Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Busen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Busen prsa 74 ňadra 15 hruď 6 poprsí 6 prs 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Busen prsa
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mein Busen ist größer als der seiner Frau und echt.
Mám větší prsa než jeho žena. A jsou pravý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte immer, Lesben wären Frauen mit kurzen Haaren und wenig Busen.
Vždycky jsem si myslel, že lesbičky mají krátký vlasy a malý prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen Busen gekriegt, der grösserwar als ihrer.
Dal si udělat větší prsa, než měla jeho žena.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt das Kind "ohne Busen"!
Ona říká: malá holka bez prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ahlt, aber, als kleines Kind wurde ich an einem künstlichen Busen gestillt.
Nikdy jsem o tom předtím neřekl, ale ale když jsem byl malý měl jsem velká prsa
   Korpustyp: Untertitel
Danielle fasst meinen Busen an.
Danielle mi sahá na prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Sheldon ist am besten für den Job qualifiziert und kein schwereloser Busen wird daran was ändern.
Sheldon je pro tu práci ten nejkvalifikovanější a žádná gravitaci vzdorující prsa to nezmění.
   Korpustyp: Untertitel
Dad stand wohl auf große Busen.
Vypadá to, že táta byl na velká prsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich an meinem Busen genährt, du kleiner Judas!
Takovou zmiji si hřeju na prsou. - Ty malý Jidáši.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat keinen Busen, aber 'nen netten Arsch.
Možná, že nemá prsa, ale zadek má hezký.
   Korpustyp: Untertitel

99 weitere Verwendungsbeispiele mit "Busen"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hübscher Busen.
Tak se koukni na stranu 54.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war mein Busen.
Ne, krev na prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Athleten mit männlichen Busen.
Pro atlety s vyrýsovanými prsními svaly.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Busen.
To je mý prso!
   Korpustyp: Untertitel
"Mein Busen quoll raus."
"Pořád mi vypadávají.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt das Kind "ohne Busen"!
Ona říká: malá holka bez prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen, zeigt ihm eure Busen!
Děvčata, ukažte mu své kozičky.
   Korpustyp: Untertitel
O Busen, schwarz wie Tod.
Nitro černé jak smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Schlange an meinem Busen!
Zmije na mé hrudi!
   Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie einen Busen?
Proč máte tak velké kozy?
   Korpustyp: Untertitel
Unterzeichnest du auf meinem Busen?
Podepíšete se mi na prso?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich nehme den mit dem schönen Busen.
- Já vsadím na toho prsatého.
   Korpustyp: Untertitel
Glotz mir nicht auf den Busen.
Nekoukej mi na kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Busen, er hat mich erregt.
- Paní, vzrušujete mě.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, er ist in meinem Busen.
Nosím ho na prsou!
   Korpustyp: Untertitel
Hab' ich ihren Busen schon beschrieben?
Mluvil jsem o jejích ňadrech?
   Korpustyp: Untertitel
Los, zeig mir deinen Busen, Schatz.
No tak, kočičko, ukaž mi kozičky.
   Korpustyp: Untertitel
Shannon, vor Gott sind alle Busen gleich.
Před Bohem jsou si všechny hrudníky rovny.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, Monica hat den größten Busen.
Monika je má největší.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du so einen flachen Busen?
Proč musíš být tak plochá?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr süßer Busen hat mich geblendet.
Byl jsem omámený jejím sladkým kouzlem. Byl jsem bezmocný.
   Korpustyp: Untertitel
In die Wälder, an Gaias Busen.
Vrátit se zpět do lesa, dostat se do kontaktu s Gaiou.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich frage, wie ihr Busen aussieht.
Zeptal jsem se jí, jaký má číslo prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur ein gruseliger Busen-Grapscher.
Ty jsi jen obyčejnej ochmatávač prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, der Busen sieht heute gut aus.
Ty kozy jsou skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
500.000 im Jahr, überall Busen und Hintern.
500 táců ročně a samý nahý ženský.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, er ist in meinem Busen.
- Je tady, v mém živůtku.
   Korpustyp: Untertitel
Könntet Ihr meinen Busen einen Moment anheben?
Nepřidržel byste mi náprsenku?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt wohl auf den Busen an.
Myslím, že dost záleží na těch prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt sich nämlich den Busen verkleinern.
Nechává si zmenšit jednu kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergießt Eure Tränen an meinem Busen.
Někteří vidí, že se tyto mezery zmenšují.
   Korpustyp: Untertitel
Um zu wissen, wie dein Busen ist: Stift darunter. Fällt er runter: super Busen.
Když si dáš pero pod prso, a bude ti tam držet, tak máš teda pěknej problém.
   Korpustyp: Untertitel
Na los, ihr verdorbenen Sünder, trinken wir auf meinen Busen.
Tak dobrá, vy zhýralci. Napijme se na moje cicále.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt Bier zu zapfen, grabscht er dir am Busen herum.
- Polovičku času tě tahá za kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie hat auch eins auf dem Busen.
Má taky jedno na kozách.
   Korpustyp: Untertitel
Besänftige die Götter durch Einseifen ihres Busens mit Badeschaum.
Uklidni bohy nanášením mýdlové pěny na její prsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht ein Zehntel des Busens für den Ausschnitt.
Nemám nic čím bych si vycpala podprsenku.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt knete ihren Busen und fass ihren Po an.
A cyhtni ji za zadek.
   Korpustyp: Untertitel
lm Moment nuckle ich am informativen Busen von Mutter Physik.
Prave ted se krmim informacemi z bujnych nader matky fyziky.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht die Schlange, die den Busen mir umschließt?
Lisandře, pomoz mi! Nevidíš hada, kterého chováme na prsou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen schweren Fall von Busen-Sehdrang.
Obávám se, že trpím nemocí "musím-je-vidět".
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mädchen haben nur Busen und kein Gehirn.
Tam jsou jen prsaté holky s dutou hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich würde ich wirklich gern ihre Busen anfassen.
Ve skutečnosti bych si chtěla sáhnout na její.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Belohnung zeig ich dir auch meinen nackten Busen.
Pět, a vybalím je na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Beweisen Sie, dass Sie einen schönen Busen haben.
Je to přátelský návrh.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie hat von ihrem Busen eine Papierrolle fallen lassen.
Spadl jí svitek papíru z prsou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wärmte eine Natter auf meinem Busen. Ein ganzes Nest!
Choval jsem si na prsou zmiji, celé klubko zmijí!
   Korpustyp: Untertitel
Außerhalb der öffentlichen Wahrnehmung, aber am Busen der Familie.
Z dohledu veřejnosti, ale se svou rodinou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab euch doch gesagt, er hat einen Busen.
Já říkala, že má kozy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Augen und Ohren. Und die Schlange am Busen.
Její zrak a její sluch a také zmije na její hrudi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat das Geheimnis für einen schönen Busen entdeckt?
Jak zdvojnásobit velikost vašich ňader.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab dich an meinem Busen genährt, du kleiner Judas!
Takovou zmiji si hřeju na prsou. - Ty malý Jidáši.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Busen ist gewachsen und hat mir meine Balance ruiniert.
Vyrostlo mi prso a narušilo mi tak rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Für ihn bist du nur ein sprechender Busen.
Pro něj jsi jen párek mluvících ňader.
   Korpustyp: Untertitel
Oder einen über dich, "Hier kommt Honey ohne Busen".
A nebo ten o Tobě, "tady je miláček bezprska".
   Korpustyp: Untertitel
Geh verdammt noch mal raus aus meinem Busen, Schwanzkopf.
Tohle není tvoje rodina! Kurva, vypadni z mýho lůna, kreténe!
   Korpustyp: Untertitel
Frauen können Busen sehen, wann immer sie wollen.
Ženský můžou vidět kozy, kdy se jim zachce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollte sich meinen Namen auf ihren Busen tätowieren lassen.
Chtěla si nechat vytetovat moje jméno na kozu.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst doch dein Busen-Magazin noch bezahlen.
Počkej, nezaplatíš za ty Vnady jako hrady?
   Korpustyp: Untertitel
Hintern und Busen sind bei ihm wohl flacher als bei Michelle aber benehmt euch trotzdem.
Chápu, že není tak přitažlivý jako Michelle ale prostě je to tak.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl ich jünger bin als du, das hörst du nicht gern, ist mein Busen besser entwickelt.
I když jsem mladší, tak tady mi to daleko víc pálí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Ihnen sicher aufgefallen ist, zeigen sie alle einen weiblichen Busen.
Jak jste mohl vidět obsahují vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann bekämpft man den Busen-Goblin in der Gazonga-Höhle.
A pak bojujete s kozogobliny v Bradavkové jeskyni.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier hängt noch am Busen, also hab ich ihn immer dabei.
Ještě stále ho kojím, tak ho musím brát všude s sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen großen Busen und war damals auch noch schwanger.
Mám trochu větší hrudník a navíc jsem tehdy byla zbouchnutá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre üblen Texte mit Hintern-Zucken und Busen-Wackeln. Gewaltverherrlichenden Metaphern.
Ty vaše ubohé texty, vrtění pozadím a plácání, násilné metafory a obrazy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten sich an dem Tisch fest, als wäre es der Busen einer Stripperin.
Držíte se toho stolu jak cecku od striptérky.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst jetzt ihren Busen und als Gegenleistung zeigt er dir seinen Pipi.
Když jsi viděl její kozy, musíš jí ukázat svýho ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein samtiger Bart streift sanft den zarten Busen meines zitternden Leibes."
"Tvé sametové vousy se stále dotýkají lůna mého citlivého těla."
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'nem schönen Busen, 'nem tollen Mund und allem, was dazugehört!
Prsatá Italka. - Ale ne. - Líbí se ti!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Gesicht und Ihrem Busen könnte ich Sie ganz groß rausbringen.
S jejím obličejem a s jejíma prsama bych něco sehnala.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hab schon gedacht, dass es an meinen großen Busen liegt.
A já si myslela, že je to kvůli mým velkým prsům.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ziehen Sie den Gürtel fester, denn Ihr Busen hängt raus.
Zatáhněte si pásek, protože vám vylejzá prso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat furchtbar viel Busen, um damit in die Kirche zu gehen.
Má moc obrovskej hrudník na to, aby s ním mohla do kostela. Shannon.
   Korpustyp: Untertitel
Also tun Sie sich und ihrem Busen einen Gefallen und holen sich eine Säugamme.
Tak si sobě a svým lívancům učiň laskavost a sežeň si kojičku.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens, Pez, können Sie aufhören, mir auf den Busen zu starren.
Zaprvé, Pezi, přestaňte mi zírat do výstřihu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist traurig, aber wahr, aber wir haben an unserem Busen eine Natter genährt.
Pánové, je jasné, že jsme celý ten čas na svých ňadrech hřáli zmiji.
   Korpustyp: Untertitel
- Bevor wir diese Stadt verlassen, verewigen wir deinen Busen als Abdruck auf dem Gehsteig.
Než odjedeme, necháme tu odlít tvý kozy do cementu.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Hilfe des Busens der jungen Dame könnten wir bis nach Baton Rouge kommunizieren.
S tou dámou bych mohl dát zprávu až do Baton Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst den Busen und dann bräuchte ich mal eine Minute, um ihr winziges Gehalt abzuholen?
Viděl jsi tu bustu, kolem které jsi prošel na cestě pro svou malou výplatu?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich nach ein paar Übungen einen größeren Busen hab als du, hör ich auf.
Když budou moje kozy větší než tvoje, jdu domů.
   Korpustyp: Untertitel
Man erkennt meine Augen Meine Haare, meine Zähne, meinen Busen, meine Nase
* Všechny zajímají mé oči, * * vlasy, ústa, mé rty, můj nos *
   Korpustyp: Untertitel
Es kommt darauf an, dass der Verstand stärker ist als der Busen.
Víte, to je tím, že rozum bývá mocnejší než'li prsy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein linker Busen liegt auf dem Teller mit den Chicken Wings.
Jess, tvoje levý prso leží na talíři s kuřetem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat leichte Verbrennungen an Kopf, Rücken, Hals und Busen, aber sie wird wieder.
Má na hlavě, zádech, hrudníku, krku a prsou drobné popáleniny, ale doktoři, říkají, že bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
So süße Ruh' und Frieden, als mir im Busen wohnt, sei dir beschieden.
Kéž sladký mír a klid ti srdce zkolébá, jak mě konejší cit.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Breen meint, er sei zu groß. Größer als andere Busen, die wir schon auf der Leinwand hatten?
Vypadají velmi opravdově, skutečněji než cokoliv co se dosud na plátně objevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird Ihnen klar beweisen, dass in Wirklichkeit Miss Russells Busen nicht größer ist als der der anderen Damen.
a nyní vám předvede, že vzpomínky Slečny Rosellové neodhalují více než ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Dem kalten, harten Schlund der Welt entrissen, entfährt es auf ewig dem steinernen Busen, fließend und fliehend."
Pozvednutá z chladu, vyslovena samotným světem. Pryštící z hrudi. Plynoucí a plynulá.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nicht ein solches Herz im Busen tragen. Auch nicht für die ganze Hoheit ihres Standes.
Nechtěla bych mít takové srdce za důstojenství celé její osoby.
   Korpustyp: Untertitel
Kehre zum Verfall an den Busen deiner wahren Familie zurück, den Medicis oder flieh zu den neuen Ländern.
Vrať se k rozkládajícím se ňadrům tvé skutečné rodiny k Medicejským, nebo uprchni do Nového světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erhob mich wie Phoenix von ihrem mentholhaltigem Busen und schritt in die Welt mit Armani bekleidet und völlig genial.
Vyletěl jsem jako Fénix z jejích mentolových prsou, a vkročil do světa oděný v Armanim a naprosto úžasný.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys, bitte kommen Sie in den Salon zu meiner Vorlesungsreihe zu den Themen Hauben, Busen und Laster.
Dámy, připojte se ke mně, prosím, v saloně pro lekci tvorby čepců.
   Korpustyp: Untertitel
Aurelie, bitte, gib mir deine Ohrringe. Sie spiegeln dein güldenes Haar, sie wölben sich fast wie dein Busen.
na party po třetím semestru dej mi tvé náušnice odrážejí se v nich tvé zlaté vlasy nech svého chudého otroka, aby se těšil z tvých náušnic
   Korpustyp: Untertitel
Voll mit tollen Männern, die dauernd eine Erektion haben. Die uns ständig sagen, wie schön unser Busen ist. Auch wenn wir alt sind.
Skvělé místo se skvělými muži kteří jsou vždy připraveni a kteří by oceňovali naši krásu, i kdybychom byli stařeny s klopeným prsy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe ein Mädchen mit einem schönem Nacken, einem schönen Busen, einer schönen Stimme, schönen Handgelenken, einer schönen Stirn, schönen Knien aber sie ist feige.
Miluju ženu s krásným krkem, krásnými prsy, krásným hlasem, krásnými kotníky, krásným čelem, krásnými koleny. Ale ona je zbabělec.
   Korpustyp: Untertitel
Verkleidet spiel ich deine Rolle dann. Der schönen Hero sag ich, ich sei Claudio. In ihren Busen schütt ich mein Herz ihr aus und nehm ihr Ohr gefangen
Přestrojím se nějak za tebe a řeknu krásné Hero, že jsem Claudio, odhalím před ní vřele své srdce, pojmu v zajetí svou posluchačku svou mocí a prudkým nájezdem milostných slov.
   Korpustyp: Untertitel
- Verehrte Anwesende, ich habe den Film Geächtet von Mr. Hughes geprüft und muss sagen, dass es nichts derart Inakzeptables gibt wie die Aufnahmen des Busens der Filmfigur namens Rio.
- Když jste zde, musím říci viděl jsem fotografie a mohu říct, že je to rozhodně cosi nepřijatelného v záběrech s postavou zvanou Reel.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn er Japonica vielleicht vor einem Leben voll finsterem und unbestimmtem Hippie-Horror bewahrt hatte, so hatte doch die Rückführung an den Busen ihrer Familie ausgereicht, sie endgültig durchdrehen zu lassen.
I když Japonicu snad zachránil před neurčitými hrůzami života hippies, ji samotnou daleko spíš rozrušovala hrozba návratu do lůna své rodiny.
   Korpustyp: Untertitel