Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárůstu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nárůstu Zuwachs
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "nárůstu"

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto okamžiku je obtížné určit , zda v posledních letech dochází k trvalému nárůstu preferencí likvidity .
Derzeit ist es schwierig festzustellen , ob die Liquiditätspräferenz in den vergangenen Jahren wirklich dauerhaft gestiegen ist .
   Korpustyp: Allgemein
Údaje nashromážděné do května 2010 potvrzují , že od přelomu roku došlo k nárůstu velikosti celkových rozvah bank .
Die bis Mai vorliegenden Daten belegen , dass sich die Bilanzsummen der Banken seit der Jahreswende erhöht haben .
   Korpustyp: Allgemein
Po srpnovém nárůstu na 8,2 % se roční tempo růstu agregátu M3 v září opět zvýšilo , na 8,5 %.
Das jährliche M3-Wachstum beschleunigte sich erneut und betrug im September 8,5 %, nachdem es im August auf 8,2 % gestiegen war .
   Korpustyp: Allgemein
Údaje nashromážděné do června 2010 potvrzují , že po nárůstu během několika měsíců na začátku roku se růst objemu celkových rozvah bank zastavil .
Die bis Juni vorliegenden Daten deuten darauf hin , dass sich die Bilanzsummen der Banken nicht weiter erhöhten , nachdem sie im früheren Jahresverlauf einige Monate lang gestiegen waren .
   Korpustyp: Allgemein
V důsledku toho došlo v listopadu opět k výraznému nárůstu agregátu M1 , a to o 12,6 %, zatímco meziroční růst M3 dosáhl záporné hodnoty .
Folglich wies M1 im November nach wie vor eine robuste Jahreswachstumsrate von 12,6 % auf , während sich das jährliche M3-Wachstum ins Negative kehrte .
   Korpustyp: Allgemein
Podstatné zvýšení současných limitních částek by vedlo k anonymitě platebních transakcí a k nárůstu rizika praní špinavých peněz a financování terorismu ve spojení s výdejem elektronických peněz , zejména cestou nákupu většího množství předplacených karet .
Eine wesentliche Anhebung der geltenden Schwellenwerte würde der Anonymität im Rahmen von Zahlungsgeschäften Vorschub leisten und Risiken im Rahmen der Bekämpfung der Geldwäsche und Terrorismusfinanzierung erhöhen , die mit der Ausgabe von E-Geld verbunden sind , insbesondere durch den Erwerb mehrerer Prepaid Cards .
   Korpustyp: Allgemein
Dojde k nárůstu nákladů , zejména v počáteční fázi uplatňování a především v případě těch zemí , které v současnosti šetření týkající se volných pracovních míst neprovádějí , nebo těch , které potřebují tato šetření přizpůsobit tak , aby požadavkům předpisů vyhovovaly .
Besonders während der ersten Phase der Durchführung wird es zu einer Kostensteigerung kommen , vor allem für diejenigen Länder , die bisher keine Erhebungen über offene Stellen durchführen oder ihre Erhebungen anpassen müssen , um den rechtlichen Anforderungen zu genügen .
   Korpustyp: Allgemein
3 BANKOVKY A MINCE 3.1 OBĚH BANKOVEK A MINCÍ POPTÁVKA PO EUROBANKOVKÁCH A EUROMINCÍCH Po nárůstu o 22 % v roce 2003 se v roce 2004 hodnota eurobankovek v oběhu zvýšila o 15,6 % ze 433,8 na 501,3 mld . EUR .
3 BANKNOTEN UND MÜNZEN 3.1 BARGELDUMLAUF NACHFRAGE NACH EURO-BANKNOTEN UND - MÜNZEN Der Euro-Banknotenumlauf erhöhte sich im Jahr 2004 wertmäßig um 15,0 % ( 2003 : 22 %) von 436,1 Mrd Euros auf 501,3 Mrd Euros .
   Korpustyp: Allgemein