Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dies stellt ein gutes Beispiel für die pragmatische und wirksame Nutzung beschränkter Mittel dar.
Se trata de un buen ejemplo de uso pragmático y eficiente de recursos limitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind wirksame Assimilatoren.
Actúan como asimiladores eficientes.
Korpustyp: Untertitel
CEIA patentiert einen wirksamen und eleganten Durchgangs-Metalldetektor mit elliptischen Säulen, der sich leicht in allen Räumlichkeiten öffentlicher Einrichtungen einsetzen lässt.
Für die wirksame Durchsetzung dieser Verordnung ist die Kontrolle unabdingbar.
Para que el Reglamento se aplique coneficacia es imprescindible el control.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Anforderungen neuer Vorschriften einzuhalten und die Umwelt wirksam zu schützen, braucht die Industrie neue Techniken, die eine Analyse von Elementen bei niedrigsten Konzentrationen erlauben.
Con el propósito de satisfacer los requisitos de las nuevas normativas y proteger el medio ambiente coneficacia, las industrias precisan técnicas que permitan analizar elementos en niveles de concentración mínimos.
Die kommende Präsidentschaft muss nun sicherstellen, dass die neuen Strukturen wirksam funktionieren.
La tarea de la próxima Presidencia es garantizar que las nuevas estructuras funcionen coneficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Adrenal Support ist folglich eine natürliche und komplette Lösung, um die gute Funktionsweise der Nebennierendrüsen zu begünstigen und dem Organismus zu helfen, wirksam auf den Stress des alltäglichen Lebens zu antworten.
Adrenal Support es, por tanto, una solución natural completa para favorecer el buen funcionamiento de las glándulas suprarrenales y ayudar al organismo a responder coneficacia ante el estrés de la vida contemporánea.
Nur so besteht auch die Chance, dass bei der anstehenden Schaffung von EUROJUST die Interessen der Gemeinschaft wirksam vertreten sind.
Sólo de esta manera existe la posibilidad de que, con la próxima creación de Eurojust, se defiendas coneficacia los intereses de la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
wirksameficientemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens kommen wir auf eine verbesserte Behandlung von Fragen wie Bosnien und dem Programm MEDA, wo wir sehen können, daß die Gelder nicht wirksam eingesetzt werden.
En segundo lugar, hemos conseguido una mejor gestión en temas tales como Bosnia o MEDA, donde nos damos cuenta de que los recursos económicos no han sido utilizados eficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist der Ansicht, dass Europa nach der Annahme dieses Textes über den notwendigen Rechtsrahmen verfügen würde, um gegen die Geißel des Rassismus und Antisemitismus wirksam angehen zu können.
En opinión de la Comisión, la adopción de este texto ofrecería a Europa el marco legal que necesita para luchar eficientemente contra el azote del racismo y del antisemitismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Stärkung der Economic Governance, die Finanzaufsicht und die Befugnis, politische Strategien und wirtschaftliche und finanzpolitische Angelegenheiten auf Seiten der Institutionen der EU zu koordinieren, wird eine größere Stabilität und eine Verbesserung der Fähigkeit, schnell und wirksam zu reagieren, gewährleisten.
El fortalecimiento de la gobernanza económica, el control financiero y el poder de coordinar políticas y asuntos monetarios y económicos por parte de las instituciones de la UE asegurarán una mayor estabilidad y una mayor capacidad de actuar rápida y eficientemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gefährliche Stoffe in Abfall, der nicht unter Nummer 1 genannt ist, müssen wirksam mit einem von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren entfernt worden sein.
Las sustancias peligrosas presentes en los residuos que no se hayan mencionado en el punto 1 se habrán eliminado eficientemente mediante un proceso aprobado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
gefährliche Stoffe in Abfall, der nicht unter Buchstabe a genannt ist, müssen wirksam mit einem von der zuständigen Behörde genehmigten Verfahren entfernt worden sein.
Las sustancias peligrosas presentes en los residuos que no se hayan mencionado en la letra a) se habrán eliminado eficientemente por un proceso aprobado por la autoridad competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 1754/2006 sieht vor, dass die Finanzhilfe der Gemeinschaft gewährt wird, wenn die genehmigten Arbeitsprogramme wirksam durchgeführt werden und die Finanzhilfeempfänger innerhalb bestimmter Fristen alle erforderlichen Informationen vorlegen.
En el Reglamento (CE) no 1754/2006, se establece que se concederá la ayuda financiera de la Comunidad, siempre que los programas de trabajo aprobados se lleven a cabo eficientemente y los beneficiarios faciliten toda la información necesaria en determinados plazos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist klar, dass größere Begünstigte nicht dasselbe Niveau an individueller Beihilfe brauchen, damit das Ziel der Einkommensbeihilfe wirksam erreicht wird.
Es evidente que los beneficiarios de mayor entidad no necesitan el mismo nivel de ayuda unitaria para que se logre eficientemente el objetivo de la ayuda a la renta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ökonomische Theorie wie vergangene Erfahrung zeigen, dass verstreut agierende, von verschiedenen Seiten aus unter Druck stehende nationale Aufsichtsbehörden derartige Krisen nicht wirksam bewältigen können.
Tanto la teoría económica como las experiencias anteriores han demostrado que los reguladores nacionales dispersos que se enfrentan a presiones contradictorias no pueden manejar eficientemente esas crisis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Relativ neu jedoch ist - zumindest für die Russen -, dass diese Technologien von der Administration des Präsidenten aus wirksam koordiniert werden.
La novedad, al menos para los rusos, es que estas tecnologías están coordinadas eficientemente desde lo alto de la administración presidencial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diabetes ist eine Krankheit, bei der der Körper nicht genügend Insulin zur Regelung des Blutzuckerspiegels produziert oder das Insulin nicht wirksam verarbeiten kann.
La diabetes es una enfermedad que hace que el organismo no produzca insulina suficiente para controlar los niveles de glucosa en sangre o cuando el organismo es incapaz de utilizar eficientemente la insulina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wirksamefectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch sind alle vorgeschlagenen Maßnahmen zusammen wahrscheinlich weniger wirksam als eine Dezentralisierung und Verkleinerung.
No obstante, es probable que todas las medidas propuestas juntas tengan menos efectos que la descentralización y la reducción del tamaño de la organización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sagte, dass ein als Schutzwall angelegtes Impfprogramm in solchen Fällen bedingt wirksam wäre, in denen es nicht möglich ist, die Tiere innerhalb kurzer Zeit zu töten oder zu beseitigen.
Yo he dicho que la introducción ahora de una vacunación como cortafuegos tendría efectos limitados en circunstancias en las que no es posible sacrificar o eliminar a un animal en un plazo de tiempo corto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich habe die herzliche Bitte: Lassen Sie uns jetzt nicht neue Strukturen schaffen, sondern lassen Sie diese neuen Vorschläge und die cabina di regia auf allen Ebenen endlich wirksam werden.
Y tengo un ruego encarecido: en lugar de que creemos nuevas estructuras, permitan ustedes que estas nuevas propuestas y la cabina di regia surtan, por fin, efectos a todos los niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kein anderes der verfügbaren Instrumente ist so schnell wirksam!
Ningún otro de los instrumentos disponibles tiene unos efectos tan rápidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EZB kann den Zinssatz jederzeit ändern ; die Änderung wird frühestens am folgenden Eurosystem-Geschäftstag ( 16 ) wirksam .
El BCE puede , en cualquier momento , modificar el tipo de interés , aunque nunca con efectos anteriores al siguiente día hábil del Eurosistema ( 16 ) .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Dauerauftrag oder eine Änderung dieses Dauerauftrags wird ab dem nächsten Geschäftstag wirksam .
Dicha orden permanente o el cambio de dicha orden producirán sus efectos a partir del siguiente día hábil .
Korpustyp: Allgemein
Für die Mindestreserveerfüllungsperiode , in der die Spaltung wirksam wird , wird der in Artikel 5 Absatz 2 genannte Freibetrag jedem der übernehmenden Institute gewährt , die Kreditinstitute sind .
En cuanto al período de mantenimiento dentro del cual surta efectos la escisión , la reducción a que se refiere el apartado 2 del artículo 5 se concederá a las entidades receptoras que tengan la calidad de entidades de crédito .
Korpustyp: Allgemein
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Si se revoca dicha autorización por motivos de prudencia relacionados con el intermediario , la revocación podrá tener efectos inmediatos .
Korpustyp: Allgemein
Wird eine Erlaubnis aus aufsichtsrechtlichen Gründen in Bezug auf den Mittler widerrufen , kann die Rücknahme unmittelbar wirksam werden .
Si se revoca la autorización por motivos prudenciales relacionados con el intermediario , la revocación podrá tener efectos inmediatos .
Korpustyp: Allgemein
Da die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 931/2012 nicht mehr wirksam ist, sollte sie aufgehoben werden.
Habida cuenta de que el Reglamento de Ejecución (UE) no 931/2012 ha agotado sus efectos, procede derogarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksamefectividad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ist es allerdings auch so wichtig, dass Hilfe dort schnell, unbürokratisch und wirksam erfolgt.
Por ello, también es tan importante que la ayuda llegue allí con rapidez, sin obstáculos burocráticos y con efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich sagen, daß die Europäische Union mit ihrer ständig wachsenden Ausstrahlung, ihrem Prestige und ihrer politischen Macht sich wirksam für die Durchsetzung von Arbeitsnormen einsetzen kann, die den Menschenrechten überall in der Welt gerecht werden.
Para terminar, señor Presidente, quisiera decir que la Unión Europea, al aumentar su influencia, su prestigio y su fuerza política, puede intervenir con efectividad para aplicar modelos de trabajo que respeten mundialmente los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem schreibt sie Sanktionen und geeignete Rechtsmittel bei Verletzungen vor und schafft Durchsetzungsmechanismen, um sie wirksam werden zu lassen.
Asimismo prescribe sanciones y recursos adecuados en el caso de infracciones y establece mecanismos de ejecución para dotarles de efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Parlamentarier aller Ebenen in Europa wirksam am Geschehen teilnehmen sollen, muss es eine offene und öffentliche legislative Debatte im Rat geben.
Si queremos que los parlamentarios de todos los niveles en Europa participen con efectividad, es preciso que en el Consejo haya un debate legislativo abierto y público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wirksam heißt, dass es tatsächlich die Gleichberechtigung, die Waffengleichheit der Rechtsinstrumente für das Wirtschaftsrecht und das Kulturrecht sichert.
Por efectividad quiero decir que realmente asegure la igualdad –y la «igualdad de armas»– de los instrumentos jurídicos de Derecho empresarial y cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Winkler gesagt hat, kann Europa in dieser Frage eine Führungsrolle übernehmen und unter Beweis stellen, wie wirksam unser Verhaltenskodex für Waffenverkäufe ist.
Como dice el señor Winkler, Europa puede ejercer el liderazgo en este debate, demostrando la efectividad de nuestro código de conducta relativo a la venta de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass es nur einige wenige Ratingagenturen mit weltweitem Wirkungsbereich gibt und deren Hauptsitze oft außerhalb der EU liegen, führt zu meiner Frage, wie wirksam eine europäische Gesetzgebung in diesem Bereich sein kann.
El hecho de que solo haya unas pocas agencias de calificación crediticia, que su ámbito de operación sea global y que sus sedes siempre se encuentren fuera de la UE, me hace cuestionarme el nivel de la efectividad de la legislación europea en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie ist ein wichtiges Instrument und die Kommission wird alles Erforderliche tun um sicherzustellen, dass dieses Instrument wirksam genutzt wird.
Se trata de una herramienta importante y la Comisión va a hacer todo lo que sea necesario para asegurar que se use con efectividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass strafrechtliche Sanktionen wesentlich sind und ich glaube auch, dass es an uns ist sicherzustellen, dass regelmäßige Kontrollen durchgeführt werden, damit diese Richtlinie wirksam umgesetzt wird.
Estimo que las sanciones penales son esenciales y también que depende de nosotros que se efectúen controles regulares para asegurar la efectividad de esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wie wirksam sind diese Rechte, wenn Europa sich nicht die Rechtsvorschriften gibt, die erforderlich sind, um ausbleibende Zahlungen der Zulieferer auszugleichen?
Pero, ¿dónde queda la efectividad de tales derechos si Europa no se dota de la legislación necesaria para subsanar las deficiencias de los subcontratistas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksamefectivos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch Kontrollen wären schwieriger und zweifellos weniger wirksam.
Los controles también serían más difícil e indudablemente menos efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erforderlich, dass Frontex dem Zentralregister der verfügbaren technischen Ausrüstungsgegenstände (CRATE) Leben einhaucht. Es ist ebenso erforderlich, dass das Engagement der Mitgliedstaaten für CRATE wirksam wird.
Es importante que Frontex dé vitalidad a CRATE, al catálogo de medios y de efectivos humanos, y es necesario que entre en funcionamiento el compromiso de los Estados miembros con CRATE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen einen strukturierten und verbindlichen Prozeß einleiten, der an konkreten und überprüfbaren Fortschritten gemessen wird: die Einstellung der Folter, die Rückgabe der Reispässe und die Wiederherstellung der Telefonverbindungen können und müssen unverzüglich wirksam werden.
¡Sí, debemos abrir un proceso ordenado, obligatorio, que señale avances concretos y comprobables: el cese de la tortura, la devolución de pasaportes y el restablecimiento de las líneas telefónicas pueden y deben ser efectivos de inmediato!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Projekte kommen voran, aber inwieweit sie wirksam werden, hängt von zwei Voraussetzungen ab.
Todos estos proyectos avanzan, pero para que sean efectivos hay dos cosas que son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wären Versuche, sicherheitsoptimierte medizinische Geräte nur in bestimmten Bereichen oder bei bestimmten Patienten zu verwenden, weder praktisch noch wirksam.
Del mismo modo, los intentos de utilizar dispositivos médicos con ingeniería de seguridad solo en determinadas áreas o pacientes no serían ni prácticos ni efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungs- und Kontrollsysteme der Mitgliedstaaten waren im Allgemeinen unwirksam oder nur bedingt wirksam, und ihre Funktionsweise wird von der Kommission nur in eingeschränktem Maße überwacht."
Por lo general, los sistemas de supervisión y control de los Estados miembros fueron poco efectivos o moderadamente efectivos y la Comisión mantiene solamente una supervisión moderadamente efectiva de su funcionamiento."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem Weißbuch über die Weiterentwicklung der Unionsbürgerschaft müsste die Kommission daher alle einschlägigen Maßnahmen vorsehen, um die Bedingungen für die Wahrnehmung dieser Rechte zu verbessern und zu gewährleisten, dass sie auch außerhalb der Union voll wirksam werden.
Por ello, en su Libro Blanco sobre la evolución de la ciudadanía, la Comisión debería prever todas la medidas oportunas para mejorar las condiciones de ejercicio de estos derechos y garantizar que se hagan plenamente efectivos también fuera de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beabsichtige, unsere Instrumente zum Nutzen aller betroffenen Wirtschaftsbeteiligten wirksam und gerecht zu halten.
Mi intención es hacer que nuestros instrumentos sigan siendo efectivos y justos por el bien de todos los operadores económicos implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen in der Slowakei eine bessere Lösung für diese enorme Populationsexplosion dieser Insekten; der Zeitpunkt ist daher genau richtig, in ganz Europa nach Möglichkeiten zu suchen, unsere Natur und unsere Wildnis wirksam zu schützen.
Así como en Eslovaquia tenemos que encontrar una solución mejor para la explosión dramática de la población de este insecto, en Europa es necesario encontrar modos efectivos de proteger nuestras tierras vírgenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist überaus wichtig, dass die gemeinsamen Verfahren fair und wirksam sind.
Es fundamental que los procedimientos comunes sean justos y efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksamsurtirá efecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Surtirá efecto al día siguiente de la publicación de la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior que se precisará en dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem im Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
La decisión surtiráefecto al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior indicada en la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bescheinigung ist nur insoweit wirksam, als die Schutzmaßnahme vollstreckbar ist.
El certificado solo surtiráefecto dentro de los límites del carácter ejecutorio de la medida de protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Änderungen der in den Artikeln I, V oder VI genannten IAEO-Dokumente werden im Rahmen dieses Abkommens nur wirksam, wenn die Vertragsparteien einander schriftlich auf diplomatischem Wege davon unterrichtet haben, dass sie die Änderungen anerkennen.
Cualquier modificación de los documentos publicados por el OIEA mencionados en los artículos I, V o VI del presente Acuerdo surtiráefecto en virtud del presente Acuerdo únicamente cuando las Partes se hayan informado mutuamente, por escrito y por vía diplomática, de que aceptan dicha modificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Surtirá efecto el día siguiente al de la publicación de la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior que se precise en dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Bezugsspanne wird monatlich anhand der dem Sekretariat gemäß Artikel 24 Buchstabe b dieser Sektorvereinbarung übermittelten Daten berechnet und wird am 15. Tag des Monats wirksam.
Se calculará cada mes un margen de referencia tomando los datos notificados a la Secretaría de conformidad con el artículo 24, letra b), del presente acuerdo sectorial, y surtiráefecto el día 15 de cada mes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem darin angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Surtirá efecto al día siguiente de la publicación de la decisión en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior indicada en la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verpflichtung wird erst für die Jahresabschlüsse nach 2012 wirksam.
Este compromiso solo surtiráefecto para las cuentas anuales posteriores a 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird mit dem Index für Januar 2013 wirksam.
Surtirá efecto junto con el índice correspondiente a enero de 2013.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wird am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union oder zu einem darin genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
Surtirá efecto al día siguiente de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea o en una fecha posterior que en ella se especifique.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksammanera efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Mittel können wir neben wirtschaftspolitischer Steuerung und Strafmaßnahmen einsetzen, um die Strategie Europa 2020 wirksam zu fördern und zu verwirklichen?
¿Dónde están los medios que deben posicionarse junto a la gobernanza económica y la penalización para promover de maneraefectiva la Estrategia 2020 y lograr su éxito?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir einem Regime wirksam begegnen, das Andersdenkende wie Kriminelle behandelt?
¿Cómo podemos enfrentarnos de maneraefectiva a un régimen que trata como criminales a los que tienen otra forma de pensar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere die Abgeordneten und den Präsidenten des Parlaments und der Europäischen Kommission nochmals dazu auf, sicherzustellen, dass die Einhaltung der Grundsätze der Demokratie und die Einhaltung der Minderheitenrechte wirksam in den EU-Mitgliedstaaten durchgesetzt wird.
Una vez más, pido a los diputados del Parlamento Europeo, al Presidente del Parlamento y a la Comisión Europea que garanticen que la observancia de los principios de la democracia y el respeto de los derechos de las minorías se hace cumplir de maneraefectiva en los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürgerinnen und Bürger von Belarus verlangen und verdienen tatsächliche Veränderungen, die zu einer Verbesserung ihrer Lebensumstände führen, die Demokratie wirksam fördern und ihnen die vollständige politische Selbstbestimmung ermöglichen.
Los ciudadanos de Belarús están demandando y merecen cambios efectivos que mejoren sus condiciones de vida, promuevan la democracia de maneraefectiva y les permitan disfrutar de una plena autodeterminación política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die richtige geografische Verteilung sind wir nicht in der Lage, einen starken Auswärtigen Dienst zu schaffen, der wirksam in unser aller Interesse handeln wird.
Sin la representación geográfica apropiada, no estaremos en condiciones de establecer un fuerte Servicio de Acción Exterior, que actúe de maneraefectiva en interés de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das in der Charta der UNO festgeschriebene multilaterale System ist die einzige Möglichkeit, Menschenrechte und Völkerrecht wirksam zu verteidigen.
El sistema multilateral materializado en la Carta de las Naciones Unidas es la única manera de la que se pueden defender de maneraefectiva los derechos humanos y el derecho humanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Berichte sollen dafür Sorge tragen, dass die Politik der Europäischen Union wirksam auf die wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen reagieren kann.
Estos informes deben asegurar que la política de la Unión Europea puede reaccionar de maneraefectiva a los retos económicos y sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Situation müssen auf Gemeinschaftsebene Mechanismen geschaffen werden, die eine ausgeglichenere und nachhaltige Entwicklung wirksam fördern.
Ante esta situación, es necesario crear mecanismos a nivel comunitario que estimulen de maneraefectiva un desarrollo más uniforme y sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erwartet jetzt, dass die Industrie im Zuge der Selbstregulierung aktiv wird und die geltenden gesetzlichen Bestimmungen wirksam und präzise ergänzt.
La Comisión espera ahora la autorregulación del sector para intervenir y complementar de maneraefectiva y precisa la normativa legal vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um wirksam agieren zu können, ist es notwendig, ein Verständnis von den Schäden zu haben, die unsere Wälder in letzter Zeit aufgrund der neuen weltweiten Klimasituation erlitten haben, hauptsächlich im Hinblick auf Stürme, einer erhöhten Waldbrandgefahr, Schädlinge und Pilzkrankheiten.
Para actuar de maneraefectiva, es necesario tener un entendimiento del daño que los bosques han sufrido últimamente dada la situación del cambio climático, principalmente teniendo en consideración las tormentas, el crecimiento de los riesgos de incendios, las plagas y las enfermedades fúngicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksamvigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mich interessiert, dass dieses Projekt jetzt Ende des Jahres 2005 abgeschlossen wurde und damit wirksam werden kann.
Lo que me interesa es que este proyecto pueda completarse a finales de 2005 y entrar así en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Änderung der Verordnung wurde zum 1. Juni 2011 wirksam.
El Reglamento de modificación entró en vigor el 1 de junio de 2011.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue darauf, dass dieses Hohe Haus mit mir einer Meinung ist, dass eine ordnungsgemäße Rechtsgrundlage ohne Verzug wirksam werden muss, und nach den Worten einiger Redner zu urteilen, scheint in dieser Frage weitgehendes Einverständnis zu bestehen.
Confío en que esta Asamblea esté de acuerdo conmigo sobre la necesidad de que el fundamento jurídico adecuado entre en vigor sin demora y por lo que han dicho algunos oradores, parece existir cierto acuerdo sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies alle Länder tun, könnten die positiven Entwicklungen der Führerscheinrichtlinie noch im Zeitraum des dritten Aktionsprogramms der EU zur Straßenverkehrssicherheit, also bis 2010, wirksam werden.
Si todos los países hacen eso, los avances positivos de la Directiva relativa al permiso de conducción podrían entrar en vigor dentro del periodo del tercer programa de acción sobre seguridad vial de la Unión Europea, es decir, para 2010.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anerkennung von gleichgeschlechtlichen Lebensgemeinschaften durch das Parlament - die nur in vier Mitgliedstaaten wirksam ist - kann nicht dem Rest aufgezwungen werden, und diese Vorgehensweise stellt einen plumpen Versuch zur Beeinflussung von Gesetzgebern und der nationalen öffentlichen Meinung dar und ist aufs Schärfste zu verurteilen.
El reconocimiento por parte del Parlamento de las uniones del mismo sexo -que están en vigor sólo en cuatro Estados miembros- no puede imponerse al resto y representa un burdo intento de influir sobre los legisladores y las opiniones públicas nacionales, lo cual merece ser condenado de la forma más enérgica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich können diese Änderungen der Geschäftsordnung erst in Kraft treten, wenn der Amsterdamer Vertrag selbst wirksam geworden ist.
Es evidente que esas modificaciones no pueden entrar en vigor hasta que el propio Tratado de Amsterdam haya entrado en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es steht also außer Frage, daß diese Änderungen der Geschäftsordnung im Zusammenhang mit dem Amsterdamer Vertrag erst wirksam werden können, wenn dieser Vertrag selbst in Kraft getreten ist.
Así, pues, resulta más que evidente que esas disposiciones del Reglamento vinculadas con el Tratado de Amsterdam no entrarán en vigor hasta que el propio Tratado de Amsterdam esté en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament und der Rat haben am 22. Dezember 2003 der Ernennung des Europäischen Datenschutzbeauftragten zugestimmt; die Ernennung wurde am 17. Januar 2004 wirksam.
El 22 de diciembre de 2003, el Parlamento Europeo y el Consejo acordaron el nombramiento del Supervisor Europeo de Protección de Datos, que entró en vigor el 17 de enero de 2004.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens muss eine zusätzliche Haushaltslinie geschaffen werden, wenn die Richtlinie wirksam wird.
Creo que debe establecerse otra línea presupuestaria cuando la Directiva entre en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was tun wir also in der Zwischenzeit, bis das neue Instrument wirksam wird?
¿Y qué hacemos entretanto, antes de que el nuevo instrumento entre en vigor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksamforma efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Betrugsbekämpfung müssen wir akzeptieren, daß die europäischen Bürger uns nicht mehr Mittel anvertrauen, bis wir beweisen können, daß wir die vorhandenen Mittel wirksam und effizient verwenden.
En la lucha contra el fraude tenemos que aceptar la idea de que los ciudadanos europeos no nos confiarán mayores recursos mientras no podamos demostrar que utilizamos los recursos existentes de formaefectiva y eficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der möglichen Konsequenzen einer Epidemie ist es unabdingbar – ohne Panik machen zu wollen –, dass sowohl in der Europäischen Union als auch in Drittländern, insbesondere in Asien, Vorsorgemaßnahmen wirksam und rasch eingeleitet werden.
Es fundamental, teniendo en cuenta las posibles consecuencias de una epidemia, que se emprendan acciones preventivas de formaefectiva e inmediata –pero sin causar alarma pública– tanto aquí, en la Unión Europea, como en terceros países, en particular en los asiáticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diese Grundrechte in der Europäischen Union wirksam zu schützen, ist es heute und künftig ausreichend, dass die Union der Europäischen Menschenrechtskonvention beitritt.
Basta, ahora y después, con que la Unión Europea suscriba el Convenio Europeo de Derechos Humanos para que se protejan de formaefectiva estos derechos fundamentales en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund der Freizügigkeit innerhalb der Europäischen Union kommt dem angemessenen Schutz und der korrekten Verwaltung der Außengrenzen wesentliche Bedeutung zu, um die innere Sicherheit der Mitgliedstaaten zu gewährleisten und Terrorismus, illegale Einwanderung und Menschenhandel wirksam zu bekämpfen.
A la luz de la libertad de circulación existente en la Unión Europea, es esencial ofrecer una protección adecuada y gestionar también de forma adecuada las fronteras exteriores para dotar de seguridad interior a los Estados miembros y luchar de formaefectiva contra el terrorismo, la inmigración ilegal y el tráfico de seres humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn also die Europäische Union wirksam zur Bekämpfung des Hungers in der Welt beitragen will, muss sie in drei wesentlichen Punkten ganz besonders wachsam sein.
Por lo tanto, si la Unión Europea quiere contribuir de formaefectiva a reducir el hambre en el mundo, tendrá que prestar especial atención a tres puntos esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Jahren sprechen die Regierungen mit großer Begeisterung vom Emissionshandelssystem als genau dem Instrument, mit dem der Luftverkehr wirksam in Maßnahmen zur Emissionssenkung eingebunden werden kann.
Hace ya años que los gobiernos han estado hablando con entusiasmo del RCCDE como la gran respuesta que permitirá a la aviación contribuir de formaefectiva a la reducción de las emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass diese Initiative wirksam und rasch umgesetzt wird und die Betroffenen dabei aktiv einbezogen werden.
Espero que esta iniciativa se aplique de formaefectiva y rápida, con la implicación activa de las partes interesadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie Ihrer Verantwortung gerecht und überprüfen Sie kritisch, wie die Länder diese Rechtsvorschrift handhaben und ob sie sie wirksam anwenden.
Asuma su responsabilidad para verificar críticamente cómo se ocupan los países de esta legislación y si la aplican de formaefectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Litauen die notwendige Finanzierung nicht erhielte, wäre es für das Land unmöglich, die Sicherheit wirksam zu garantieren.
Si Lituania no recibiese los fondos necesarios, le resultaría imposible garantizar la seguridad de formaefectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vertraue zudem darauf, dass die Mitgliedstaaten diese Vorschriften wirksam umsetzen werden.
También confío en que los Estados miembros aplicarán estas disposiciones de formaefectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksamefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit dem Prozess von Barcelona haben wir diesen Gedanken der Verteidigung der Demokratie in dieser Region wirksam vertreten.
Con el Proceso de Barcelona, abogamos en efecto por esta idea de defensa de la democracia en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rahmenbeschlüsse sind jedoch „nicht unmittelbar wirksam“.
Sin embargo, las decisiones marco «no tendrán efecto directo».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Maßnahmen wirksam sein sollen, müssen die Mitgliedstaaten ihre strikte Einhaltung sicherstellen.
Si queremos ver el efecto de estas medidas, debemos vigilar seriamente el cumplimiento de las mismas por parte de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sobald die Kommission versucht, diese Verpflichtungen wirksam werden zu lassen, werden sie vom Parlament und vom Rat zu Fall gebracht.
Sin embargo, cuando la Comisión procura dar efecto a esas obligaciones, el Parlamento y el Consejo las tumban.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Hulthén, Sie wissen, wie sehr ich Sie gebeten habe, auf Abänderungsanträge zu verzichten, um rasch den Gemeinsamen Standpunkt wirksam werden zu lassen.
Señora Hulthén, usted sabe lo mucho que le he pedido que renuncie a las enmiendas para permitir que la posición común tenga efecto rápidamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind zwei verschiedene Dinge, denn die geldpolitischen Entscheidungen werden mit einer Verzögerung gegenüber den realen Entwicklungen wirksam, die nach der Ökonometrie in der Größenordnung von 12 bis 18 Monaten liegt.
Son dos cosas muy diferentes, puesto que según la econometría las decisiones monetarias tienen un efecto retardado sobre los acontecimientos reales del orden de 12 a 18 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da sich die Regierungsbildung in Luxemburg bis Anfang August 1999 hinzog, konnte das Mandat des nunmehrigen Kommissionsmitglieds Frau Viviane Reding aufgrund der Mitteilung der zuständigen luxemburgischen Behörden erst zum 7. August wirksam werden.
Como la constitución del Gobierno luxemburgués se retrasó hasta comienzos de agosto de 1999, el mandato de la hoy Comisaria Viviane Reding sólo pudo tener efecto en virtud de la comunicación de las autoridades luxemburguesas competentes, el 7 de agosto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir in Zeiten, in denen sich unser demokratisches Defizit immer stärker bemerkbar macht, nicht froh sein über derartige Einrichtungen, die vernetzt zur Zufriedenheit aller tätig sind, denn sie tragen wirksam zur Sensibilisierung für den Europagedanken bei und bestechen durch ihre Bürgernähe?
Precisamente cuando nuestro déficit democrático se hace sentir cada vez más, ¿no habría que dar la bienvenida a este tipo de estructura, que funciona en red para satisfacción general, ya que es, en efecto, una herramienta de sensibilización en la idea europea, notable por su proximidad al público?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufklärung ist gut, aber leider sind nur ordentliche Sanktionen gegen die Heuchler wirksam.
Las campañas informativas son positivas pero, desgraciadamente, solamente las sanciones severas tienen efecto en los infractores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist darüber erfreut, daß mit Zustimmung des Parlaments der Rahmenbeschluß wirksam wird und uns ein geeignetes und transparentes Verfahren zur Ergreifung angemessener Maßnahmen bietet, wenn wesentliche Bestimmungen des revidierten Vierten Lomé-Abkommens verletzt werden.
La Comisión celebra que con el dictamen conforme del Parlamento tenga efecto la decisión marco, proporcionándonos un procedimiento adecuado y transparente para adoptar las medidas adecuadas si se incumplen disposiciones fundamentales del Cuarto Convenio de Lomé revisado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksamactivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Chlorhexidin ist ein Antiseptikum mit breitem Spektrum und ist wirksam gegen häufige Erreger, die perinatale Infektionen verursachen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
OSSEOR ist ein Arzneimittel, das den arzneilich wirksamen Bestandteil Strontiumranelat enthält.
OSSEOR es un medicamento que contiene el principio activo ranelato de estroncio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das antiseptisch wirksame Zinkoxid ist Bestandteil der Zinksalbe, welche allein oder in Kombination mit einem Antibiotikum für die Wundbehandlung eingesetzt werden kann.
ES
Procoralan enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Procoralan contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Illegal hergestellte Arzneimittel enthalten in der Regel keine wirksamen Stoffe und rufen meist nur unerwünschte Nebenwirkungen hervor, die im schlimmsten Fall auch den Tod zu Folge haben können.
Los medicamentos fabricados ilegalmente no contienen la sustancia activa y sólo provocan los efectos secundarios que en el caso peor pueden llevar a la muerte.
Sachgebiete: astrologie oekonomie media
Korpustyp: Webseite
Corlentor enthält den arzneilich wirksamen Bestandteil Ivabradin in Stärken von 5 mg oder 7,5 mg.
Corlentor contiene el principio activo ivabradina a dosis de 5 mg o de 7,5 mg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wirksammanera eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sanktionen sollten wirksam angewandt und überwacht werden sowie klaren Kriterien unterliegen, gegebenenfalls regelmäßig überprüft werden und für einen begrenzten Zeitraum nur so lange aufrecht bleiben, wie dies für die Erreichung der Ziele der Sanktionen notwendig ist, und sollten aufgehoben werden, sobald die Ziele erreicht sind.
Las sanciones se deberán aplicar y supervisar de maneraeficaz, con elementos de referencia claros, deberán ser objeto de un examen periódico, según corresponda, permanecer en vigor un período limitado, solamente el tiempo que sea necesario para alcanzar sus objetivos, y levantarse una vez que se hayan alcanzado.
Korpustyp: UN
überzeugt, dass alles getan werden muss, um wirksam und koordiniert zur Bewältigung der Herausforderung beizutragen, welche die Räumung der auf der ganzen Welt verlegten Antipersonenminen darstellt, und ihre Vernichtung sicherzustellen,
Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de maneraeficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en todo el mundo y de asegurar su destrucción,
Korpustyp: UN
Sanktionen sollten wirksam angewandt und überwacht werden sowie klaren Kriterien unterliegen, gegebenenfalls regelmäßig überprüft werden und für einen begrenzten Zeitraum nur so lange aufrecht bleiben, wie dies für die Erreichung der Ziele der Sanktionen notwendig ist, und sollten aufgehoben werden, sobald ihre Ziele erreicht sind.
Las sanciones se deberán aplicar y supervisar de maneraeficaz con elementos de referencia claros y deberán ser objeto de un examen periódico, según corresponda, y permanecer en vigor un período limitado, solamente el tiempo que sea necesario para alcanzar los objetivos de las sanciones, y deberán levantarse una vez se hayan alcanzado sus objetivos.
Korpustyp: UN
18. ersucht den Generalsekretär, den Sonderberichterstatter ausreichend mit Personal sowie Finanz- und Sachmitteln auszustatten, damit er sein Mandat wirksam wahrnehmen kann, so auch durch Länderbesuche;
Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial recursos humanos, financieros y materiales suficientes para que pueda desempeñar su mandato de maneraeficaz, incluso realizando visitas a países;
Korpustyp: UN
21. ersucht den Generalsekretär, für eine angemessene und stabile Ausstattung der Sonderberichterstatterin mit Personal sowie Finanz- und Sachmitteln zu sorgen, damit sie ihr Mandat wirksam wahrnehmen kann, so auch durch Besuche in den betreffenden Ländern;
Pide al Secretario General que proporcione a la Relatora Especial un volumen suficiente y estable de recursos humanos, financieros y materiales, a fin de que ésta pueda cumplir su mandato de maneraeficaz, incluso mediante visitas a países;
Korpustyp: UN
davon überzeugt, dass alles getan werden muss, um wirksam und koordiniert zur Bewältigung der Herausforderung beizutragen, welche die Räumung der auf der ganzen Welt verlegten Antipersonenminen darstellt, und ihre Vernichtung sicherzustellen,
Estimando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de maneraeficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción,
Korpustyp: UN
davon überzeugt, dass alles getan werden muss, um wirksam und koordiniert zur Bewältigung der Herausforderung beizutragen, welche die Räumung der auf der ganzen Welt verlegten Antipersonenminen darstellt, und ihre Vernichtung sicherzustellen,
Considerando necesario que se haga todo lo posible para contribuir de maneraeficaz y coordinada a la difícil tarea de remover las minas antipersonal emplazadas en el mundo y de asegurar su destrucción,
Korpustyp: UN
Ohne hinlängliche, einigermaßen berechenbare Finanzmittel wird die Organisation einzelstaatliche Bemühungen nicht wirksam unterstützen können.
Sin recursos suficientes y relativamente previsibles, la Organización no estará en condiciones de apoyar de maneraeficaz las iniciativas nacionales.
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär, dem Zentrum für internationale Verbrechensverhütung, das als Sekretariat der Konferenz auf hoher politischer Ebene fungieren wird, alle Ressourcen zur Verfügung zu stellen, die es benötigt, um die Konferenz wirksam und angemessen zu organisieren.
Pide al Secretario General que proporcione al Centro para la Prevención Internacional del Delito, que hará de secretaría de la conferencia política de alto nivel, todos los recursos necesarios para organizar la conferencia de maneraeficaz y adecuada.
Korpustyp: UN
20. ersucht den Generalsekretär, die Sonderberichterstatterin ausreichend mit Personal sowie Finanz- und Sachmitteln auszustatten, damit sie ihr Mandat wirksam wahrnehmen kann, so auch durch Besuche in den betreffenden Ländern;
Pide al Secretario General que proporcione a la Relatora Especial recursos humanos, financieros y materiales suficientes, a fin de que pueda desempeñar su mandato de maneraeficaz, incluso mediante visitas a países;
Korpustyp: UN
wirksamefectivas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Vertragsstaaten prüfen gegebenenfalls die Möglichkeit des Abschlusses zwei- oder mehrseitiger Abkommen oder sonstiger Vereinbarungen, die den Zwecken dieses Artikels dienen, ihn praktisch wirksam machen oder seine Bestimmungen verstärken.
Cuando sea necesario, los Estados Parte considerarán la posibilidad de celebrar acuerdos o arreglos bilaterales o multilaterales que sirvan a los fines del presente artículo y que, en la práctica, hagan efectivas sus disposiciones o las refuercen.
Korpustyp: UN
Ebenso erwiesen sich beide Dosis-Regime als wirksam in der Verringerung der Viruslast.
Las dos pautas de dosificación fueron también efectivas en la reducción de la carga viral.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es wurden vier zusätzliche Studien mit über 3 000 Säuglingen durchgeführt, um zu bestätigen, dass beide Formen des Impfstoffs hinsichtlich der Anregung zur Bildung von Antikörpern gegen das Rotavirus gleich sicher und gleich wirksam waren.
Se llevaron a cabo cuatro estudios más en 3.000 lactantes y niños pequeños para confirmar que las dos formas de la vacuna son igualmente seguras y efectivas en estimular la producción de anticuerpos contra los rotavirus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die unternommenen Maßnahmen gelten als wirksam gegenüber behüllten Viren, wie dem menschlichen Immunschwächevirus (HIV), dem Hepatitis B Virus und dem Hepatitis C Virus, und dem nicht behüllten Hepatitis A Virus.
Las medidas adoptadas se consideran efectivas para virus con envoltura como el virus de la inmunodeficiencia humana (VIH), el de la hepatitis B (VHB) y el de la hepatitis C (VHC), así como para el virus sin envoltura de la hepatitis A (VHA).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Dichas sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias .
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig , abschreckend und gleichwertig sein.
Dichas sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas , disuasorias y equivalentes .
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
Dichas sanciones deberán ser efectivas, proporcionadas y disuasorias.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Sanktionen sind zu harmonisieren und müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein und unter anderem folgende Tatbestände betreffen:
Dichas sanciones deberán ser armonizadas, efectivas, proporcionadas y disuasorias , y se aplicarán, entre otras, a las siguientes actividades:
Korpustyp: EU DCEP
Auf dieser Liste werden die Schiffe geführt, für die anhand der gemäß dieser Verordnung eingeholten Informationen – über die gemäß den Artikeln 24 und 25 getroffenen Schritte hinaus - nachgewiesen wurde, dass sie IUU-Tätigkeiten ausüben, und deren Flaggenstaaten nicht wirksam auf diese Tätigkeiten reagiert haben.
Figurarán en ella los buques respecto de los cuales la información obtenida en virtud del presente Reglamento, tras las etapas indicadas en los artículos 24 y 25, acredite que están involucrados en actividades de pesca INDNR y cuyos Estados de abanderamiento no hayan adoptado medidas efectivas en respuesta a esas actividades.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorgesehenen Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein; sie können für den gesamten Zeitraum einer Verletzung angewendet werden, auch wenn die Verletzung in der Folge abgestellt wurde.
Las sanciones que se prevean serán efectivas, proporcionadas y disuasorias y podrán ser aplicadas para cubrir el período de cualquier infracción, aún cuando se haya corregido posteriormente esta infracción.
Korpustyp: EU DCEP
wirksamefectivamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Büro sollte über einen interinstitutionellen Beirat unter der Leitung des Vorsitzenden der Gruppe der Vereinten Nationen für Entwicklungsfragen verfügen, der sicherstellen würde, dass das Büro mit anderen Teilen des Systems, die ebenfalls einschlägige Unterstützung leisten, wirksam zusammenarbeitet.
La Oficina debería tener una junta consultiva interinstitucional, dirigida por el Presidente del Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo, que asegurara que la Oficina cooperara efectivamente con otros elementos del sistema que prestan apoyo en la materia.
Korpustyp: UN
überzeugt, dass ein nichtdiskriminierender, multilateraler und international und wirksam verifizierbarer Vertrag, der die Herstellung von spaltbarem Material für Kernwaffen oder andere Kernsprengkörper verbietet, maßgeblich zur nuklearen Abrüstung und zur Nichtverbreitung von Kernwaffen beitragen würde,
Convencida de que un tratado no discriminatorio, multilateral y verificable internacional y efectivamente por el que se prohibiera la producción de material fisionable para armas nucleares u otros artefactos explosivos nucleares constituiría una aportación importante al desarme nuclear y a la no proliferación de las armas nucleares,
Korpustyp: UN
Wir bekräftigen unsere Entschlossenheit, die Resolution 1325 (2000) des Sicherheitsrats vom 31. Oktober 2000 über Frauen und Frieden und Sicherheit vollständig und wirksam durchzuführen.
Reafirmamos nuestro empeño en que la resolución 1325 (2000) del Consejo de Seguridad, de 31 de octubre de 2000, relativa a la mujer y la paz y la seguridad, se aplique íntegra y efectivamente.
Korpustyp: UN
Der Unterausschuss für Prävention und die nach solchen regionalen Übereinkommen eingerichteten Stellen sind aufgefordert, sich zu verständigen und zusammenzuarbeiten, um Doppelarbeit zu vermeiden und die Ziele dieses Protokolls wirksam zu fördern.
Se alienta al Subcomité para la Prevención y a los órganos establecidos con arreglo a esas convenciones regionales a que se consulten y cooperen entre sí para evitar duplicaciones y promover efectivamente los objetivos del presente Protocolo.
Korpustyp: UN
Er ersucht die MONUC, ihre Untersuchungen in Zusammenarbeit mit dem Amt des Hohen Kommissars für Menschenrechte fortzuführen, um weitere Informationen über die Massaker in Kisangani zu erlangen und Empfehlungen dazu abzugeben, welche konkreten Maßnahmen ergriffen werden sollen, um der Straflosigkeit wirksam ein Ende zu setzen.
Además, pide a la MONUC que, en cooperación con el ACNUDH, prosiga sus investigaciones a fin de reunir más información sobre las matanzas de Kisangani y formule recomendaciones sobre las medidas concretas que se han de adoptar para que efectivamente se ponga fin a la impunidad.
Korpustyp: UN
101. betont, dass das Zentrum mit ausreichenden personellen und finanziellen Ressourcen ausgestattet werden muss, damit es die von der Generalversammlung auf ihrer fünfundzwanzigsten Sondertagung verabschiedete Erklärung über Städte und andere menschliche Siedlungen im neuen Jahrtausend wirksam umsetzen kann;
Destaca la necesidad de proporcionar recursos humanos y financieros suficientes al Centro para que pueda aplicar efectivamente la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio, aprobada por la Asamblea General en su vigésimo quinto período extraordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
111. ersucht den Generalsekretär außerdem erneut, das Afrikanische Institut für Verbrechensverhütung und die Behandlung Straffälliger mit dem Kernpersonal des Höheren Dienstes auszustatten, das es benötigt, um seine Mandate wirksam wahrzunehmen;
Reitera también su petición al Secretario General para que proporcione al Instituto Africano para la Prevención del Delito y el Tratamiento del Delincuente el personal básico del cuadro orgánico que necesita para cumplir efectivamente sus mandatos;
Korpustyp: UN
14. fordert die sofortige Aufnahme von Verhandlungen in der Abrüstungskonferenz über einen nichtdiskriminierenden, multilateralen und international und wirksam verifizierbaren Vertrag über das Verbot der Herstellung von spaltbarem Material für Kernwaffen oder andere Kernsprengkörper auf der Grundlage des Berichts des Sonderkoordinators und des darin enthaltenen Mandats;
Pide que comiencen inmediatamente las negociaciones en la Conferencia de Desarme sobre un tratado no discriminatorio, multilateral y verificable internacional y efectivamente por el que se prohíba la producción de material fisionable para armas nucleares u otros dispositivos explosivos nucleares, sobre la base del informe del Coordinador Especial y el mandato que allí figura;
Korpustyp: UN
5. betont, dass die international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, in den am wenigsten entwickelten Ländern wirksam erreicht werden können, insbesondere durch die rechtzeitige Erfüllung der sieben in dem Aktionsprogramm enthaltenen Verpflichtungen;
Subraya que los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, pueden lograrse efectivamente en los países menos adelantados, en particular si se cumplen oportunamente los siete compromisos del Programa de Acción;
Korpustyp: UN
betonend, dass ein universeller und wirksam verifizierbarer Vertrag ein grundlegendes Rechtsinstrument auf dem Gebiet der nuklearen Abrüstung und der Nichtverbreitung von Kernwaffen darstellt und dass nach zehn Jahren sein Inkrafttreten dringender denn je ist,
Destacando que un Tratado universal y efectivamente verificable constituye un instrumento fundamental en el ámbito del desarme y la no proliferación nucleares, y que, al cabo de 10 años, su entrada en vigor reviste más urgencia que nunca,
Korpustyp: UN
wirksamefectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er betont außerdem, dass die von Guinea, Liberia und Sierra Leone vereinbarten Maßnahmen zur Vertrauensbildung und Zusammenarbeit wirksam durchgeführt werden müssen, und legt diesen drei Ländern eindringlich nahe, alles zu tun, um ein Gipfeltreffen ihrer Staatschefs abzuhalten und seinen Erfolg sicherzustellen.
Destaca también la importancia de velar por la aplicación efectiva de las medidas de confianza y cooperación acordadas por Guinea, Liberia y Sierra Leona e insta encarecidamente a esos tres países a hacer todo lo necesario para celebrar con éxito la Cumbre de sus Jefes de Estado.
Korpustyp: UN
Die Größenordnung und die Vielgestaltigkeit der humanitären Herausforderungen des vergangenen Jahres haben deutlich werden lassen, dass die Vereinten Nationen noch besser befähigt werden müssen, rasch und wirksam zu reagieren und von Krieg und Naturkatastrophen betroffenen Zivilpersonen umfassenden Schutz zu bieten.
La magnitud y diversidad de los problemas humanitarios del año transcurrido subrayan la necesidad de seguir aumentando la capacidad de las Naciones Unidas para actuar en forma rápida y efectiva en casos de guerra y desastres naturales y dar completa protección a los civiles en esos casos.
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, wie wichtig es ist, Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und die dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen einer wirksamen nationalen Kontrolle zu unterziehen sowie die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
Korpustyp: UN
f) sich weiter mit der Internationalen Arbeitsorganisation darum zu bemühen, dass der zur Entgegennahme von Beschwerden über Zwangsarbeit eingesetzte nationale Mechanismus seine Tätigkeit wirksam durchführen kann;
f) Continúe sus gestiones con la Organización Internacional del Trabajo para la aplicación efectiva del mecanismo nacional establecido para recibir denuncias de trabajos forzosos;
Korpustyp: UN
1. betont erneut, dass das Aktionsprogramm für die nachhaltige Entwicklung der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern2 sowie die Erklärung3 und das Überprüfungsdokument3, die von der Generalversammlung auf ihrer zweiundzwanzigsten Sondertagung verabschiedet wurden, dringend nachdrücklich und wirksam durchgeführt werden müssen;
Reitera la urgente necesidad de aplicar de forma sólida y efectiva el Programa de Acción para el desarrollo sostenible de los pequeños Estados insulares en desarrollo2 y de la Declaración3 y el documento de examen3 aprobados por la Asamblea General en su vigésimo segundo período extraordinario de sesiones;
Korpustyp: UN
in der Überzeugung, dass es geboten ist, wirksame nationale Kontrolle über Transfers tragbarer Flugabwehrsysteme und der dazugehörigen Schulungsmaterialien und Gebrauchsanweisungen auszuüben und die Bestände an diesen Waffen sicher und wirksam zu verwalten,
Convencida de la importancia de un control nacional efectivo de las transferencias de sistemas portátiles de defensa antiaérea y su material de adiestramiento e instrucción y de la gestión efectiva y en condiciones de seguridad de las existencias de esas armas,
Korpustyp: UN
7. bekräftigt außerdem, dass es nur dann zu Fortschritten bei der Durchführung des Aktionsprogramms kommen wird, wenn die nationalen Politiken und Prioritäten zu Gunsten des dauerhaften Wirtschaftswachstums und der nachhaltigen Entwicklung der am wenigsten entwickelten Länder wirksam umgesetzt werden und wenn diese Länder und ihre Entwicklungspartner eine starke und entschlossene Partnerschaft eingehen;
Reafirma también que los progresos en la ejecución del Programa de Acción requerirán una aplicación efectiva de las políticas y prioridades nacionales para promover el crecimiento económico y el desarrollo sostenible de los países menos adelantados, así como una asociación firme y decidida entre esos países y sus asociados para el desarrollo;
Korpustyp: UN
unter Hinweis auf die am 8. September 2000 verabschiedete Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen, in der die Notwendigkeit bekräftigt wird, die Schuldenprobleme der Entwicklungsländer mit niedrigem und mittlerem Einkommen umfassend und wirksam anzugehen,
Recordando la Declaración del Milenio, aprobada el 8 de septiembre de 2000, en que se reafirma la necesidad de encarar de manera amplia y efectiva los problemas de la deuda de los países en desarrollo de ingresos bajos y medianos,
Korpustyp: UN
Durch die Teilnahme an diesen Veranstaltungen konnte UN-Energy wirksam mit nicht den Vereinten Nationen angehörenden Stellen interagieren, die an weiteren Fortschritten im Hinblick auf die energiebezogenen Ziele der Agenda 21 und des Durchführungsplans von Johannesburg interessiert sind.
La participación en estos encuentros ha hecho posible una interacción efectiva con entidades ajenas a las Naciones Unidas que tienen interés en promover los objetivos del Programa 21 y el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo relacionados con la energía.
Korpustyp: UN
5. verlangt, dass die auf der Internationalen Tagung verabschiedeten Verpflichtungen, Programme und termingebundenen Ziele umfassend und wirksam verwirklicht werden und dass zu diesem Zweck die in der Durchführungsstrategie von Mauritius enthaltenen Bestimmungen betreffend die Durchführungsinstrumente eingehalten werden;
Pide que se cumplan de manera plena y efectiva los compromisos, programas y objetivos aprobados en la Reunión Internacional y que, para ello, se pongan en práctica las disposiciones relativas a los medios de aplicación que figuran en la Estrategia de Mauricio para la Ejecución;
Korpustyp: UN
wirksameficacia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
2. beglückwünscht außerdem den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Encomia asimismo al Secretario General por los esfuerzos que realiza para movilizar los recursos financieros necesarios para proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
Korpustyp: UN
2. beglückwünscht den Generalsekretär zu seinen Anstrengungen, die erforderlichen Finanzmittel zu mobilisieren, damit das Institut mit dem Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes ausgestattet werden kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Encomia al Secretario General por sus gestiones para movilizar los recursos financieros necesarios a fin de proporcionar al Instituto el personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones que le han sido encomendadas;
Korpustyp: UN
7. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich um die Mobilisierung der erforderlichen Finanzmittel zu bemühen, damit das Institut den Kernbestand an Bediensteten des Höheren Dienstes aufrechterhalten kann, den es benötigt, um wirksam arbeiten und die ihm übertragenen Verpflichtungen erfüllen zu können;
Pide también al Secretario General que siga tratando de movilizar los recursos financieros necesarios para mantener al Instituto dotado del personal básico del cuadro orgánico que necesita para poder funcionar con eficacia en el cumplimiento de las obligaciones estipuladas en su mandato;
Korpustyp: UN
5. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan sus respectivos mandatos con eficacia y eficiencia;
Korpustyp: UN
12. erkennt an, dass ein förderliches innerstaatliches Umfeld unerlässlich dafür ist, einheimische Ressourcen zu mobilisieren, die Produktivität zu steigern, die Kapitalflucht einzudämmen, den Privatsektor anzuregen und internationale Investitionen und Hilfe anzuziehen und wirksam zu nutzen, und dass die Anstrengungen zur Schaffung eines solchen Umfelds von der internationalen Gemeinschaft unterstützt werden sollten;
Reconoce que un entorno nacional favorable es decisivo para movilizar recursos internos, aumentar la productividad, reducir la fuga de capitales, estimular el sector privado, así como para atraer inversiones y asistencia internacionales y utilizarlas con eficacia, y que los esfuerzos encaminados a crear ese entorno deben recibir el apoyo de la comunidad internacional;
Korpustyp: UN
in Anbetracht dessen, dass vertrauensbildende Maßnahmen, die auf Initiative und mit der Zustimmung aller betroffenen Staaten sowie unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale der jeweiligen Region ergriffen werden, insofern wichtig und wirksam sind, als sie zur regionalen Stabilität beitragen können,
Considerando la importancia y la eficacia de las medidas de fomento de la confianza adoptadas por iniciativa de todos los Estados interesados, con su acuerdo y teniendo en cuenta las características propias de cada región, en vista de que esas medidas pueden contribuir a la estabilidad regional,
Korpustyp: UN
7. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Hace hincapié también en que deben proporcionarse recursos suficientes a todas las misiones de mantenimiento de la paz para que cumplan los mandatos respectivos con eficacia y eficiencia;
Korpustyp: UN
8. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Subraya también que todas las misiones de mantenimiento de la paz recibirán recursos suficientes para cumplir sus respectivos mandatos con eficacia y eficiencia;
Korpustyp: UN
7. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Hace hincapié también en que todas las misiones de mantenimiento de la paz recibirán recursos suficientes para cumplir sus mandatos respectivos con eficacia y eficiencia;
Korpustyp: UN
6. betont außerdem, dass alle Friedenssicherungsmissionen mit ausreichenden Ressourcen auszustatten sind, damit sie ihr jeweiliges Mandat wirksam und effizient wahrnehmen können;
Subraya también que todas las misiones de mantenimiento de la paz recibirán recursos suficientes para cumplir sus mandatos respectivos con eficacia y eficiencia;
Korpustyp: UN
wirksameficaces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
4. erklärt erneut, dass die Verwaltung und das Finanzmanagement von Friedenssicherungseinsätzen wirksam und effizient sein müssen, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, auch weiterhin Maßnahmen zur Steigerung der Produktivität und Effizienz des Sonderhaushalts aufzuzeigen;
Reafirma la necesidad de lograr una administración y una gestión financiera eficaces y eficientes de las operaciones de mantenimiento de la paz e insta al Secretario General a que siga señalando medidas para aumentar la productividad y la eficiencia de la cuenta de apoyo;
Korpustyp: UN
Eine Prüfung des Systems, mit dem die Hauptabteilung Management die am Amtssitz der Vereinten Nationen eingehenden veranschlagten und freiwilligen Beiträge verwaltet, ergab, dass dieses System solide war und in der Regel wirksam kontrolliert wurde.
Una auditoría del sistema empleado por el Departamento de Gestión para administrar las cuotas y las contribuciones voluntarias recibidas en la Sede de las Naciones Unidas reveló que el sistema era bueno y los controles en general eficaces.
Korpustyp: UN
2. erklärt erneut, dass die Verwaltung und das Finanzmanagement von Friedenssicherungseinsätzen wirksam und effizient sein müssen, und fordert den Generalsekretär nachdrücklich auf, auch weiterhin Maßnahmen zur Steigerung der Produktivität und Effizienz des Sonderhaushalts aufzuzeigen;
Reafirma la necesidad de que la administración y la gestión financiera de las operaciones de mantenimiento de la paz sean eficaces y eficientes e insta al Secretario General a seguir buscando medidas para aumentar la productividad y la eficiencia de la cuenta de apoyo;
Korpustyp: UN
7. fordert alle Staaten und Parteien des Friedensübereinkommens erneut auf, dafür Sorge zu tragen, dass die Förderung und der Schutz der Menschenrechte sowie wirksam funktionierende demokratische Institutionen einen wesentlichen Bestandteil der neuen zivilen Strukturen bilden;
Reitera su llamamiento a todos los Estados y partes en el Acuerdo de Paz a que se aseguren de que la promoción y protección de los derechos humanos y el funcionamiento de instituciones democráticas eficaces sean los elementos centrales de las nuevas estructuras civiles;
Korpustyp: UN
Die Opfer grenzüberschreitender Schäden sollen Zugang zu Rechtsbehelfen im Ursprungsstaat haben, die nicht weniger umgehend, angemessen und wirksam sind als diejenigen, die Opfern zur Verfügung stehen, die innerhalb des Hoheitsgebiets dieses Staates durch dasselbe Ereignis Schaden erleiden.
Las víctimas de daños transfronterizos deberían tener acceso, en el Estado de origen, a vías de recurso que no sean menos rápidas, adecuadas y eficaces que aquellas de que disponen las víctimas de daños causados por el mismo incidente en el territorio de dicho Estado.
Korpustyp: UN
Jeder Vertragsstaat trifft in Übereinstimmung mit den wesentlichen Grundsätzen seiner Rechtsordnung die erforderlichen Maßnahmen, um geeignete Vergabesysteme einzurichten, die auf Transparenz, Wettbewerb und objektiven Entscheidungskriterien beruhen und wirksam unter anderem bei der Verhütung von Korruption sind.
Cada Estado Parte, de conformidad con los principios fundamentales de su ordenamiento jurídico, adoptará las medidas necesarias para establecer sistemas apropiados de contratación pública, basados en la transparencia, la competencia y criterios objetivos de adopción de decisiones, que sean eficaces, entre otras cosas, para prevenir la corrupción.
Korpustyp: UN
Betrachtet man jedoch die 381 Patienten, die zu Beginn der Studie besonders hohe Eisenkonzentrationen in der Leber aufwiesen und vergleichbare Mengen an Exjade oder Deferoxamin erhalten hatten, so waren beide Arzneimittel gleichermaßen wirksam.
Sin embargo, observando a los 381 pacientes que tenían niveles de hierro especialmente altos en el hígado al comenzar el estudio y que recibieron cantidades comparables de Exjade o deferoxamina, se comprobó que ambos medicamentos habían resultado igual de eficaces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Im Fall von gemischten Infektionen mit anaeroben Erregern muss Ciprofloxacin zusammen mit anderen Antibiotika, die gegen anaerobe Keime wirksam sind, gegeben werden.
En el caso de infecciones mixtas con anaerobios, ciprofloxacino puede combinarse con otros antibióticos eficaces frente a anaerobios.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sonstige Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen Wie bei ACE-Hemmern beobachtet sind Losartan und andere Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten bei Patienten mit schwarzer Hautfarbe offensichtlich weniger wirksam in der Blutdrucksenkung als bei Patienten nicht-schwarzer Hautfarbe.
Otras advertencias y precauciones Se ha observado que losartán y otros antagonistas de la angiotensina al igual que los inhibidores de la ECA son aparentemente menos eficaces disminuyendo la presión arterial en pacientes de raza negra que en pacientes que no son de raza negra.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Zyprexa-Tabletten waren mindestens genauso wirksam wie die Vergleichsarzneimittel bei der Behandlung der Schizophrenie (Haloperidol), der Behandlung mittelschwerer bis schwerer manischer Episoden (Haloperidol und Valproat) und der Vorbeugung von Rückfällen bei Patienten mit bipolarer Störung (Lithium).
Los comprimidos de Zyprexa fueron cuando menos tan eficaces como los medicamentos con los que se compararon para el tratamiento de la esquizofrenia (haloperidol), el tratamiento de los episodios maníacos moderados a intensos (haloperidol y valproato) y la prevención de la recurrencia en pacientes con trastorno bipolar (litio).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wirksamefectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
HBO ist ein äußerst wirksames, hochmodernes Instrument zur Bekämpfung von Krankheiten.
ES
Sachgebiete: verlag kunst internet
Korpustyp: Webseite
wirksamforma eficaz
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, dass diese Initiativen wirksam zu einer deutlicher sichtbaren und kohärenteren außenpolitischen Tätigkeit der Europäischen Union beitragen.
Yo espero, señor Presidente, que estas iniciativas contribuyan de formaeficaz a tener una política exterior más visible y más coherente de la acción de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann so in gewisser Weise die Instrumente der Bewertung, des Abwägens und des Austausches der guten Praktiken, die es ermöglichen, Schritt für Schritt wirksam voranzuschreiten, entwickeln und exportieren.
Así, podrá la propia Unión Europea desarrollar y exportar en cierto modo esos instrumentos de evaluación, medición e intercambio de procedimientos idóneos que permitan avanzar progresivamente y de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Sie haben während Ihrer Amtszeit gezeigt, dass dieses Parlament mit Vertretern aus 25 und jetzt 27 Mitgliedstaaten, wenn man die bulgarischen und rumänischen Beobachter hinzuzählt, wirksam arbeiten kann.
Durante su mandato, señor Presidente, usted ha demostrado que este Parlamento es capaz de funcionar de formaeficaz con representantes de los 25 Estados miembros, ahora 27, incluidos los observadores búlgaros y rumanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kollegen Crowley und Watson haben bereits darauf hingewiesen, dass es für uns im Hinblick auf Darfur in gewisser Weise unannehmbar ist zusehen zu müssen, wie die Menschenrechtsverletzungen dort immer größere Ausmaße annehmen, ohne dass wir wirksam eingreifen können.
La primera, respecto de Darfur, que el señor Crowley y el señor Watson ya han mencionado, es en cierto modo intolerable tener que asistir a una agravación de las violaciones de los derechos humanos en Darfur y no poder responder de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens, Rentensysteme müssen imstande sein, Armut wirksam zu bekämpfen.
En primer lugar, los sistemas de pensiones deben ser capaces de luchar de formaeficaz contra la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit, vor zwei Jahren nämlich, sind vom Parlament Beschlüsse verabschiedet worden, die Empfehlungen für die Prävention von und schnelle Maßnahmen bei Naturgefahren enthielten, die bedauerlicherweise nicht wirksam umgesetzt wurden.
En el pasado, incluso hace dos años, el Parlamento aprobó disposiciones que contenían recomendaciones para la prevención, y la acción inmediata, de riesgos naturales que, por desgracia, no se han aplicado de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An europäische Feuerwehren und europäische Flugzeuge kann man sicher denken, aber doch erst dann, wenn wir alle nationalen Möglichkeiten optimiert haben und wenn die finanzielle Hilfe die betroffenen Regionen endlich wirksam erreicht.
Sin duda es posible pensar en brigadas de bomberos europeas y en aviones europeos, pero sólo cuando se hayan optimizado las capacidades nacionales y la ayuda financiera a las regiones afectadas se haya conseguido por fin de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dieser Vertrag einmal in Kraft ist, wird er keineswegs zur Bildung eines europäischen Superstaates führen, im Gegenteil: sein Geist und Wortlaut werden mögliche selbstsüchtige Bestrebungen einzelner Staaten, Staatengruppen oder extremistischer Bewegungen wirksam durchkreuzen.
Una vez que este Tratado entre en vigor, no habrá posibilidad de que conduzca a la creación de un superestado europeo, sino todo lo contrario, su espíritu y su texto bloquearán de formaeficaz toda aspiración interesada por parte de los Estados, grupos de Estados o movimientos extremistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird es den Mitgliedstaaten ermöglichen, die notwendigen Änderungen an ihren internen Verordnungen vorzunehmen, sodass wir, sobald die FAO den Bedarf festgestellt hat, in der Lage sind, rasch und wirksam zu handeln.
Esto permitirá que los Estados miembros hagan los cambios necesarios en su normativa interna, de forma que si la FAO establece las necesidades podremos actuar con rapidez y de formaeficaz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wirklichkeit geht es ihnen nur darum, ihre dominierende Stellung in der Welt auszunutzen ebenso wie die Schwäche Europas, das nicht in der Lage ist, wirksam zu reagieren oder im Gegenzug Schutzbestimmungen zu erlassen, die eine bestimmte Vorstellung von gemeinsamen Fortschritten zum Ausdruck bringen.
De hecho, los americanos cuentan claramente con sacar beneficio de su situación de dominación mundial, pero también de la debilidad de Europa, incapaz de reaccionar de formaeficaz o de promulgar de rechazo reglas protectoras y que impliquen una cierta idea de progreso compartido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksamaplicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn wir wirklich für die Interessen unserer Wähler eintreten wollen, brauchen wir Rechtsvorschriften, die wirksam umgesetzt werden.
Si queremos ser sinceros con nuestros electores necesitamos normas bien aplicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verfügt über ein eingebautes System für die Messung der wirksamen Kraft;
disponer de un sistema integrado para medir la fuerza aplicada;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Kommissar habe ich immer versucht, mich selbst mit den Ergebnissen in diesem Bereich vertraut zu machen, was natürlich keine angemessene Analyse darstellt, sondern nur direkte Erfahrung ist, und ich sah mit großer Freude, wie positiv der Fonds in den Bereichen bewertet wird, in denen er wirksam war.
Como Comisario, siempre he intentado estar al corriente de los resultados sobre el terreno, lo que no supone propiamente un análisis, por supuesto, sino que es una experiencia directa, y me ha alegrado comprobar cuán positiva es la valoración que del Fondo se hace en las áreas donde ha sido aplicado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es wird erst nach ausdrücklicher Bestätigung durch den Koordinator wirksam.
No surtiráefecto antes de la confirmación expresa del coordinador.
Korpustyp: EU DCEP
Damit ein Patent nach seiner Erteilung auch in einem Mitgliedstaat wirksamwird, hat es der Erfinder in dem Land, für das er Patentschutz wünscht, validieren zu lassen.
ES
No obstante, para que una patente surtaefecto en los Estados miembros, los inventores deben solicitar la validación en cada país donde deseen proteger la patente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
das Datum, von dem an die Ermächtigung oder der Widerruf der Ermächtigung wirksamwird.
la fecha a partir de la cual dicha autorización o revocación de autorización surtiráefecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Widerruf wird sofort oder zu einem in dem Beschluss angegebenen späteren Zeitpunkt wirksam.
Surtiráefecto inmediatamente o en una fecha posterior que se precisará en dicha decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Beschluss wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf seine Annahme folgt.
La presente Decisión surtiráefecto el primer día del mes siguiente al de su adopción.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksam werdenentrar en vigor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden unsere Kunden vorher über die Änderungen informieren und empfehlen ihnen, die aktualisierten Nutzungsbedingungen und Datenschutzgrundsätze zu lesen, bevor sie wirksamwerden.
Estamos notificando estos cambios a los clientes con antelación, e invitándoles a revisar las Condiciones de uso y la Política de privacidad actualizadas antes de que entrenenvigor.
Angesichts der Art des Risikos sollte diese Verordnung unverzüglich wirksamwerden.
Dada la naturaleza del riesgo, el presente Reglamento debe entrarenvigor inmediatamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wäre die Vergleichsvereinbarung gar nicht wirksamgeworden, hätte MobilCom ohnehin Insolvenz anmelden müssen.
Si el acuerdo de conciliación ni siquiera hubiera entradoenvigor, MobilCom se habría visto abocada sin más a solicitar la insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
(c) den Zeitpunkt, ab dem die Clearingpflicht wirksamwird, einschließlich einer allmählichen Umsetzung;
c) las fechas a partir de las cuales entraenvigor la obligación de compensación, incluida toda implantación progresiva;
Korpustyp: EU DCEP
Aus Umwelterwägungen heraus sollte das Exportverbot für Quecksilber möglichst schnell wirksamwerden, wie Herr Papadimoulis zu Recht sagte.
Las consideraciones ambientales implican que la prohibición de las exportaciones de mercurio debe entrarenvigor rápidamente, como plantea con acierto el señor Papadimoulis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen solcher Änderungen für zwölf Monate , beginnend mit dem Index für den Monat Januar , in dem die Änderungen wirksamwerden , werden bewertet .
El impacto de tales variaciones se evaluará durante los doce meses a partir del índice de enero con el que las variaciones entrenenvigor .
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Da die Rahmenvereinbarung vor ihrer Anmeldung durch Deutschland unterzeichnet und wirksamwurde, verstoßen die darin vorgesehenen unbeschränkten Garantien gegen Artikel 88 Absatz 3 EG-Vertrag und sind daher unrechtmäßig.
Habida cuenta de que el Acuerdo marco se había firmado y había entradoenvigor antes de haber sido notificado por las autoridades alemanas, las garantías ilimitadas que contempla infringen lo dispuesto en el artículo 88, apartado 3, del Tratado CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Diskussionen über diesen Bericht konzentrierten sich auf das Thema der umgekehrten Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit - das bedeutet, dass die Empfehlungen der Kommission wirksamwerden, sofern sie nicht mit einer qualifizierten Mehrheit vom Rat abgelehnt werden - sowie auf die Überprüfungsklausel.
Las conversaciones con respecto a este informe se han centrado en la cuestión del mecanismo de votación por mayoría cualificada inversa -lo que significa que las recomendaciones de la Comisión entraránenvigor a menos que el Consejo se oponga por mayoría cualificada-, así como en la cuestión de la cláusula de revisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksam werdensurtir efectos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Verlegung sollte zum Zeitpunkt der Registrierung im Aufnahmemitgliedstaat wirksamwerden.
El traslado ha de surtirefectos en la fecha de registro en el Estado miembro de acogida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidungen sollten in der gesamten Gemeinschaft wirksamwerden und von allen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
Las decisiones deben surtirefectos en toda la Comunidad y ser reconocidas por todos los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verbot kann zu einem früheren als dem in Absatz 1 vorgesehenen Zeitpunkt wirksamwerden.
Esta prohibición podrá surtirefectos en una fecha anterior a la prevista en el apartado 1."
Korpustyp: EU DCEP
wirksame Kohäsioncohesión efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vertreten vielmehr die Auffassung, daß Solidarität und Kohäsion zu den wichtigsten Anliegen der Europäischen Union gehören müssen und sind auch der Ansicht, daß sich der derzeitige Anteil am BSP von 1, 27 %, der für solche Anliegen veranschlagt wird, im Hinblick auf eine wirksame Umverteilungspolitik künftig als unzureichend erweisen wird.
Por otro lado, consideramos que la solidaridad y la cohesión tendrían que estar en la primera línea de las preocupaciones de la Unión Europea y consideramos incluso que la parte del actual 1, 27 % del PNB que se destina a esos objetivos resultará inadecuada para garantizar, en el futuro, una política redistributiva efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wirksamer Wettbewerbcompetencia efectiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kommission prüft die Vereinbarkeit eines Zusammenschlusses mit dem Gemeinsamen Markt im konkreten Fall anhand einer Reihe von Kriterien, u. a. „gemeinschaftsweite Bedeutung", „beherrschende Stellung", „wirksamerWettbewerb" und „relevanter Markt".
ES
Para determinar la compatibilidad de una operación de concentración con el mercado interior, la Comisión tiene en cuenta, en cada caso, varios elementos como los conceptos de «dimensión comunitaria», «posición dominante», «competenciaefectiva» y «mercado afectado».
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Auf dem Markt herrsche ein wirksamerWettbewerb, ohne Anzeichen für aufeinander abgestimmte Verhaltensweisen der drei größten Marktteilnehmer.
La competenciaefectiva imperaba en el mercado, sin que hubiera pruebas de comportamiento colusorio de los tres mayores operadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabverpflichtungen sollten nur auferlegt werden, wenn kein wirksamerWettbewerb besteht,
Resulta esencial que estas obligaciones reglamentarias ex ante sólo puedan imponerse cuando no exista competenciaefectiva
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem gibt es eine Reihe von Anzeichen dafür, dass sich ein wirksamerWettbewerb entwickelt hat.
Por otra parte, una serie de indicadores sugiere que la competenciaefectiva ha aumentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren deuten darauf hin, dass der Markt mehrere Akteure hat, zwischen denen ein wirksamerWettbewerb besteht.
Estos datos indican que en el mercado interviene una serie de agentes entre los cuales puede presumirse que existe competenciaefectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Faktoren deuten darauf hin, dass der Markt mehrere Akteure hat, zwischen denen ein wirksamerWettbewerb besteht.
Estos datos indican que en el mercado interviene un número de agentes entre los cuales puede presumirse que existe competenciaefectiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter solchen Umständen ist darauf zu achten, dass der Übernahmeprozess fair ist und im Ergebnis ein wirksamerWettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet wird.
En tales circunstancias, el proceso de adquisición debe ser justo y la adquisición debe garantizar las condiciones de una competenciaefectiva en el mercado de que se trate.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorabverpflichtungen sollten nur auferlegt werden, wenn kein wirksamerWettbewerb besteht und die Instrumente des nationalen und gemeinschaftlichen Wettbewerbsrechts nicht ausreichen, um das Problem zu lösen.
Resulta esencial que estas obligaciones reglamentarias ex ante sólo puedan imponerse cuando no exista competenciaefectiva y cuando las soluciones previstas en la legislación sobre competencia nacional y comunitaria no basten para remediar el problema.
Korpustyp: EU DCEP
werden und ein wirksamerWettbewerb gefördert wird
y fomenten la competenciaefectiva
Korpustyp: EU DCEP
Beim Kaufprozess sollte Chancengleichheit für alle Kaufinteressenten und im Ergebnis ein wirksamerWettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet sein.
El proceso de adquisición deberá respetar los principios de igualdad de oportunidades para todos los compradores potenciales y el resultado deberá garantizar condiciones de competenciaefectiva en los mercados de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksamer Rechtsbehelfrecurso efectivo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb ist es wichtig, zu gewährleisten, dass Kleinanlegern ein wirksamerRechtsbehelf zur Verfügung steht.
Es importante, por consiguiente, velar por que los inversores minoristas tengan derecho efectivo de recurso.
Außerdem wird daraus klar ersichtlich, wie notwendig ein wirksamerMultilateralismus ist und welche Hoffnungen damit verknüpft sind.
También es muestra evidente de la necesidad y la promesa de un multilateralismoefectivo.
Korpustyp: UN
Wie in der Strategie hervorgehoben wird, ist das beste Mittel zur Erreichung dieser Ziele ein „wirksamerMultilateralismus", im Sinne von internationalen Institutionen und Völkerrecht.
Tal como se recoge en la Estrategia, el mejor modo de lograr estos objetivos consiste en adoptar un multilateralismoefectivo, es decir, en cooperar con las instituciones internacionales y aplicar la legislación internacional.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner soll durch diesen Beschluss ein wirksamerMultilateralismus auf regionaler Ebene gefördert werden, indem die Maßnahmen der OSZE zur Verhütung der übermäßigen Anhäufung von SALW und der dazugehörigen Munition sowie des illegalen Handels damit unterstützt werden.
La presente Decisión pretende asimismo promover el multilateralismoefectivo a escala regional, apoyando para ello las actividades que realiza la OSCE a fin de prevenir la acumulación excesiva y el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y sus municiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Staats- und Regierungschefs der EU haben 2003 die Strategie der EU gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen angenommen und darin drei Grundprinzipien für Maßnahmen der EU in diesem Bereich festgelegt: wirksamerMultilateralismus, Vorbeugung und Zusammenarbeit.
En 2003, los Jefes de Estado o de Gobierno de la UE adoptaron la estrategia de la UE contra la proliferación de armas de destrucción masiva, que define tres principios centrales para la actuación de la UE en este ámbito: multilateralismoefectivo, prevención y cooperación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wesentlicher Grundsatz ist ein wirksamerMultilateralismus. Große Bedeutung kommt der Kombination ziviler und militärischer Aspekte zu.
El multilateralismoeficaz es un principio importante; la combinación de los aspectos civiles y militares tiene una importancia fundamental, y el análisis de las amenazas actuales también es importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirksam
262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
des Europäischen Parlaments wirksam.
de los diputados al Parlamento Europeo
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt wirksame Rechtsvorkehrungen.
Existe una preocupación jurídica real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„erythem wirksame Mindestdosis“ ist die Menge erythem wirksamer Energie;
«dosis eritematógena mínima» la cantidad de energía necesaria para generar un eritema;
Korpustyp: EU DGT-TM
wirksame Finanzkorrekturen bei Strukturfondsinterventionen vorzunehmen;
en los casos de irregularidades en las acciones estructurales,
Korpustyp: EU DCEP
Jahre nach dieser Entscheidung wirksam.
años de la correspondiente decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Antipertistaltisch wirksame Arzneimittel sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antiperistaltisch wirksame Arzneimittel sind kontraindiziert.
Los antiperistálticos están contraindicados.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wirksame Folgemaßnahmen sind allerdings unerlässlich.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
– endokrin wirksam gemäß der EU-Liste der Stoffe, die im Verdacht stehen, endokrin wirksam zu sein,
– con propiedades de alteración endocrina que aparezcan en la lista de la UE de sustancias de las que se sospecha que tienen propiedades de alteración endocrina,
Korpustyp: EU DCEP
Insulin und Analoga, mittellang wirksam kombiniert mit schnell wirksam, ATC-Code:
Insulinas y análogos, acción intermedia y rápida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin und Analoga, mittellang wirksam kombiniert mit schnell wirksam, ATC-Code:
Insulinas y análogos, acción intermedia y rápida combinadas, Código ATC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulin und Analoga, mittellang wirksam kombiniert mit schnell wirksam, ATC-Code:
Insulinas y análogos, acción rápida, Código ATC:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
energetisch wirksame Monomere, energetisch wirksame Plastifiziermittel oder energetisch wirksame Polymere, besonders formuliert für militärische Zwecke, und eine der folgenden Stoffgruppen enthaltend:
Monómeros, plastificantes o polímeros energéticos, formulados especialmente para uso militar y que contengan cualquiera de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
energetisch wirksame Monomere, energetisch wirksame Plastifiziermittel und energetisch wirksame Polymere, die Nitro-, Azido-, Nitrat-, Nitraza- oder Difluoraminogruppen enthalten, besonders formuliert für militärische Zwecke,
monómeros, plastificantes y polímeros energéticos que contengan grupos nitro, azido, nitrato, nitraza o difluoroamino especialmente formulados para uso militar;
Korpustyp: EU DGT-TM
energetisch wirksame Monomere, energetisch wirksame Plastifiziermittel oder energetisch wirksame Polymere, besonders formuliert für militärische Zwecke und eine der folgenden Stoffgruppen enthaltend:
monómeros, plastificantes y polímeros energéticos, especialmente formulados para uso militar y que contengan cualquiera de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobald ein wirksamer Wettbewerb erreicht ist, werden sämtliche Preisobergrenzen aufgehoben.
Cuando se haya alcanzado un nivel suficiente de competencia se suprimirán todos los límites máximos de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Nichtkontaminiertes Futter ist eine grundlegende Voraussetzung für eine wirksame Zoonosebekämpfung.
El hecho de que los alimentos para animales no estén contaminados es una condición fundamental para luchar contra las zoonosis.
Korpustyp: EU DCEP
Noch keine "echte, wirksame und glaubhafte" EU-Außenpolitik
Debate sobre el "Proceso de Barcelona:
Korpustyp: EU DCEP
Wie sollen diese Vorschläge wirksam in die Praxis umgesetzt werden?
¿De qué forma pueden ponerse en práctica?
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein
Las sanciones podrán comprender el pago de una indemnización a la víctima.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wäre ein billiges und wirksames Mittel zur Emissionssenkung.
Al contrario, todos los cambios deben hacerse en los motores o en componentes mecánicos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aus Abwasseraufbereitungsanlagen ausgeleitete endokrin wirksame Substanzen (EDC)
Asunto: Productos químicos disruptores endócrinos (EDC) vertidos por plantas de tratamiento de efluentes
Korpustyp: EU DCEP
, wobei geprüft wird, ob sie sachgerecht, wirksam und kosteneffizient ist
, valorando su pertinencia, eficiencia y rentabilidad
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: WWU-Stabilitätspakt und wirksame Maßnahmen gegen die Rezession
Asunto: Pacto de Estabilidad de la UEM y acciones contra la débil coyuntura económica
Korpustyp: EU DCEP
Anwendung effizienter und wirksamer Sicherungsmaßnahmen für Kernmaterial in Drittländern
de materiales nucleares en los terceros países, con arreglo a lo dispuesto en el presente Reglamento
Korpustyp: EU DCEP
der Kreditvertrag, an dem er mitgewirkt hat, ist wirksam geschlossen.
se ha suscrito satisfactoriamente el contrato de crédito objeto de su intervención.
Korpustyp: EU DCEP
c) Weglassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
(c) la eliminación de una o varias sustancias inactivas;
Korpustyp: EU DCEP
e) Ersatz eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe.
(e) la sustitución de una o más sustancias inactivas .
Korpustyp: EU DCEP
So soll ein Rahmen für eine wirksame Zusammenarbeit geschaffen werden.
La aplicación del Código de conducta se evalúa mediante le emisión de un informe anual.
Korpustyp: EU DCEP
oder zu einem in dem Beschluss genannten späteren Zeitpunkt wirksam.
inmediatamente o en una fecha posterior, que se precisará en dicha decisión.
Korpustyp: EU DCEP
Das beste Mittel dazu sei ein „wirksamer Multilateralismus".
La definición de estos servicios compete al Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Erbitux enthält weder ein antimikrobiell wirksames Konservierungsmittel noch ein Bakteriostatikum.
Erbitux no contiene ningún conservante antimicrobiano ni agente bacteriostático.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lamivudin ist zusätzlich gegen das Hepatitis-B-Virus (HBV) wirksam.
Además, lamivudina tiene actividad frente al virus de la Hepatitis B (VHB).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein "wirksames europäisches Engagement" sei daher dringend erforderlich.
Eliminación del umbral de intervención de la mantequilla .
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung einer europäischen Schutztruppe - "Wirksames europäisches Engagement" dringend erforderlich
También instan a la Comisión Europea (CE) a que elabore una propuesta al respecto (párrafo 9).
Korpustyp: EU DCEP
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig und abschreckend sein.
(No afecta a la versión española.)
Korpustyp: EU DCEP
Sobald ein wirksamer Wettbewerb erreicht ist, werden sämtliche Preisobergrenzen aufgehoben.
Cuando se haya alcanzado un nivel suficiente de competencia se suprimirán todos los topes de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Telbivudin war in vitro nicht wirksam gegen HIV.
La telbivudina no fue activa frente al VIH in vitro.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Rufinamid ist in einer Reihe von Tiermodellen der Epilepsie wirksam.
La rufinamida es activa en diversos modelos animales de epilepsia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
LITAK enthält als Wirkstoff Cladribin, ein als Antimetabolit wirksames Purinnukleosidanalogon.
Esta sustancia es un análogo del nucleósido de purina que actúa como un antimetabolito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei der bipolaren Störung ist Lamictal ebenfalls wirksam.
108 Lamictal también se usa para el tratamiento del trastorno bipolar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dadurch könne die Eindämmung von Steuerbetrug wirksam vorangetrieben werden.
Harbour señaló la necesidad de garantizar los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU DCEP
Noch keine "echte, wirksame und glaubhafte" EU-Außenpolitik
Los Balcanes Occidentales siguen siendo una prioridad para la UE
Korpustyp: EU DCEP
klare Information über die Mittel und Wege, wirksam Beschwerde einzulegen;
información clara sobre la forma de obtener compensación adecuada;
Korpustyp: EU DCEP
Das beste Mittel dazu sei ein „ wirksamer Multilateralismus ".
La Comisión Europea realizará cinco declaraciones en el PE la próxima semana.
Korpustyp: EU DCEP
In welchen Bereichen soll diese Immunität wirksam werden?
¿A qué ámbitos se aplica esta inmunidad?
Korpustyp: EU DCEP
Es ist unklar, mit welcher Maßnahme die Frist wirksam wird.
No está claro con qué acción empieza a correr el plazo.
Korpustyp: EU DCEP
- eine wirksame Kommunikations- und Informationsstrategie gegenüber der Öffentlichkeit
El Parlamento Europeo apoya una solución "justa y definitiva" para el Sahara Occidental
Korpustyp: EU DCEP
c) das Fortlassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
(c) la eliminación de una o varias sustancias inactivas;
Korpustyp: EU DCEP
das Fortlassen eines oder mehrerer nicht wirksamer Stoffe;
la eliminación de una o varias sustancias inactivas;
Korpustyp: EU DCEP
Pharmakologisch wirksame Stoffe, die zur Verwendung in Tierarzneimitteln bestimmt sind
Sustancias farmacológicamente activas destinadas a utilizarse en medicamentos veterinarios
Korpustyp: EU DCEP
wirksame persönliche Haftung der Beamten, die Informationen weitergegeben haben, unberührt.
de la legislación penal nacional aplicable o la ley que rige la responsabilidad no contractual (delito/daño).