linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 26 es 26 com 4 org 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 21 tourismus 18 media 13 musik 13 astrologie 9 kunst 8 theater 8 film 6 politik 6 radio 6 verkehr-kommunikation 5 auto 4 geografie 4 internet 4 sport 4 handel 3 mode-lifestyle 3 psychologie 3 religion 3 unterhaltungselektronik 3 informatik 2 informationstechnologie 2 militaer 2 mythologie 2 personalwesen 2 technik 2 universitaet 2 verkehr-gueterverkehr 2 weltinstitutionen 2 archäologie 1 boerse 1 elektrotechnik 1 foto 1 gastronomie 1 jagd 1 literatur 1 medizin 1 raumfahrt 1 rechnungswesen 1 schule 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
spüren . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

spüren sentimos 10 percibe 9 notan 10 sentirse 10 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "spüren"

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Leidenschaft einer Oper spüren ES
Vive la pasión de la ópera ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Permalink to Die Leidenschaft einer Oper spüren ES
Permalink to Vive la pasión de la ópera ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hitze und Schalldruck sind deutlich zu spüren. DE
El calor y el ruido son muy notables. DE
Sachgebiete: film radio jagd    Korpustyp: Webseite
Unsichtbar, aber mit jeder Faser zu spüren. DE
Invisible, pero perceptible a través de cada fibra. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Als Elemente spüren er und seine Kollegen auf: DE
El y sus colegas señalan como elementos: DE
Sachgebiete: astrologie psychologie media    Korpustyp: Webseite
Die Leidenschaft einer Oper spüren - Alles über Mallorca ES
Vive la pasión de la ópera - Todo sobre Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Du wirst Unterschiede spüren, wenn du hier lebst. DE
Notarás muchas diferencias cuando vivas aquí. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Sie spüren häufig ein Kribbeln in Händen oder Armen? DE
¿Nota a menudo un hormigueo en las manos o en los brazos? DE
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Spüren Sie den Unterschied von Reifen, die präzises Handling bei allen Bedingungen ermöglichen. ES
Comprueba la diferencia que supone disponer de neumáticos que llevan la conducción precisa a un nuevo nivel. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber dein Pokémon mini erzeugt nicht nur Bewegung - man kann sie auch spüren. ES
Pero Pokémon mini no sólo se mueve, sino que detecta el movimiento. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
schaffen • wendet sich körperlichen Reaktionen zu • lässt Zeit, das Körpergeschehen genau zu spüren und zu
Tengo que sacar los significados a la luz y ayudarla a sentirlos y así dejar que se muevan.
Sachgebiete: psychologie astrologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Weltweit spüren unsere Produktmanager, ausnahmslos Produkt- und Marktexperten, neue Trends und Entwicklungen für Sie auf. DE
Nuestros jefes de producto son expertos en productos y mercados y por lo tanto identificarán las modernas tendencias y desarrollos en todo el mundo. DE
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Du den wahren Geschmack Venedigs auf der Zunge spüren willst, bestell einen Spritz.
Si buscas un verdadero sabor local, pide un spritz (aperitivo tradicional).
Sachgebiete: kunst verlag theater    Korpustyp: Webseite
Den wirklichen Vorteil einer 100-V-ELA-Anlage spüren Sie bei der DE
La verdadera ventaja de un sistema de megafonía de 100 V se DE
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Sie werden die positiven Veränderungen spüren, unabhängig vom Untergrund, auf dem Sie normalerweise laufen. ES
Notarás sus beneficios, independientemente de la superficie en que corras. ES
Sachgebiete: geografie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Derselbe rustikale Stil ist in der Küche zu spüren, die ganz auf klassische Gerichte setzt. ES
Un espíritu rústico que impregna también la cocina, que apuesta por el clasicismo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
eine Probe-Anwendung durchzuführen und die Wirkung auf Ihre Schmerzen zu spüren
A este dolor se le llama dolor intercostal y puede deberse a varias causas.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Ich kann leider seit Jahren wegen einer Apfelunverträglichkeit, die meine Mitmenschen gleich zu spüren bekommen, keine dieser leckeren Früchte essen. DE
No puedo por años debido a una intolerancia manzana que hacer que la gente a mi alrededor que piensan lo mismo, no comer esta deliciosa fruta. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Lichtsteuerung mit Präsenzmelder PlanoCentro KNX Den flächenbündigen Präsenzmelder werden Schüler und Lehrer wahrscheinlich übersehen – die Vorteile werden sie spüren: ES
control de luz con detectores de presencia PlanoCentro KNX Probablemente los profesores y alumnos no se percatarán del detector de presencia integrado en superficie – pero notarán sus ventajas: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie spüren es, wenn Sie den farbenreichen doch transparenten Klang eines Grotrian-Steinweg Flügels oder Klaviers hören. DE
Esto es lo que experimentará cuando escuche el sonido de un piano de pared o de cola Grotrian-Steinweg y su sonido transparente pero lleno de matices. DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Kundenmanagement (CRM) Spüren Sie auch, dass es immer schwieriger wird, Kunden zu gewinnen und an Ihr Unternehmen zu binden?
Los comerciales son en última instancia los que acaban mano a mano con el cliente y logrando el resultado que necesita nuestra empresa.
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die angenehme Atmosphäre lässt sich durch die harmonischen Farben, edlen Materialen und die interessante Innenarchitektur sofort spüren.
Con sus armoniosos colores, los materiales de calidad y su interesante diseño interior ofrece un ambiente placentero.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der Zeit sind die unsicheren Anfangsmomente weniger geworden und das lässt mich spüren, dass Ich Fortschritte gemacht habe."
Después de algún tiempo, esos momentos difíciles fueron desapareciendo y así es como me di cuenta de que había progresado.”
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Auch Frauen in Deutschland wie etwa alleinerziehende Mütter spüren das unmittelbar, da auch ihre finanziellen Ressourcen begrenzt sind. DE
También algunas mujeres en Alemania, como por ejemplo las madres solas, resienten eso de manera directa, puesto que también sus recursos financieros son limitados. DE
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie werden in diesem grünen Paradies zwischen alten Bäumen und sanften Hügeln spüren, wie der Alltag von Ihnen abfällt. DE
Se sorprenderá al comprobar qué rápido se olvida de su rutina diaria entre los viejos árboles y las colinas ondulantes. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Viele Organisationen spüren heute die Folgen des organischen, aber häufig ungeregelten Wachstums der internen IT-Infrastrukturen der 90er Jahre. DE
Muchas organizaciones experimentan hoy las consecuencias del crecimiento orgánico, pero muchas veces desregulado de las infraestructuras internas de la TIC de los años 90. DE
Sachgebiete: informationstechnologie rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
In den Karawansereien und Geschäftsstraßen um die Große Moschee ist der Herzschlag der Stadt am besten zu spüren. ES
La mezquita de Kocatepe es la más grande de la ciudad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Machen Sie auf jeden Fall einen Rundgang durch die wunderschönen kleinen Gassen und spüren Sie das ursprüngliche und echte Italien. ES
Realice un paseo por sus hermosas calles angostas y disfrute de la verdadera Italia medieval. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bundeskanzler Konrad Adenauer hatte das bereits im April zu spüren bekommen, als er im Parlament demonstrativ die alte Hymne anstimmte - und prompt einen politischen Eklat verursachte. DE
Así lo tuvo que comprobar ya meses antes, concretamente en abril, el Canciller Federal Konrad Adenauer cuando, al entonar premeditadamente el viejo himno en el Parlamento, provocó de inmediato un sonado escándalo político. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
In Pátzcuaro sollten Sie einfach das angenehme, provinzielle Flair auf sich wirken lassen, das besonders auf der Plaza Vasco de Quiroga zu spüren ist. ES
Imprégnese del ambiente provinciano único que reina en Pátzcuaro, en particular en la plaza de Vasco de Quiroga. ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Nicht nur architektonisch ist Kolumbien sehr stark durch die spanische Kolonialzeit geprägt. In der Stadt Tunja wo die spanier residierten sind diese Einflüße sehr stark zu spüren. DE
Con respecto a la arquitectura, Colombia tiene muchas casas coloniales localizadas en la ciudad de Tunja aquí residian los antiguos encomenderos españoles que sometieron a los nativos. DE
Sachgebiete: geografie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
Der raffinierte Charme des Hotels Albert Premier ist auch im Restaurant "Cuore" (dt. : "Herz") zu spüren. Serviert wird eine trendige italienische Küche. ES
El sofisticado encanto del hotel Albert Premier se derrama sobre su propio restaurante, un Cuore ("corazón" en italiano) donde apreciar una cocina transalpina al día de las últimas tendencias. ES
Sachgebiete: tourismus gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Will man auf dem Gebiet der Architektur, der Literatur und der Bildenden Kunst barocken Atem spüren, so bleibt dem Zeitgenossen nur der Besuch des Museums. DE
si uno quiere respirar el barroco a través de la arquitectura, la literatura o las artes plásticas, no le queda más al espectador contemporáneo que visitar un museo. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Zeichen der globalen Klimaveränderung machen auch vor den entlegendsten Winkeln des Globus nicht halt und sind gerade in der Nähe der Polarregionen schmerzhaft zu spüren. DE
Los signos de las transformaciones climáticas tampoco se detienen ante el más apartado rincón del globo, y en las cercanías de las regiones polares pueden advertirse de manera especialmente dolorosa. DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie ist Journalistin und Autorin und bekommt die Auswirkungen der Finanzkrise zu spüren, die auch die freien Mitarbeiter von Zeitungen und Zeitschriften immer härter trifft. DE
Como periodista y escritora sufre el impacto de la crisis financiera que afecta también, más y más, a los colaboradores freelance de diarios y revistas. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im Man-Mo-Tempel, einem sehr beliebten Heiligtum, ist ein spiritueller Eifer zu spüren, dem die Rauchschwaden der Räucherstäbchen einen besonderen Reiz verleihen. ES
Man Mo Temple es un santuario muy popular, impregnado por un fervor espiritural que las humaradas de incienso hacen aún más fascinante. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei Stickereien, die mit der Haut in Berührung kommen, bitte unbedingt SILK auch als Untergarn benutzen, damit der wertvolle Charakter zu spüren ist! DE
Para bordados que tienen que estar en contacto con la piel, es realmente importante utilizar SILK como hilo de canilla, por lo cual al contacto con la piel será borrar realmente suave. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Anfangseuphorie der ersten Bürgerkriegswochen und die Aufbruchstimmung, die man teilweise noch im Herbst 1936 beim Aufbau der Interbrigaden spüren konnte, war bereits im Winter 1936/37 verflogen. DE
La euforia inicial de las primeras semanas del conflicto civil, y el sentimiento revolucionario que se podían palpar todavía en el otoño de 1936, durante la formación de las Brigadas, ya habían desaparecido en el invierno de 1936-1937. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Noch immer kann man in Kairo zwischen der roßen Moschee al-Azhar und dem Khan al-Khalili (dem Souk) die Atmosphäre der fatimidischen Zeit spüren:
De la Gran Mezquita al-Azhar a Khan al-Khalili (el zoco), sumérjase en el ambiente de la época fatimí:
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
13,5-mm-Treiber liefern tiefe Bässe und eine dynamische Audio-Wiedergabe ohne den Ballast von Standard-Kopfhörern, sodass Sie sie beim Tragen kaum spüren. ES
Los diafragmas de 13,5 mm ofrecen un audio dinámico y unos graves profundos sin el tamaño de unos auriculares estándar. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Künstlerin nutzt für ihre Installation das authentische Ambiente eines ehemaligen Gerichtssaales mit original erhaltenem Mobiliar, in dem man die unerbittliche Strenge des Gesetzes noch zu spüren glaubt. DE
Para su instalación la artista utiliza el auténtico ambiente de una antigua sala judicial con el mobiliario original, que parece transmitir todavía la implacable severidad de la ley. DE
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Auch wenn Sie Ihre Lauftechnik nicht vollkommen ändern möchten, spüren Sie durch das Laufen in Natural Running-Schuhen bereits einige der Vorteile des Natural Running. ES
Si no estás preparado para cambiar tu técnica por completo, el simple hecho de usar las zapatillas de Natural Running te ayudará a disfrutar de las ventajas de esta modalidad. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das Andreina Hotel bietet eine einladende Atmosphäre, mit charmanter Inneneinrichtung, in der Sie die einzigartige Atmosphäre eines antiken und im mediterranen Stils erbauten Hauses spüren können. ES
El hotel Andreina ofrece un entorno cálido y agradable, con interiores encantadores, donde el mobiliario y la decoración recrean una atmósfera única de una casa mediterránea. ES
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Spüren Sie das rauschende Flair der Zwanziger Jahre in diesem einzigartigen Designhotel in der Nähe des Einkaufsboulevards Kurfürstendamm und des KaDeWe Kaufhauses.
Experimente el ambiente de los años 20 en este hotel de diseño único, situado cerca del bulevar comercial Kurfuerstendamm.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tausend Kilometer mit zahlreichen Erinnerungen an das ehemalige Reich der Gewürze, das bis heute in der zarten Melancholie der Fado -Bars in der zauberhaften Hauptstadt Lissabon zu spüren ist. ES
Mil kilómetros y mil testimonios del carácter a la vez tradicional y picante de este antiguo reino de las especias que expresa su saudade en los bares de fado de la hechicera Lisboa. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die pulsierende Atmosphäre ist in verschiedenen Stadtvierteln zu spüren, sowohl in Chinatown und Little India also auch in dem Geschäftsviertel CBD, dem Restaurantviertel Geylang Serai und dem Colonial District, dessen schöne Architektur an die Kolonialzeit erinnert. ES
Esta efervescencia se palpa en los diferentes barrios de la ciudad, desde Chinatown y Little India hasta el CBD, barrio de los negocios, pasando por Geylang Serai, lugar destacado de la gastronomía, y Colonial District, cuyos bellos edificios recuerdan el pasado colonial. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die bezaubernde Kolonialstadt besucht man am besten in der Karwoche vor Ostern. In dieser Woche ist die religiöse Begeisterung bei den zahlreichen Feierlichkeiten zu spüren, die an die Feiern im spanischen Sevilla erinnern. ES
si tiene la suerte de visitar esta encantadora ciudad colonial durante la Semana Santa se verá envuelto en un fervor religioso comparable casi al que invade Sevilla en la misma época. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Genießen Sie die Schönheit und Ruhe der mit Brunnen gekühlten Gärten gegenüber dem großen Hafen und den Drei Städten, deren militärische Vergangenheit bis heute zu spüren is…Mittags ertönen Kanonenschüsse. ES
Haciendo frente al Gran Puerto y a las Tres Ciudades, disfrute de la belleza y de la tranquilidad de estos jardines que cuentan con numerosas fuentes, y en los que el pasado militar está muy presente. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Aber wir bauen nicht nur Autos, wir leben für Autos. Das Wort „leben“ steht für unser hohes Maß an Energie, eine Energie, die jeder spüren kann, der Opel erlebt;
No sólo fabricamos coches, vivimos para los coches, la palabra “Leben” ("Vivimos") refleja la energía percibida por todas las personas en cuya vida hay un Opel.
Sachgebiete: auto handel media    Korpustyp: Webseite
Nutzen Sie die Lage und besuchen Sie die fabelhafte Hauptstadt Spaniens nach einer Fahrt von 20 Kilometern, um dort z. B. das pompöse Flair des Palacio Reals zu spüren.
Gracias a su emplazamiento, el hotel invita a visitar la espléndida capital de España, ubicada a 20 kilómetros de distancia.
Sachgebiete: verlag film verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Unser Filmteam ist vor Ort, wenn ein Theatergastspiel, ein Konzert, eine Ausstellung, eine Buchvorstellung oder eine Debatte stattfindet, an deren Organisation wir beteiligt sind. Außerdem spüren wir wichtige und kuriose Themen auf und berichten darüber. DE
Nuestro equipo de rodaje se pone en marcha cuando hay una representación teatral, un concierto, una exposición, una presentación de libro o un debate, en cuya organización estamos involucrados, aunque también, tratamos muchos otros temas importantes y curiosos. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Der Rechtsbeistand des Polizeibeamten drohte den Mitgliedern von GADES und der Vorsitzenden Samia Salomon öffentlich vor Gericht, dass sie die Folgen zu spüren bekommen würden, falls sein Mandant verurteilt werden sollte.
Ese mismo día, el abogado del agente de policía lanzó públicamente amenazas, ante el tribunal, contra GADES y contra su coordinadora, Samia Salomon, conminándolas a atenerse a las consecuencias si su cliente era condenado.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite