acusada inevitablemente de aplicar la justicia del vencedor.
Und würde die Koalition eigene Gerichte mit eigenem Personal schaffen, wäre man alsbald mit dem Vorwurf der Siegerjustiz konfrontiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue un intento de preservar la paz (y la seguridad del imperio austriaco, relativamente débil) mediante una coalición de unos vencedores que profesaban valores compartidos.
Sie war ein Versuch, durch eine Koalition von Siegern, die gemeinsame Werte hochhielten, den Frieden (und die Sicherheit des relativ schwachen österreichischen Kaiserreichs) zu wahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ubicado en una de las mejores instalaciones deportivas del mundo, la Caja Mágica, el torneo celebró su undécimo aniversario en 2012. Roger Federer salió vencedor. www.madrid-open.com ES
In einer der großartigsten Sportanlagen der Welt, dem Olympischen Tennis Center Magic Box, feierte das Turnier 2011 sein 10jähriges Bestehen. ES
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De manera apropiada, el surcoreano Hong 10 se proclamó vencedor después de una épica batalla final con el campeón de 2012, Mounir.
Passenderweise hat sich der Südkoreaner Hong 10 in einer epischen finalen Battle gegen den 2012er Champion Mounir durchgesetzt.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
En la novela Moby Dick de Herman Melvilles, la ballena aparece como la arquetípica antagonista del ser humano que quiere alzarse como vencedor de la naturaleza. DE
In Herman Melvilles Roman Moby Dick kommt er als archetypischer Antagonist des Menschen daher, der sich zum Bezwinger der Natur aufschwingen will. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Campeones olímpicos, campeones mundiales y vencedores de la Copa del Mundo se enfrentaron ante el impresionante escenario del Ayuntamiento de Viena.
Olympiasieger, Weltmeister und Weltcupsieger duellierten sich vor der eindrucksvollen Kulisse des Wiener Rathauses.
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
4 Por eso la Ley ha perdido su poder y el derecho no sale vencedor, porque los impíos han cercado al justo, y la justicia resulta pervertida.
4 Darum ist das Gesetz ohne Kraft und das Recht setzt sich gar nicht mehr durch. Die Bösen umstellen den Gerechten und so wird das Recht verdreht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En el Concurso General de Creatividad de la Juventud en Praga en el ano 1959, el grupo alcanzó su mayor triunfo y salió vencedor.
Im Zentralwettbewerb in Prag im Jahr 1959 wurde dem Ensemble die grösste Würdigung erteilt.
Sachgebiete: religion schule theater    Korpustyp: Webseite
Nate Berkheimer y Desmon Tessemaker realizaron impresionantes backflips, pero el vencedor de los trucos freestyle de la noche fue el australiano Darryn Goodwin.
Perfekte Backflips wurden von Nate Berkheimer und Desmond Tessemaker geboten, aber der Gesamtsieger bei den Freestyle Tricks war an jenem Abend der Australier Darryn Goodwin.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Tan pronto como salió el sol durante el primer día de carrera en 2013, Jarvis comenzó su defensa del título de vencedor del Red Bull Romaniacs.
Der Sonnenaufgang an Tag eins des 2013er-Events markierte den Beginn von Jarvis‘ Titelverteidigung beim Red Bull Romaniacs.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El centro es muy extenso y comprende algunos de los barrios más famosos como Santa Cruz, El Arenal, San Vencedor, San Bartolomè.
Das Casco Antiguo ist sehr ausladend und umfasst einige der berühmtesten Viertel, wie Santa Cruz, El Arenal, San Vicente, San Bartolomé.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la subida al Königstuhl llegó la hora del vencedor del día, Marco Sturm (LLC Marathon Regensburgo) que, durante largo tiempo, pasó desapercibido, en comparación:
Im Anstieg zum Königstuhl schlug dann aber die Stunde von Tagessieger Marco Sturm (LLC Marathon Regensburg), der lange Zeit vergleichsweise unauffällig gelaufen war:
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
El sábado, Wedge se proclamó vencedor del Campeonato del Mundo de Ice Cross Downhill 2012/13 en una trepidante final frente a 100 000 espectadores.
Wedge gewann die Ice Cross Downhill World Championship 2012/13 mit einem nervenaufreibenden Finish vor 100.000 Zuschauern.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Ella también ha ofrecido en las campañas para Alberta Ferretti, Aviero Martini, Nicola del Verme, Marella Ferrera, Stephan Janson, Trussardi y vencedor Victoria.
Sie hat auch in den Kampagnen für Alberta Ferretti, Aviero Martini, Nicola Del Verme, Marella Ferrera, Stephan Janson, Trussardi und Victor Victoria gekennzeichnet.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Un broche de oro con la victoria del joven Jordan SARROU (vencedor de la copa del mundo sub23 - 2014) en la prueba reina:el ROC Elite masculino. ES
Am Sonntag fuhr zudem der junge Fahrer Jordan SARROU (Weltmeister U23 – 2014) in der Königsdisziplin: ROC Elite (Männer) auf den 1. Platz. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entonces se marcha, se va a la guerra y está en el lado de los vencedores con un jefe que es el General de Gaulle, que es el general vencedor y un absoluto mito para él, y entonces, con el trancurso de los años, en realidad vive como un soldado francés.
Er ging in den Krieg und schlug sich auf die Seite der Siegerarme…unter Führung von General de Gaulle, der für ihn ein Held und auch ein absolute…Mythos war. Mit den Jahren ist e…dazu übergegangen, das Leben eines französischen Bürgers zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
El 27 de febrero de 2008, la Comisión anunció la adopción de una Decisión en virtud de la cual se obliga al Estado rumano a recuperar, del inversor vencedor de la subasta, la suma de 27 millones de euros.
Am 27. Februar 2008 gab die Kommission als Ergebnis dieser Untersuchung den Beschluss bekannt, wonach der rumänische Staat von dem Unternehmen, das bei der Ausschreibung den Zuschlag erhalten hat, die Summe von 27 Mio. Euro zurückfordern muss.
   Korpustyp: EU DCEP