Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuwachs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwachs nárůst
růst 62 zvýšení
přírůstek
nárůstu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwachs"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

dies stellt den höchsten Zuwachs seit der Einführung des Euro dar .
Tento údaj představuje nejvyšší roční tempo růstu od zavedení eura .
   Korpustyp: Allgemein
Kapitalerträgen gestützt werden , doch der Zuwachs des Realeinkommens weiter moderat bleiben . Die Sparquote dürfte im Projektionszeitraum weitgehend stabil bleiben .
Předpokládá se , že míra úspor by měla ve sledovaném období zůstat celkově stabilní .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Aufnahme von Bankkrediten durch nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften im Euro-Währungsgebiet wurde Ende Dezember 2007 im Vergleich zum Vorjahr ein Zuwachs von 14,4 % festgestellt .
Objem bankovních úvěrů nefinančním podnikům v eurozóně byl na konci prosince 2007 o 14,4 % vyšší než v předchozím roce .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Wirtschaftsdaten deuten auf eine Abschwächung des realen BIP-Wachstums um die Jahresmitte 2008 hin , die nach dem außergewöhnlich starken Zuwachs im ersten Quartal teilweise erwartet worden war .
Nejnovější ekonomické údaje ukazují na oslabení růstu reálného HDP v polovině roku 2008 , což se po neobyčejně silném růstu v prvním čtvrtletí částečně i očekávalo .
   Korpustyp: Allgemein
Die jüngsten Wirtschaftsdaten deuten auf eine Abschwächung des realen BIP-Wachstums um die Jahresmitte 2008 hin , die nach dem außergewöhnlich starken Zuwachs im ersten Vierteljahr teilweise erwartet worden war .
Nejnovější ekonomické údaje ukazují na oslabení růstu reálného HDP v polovině roku 2008 , což se po neobyčejně silném růstu v prvním čtvrtletí částečně i očekávalo .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig sind die wirtschaftlichen Fundamentaldaten des Euro-Währungsgebiets solide , obwohl die für Mitte 2008 erwartete Abschwächung des realen BIP-Wachstums nach dem außergewöhnlich starken Zuwachs im ersten Quartal durch die jüngsten Daten bestätigt wird .
Přestože po nebývale silném růstu v prvním čtvrtletí potvrzují nejnovější údaje očekávané oslabení růstu reálného HDP v polovině roku 2008 , jsou základní veličiny hospodářského vývoje v eurozóně příznivé .
   Korpustyp: Allgemein
Es ist wichtig , der Öffentlichkeit darzulegen , dass diese Reformen mit der Zeit ein höheres Wachstum und einen Zuwachs an Arbeitsplätzen bringen werden , sodass die Gesellschaft in Europa insgesamt davon profitiert .
Veřejnosti je třeba vysvětlovat , že tyto reformy povedou postupně k silnějšímu růstu a tvorbě nových pracovních příležitostí a tedy k vyšší prosperitě v Evropě .
   Korpustyp: Allgemein