Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewusstsein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewusstsein povědomí
uvědomění
informovanost 30 uvědomělost
sebevědomí
vědomí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationale Gesellschaft für Krishna-Bewusstsein Mezinárodní společnost pro vědomí Kršny

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewusstsein"

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IN DEM BEWUSSTSEIN , dass die Verträge einen Raum ohne Binnengrenzen schaffen und jedem
V naléhavých případech se mohou Evropský parlament a Rada dohodnout na lhůtě pro vydání souhlasu ;
   Korpustyp: Allgemein
Vor allem ist auch das Bewusstsein gewachsen , dass viele Sparer bei einer Bankenpleite möglicherweise auf der Strecke bleiben und keine Entschädigung erhalten könnten , weil ihre Ersparnisse über dem in ihrem Land garantierten Betrag liegen .
Především si stále více lidí uvědomuje , že by mohlo být postiženo mnoho spořitelů , jimž by v případě platební neschopnosti banky nebyly plně hrazeny vklady , neboť jejich úspory přesahují úrovně krytí v jejich zemi .
   Korpustyp: Allgemein
Zudem werden das wachsende Bewusstsein über die finanziellen Auswirkungen der höheren Lebenserwartung sowie die allgemeine Tendenz zu privat finanzierter Altersvorsorge wohl die Bedeutung des VGPK-Teilsektors für die geldpolitischen Entscheidungen der EZB wesentlich erhöhen .
To může mít za následek , že ECB bude ohledně těchto subsektorů vyžadovat srovnatelné , časté a včasné statistiky , aby mohla i nadále plnit své úkoly .
   Korpustyp: Allgemein
Darüber hinaus schützten die verminderte Unsicherheit über die Wechselkursentwicklung und das Bewusstsein , dass die Paritäten der teilnehmenden Währungen nicht allzu stark von den wirtschaftlichen Fundamentaldaten abweichen durften , den innereuropäischen Handel vor einer übermäßigen Wechselkursvolatilität .
Menší nejistota ve vývoji směnných kurzů a dojem , že parity zúčastněných měn se nesmějí výrazně vzdálit od základních ekonomických parametrů , navíc znamenaly ochranu vnitroevropského trhu před nadměrnou volatilitou směnných kurzů .
   Korpustyp: Allgemein
Das Testbanknotenprojekt schärfte das Bewusstsein für die Bedeutung klarer und strikter Verfahrensanweisungen für die Entwicklung der Komponenten für die Druckvorlagenherstellung , insbesondere für die Annahme von Lieferungen von verschiedenen Druckvorlagenherstellern und
Projekt zkušebních bankovek upozornil , jak je důležité uplatňovat jednoznačné a přísné postupy pro zhotovení tiskových podkladů a zejména pro
   Korpustyp: Allgemein
Im Jahr 2004 wurde das Reformprojekt "ECB in Motion " abgeschlossen . Dieses zielte darauf ab , die Effektivität und Effizienz der EZB zu steigern , das Personalmanagement zu optimieren und das Bewusstsein aller Mitarbeiter für zentralbankrelevante Werte zu schärfen .
Minulý rok byl završen projekt "ECB in Motion " ( ECB v pohybu ) , zaměřený na zvýšení efektivnosti a hospodárnosti fungování ECB , zlepšení řízení lidských zdrojů a posílení hodnot centrálního bankovnictví mezi všemi zaměstnanci .
   Korpustyp: Allgemein