Sachgebiete: tourismus sport theater
Korpustyp: Webseite
El pasado 26 de septiembre se puso bajo arresto domiciliario a la vencedora de las elecciones, y 109 parlamentarios de la National League of Democracy fueron encarcelados.
Am 26. September dieses Jahres ist die eigentliche Siegerin der früheren Wahlen erneut unter Hausarrest gestellt worden. 109 Abgeordnete der National League for Democracy wurden in Haft genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La vencedora del concurso en la edición de este año, Snigdha Nandipati;
DE
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
La vencedora de las elecciones democráticas celebradas hace más de nueve años, la Sra. Suu Kyi, galardonada con el Premio Nobel de la Paz, continúa sometida a arresto domiciliario de facto .
Die Siegerin der demokratischen Wahlen von vor über 9 Jahren, Friedensnobelpreisträgerin Frau Sun Kyi, ist immer noch de facto unter Hausarrest.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Con Anderson en semejante estado de forma, iba a ser difícil hacerle sombra pero la vencedora del año pasado, Spencer O'Brien (CAN), casi lo consigue, con 80,00 puntos en su segunda ronda.
El clan vencedor derrotó a otros cinco procedentes de todo el globo durante el campeonato celebrado entre los días 17 y 19 de febrero en la feria del juego de Taiwán, en Taipei.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Los partidos vencedores han apoyado siempre esa aspiración.
Die siegreichen Parteien haben dieses Bestreben stets gestützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el 2002 hay el estreno grande desarrolla, vencedora de la selección de la academia de la Canción de Sanremo, entra de derecho al Festival de la Canción italiana, en la sección jóvenes, y se gana la tarima llegando primera con la pieza "Doblemente Frágil."
Es gibt die erste große Wende 2002, siegreich von der Auswahl von der Akademie vom Lied von Sanremo tritt er von Rechts wegen zum Festspiele des Italienischen Liedes ein, in der Abschnitt Jugendliche, und es verdient das Podium, da kommt es "Doppelt Premiere mit dem Stück Zerbrechlich an."
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
¿Puede notificar la Comisión los nombres de la sociedad o sociedades vencedoras y los importes que les han sido asignados?
Kann die Kommission den Namen des Unternehmens bzw. die Namen der Unternehmen, die siegreich aus dieser Maßnahme hervorgegangen sind, und den Umfang der diesen Unternehmen zugewiesenen Mittel angeben?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, debemos hacernos preguntas sobre un movimiento vencedor con no pocos de sus miembros electos presos en cárceles israelíes y otros que probablemente no obtendrán el permiso para entrar en el país en el que fueron elegidos, por lo que el nuevo parlamento no podrá funcionar adecuadamente.
Trotzdem muss man sich über eine siegreiche Bewegung Gedanken machen, bei der eine größere Zahl der gewählten Abgeordneten in israelischen Gefängnissen sitzen, während andere kaum die Erlaubnis erhalten werden, in das Land einzureisen, in welchem sie gewählt wurden - sodass das neue Parlament nicht ordnungsgemäß funktionieren kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
vencedorgewinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A los ciudadanos de a pie poco les importará quién sea el vencedor de esta batalla entre las instituciones.
Den Bürgern selbst ist es im Grunde gleich, wer diesen Kampf zwischen den Organen gewinnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando ninguno de los dos jugadores pueda realizar ningún movimiento, se da el juego por terminado. Se cuentan las fichas y el jugador con más fichas de su color sobre el tablero se proclama vencedor.
Wenn keiner der Spieler mehr einen Zug machen kann, ist das Spiel beendet. Die Steine werden gezählt, und der Spieler, der am meisten Steine seiner Farbe auf dem Brett hat, gewinnt das Spiel.
El equipo vencedor se enfrentará a todos los visitantes.
Die Mannschaft, die gewinnt, tritt gegen alle an.
Korpustyp: Untertitel
El equipo vencedor competirá en solitario.
Die Mannschaft, die gewinnt, wird einzeln gegeneinander antreten.
Korpustyp: Untertitel
Señor, dejad que ría el vencedor.
Lasst den zuletzt lachen, der gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Señor, dejad que ria el vencedor.
Laßt den zuletzt lachen, der gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Señor, dejad que ría el vencedor.
Laßt den zuletzt lachen, der gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
No se sabrá el vencedor.
Niemand wird erfahren wer gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
…on un resultado de 6-2. Dos pares para el vencedor, por decisión unánime, Sugar Ray Robinson.
..mit einer Wertung von 6-2, zwei Unentschieden, gewinnt einstimmig Sugar Ray Robinson.
Korpustyp: Untertitel
vencedorSiegers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo del vencedor ha reemplazado al de la guerra fría.
Das Modell des Kalten Krieges ist durch das Modell des Siegers ersetzt worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran punto negro de la tradición otomana es su concepción de los derechos ilimitados del vencedor sobre el vencido.
Der große schwarze Fleck der ottomanischen Tradition ist das Konzept der uneingeschränkten Rechte des Siegers über den Besiegten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, no es admisible debilitar el papel de la Corte Penal Internacional protegiendo a los ciudadanos de la única superpotencia e impidiendo que se les responsabilice de crímenes de guerra, algo que haría pensar que sólo se aplica la ley del vencedor.
Viertens ist es vollkommen inakzeptabel, die Rolle des Internationalen Strafgerichtshofs zu unterminieren, indem die Bürger der einzigen Supermacht davor geschützt werden, für ernste Kriegsverbrechen zur Rechenschaft gezogen zu werden. Das würde den Eindruck erwecken, dass nur noch das Recht des Siegers gelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está preparada para ser propiedad del vencedor?
Seid Ihr bereit, zum Besitz des Siegers zu werden?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué tiene de malo unirse al lado vencedor?
Ist es schlimm, auf der Seite des Siegers zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Abou, déjame hacer el té y anunciar el nombre del vencedor.
Abou, lass mich den Tee zubereite…und den Namen des Siegers verkünden.
Korpustyp: Untertitel
Sobre la cabeza del vencedor la corona puse.
Auf das Haupt des Siegers setzte ich den Kranz.
Korpustyp: Untertitel
vencedorWahlsieger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el Presidente Ouattara resultó claramente vencedor de las elecciones y él es la persona que posee la legitimidad democrática.
Aber der Wahlsieger war eindeutig Präsident Ouattara, und er ist derjenige, der demokratisch legitimiert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todas las fuerzas políticas deben respetar la voluntad del pueblo expresada en el resultado de las elecciones celebradas el 28 de noviembre, máxime teniendo en cuenta que las Naciones Unidas, la Comisión Electoral y numerosos estados europeos han reconocido al líder de la oposición como el legítimo vencedor.
Ich bin der Ansicht, dass alle politischen Kräfte den Willen des Volkes, der sich im Ergebnis der Wahlen vom 28. November widerspiegelt, respektieren müssen. Dies gilt umso mehr, als die UN, die Wahlkommission und zahlreiche europäische Staaten den Oppositionsführer als den rechtmäßigen Wahlsieger anerkannt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
F. Considerando que el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas certificó la calidad del proceso electoral de Costa de Marfil y que los resultados publicados por la CEI son representativos de la voluntad de los ciudadanos de Costa de Marfil, y proclamó a Alassane Ouattara vencedor de las elecciones,
F. in der Erwägung, dass der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen die Qualität des Wahlprozesses in Côte d’Ivoire bescheinigte und damit bestätigte, dass die von der Unabhängigen Wahlkommission bekannt gegebenen Ergebnisse den Willen der ivorischen Bürgerinnen und Bürger widerspiegelten, und Alassane Ouattara zum Wahlsieger erklärte,
Korpustyp: EU DCEP
Ayer por la mañana, la Policía abrió fuego sobre una manifestación pacífica de partidarias de Ouattara, el Presidente reconocido como vencedor de las últimas elecciones por parte de la comunidad internacional.
Gestern Vormittag hat die Polizei das Feuer auf eine friedliche Demonstration von Anhängerinnen Quattaras eröffnet, der von der internationalen Gemeinschaft als Wahlsieger bei den Präsidentschaftswahlen anerkannt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El jefe del principal partido de la oposición Raila Odinga, tenido por muchos como el genuino vencedor de las elecciones, aceptó posteriormente incorporarse al Gobierno de Kibaki en calidad de primer ministro, con la promesa de que el presidente llevaría a cabo las oportunas reformas.
Der Führer der wichtigsten Oppositionspartei, Raila Odinga, den viele für den eigentlichen Wahlsieger halten, hat sich später angesichts des Versprechens, der Präsident werde die notwendigen Reformen umsetzen, bereit erklärt, sich als Premierminister der Regierung von Kibaki anzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Representante Especial del Secretario General de las Naciones Unidas certificó la calidad del proceso electoral de Costa de Marfil y que los resultados publicados por la CEI son representativos de la voluntad de los ciudadanos de Costa de Marfil, y proclamó a Alassane Ouattara vencedor de las elecciones,
in der Erwägung, dass der Sonderbeauftragte des Generalsekretärs der Vereinten Nationen die Qualität des Wahlprozesses in Côte d'Ivoire bescheinigte und damit bestätigte, dass die von der Unabhängigen Wahlkommission bekannt gegebenen Ergebnisse den Willen der ivorischen Bürgerinnen und Bürger widerspiegelten, und Alassane Ouattara zum Wahlsieger erklärte,
Korpustyp: EU DCEP
vencedorSieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A medida que el deporte se va volviendo cada vez más competitivo, son también mayores las ganancias materiales que puede obtener el vencedor.
Da im Sport immer mehr Wettbewerb herrscht, können mit einem Sieg immer mehr materielle Vorteile erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seis veces me han herid…pero si no la suerte, sí ha estado de mi parte la furi…que, según el general Sommer, crea al soldado vencedor.
Sechs Mal wurde ich verwundet. Ansonsten hatte ich Glück, weil mich die kalte Wut packt…die, laut General Sommer, dem Soldaten zum Sieg verhilft.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
“Ahora que soy el nuevo campeón mundial del Red Bull Thre3style, me gustaría que la escena DJ japonesa cobrara más importancia y que fuera mayor y mejor”, dijo el vencedor tras el evento.
"Als neuer Red Bull Thre3style-Weltmeister will ich die japanische DJ-Szene fördern und dafür sorgen, dass sie größer wird", sagte er nach seinem Sieg.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
vencedorgewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
C. Considerando que las últimas elecciones, basadas en la controvertida Constitución de 2008 que garantiza a los militares birmanos una cuarta parte de todos los escaños parlamentarios, han dado como vencedor, como se suponía, al Partido de la Unión Solidaria y el Desarrollo, apoyado por los militares,
C. unter Hinweis darauf, dass die letzten Wahlen auf der umstrittenen, 2008 eingeführten Verfassung beruhten, die dem birmanischen Militär ein Viertel aller Parlamentssitze garantiert und dass sie, was niemanden überrascht hat, von der Union Solidarity and Development Party (USDP), die vom Militär unterstützt wird, gewonnen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las últimas elecciones, basadas en la controvertida Constitución de 2008 que garantiza a los militares birmanos una cuarta parte de todos los escaños parlamentarios, han dado como vencedor, como se suponía, al Partido de la Unión Solidaria y el Desarrollo, apoyado por los militares,
unter Hinweis darauf, dass die letzten Wahlen auf der umstrittenen, 2008 eingeführten Verfassung beruhten, die dem birmanischen Militär ein Viertel aller Parlamentssitze garantiert und dass sie, was niemanden überrascht hat, von der Union Solidarity and Development Party (USDP), die vom Militär unterstützt wird, gewonnen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
El último que quede en pie será el vencedor.
Wer zuletzt aufrecht steht, hat gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
El equipo que ponga la pelota ahí primero será el vencedor.
Die erste Mannschaft, die den Ball dort ableg…hat gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
vencedorgewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay sólidos indicios de que, si cayera el gobierno y se celebraran nuevas elecciones, el vencedor podría ser Binyamin Netanyahu, del Likud, partido de extrema derecha que resultó diezmado en las elecciones de 2006, pero ahora espera pacientemente entre bastidores.
Sollte die Regierung gestürzt und Neuwahlen abgehalten werden, gibt es starke Anzeichen dafür, dass Benjamin Netanjahu vom rechten Likud gewinnen könnte, dessen Partei bei den Wahlen 2006 sehr geschwächt wurde, jetzt jedoch geduldig hinter den Kulissen wartet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como en 2002, el vencedor del año que viene será aquel a quien el electorado rechace o tema menos, pero en uno u otro caso las personalidades prevalecerán sobre los programas.
Wie schon 2002 wird derjenige im nächsten Jahr gewinnen, den die Wähler weniger verabscheuen oder fürchten. Doch so oder so werden Persönlichkeiten wichtiger als Programme sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero al final del año solo puede haber un equipo vencedor:
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
vencedor-Award
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada finalista recibirá una gorra de LittleBigPlanet y los karts y trajes de Servicios de emergencia, mientras que jakeinator123 conseguirá la ansiada Corona del vencedor y el Pin del Desafío de artilugios.
Jeder der Finalisten erhält von uns eine LittleBigPlanet-Kappe und die Notfalldienst-Kostüme sowie -Karts, während jakeinator123 sich den begehrten „Seltene Kronen”-Award und den „Geräte-Herausforderung”-Anstecker gesichert hat.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
vencedorzuerkannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si por cualquier razón un jugador es declarado como vencedor de un partido sin vencer el número de sets exigidos para ganar el partido, todas las apuestas serán declaradas nulas.
3. Satzwetten Wenn aus irgendeinem Grunde einem Spieler das Match zuerkannt wird, ohne dass er die benötigte Anzahl an Sätzen für einen Sieg gewonnen hat, sind alle Wetten ungültig.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
5. Nº Total de Juegos en un Mercado de Partido Si por cualquier razón un jugador es declarado como vencedor de un partido sin haber vencido el número de juegos exigidos para ganar un partido, todas las apuestas serán declaradas nulas.
5. Gesamtspiele in einem Match Wettmarkt Falls, aus welchem Grund auch immer, einem Spieler das Match zuerkannt wird, ohne dass er die benötigte Anzahl an Spielen gewonnen hat, um ein Match zu gewinnen, sind alle Wetten ungültig.
Sachgebiete: e-commerce sport internet
Korpustyp: Webseite
vencedoramtierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y no se lo pondrán nada fácil, ya que EvIL fue el ganador de la primera fase del Campeonato de Guild Wars Factions y también el vencedor del Campeonato del Mundo de Guild Wars disputado en Taipei el febrero pasado!
Dies wird kein Spaziergang werden, immerhin sind The Last Pride [EvIL] sowohl der Gewinner der ersten GWFW Saison, als auch der amtierende Guild Wars Weltmeister, der im Februar in Taipei gekrönt wurde!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
vencedorSieger kamen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito internacional, regatistas de la talla de Antoine Albeau, campeón del mundo 2006 y vencedor de la prueba en Costa Brava, Kevin Pritchard, vencedor en la prueba de Ulsan, Bjorn Dunkerbeck y Micah Buzianis.
In der internationalen Arena, Matrosen der Statur von Antoine Albeau, Weltmeister und 2006 Siegerkamen in Costa Brava, Kevin Pritchard, Sieger im Test von Ulsan, Björn Dunkerbeck und Micah Buzianis.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
vencedorFahrertraining
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero sólo puede haber un vencedor, sólo uno puede entrar en el programa de seis meses de formación de pilotos para después enfrentarse al desafío único que supone la durísima carrera de las 24 horas de Dubái.
ES
Es kann nur einen geben…der am sechsmonatigen Fahrertraining teilnehmen und sich dann den einzigartigen Herausforderungen des strapaziösen 24-Stunden-Rennens von Dubai stellen wird.
ES
El clan vencedor derrotó a otros cinco procedentes de todo el globo durante el campeonato celebrado entre los días 17 y 19 de febrero en la feria del juego de Taiwán, en Taipei.
Vencedor en dos ocasiones de la categoría individual, Roger Federer ha dejado desde entonces su huella en la historia del Ope…Taylor Dent, James Blake, Dmitry Tursunov o Jo-Wilfried Tsonga se impusieron también como vencedores en el pasado.
Roger Federer, der bereits zweimal im Einzel siegte, hat dem Turnier bereits seinen Stempel aufgedrück…Auch Taylor Dent, James Blake, Dmitry Tursunov, Jo-Wilfried Tsonga und Andy Murray konnten sich in der Vergangenheit durchsetzen.
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr sport
Korpustyp: Webseite
Los juicios de Núremberg demostraron ser innovadores, pero fueron severamente criticados y considerados notablemente como justicia de los vencedores.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La dotación económica del premio asciende a 5.000 euros para el vencedor, 3.000 para el segundo y 2.000 para el tercero.
Ideenreichtum zahlt sich aus: 5.000 € beträgt das Preisgeld für das beste Projekt, 3.000 € gibt es für den zweiten und 2.000 € für den dritten Platz.
Korpustyp: EU DCEP
El domingo 3 de febrero, Serbia celebró la segunda vuelta de unas elecciones presidenciales en las que se proclamó vencedor el candidato pro-europeo Boris Tadić.
Herr Bono, die vom Plenum verabschiedete Resolution spricht sich indirekt gegen Maßnahmen wie die Sperrung des Internetzugangs für Datenpiraterie aus.
Korpustyp: EU DCEP
Aproximadamente seis semanas más tarde, el 11 de febrero de 2007, se celebraron elecciones presidenciales en el país en las que se proclamó vencedor a Gurbanguly Berdymujammedov.
Rund sechs Wochen später, am 11. Februar 2007, gab es Wahlen im Land und Gurbanguly Berdymuchammedow wurde zum neuen Präsident ausgerufen.
Korpustyp: EU DCEP
Todas ellas, supervisadas por una comisión selecta de presidentes de universidades y juristas distinguidos, han sido justas, ecuánimes y pacíficas y vencedores y perdedores han aceptado sus resultados.
Unter der Leitung einer hochrangigen Kommission bestehend aus College-Präsidenten und renommierten Juristen wurden alle Wahlen für ehrlich, fair und friedlich befunden und die Resultate wurden von Siegern und Verlierern gleichermaßen akzeptiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, su estrecha asociación con la invasión impulsada por Estados Unidos lo hace vulnerable a la acusación de ser una justicia de los vencedores.
Seine enge Verknüpfung mit der von den Vereinigten Staaten angeführten Invasion jedoch macht es anfällig gegenüber dem Vorwurf der Siegerjustiz.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el futuro se realizará un recuento obligatorio, en caso de que el margen del vencedor sea menor del 1 por ciento.
In Hinkunft werden bei einem Vorsprung von weniger als 1% die Stimmen automatisch neu ausgezählt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto demuestra, una vez más, que la historia la escriben los vencedores y que siempre hay gran parte de invención en la justificación de las acciones de guerra.
Es zeigt einmal mehr, dass Geschichte von den Siegern geschrieben wird und dass man bei der Rechtfertigung von Kriegsakten immer wieder sehr erfinderisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El derecho del vencedor sobre la población - hay que recordar también - no ha de conducir al derecho a provocar el hambre.
Das Recht auf Zwangsmaßnahmen gegen die Zivilbevölkerung, auch das braucht wohl kaum erwähnt zu werden, beinhaltet nicht das Recht, diese auszuhungern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un sistema que sea capaz de responder a las necesidades de nuestros productores, ofrecer todos los instrumentos necesarios para poder competir y poder salir vencedores.
Das System muss den Bedürfnissen unserer Erzeuger gerecht werden und sie mit den nötigen Instrumenten für Wettbewerbsfähigkeit und Erfolg ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente esta Europa de dimensión continental puede hacer que salgamos vencedores de la guerra económica mundial en la que ya hemos perdido muchas batallas.
Allein Europa als Kontinent kann uns zu Siegern im weltweiten Wirtschaftskrieg machen, in dem wir schon zu viele Schlachten verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización del mercado del azúcar es como un caballo en el callejón de los vencedores, como siempre se ha dicho en los debates.
Die Zuckermarktordnung ist wie ein Pferd auf der Siegerstraße, wie in dieser Diskussion auch immer wieder betont wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convengo plenamente con Su Señoría cuando dice que no se trata de perder o no la cara ni de que haya vencedores ni vencidos.
Ich stimme Ihnen völlig zu, wenn Sie sagen, das sei keine Frage des Gesichtsverlusts oder von Gewinnern und Verlierern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí, las diferencias lingüísticas dentro de una región representan muchas veces las diferencias entre ricos y pobres, poderosos y carentes de poder, vencedores y vencidos.
Bei uns fallen Sprachunterschiede innerhalb eines Gebietes häufig mit den Unterschieden zwischen Reich und Arm, zwischen Mächtigen und Machtlosen, zwischen Gewinnern und Verlierern zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que saber que en parte son difamados por las fuerzas nacionalistas de estos países como la justicia de los vencedores.
Aber wir müssen wissen, dass sie zum Teil von nationalistischen Kräften in diesen Ländern als Siegerjustiz diffamiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pertenencia a un grupo cultural particular es un simple pretexto para batallas entre los vencedores y los perdedores de la mundialización.
Die Zugehörigkeit zu einer bestimmten kulturellen Gruppe ist nur ein Vorwand für die Kämpfe zwischen den Gewinnern und Verlierern der Globalisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejor manera de encarar ese escrutinio y evitar acusaciones de que se esté aplicando la justicia del vencedor es involucrar a otros actores internacionales en este ejercicio.
Um dieser internationalen Prüfung gerecht zu werden und um Vorwürfen der Siegerjustiz zu begegnen, ist es am besten, andere internationale Kräfte miteinzubeziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asimismo, si la coalición administrara sus propios tribunales y los dotase de personal, sería acusada inevitablemente de aplicar la justicia del vencedor.
Und würde die Koalition eigene Gerichte mit eigenem Personal schaffen, wäre man alsbald mit dem Vorwurf der Siegerjustiz konfrontiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue un intento de preservar la paz (y la seguridad del imperio austriaco, relativamente débil) mediante una coalición de unos vencedores que profesaban valores compartidos.
Sie war ein Versuch, durch eine Koalition von Siegern, die gemeinsame Werte hochhielten, den Frieden (und die Sicherheit des relativ schwachen österreichischen Kaiserreichs) zu wahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ubicado en una de las mejores instalaciones deportivas del mundo, la Caja Mágica, el torneo celebró su undécimo aniversario en 2012. Roger Federer salió vencedor. www.madrid-open.com
ES
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
En la novela Moby Dick de Herman Melvilles, la ballena aparece como la arquetípica antagonista del ser humano que quiere alzarse como vencedor de la naturaleza.
DE
Sachgebiete: religion schule theater
Korpustyp: Webseite
Nate Berkheimer y Desmon Tessemaker realizaron impresionantes backflips, pero el vencedor de los trucos freestyle de la noche fue el australiano Darryn Goodwin.
Perfekte Backflips wurden von Nate Berkheimer und Desmond Tessemaker geboten, aber der Gesamtsieger bei den Freestyle Tricks war an jenem Abend der Australier Darryn Goodwin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en la subida al Königstuhl llegó la hora del vencedor del día, Marco Sturm (LLC Marathon Regensburgo) que, durante largo tiempo, pasó desapercibido, en comparación:
Im Anstieg zum Königstuhl schlug dann aber die Stunde von Tagessieger Marco Sturm (LLC Marathon Regensburg), der lange Zeit vergleichsweise unauffällig gelaufen war:
Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Ella también ha ofrecido en las campañas para Alberta Ferretti, Aviero Martini, Nicola del Verme, Marella Ferrera, Stephan Janson, Trussardi y vencedor Victoria.
Sie hat auch in den Kampagnen für Alberta Ferretti, Aviero Martini, Nicola Del Verme, Marella Ferrera, Stephan Janson, Trussardi und Victor Victoria gekennzeichnet.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entonces se marcha, se va a la guerra y está en el lado de los vencedores con un jefe que es el General de Gaulle, que es el general vencedor y un absoluto mito para él, y entonces, con el trancurso de los años, en realidad vive como un soldado francés.
Er ging in den Krieg und schlug sich auf die Seite der Siegerarme…unter Führung von General de Gaulle, der für ihn ein Held und auch ein absolute…Mythos war. Mit den Jahren ist e…dazu übergegangen, das Leben eines französischen Bürgers zu führen.
Korpustyp: Untertitel
El 27 de febrero de 2008, la Comisión anunció la adopción de una Decisión en virtud de la cual se obliga al Estado rumano a recuperar, del inversor vencedor de la subasta, la suma de 27 millones de euros.
Am 27. Februar 2008 gab die Kommission als Ergebnis dieser Untersuchung den Beschluss bekannt, wonach der rumänische Staat von dem Unternehmen, das bei der Ausschreibung den Zuschlag erhalten hat, die Summe von 27 Mio. Euro zurückfordern muss.