Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewusstsein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewusstsein povědomí
uvědomění 32 informovanost 30 uvědomělost 10 sebevědomí
vědomí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Internationale Gesellschaft für Krishna-Bewusstsein Mezinárodní společnost pro vědomí Kršny

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bewusstsein"

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

IM BEWUSSTSEIN der Notwendigkeit, dazu geeignete Maßnahmen unverzüglich zu treffen —
JSOUCE PŘESVĚDČENY, že je třeba přijmout přiměřená opatření k tomuto cíli;
   Korpustyp: EU
Schärfung des Bewusstseins der Gesellschaft und Verbesserung ihrer Kompetenz im Hinblick auf Rohstoffe
Zlepšení informovanosti společnosti a dovedností v oblasti surovin
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN der bestehenden historischen, geografischen und kulturellen Bande zwischen ihren Völkern,
VĚDOMY SI stávajících dějinných, geografických a kulturních vazeb, které spojily dohromady jejich národy,
   Korpustyp: EU
Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen.
zvýšení informovanosti veřejnosti o katastrofách a připravenosti na ně.
   Korpustyp: EU
das Bewusstsein bei den Begünstigten und den externen Prüfern zu schärfen,
zvýšení informovanosti příjemců a externích auditorů,
   Korpustyp: EU
Verbesserung des öffentlichen Bewusstseins und Verständnisses für die Lage der Flüchtlinge,
zlepšení obecné informovanosti a pochopení situace uprchlíků,
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Bewirtschaftung dieser Fischereiressourcen eine internationale Zusammenarbeit und internationale Konsultationen erfordert;
VĚDOMY SI potřeby mezinárodní spolupráce a konzultací ohledně těchto rybolovných zdrojů;
   Korpustyp: EU
Sie leisten einen Beitrag zur Umwelterziehung und fördern das Bewusstsein über nachhaltige Entwicklung.
Podílejí se na výchově v oblasti životního prostředí a trvalého rozvoje.
   Korpustyp: EU
IM BEWUSSTSEIN, dass die Umwelt im Allgemeinen und die Meeresumwelt im Besonderen geschützt werden müssen,
VĚDOMY SI nutnosti chránit životní prostředí jako celek, a mořské prostředí zejména,
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Republik Korea in der internationalen Gemeinschaft immer mehr Aufgaben und immer mehr Verantwortung übernimmt,
JSOUCE SI VĚDOMY rostoucí úlohy a odpovědnosti, kterou Korejská republika přebírá v mezinárodním společenství;
   Korpustyp: EU
Sie tragen auch dazu bei, weltweit das Bewusstsein für den Reichtum und die Vielfalt der europäischen Kultur zu schärfen.
Tyto zvláštní akce rovněž přispívají ke zviditelnění činnosti Společenství v oblasti kultury, jak uvnitř Evropské unie, tak mimo ni.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN der Bedeutung der Grundsätze des 1995 von der FAO verabschiedeten Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Fischerei,
UVĚDOMUJÍCE si důležitost zásad stanovených kodexem chování pro zodpovědný rybolov, který byl přijat Organizací pro výživu a zemědělství (FAO) v roce 1995,
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN der Bedeutung der Grundsätze des Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Fischerei, der auf der FAO-Konferenz 1995 angenommen wurde,
UVĚDOMUJÍCE si důležitost principů stanovených kodexem chování pro zodpovědný rybolov, který byl přijat na konferenci organizace FAO v roce 1995,
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Visumpflicht nur für alle Unionsbürger oder für bestimmte Gruppen aller Unionsbürger wieder eingeführt werden kann,
MAJÍCE NA ZŘETELI, že tato vízová povinnost může být znovu zavedena pouze pro všechny občany Unie nebo určité kategorie občanů Unie,
   Korpustyp: EU
das Bewusstsein von Regierungen, Unternehmen, akademischen Einrichtungen und Nichtregierungsorganisationen für die Verbote des Übereinkommens fortlaufend geschärft wird;
pokračující osvětou o zákazech, které úmluva obsahuje, prováděnou ve všech vládních orgánech, průmyslových odvětvích, akademických institucích a nevládních organizacích,
   Korpustyp: EU
Geschärftes Bewusstsein für die Vorteile der Umsetzung von BRM-Strategien in Laboratorien auf nationaler und subnationaler Ebene durch regionale Workshops.
Zvýšení informovanosti o přínosu provádění strategií řízení biologických rizik v laboratořích na celostátní a nižší úrovni prostřednictvím regionálních pracovních seminářů.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN der Bedeutung der Grundsätze des Verhaltenskodex für verantwortungsvolle Fischerei, der auf der FAO-Konferenz 1995 angenommen wurde,
UVĚDOMUJÍCE si důležitost principů stanovených kodexem chování pro odpovědný rybolov, který byl přijat na konferenci organizace FAO v roce 1995,
   Korpustyp: EU
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität mit Folgen für die nukleare Sicherung;
podpora informovanosti o kyberkriminalitě, které má dopad na jaderné zabezpečení, a posílení reakce jednotlivých států na tuto kyberkriminalitu a jejich odolnosti vůči ní;
   Korpustyp: EU
In dem Bewusstsein, dass er alle GSVP-Missionen und -Operationen optimal unterstützen muss, sollte der EUMS das EU-Operationszentrum im Rahmen seiner Mittel und Fähigkeiten unterstützen —
S ohledem na požadavek optimalizovat podporu všem misím a operacím SBOP by měl Vojenský štáb EU v rámci svých možností a kapacit poskytovat operačnímu středisku EU podporu,
   Korpustyp: EU
IM BEWUSSTSEIN, dass die Bedeutung der freilebenden Tiere und Pflanzen in ästhetischer, wissenschaftlicher und kultureller Hinsicht sowie im Hinblick auf die Erholung und die Wirtschaft ständig zunimmt;
JSOUCE SI VĚDOMY stále rostoucí hodnoty volně žijících živočichů a planě rostoucích rostlin z hlediska estetického, vědeckého, kulturního, rekreačního a ekonomického;
   Korpustyp: EU
Ein marktwirtschaftlich handelnder Verkäufer hätte die unbegrenzte Risikotragung nicht angenommen, selbst in Bewusstsein dessen nicht, dass die Wahrscheinlichkeit von so hohen Auszahlungen nur sehr gering sein kann.
Prodávající patřící do sféry tržního hospodářství by neakceptoval takové riziko v neomezené míře, ani s vědomím toho, že pravděpodobnost vyplacení tak vysoké částky je velice nízká.
   Korpustyp: EU
Das Europäische Jahr wird das Bewusstsein jener Bevölkerungsgruppen, die Diskriminierungen ausgesetzt sind, über ihre Rechte und die bestehenden europäischen Rechtsvorschriften im Bereich der Nichtdiskriminierung schärfen.
Evropský rok umožní skupinám obyvatel, které jsou vystaveny riziku diskriminace, lépe poznat jejich práva a platné evropské právní předpisy v oblasti nepřípustnosti diskriminace.
   Korpustyp: EU
Ziel ist es, eine wirksame Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft aufzubauen, neue Talente für die Wissenschaft zu rekrutieren und wissenschaftliche Exzellenz mit sozialem Bewusstsein und Verantwortung zu verknüpfen.
Cílem je vybudovat efektivní spolupráci mezi vědou a společností, získat pro vědu nové talenty a propojit vynikající vědecké výsledky se sociálním povědomím a odpovědností.
   Korpustyp: EU
im Bewusstsein um das öffentliche Interesse an einem freien Zugang zu Dokumenten innerhalb eines klar definierten Rechtsrahmens, wobei die geltenden nationalen Rechtsvorschriften zu berücksichtigen sind,
uznávaje veřejný zájem na zpřístupnění dokumentů na základě jasně vymezeného právního rámce a s přihlédnutím k platným vnitrostátním právním předpisům,
   Korpustyp: EU
im Bewusstsein um das öffentliche Interesse an einem freien Zugang zu Dokumenten innerhalb eines klar definierten Rechtsrahmens, wobei die geltenden nationalen Rechtsvorschriften zu berücksichtigen sind,
uznávajíce veřejný zájem na zpřístupnění dokumentů na základě jasně vymezeného právního rámce, s přihlédnutím k platným vnitrostátním právním předpisům,
   Korpustyp: EU
Schärfung des Bewusstseins für die Bedeutung der kulturellen und sprachlichen Vielfalt innerhalb Europas sowie für die Notwendigkeit, Rassismus und Fremdenfeindlichkeit zu bekämpfen, und Förderung des interkulturellen Unterrichts;
podporou informovanosti o významu kulturní a jazykové rozmanitosti v Evropě a o potřebě boje proti rasismu a xenofobii a podporou mezikulturního vzdělávání;
   Korpustyp: EU
Dies schließt ein, dass die weltweiten wechselseitigen Abhängigkeiten und die Tatsache, dass Entwicklungszusammenarbeit über reine Hilfeleistungen hinausgeht, stärker ins Bewusstsein gerückt werden.
V tomto kontextu je třeba více hovořit o celosvětové vzájemné závislosti a o tom, že rozvoj je víc než pouhá pomoc.
   Korpustyp: EU
Bewertungen der Effizienz von Schulungen und Leitlinien vorzunehmen, mit denen ein Bewusstsein für den Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung geschaffen werden soll;
provedla analýzu účinnosti školicích seminářů a pokynů, jež mají přispět ke zvýšení informovanosti o zásadách řádného finančního řízení,
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeiten des ERIC BBMRI sind politisch neutral und werden von folgenden Werten geleitet: gesamteuropäischer Rahmen, wissenschaftliche Exzellenz, Transparenz, Offenheit, Reaktivität, ethisches Bewusstsein, Rechtskonformität und menschliche Werte.
Činnost konsorcia BBMRI-ERIC je politicky neutrální a řídí se následujícími hodnotami: celoevropský rozsah spojený s vědeckou excelencí, transparentností, otevřeností, vstřícností, etickým povědomím, dodržováním právních předpisů a lidskými hodnotami.
   Korpustyp: EU
Weil diese Flaschen schon sehr lange verwendet werden, können sie im Bewusstsein der Verbraucher mit bestimmten Merkmalen oder einem genauen Ursprung in Verbindung gebracht werden.
Vzhledem k této tradici si může spotřebitel s danou láhví spojovat určitou vlastnost nebo původ výrobku.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass ergänzend zum verbesserten Informationsaustausch weitere Formen der engeren Zusammenarbeit der Polizeibehörden geregelt werden müssen, insbesondere durch gemeinsame Einsatzformen zur Gefahrenabwehr (z.B. gemeinsame Streifen),
VĚDOMY SI TOHO, že vedle zlepšení výměny informací je třeba upravit další formy užší spolupráce mezi policejními orgány, zejména prostřednictvím společných bezpečnostních operací (např. společných hlídek),
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass der Internationale Strafgerichtshof mit der Lage in der Zentralafrikanischen Republik befasst ist, und in dem Wunsch, mit dem Gerichtshof zusammenzuarbeiten,
VĚDOMY SI skutečnosti, že se situací ve Středoafrické republice zabývá Mezinárodní trestní soud, a přejíce si s tímto soudem spolupracovat;
   Korpustyp: EU
Das EIT handelt im Bewusstsein seines globalen Umfelds und unterstützt die Vernetzung mit wichtigen internationalen Partnern gemäß Artikel 27 Absatz 2.
EIT si je ve své činnosti vědom celosvětového kontextu, ve kterém působí, a podílí se na navazování vztahů s klíčovými mezinárodními partnery v souladu s čl. 27 odst. 2.
   Korpustyp: EU
die Fortschritte bei der Stärkung des Bewusstseins und der Vorsorge der Öffentlichkeit in Bezug auf Katastrophen, gemessen am Kenntnisstand der Unionsbürger über die Risiken in ihrer Region.
pokrok dosažený při zvyšování informovanosti veřejnosti o katastrofách a připravenosti na ně měřený úrovní informovanosti občanů Unie o rizicích v jejich regionu.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass sich wirksame Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen auf die besten verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten und die Anwendung des Vorsorgeansatzes stützen müssen,
S VĚDOMÍM TOHO, že účinné zachování a řízení se musí zakládat na nejlepších dostupných vědeckých poznatcích a na uplatnění přístupu předběžné opatrnosti,
   Korpustyp: EU
Bei den Vertragsstaaten ist das Bewusstsein dafür zu schärfen, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
zajistit, aby státy, které jsou stranami úmluvy, si byly více vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou,
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass der Abschluss dieses Rahmenabkommens künftige Wirkung entfalten und keinen Einfluss auf die Beteiligung der Republik Chile an bereits laufende EU-Krisenbewältigungsoperationen haben wird —
MAJÍCE NA PAMĚTI, že uzavření této rámcové dohody bude mít budoucí účinek a nebude mít vliv na jakoukoli účast Chilské republiky na operacích EU pro řešení krizí, které již probíhají,
   Korpustyp: EU
Bei den afrikanischen Vertragsstaaten ist das Bewusstsein dafür zu schärfen, wie wichtig es ist, rechtzeitig und vollständig Meldung über nationale Programme zu Schutzzwecken zu machen.
Zajistit, aby africké státy, které jsou stranami úmluvy, si byly více vědomy významu včasného předkládání úplných prohlášení o vnitrostátních programech souvisejících s ochranou.
   Korpustyp: EU
der Diensteanbieter, sobald er diese Kenntnis oder dieses Bewusstsein erlangt, zügig tätig wird, um die Information zu entfernen oder den Zugang zu ihr zu sperren.
poskytovatel, jakmile se o tomto dozvěděl, okamžitě jednal s cílem odstranit tyto informace nebo k nim znemožnit přístup.
   Korpustyp: EU
Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität und Milderung ihrer Folgen für die nationale und nukleare Sicherung;
podporu informovanosti o kyberkriminalitě, které má dopad na jaderné zabezpečení, a posílení reakce jednotlivých států na tuto kyberkriminalitu a jejich odolnosti vůči ní,
   Korpustyp: EU
Bereich 6: Stärkung des Bewusstseins für und der Reaktions- und Widerstandsfähigkeit der Staaten gegenüber der Cyberkriminalität mit Folgen für die nukleare Sicherung
Oblast 6: Podpora informovanosti o kyberkriminalitě, které má dopad na jaderné zabezpečení, a posílení reakce jednotlivých států na tuto kyberkriminalitu a jejich odolnosti vůči ní
   Korpustyp: EU
Die örtliche Regierung Grönlands gewährleistet, dass die im Rahmen dieses Beschlusses finanzierten Programme in geeigneter Weise bekannt gemacht werden, um die Rolle der Gemeinschaft bei diesen Programmen ins Bewusstsein der breiten Öffentlichkeit zu bringen.
Autonomní vláda Grónska zajistí dostatečnou propagaci programů financovaných na základě rozhodnutí tím, že veřejnost informuje o úloze Společenství v těchto programech.
   Korpustyp: EU
Das Ziel besteht darin, eine wirksame Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft aufzubauen, neue Talente für die Wissenschaft zu rekrutieren und wissenschaftliche Spitzenleistungen mit sozialem Bewusstsein und sozialer Verantwortung zu verknüpfen.
Cílem je dosáhnout účinné spolupráce mezi vědou a společností, aby bylo možné získat pro vědu nové talenty a uvést vědeckou excelenci do souladu se sociálním povědomím a odpovědností.
   Korpustyp: EU
Finanziert werden besondere Maßnahmen zur Unterstützung von Initiativen, mit denen das Bewusstsein für die Bedeutung von wissenschaftlichen Laufbahnen geschärft wird und mit denen Forschungs- und Innovationsergebnisse verbreitet werden, die aus den Marie-Skłodowska-Curie-Maßnahmen hervorgehen.
Budou financovány zvláštní akce s cílem podpořit iniciativy k zvýšení informovanosti o významu kariéry ve výzkumu a k šíření výsledků výzkumu a inovací vyplývajících z činností podpořených v rámci akcí „Marie Curie-Skłodowska“.
   Korpustyp: EU
Das Einzelziel "Wissenschaft mit der und für die Gesellschaft" sollte eine wirksame Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft aufbauen, die Anwerbung neuer Talente für die Wissenschaft fördern und wissenschaftliche Exzellenz mit sozialem Bewusstsein und sozialer Verantwortung verknüpfen.
Specifický cíl „věda se společností a pro společnost“ by měla budovat účinnou spolupráci mezi vědou a společností, podpořit získávání nových talentů pro vědu a propojit vynikající vědecké výsledky se sociálním povědomím a odpovědností.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN des besonderen Auftrags der UNESCO, die Achtung der Vielfalt der Kulturen zu gewährleisten und internationale Übereinkünfte zu empfehlen, die sie für notwendig hält, um den freien Austausch von Ideen durch Wort und Bild zu erleichtern;
UVĚDOMUJÍC SI zvláštní mandát, v rámci kterého bylo UNESCO pověřeno zajistit, aby byla respektována rozmanitost kultur, a v rámci kterého má doporučovat mezinárodní dohody, o nichž se domnívá, že mohou pomoci usnadnit volný pohyb myšlenek prostřednictvím slov a obrazů,
   Korpustyp: EU
Das Einzelziel "Wissenschaft mit der und für die Gesellschaft" besteht darin, eine wirksame Zusammenarbeit zwischen Wissenschaft und Gesellschaft aufzubauen, neue Talente für die Wissenschaft anzuwerben und wissenschaftliche Exzellenz mit sozialem Bewusstsein und Verantwortung zu verknüpfen.
Cílem specifického cíle „věda se společností a pro společnost“ je vybudovat účinnou spolupráci mezi vědou a společností, získat pro vědu nové talenty a propojit vynikající vědecké výsledky se sociálním povědomím a odpovědností.
   Korpustyp: EU
Die Kartellteilnehmer haben sich in dem vollen Bewusstsein der Unrechtmäßigkeit ihres Handelns zusammengetan, um ein geheimes institutionalisiertes System zu errichten, mit dem Ziel, den Wettbewerb zwischen den beiden führenden Kunstauktionshäusern zu unterbinden.
Účastníci kartelu se s plným vědomím protiprávnosti svého jednání spojili, aby vytvořili tajný a institucionalizovaný protiprávní systém, s cílem vyloučit soutěž mezi oběma nejvýznamnějšími dražebními společnostmi.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass das Abkommen eine schrittweise Annäherung zwischen der Republik Tadschikistan und einem größeren Raum der Zusammenarbeit in Europa und den Nachbarregionen sowie seine schrittweise Integration in das offene Welthandelssystem fördern kann,
MAJÍCE NA ZŘETELI prospěšnost dohody pro postupné prohloubení přátelských vztahů mezi Tádžickou republikou a širší zónou spolupráce v Evropě a v sousedních regionech, jakož i její postupné zapojení do otevřeného mezinárodního obchodního systému,
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die kulturelle Vielfalt durch den freien Austausch von Ideen gestärkt wird und dass sie durch den ständigen Austausch und die Interaktion zwischen den Kulturen bereichert wird;
UVĚDOMUJÍC SI, že kulturní rozmanitost se upevňuje svobodným pohybem myšlenek a že je živena neustálými výměnami a vzájemným působením mezi kulturami,
   Korpustyp: EU
Diese traditionellen Ausdrücke können im Bewusstsein der Verbraucher mit einem bestimmten Herstellungs- oder Reifungsverfahren oder einer Qualität, einer Farbe, einer Weinart, einem Ort oder einem historischen Ereignis im Zusammenhang mit der Geschichte des Weins in Verbindung gebracht werden.
Tyto tradiční výrazy mohou ve spotřebiteli vyvolávat dojem spojitosti s metodou výroby, se způsobem zrání nebo jakostí, barvou či místem nebo zvláštní událostí, která se k minulosti vína váže.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass mit der Zentralafrikanischen Republik die Bedingungen der Überstellung der betroffenen Personen und die Garantien vereinbart werden müssen, die diesen insbesondere im Laufe des Strafverfahrens, das die Zentralafrikanische Republik unter Umständen einleitet, zustehen,
VĚDOMY SI skutečnosti, že je nezbytné dohodnout se Středoafrickou republikou podmínky předávání dotčených osob, jakož i záruky poskytované těmto osobám, zejména v průběhu trestních řízení, jež může Středoafrická republika zahájit;
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten durch geeignete Maßnahmen bei Eignern, Betreibern und Seeleuten das Bewusstsein fördern, dass ein Kraftstoffwechsel ohne die erforderlichen technischen Anpassungen am Kraftstoffsystem eines Schiffs mit einem Sicherheitsrisiko verbunden und eine angemessene Schulung des Personals notwendig ist.
Členské státy by měly přijmout vhodná opatření ke zvýšení informovanosti majitelů, provozovatelů a námořníků o bezpečnostních rizikách souvisejících s přechodem na jiné palivo bez potřebných technických úprav lodního palivového systému a o potřebě školení.
   Korpustyp: EU
Die EU wird Initiativen für die langfristige Konfliktverhinderung und Friedenssicherung entwickeln, in dem Bewusstsein, dass Fortschritte in diesen Bereichen eine unabdingbare Voraussetzung dafür sind, dass auch die afrikanischen Staaten die Fähigkeit zur wirksamen Bekämpfung des Terrorismus aufbauen und aufrechterhalten können.
Evropská unie vyvine iniciativy zaměřené na dlouhodobé předcházení konfliktům a budování míru, neboť uznává, že pokrok v těchto oblastech je též nutným předpokladem pro to, aby byly africké státy schopny vytvořit si prostředky pro účinný boj proti terorismu a udržet si je.
   Korpustyp: EU
im Bereich der Grenzkontrollen: Fragen im Zusammenhang mit Organisation, Ausbildung, praxisbewährten Methoden und anderen operativen Maßnahmen vor Ort sowie gegebenenfalls Ausrüstung, mit dem gegenseitigen Bewusstsein der möglichen beiderseitigen Nutzung dieser Ausrüstung.
oblast kontrol na hranicích, zejména pokud jde o organizaci, odbornou přípravu, osvědčenou praxi a veškerá jiná opatření uplatňovaná v terénu a popřípadě poskytnutí vybavení při zohlednění možného dvojího užití tohoto vybavení.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass der Abschluss dieses Abkommens unbeschadet der Beschlussfassungsautonomie der Union sowie des Wunsches oder der Fähigkeit der Republik Chile erfolgt, im Einzelfall darüber zu entscheiden, ob sie sich an einer EU-Krisenbewältigungsoperation beteiligen möchte;
MAJÍCE NA PAMĚTI, že uzavřením této dohody nebude dotčena rozhodovací samostatnost Unie ani vůle nebo schopnost Chilské republiky rozhodnout v každém konkrétním případě o tom, zda si přeje účastnit se operace EU pro řešení krize;
   Korpustyp: EU
Projektzweck 1 — Als weitere Schritte zur Erhöhung des Bereitschaftsniveaus sollen die einzelstaatliche Prävention, Abwehrbereitschaft und Reaktionsfähigkeit in Bezug auf Terroranschläge, bei denen Chemiewaffen eingesetzt werden, beübt und beurteilt und das Bewusstsein geschärft werden.
Účel 1 – Nácvik a hodnocení vnitrostátního předcházení teroristickým útokům za použití chemických zbraní, připravenosti a reakce na tyto útoky a zlepšení informovanosti o dalších opatřeních, jež je třeba přijmout za účelem zvýšení úrovně připravenosti.
   Korpustyp: EU
Damit die Bevölkerung der Mitgliedstaaten ein besseres Bewusstsein der Aktivitäten der Gemeinschaft hat, ist es angebracht, die zur Sicherung der Binnenmarktbedingungen in der Gemeinschaft unternommenen Aktionen zugunsten von Privatpersonen fortzuführen.
Měla by být zachována další opatření ve prospěch soukromých osob, aby si obyvatelé členských států lépe uvědomili činnost Společenství a aby byly ve Společenství zajištěny podmínky vnitřního trhu.
   Korpustyp: EU
IN ANBETRACHT der Tatsache, dass die Vertragsparteien auch Vertragsparteien des Übereinkommens über die Errichtung der Welthandelsorganisation sind und insbesondere im Bewusstsein ihrer Rechte und Pflichten im Rahmen des WTO—Übereinkommens über technische Handelshemmnisse —
MAJÍCE NA PAMĚTI své postavení jakožto smluvních stran Dohody o zřízení Světové obchodní organizace a majíce na paměti zejména svá práva a závazky vyplývající z Dohody Světové obchodní organizace o technických překážkách obchodu,
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass alle Unionsbürger ab dem 10. Januar 2013 bei Reisen nach Armenien von höchstens 90 Tagen und bei der Durchreise durch das Hoheitsgebiet Armeniens von der Visumpflicht befreit sind,
MAJÍCE NA ZŘETELI, že od 10. ledna 2013 jsou všichni občané Unie zproštěni vízové povinnosti při cestách do Arménie, které nepřekračují délku 90 dní, nebo při průjezdu přes území Arménie,
   Korpustyp: EU
In dem Bewusstsein, dass die Verantwortung für die Kontrolle und die Überwachung der Außengrenzen den Mitgliedstaaten obliegt, erleichtert die Agentur die Anwendung bestehender und künftiger Maßnahmen der Gemeinschaft im Zusammenhang mit dem Schutz der Außengrenzen und fördert ihre Wirksamkeit.
Berouc v úvahu, že za kontrolu a ostrahu vnějších hranic odpovídají členské státy, agentura usnadňuje a zefektivňuje uplatňovaní stávajících a budoucích opatření Společenství týkajících se řízení vnějších hranic.
   Korpustyp: EU
Das wachsende Bewusstsein der Öffentlichkeit und die erhöhte öffentliche Kontrolle verlangen von der EZB, moderne Ethik-Regeln zu schaffen und diese strikt einzuhalten, um die Integrität der EZB zu sichern und Reputationsrisiken zu vermeiden.
Zvýšená míra informovanosti a kontroly ze strany veřejnosti vyžaduje, aby ECB měla v zájmu zajištění své integrity a předcházení riziku poškození dobré pověsti zavedena nejmodernější etická pravidla a přísně tato pravidla dodržovala.
   Korpustyp: EU
Die Melton Mowbray Pork Pie Association wurde 1998 gegründet, um alle Hersteller in dem abgegrenzten Gebiet mit dem Ziel zusammenzubringen, den Schutz von echtem „Melton Mowbray Pork Pie“ sicherzustellen und das Bewusstsein für die Herkunft des Erzeugnisses zu stärken.
V roce 1998 vzniklo sdružení Melton Mowbray Pork Pie Association s cílem seskupit všechny výrobce ve vymezené oblasti za účelem zabezpečení ochrany původních koláčů „Melton Mowbray Pork Pie“ a upozornění na původ tohoto výrobku.
   Korpustyp: EU
Die vom Rechnungshof vorgelegten Ausführungen des Bevollmächtigten der Regierung und des zuständigen Ministers sind vor diesem Hintergrund eines zunehmenden Bewusstseins der Risiken für die Tätigkeit der SNCB im Bereich der öffentlichen Dienstleistungen und der unzulänglichen Kontrollmittel, über die der Staat zur Begrenzung dieser Risiken verfügt, zu sehen.
V souvislosti s uvědoměním si tohoto nebezpečí, které ohrožuje činnost veřejných služeb společnosti SNCB, a nedostatečnosti kontrolních nástrojů státu k omezení tohoto nebezpečí vládní komisař a příslušný ministr přistoupili k ochranným krokům, jež jsou zahrnuty ve zprávě Účetního dvora.
   Korpustyp: EU
Diese Kampagnen sollten so konzipiert sein, dass sie einen deutlichen Wandel im Bewusstsein in Bezug auf die natürlichen Werte (einschließlich der Ökosystemdienstleistungen) sicherstellen, für die Natura 2000 eingerichtet wurde, und, wenn möglich, eine positive Verhaltensänderung in einem großen Teil der öffentlichen und/oder spezifischen sozialen, administrativen und wirtschaftlichen Zielsektoren bewirken.
Tyto kampaně by měly být navrženy tak, aby zajistily významnou změnu v informovanosti o přírodních hodnotách (včetně ekosystémových služeb), pro něž byla síť Natura 2000 zřízena, a případně by měly vést k pozitivním změnám chování u velké části cílové veřejnosti a/nebo v konkrétních sociálních, správních nebo hospodářských oblastech.
   Korpustyp: EU
Die Kommunikationstätigkeiten im Rahmen von "Horizont 2020" dienen dazu herauszustellen, dass die Ergebnisse mit finanzieller Unterstützung durch die Union erzielt wurden; ferner soll durch Veröffentlichungen, Veranstaltungen, Archive, Datenbanken, Webseiten oder den gezielten Einsatz sozialer Medien das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die Bedeutung von Forschung und Innovation geschärft werden.
Komunikační činnosti prováděné v rámci programu Horizont 2020 budou informovat o tom, že výsledky byly získány s podporou financování Unie a budou rovněž usilovat o zvýšení informovanosti veřejnosti o významu výzkumu a inovací, a to prostřednictvím publikací, akcí, archivů znalostí, databází, internetových stránek nebo cíleným využíváním sociálních médií.
   Korpustyp: EU
Der ESRB erstellt in enger Zusammenarbeit mit den anderen Teilnehmern am ESFS ein System von Farbcodes, die Situationen unterschiedlicher Risikostufen zugeordnet sind, um das Bewusstsein in Bezug auf die Risiken der Wirtschaft der Union zu schärfen und diese Gefahren nach ihrer Priorität einzuordnen.
V zájmu zvýšení informovanosti o rizicích v hospodářství Unie a v zájmu klasifikace těchto rizik podle závažnosti vypracuje ERSB v úzké spolupráci s ostatními subjekty, které jsou součástí ESFS, systém jednotné barevné klasifikace rizik odpovídající situacím s různou mírou závažnosti rizika.
   Korpustyp: EU
IM BEWUSSTSEIN der Notwendigkeit, die nachhaltige Entwicklung in beiden Regionen im Rahmen einer Entwicklungspartnerschaft zu fördern, an der nach den Grundsätzen des Konsenses von Monterrey und der Erklärung von Johannesburg und des dazu beschlossenen Umsetzungsplans alle bedeutenden Interessengruppen einschließlich der Zivilgesellschaft und der Privatwirtschaft beteiligt sind;
VĚDOMY SI potřeby podporovat udržitelný rozvoj v obou regionech prostřednictvím rozvojového partnerství za účasti všech příslušných zúčastněných stran, včetně občanské společnosti a soukromého sektoru, v souladu se zásadami stanovenými Monterrejským konsensem a Johannesburskou deklarací a plánem jejího provádění,
   Korpustyp: EU
Diese Gemeinsame Aktion hatte zum Ziel, das Bewusstsein für die mit der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats verbundenen Anforderungen zu schärfen und einen Beitrag zur Stärkung der Verwaltungskapazitäten von Drittstaaten für die Erstellung der nationalen Berichte über die Durchführung der Resolution 1540 des VN-Sicherheitsrats zu leisten.
Uvedená společná akce byla zaměřena na zvýšení informovanosti o požadavcích souvisejících s rezolucí RB OSN 1540 a na posílení správních kapacit třetích států při vypracování zpráv států o provedení rezoluce RB OSN 1540.
   Korpustyp: EU
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die kulturelle Vielfalt eine reiche und vielfältige Welt schafft, wodurch die Wahlmöglichkeiten erhöht und die menschlichen Fähigkeiten und Werte bereichert werden, und dass sie daher eine Hauptantriebskraft für die nachhaltige Entwicklung von Gemeinschaften, Völkern und Nationen ist;
UVĚDOMUJÍC SI, že kulturní rozmanitost vytváří bohatý a pestrý svět, který rozšiřuje možnosti volby, rozvíjí lidské schopnosti a hodnoty, a je tudíž podstatnou oporou udržitelného rozvoje společenství a národů,
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Erreichung wirtschaftlichen und sozialen Fortschritts im Rahmen der Belastbarkeit der Erde, indem das Bewusstsein für die Grenzen des Planeten gestärkt wird, und zwar unter anderem bei der Ausarbeitung des Rahmens für die Zeit nach 2015, um für das Wohlergehen der Menschheit und langfristigen Wohlstand zu sorgen.
zajistit, aby hospodářský a sociální pokrok byl dosahován v rámci nosné kapacity planety Země tím, že se zvýší porozumění hranicím možností naší planety, mimo jiné při vytváření rámce pro období po roce 2015 s cílem zabezpečit dobré životní podmínky lidí a prosperitu v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: EU
Sie sollten außerdem geeignete Maßnahmen ergreifen, z. B. groß angelegte Pilotprojekte durchführen, um die RFID-Technik mit ihren Vorteilen, Risiken und Auswirkungen der Nutzung in das öffentliche Bewusstsein zu rücken und dadurch die Voraussetzungen für eine breitere Übernahme dieser Technik zu schaffen.
Měly by rovněž přijmout vhodná opatření, například rozsáhlé pilotní projekty, ke zvýšení informovanosti veřejnosti o technologii RFID, jejích přínosech, rizicích a o důsledcích jejího používání jako předpoklad pro širší přijetí této technologie.
   Korpustyp: EU
Als Zeichen der Dialogbereitschaft und im Bewusstsein der komplexen politischen Lage in Mauretanien schlug sie zunächst vor, die Konsultationsfrist um einen Monat zu verlängern, wobei sie erklärte, dass eine weitere Konsultationssitzung anberaumt werden könne, falls die mauretanische Seite einen befriedigenden Lösungsansatz vorlege.
Vzhledem k tomu, že Evropská unie byla nakloněna dialogu a byla si plně vědoma složitosti politické situace v Mauritánii, zprvu navrhla, aby konzultace zůstaly otevřeny po dobu jednoho měsíce, a uvedla, že pokud mauritánská strana předloží potenciálně uspokojivé řešení, bude možné uspořádat další konzultační jednání.
   Korpustyp: EU
Außerdem konnten die potenziellen Begünstigten im Bewusstsein, den Antrag vorschriftsmäßig gestellt zu haben und die Voraussetzungen des Gesetzes zu erfüllen, vernünftigerweise erwarten, dass ihr Antrag angenommen würde, worin sie auch — obwohl sie auf die Bereitstellung der Mittel noch warten mussten — durch die Aufnahme in die Liste bestätigt wurden.
Kromě toho je nutno poznamenat, že potenciální příjemci podpory s vědomím toho, že podali svou žádost předepsaným způsobem a vyhověli požadavkům stanoveným zákonem, mohli oprávněně očekávat, že jejich projekt bude přijat, k čemuž skutečně stalo jejich zapsáním do pořadníku, třebaže museli ještě čekat na přijetí samotného opatření k poskytování podpory.
   Korpustyp: EU
Die Vertragsparteien vereinbaren im Bewusstsein der Bedeutung einer verstärkten Integration im Hinblick auf die gemeinsame Weiterentwicklung ihrer jeweiligen Fischereisektoren folgende Maßnahmen betreffend die Anlandung in marokkanischen Häfen eines Teils der Fänge, die von den Schiffen der Europäischen Union, die gemäß den Bestimmungen dieses Protokolls im Besitz einer Fanglizenz sind, in der marokkanischen Fischereizone getätigt wurden.
Strany dohody, jež mají zájem na lepší integraci za účelem společného rozvoje svých odvětví rybolovu, se dohodly, že přijmou následující ustanovení týkající se vykládek části úlovků uskutečněných v marocké rybolovné oblasti plavidly Evropské unie, pro něž byla vydána licence podle ustanovení tohoto protokolu, v marockých přístavech.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sollten Informationskampagnen lancieren, mit denen das Bewusstsein des Publikums hinsichtlich der Existenz von Basiskonten, ihrer Kostenstrukturen, der im Hinblick auf die Wahrnehmung des Rechts auf Zugang zu Basiskonten zu verfolgenden Verfahren sowie der Methoden geschärft wird, wie außergerichtliche Beschwerde- und Streitbeilegungsverfahren in Anspruch genommen werden können.
Členské státy by měly realizovat kampaně ke zvýšení informovanosti veřejnosti o dostupnosti základních platebních účtů, jejich cenových podmínkách, postupech, které je třeba učinit pro uplatnění práva na přístup k základním platebním účtům, a způsobech, jak získat přístup k mechanismu pro mimosoudní řešení stížností a zjednávání nápravy.
   Korpustyp: EU
Das „Europäische Jahr der Freiwilligentätigkeit zur Förderung der aktiven Bürgerschaft“ wird dazu beitragen, die Freiwilligentätigkeit als eine der wesentlichen Dimensionen der aktiven Bürgerschaft und der Demokratie ins Bewusstsein zu rücken, da sie europäische Werte wie Solidarität und Nichtdiskriminierung in die Tat umsetzt und damit einen Beitrag zur harmonischen Entwicklung europäischer Gesellschaften leistet.
Evropský rok dobrovolných činností na podporu aktivního občanství bude dalším dokladem toho, že dobrovolná činnost je jednou ze zásadních dimenzí aktivního občanství a demokracie, jejichž prostřednictvím se v praxi realizují evropské hodnoty jako solidarita a zákaz diskriminace, a jež tak přispívají k harmonickému rozvoji evropských společností.
   Korpustyp: EU
Organisation von Veranstaltungen zur Stärkung des Bewusstseins für die Zielsetzungen des Europäischen Jahres, einschließlich der Eröffnungs- und Abschlussveranstaltungen des Europäischen Jahres über Beihilfen für die Mitgliedstaaten, die zum entsprechenden Zeitpunkt den Vorsitz im Rat innehaben, und Organisation des ersten jährlichen „Gleichstellungsgipfels“.
organizace společenských či jiných události na zvýšení informovanosti o cílech evropského roku, včetně konferencí u příležitosti jeho zahájení a ukončení, ve formě podpory členským státům, které v daném období zastávají předsednictví Rady, a organizace první výroční „vrcholné schůzky o rovnosti“.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung umfasst Sensibilisierungsmaßnahmen und Kontaktarbeit im Rahmen von nationalen Workshops zur Schärfung des Bewusstseins, spezielle Schulungen, Unterstützung bei der Ausarbeitung innerstaatlicher Durchführungsbestimmungen und dazugehöriger Maßnahmen sowie die Behandlung von Themen im Zusammenhang mit industriellen Tätigkeiten nach Artikel VI des CWÜ.
Součástí pomoci bude vzhledem k její povaze i senzibilizace a osvětová činnost prostřednictvím pracovních informačních seminářů, specializovaných kurzů odborné přípravy, pomoci při vypracovávání vnitrostátních prováděcích právních předpisů a souvisejících opatření, jakož i na témata v rámci článku VI úmluvy v oblasti průmyslu.
   Korpustyp: EU
Die Unterstützung umfasst Sensibilisierungsmaßnahmen und Kontaktarbeit im Rahmen von nationalen Workshops zur Schärfung des Bewusstseins, spezielle Schulungen, Unterstützung bei der Ausarbeitung innerstaatlicher Durchführungsbestimmungen und dazugehöriger Maßnahmen sowie die Behandlung von Themen im Zusammenhang mit industriellen Tätigkeiten nach Artikel VI des CWÜ.
Součástí pomoci bude vzhledem k její povaze i senzibilizace a osvětová činnost prostřednictvím vnitrostátních informačních pracovních seminářů, specializovaných kurzů odborné přípravy, pomoci při vypracovávání vnitrostátních prováděcích právních předpisů a souvisejících opatření, jakož i témata v rámci článku VI úmluvy v oblasti průmyslu.
   Korpustyp: EU
In dem Bewusstsein der Auswirkungen, die das Regelungsumfeld auf den Handel und die Investitionen zwischen ihnen haben kann, schaffen die Vertragsparteien ein wirksames und vorhersehbares Regelungsumfeld für Wirtschaftsbeteiligte sowie effiziente Verfahren; dabei werden die Anforderungen bezüglich Rechtssicherheit und Verhältnismäßigkeit entsprechend berücksichtigt.
Strany uznávají dopad, který může mít jejich právní prostředí na obchod a investice mezi nimi, a proto zajistí pro hospodářské subjekty předvídatelné právní prostředí a účinné postupy, přičemž řádně přihlédnou k požadavkům na právní jistotu a přiměřenost.
   Korpustyp: EU
Damit soll ein Bewusstsein dafür geschaffen werden, welche Ressourcen erforderlich sind, um im gesamten Binnenmarkt eine effiziente, umfassende und konsequente Marktüberwachung sicherzustellen, sowie zur anstehenden Überarbeitung der Bestimmungen der Union über die allgemeine Produktsicherheit, insbesondere der die Marktüberwachung betreffenden Vorschriften beigetragen werden.
Cílem je dosáhnout informovanosti o o potřebě dostatečných zdrojů, jichž je třeba k zajištění účinného, komplexního a důsledného dozoru nad trhem na celém vnitřním trhu a přispět k nadcházející revizi pravidel Unie pro bezpečnost produktů, zejména těch, které se týkají dozoru nad trhem.
   Korpustyp: EU
den Ausbau der Kapazität und Fähigkeiten im Bereich des Wissenstransfers in öffentlichen Forschungseinrichtungen zu unterstützen, ebenso Maßnahmen zur Steigerung des Bewusstseins und der Fähigkeiten von Studierenden — besonders im naturwissenschaftlich-technischen Bereich — bezüglich des geistigen Eigentums, des Wissenstransfers und der unternehmerischen Einstellung;
podporovaly ve veřejných výzkumných organizacích rozvoj schopností a dovedností pro předávání znalostí i opatření pro zlepšování informovanosti a dovedností studentů – zejména v oblasti vědy a techniky – pokud jde o duševní vlastnictví, předávání znalostí a podnikání;
   Korpustyp: EU
Insbesondere wird durch das Projekt die Verfügbarkeit überschüssiger SALW und zugehöriger Munition verringert, die Sicherung der Lagereinrichtungen verbessert, die Rückverfolgbarkeit von Waffen durch konsequentere Registrierung und Kennzeichnung verbessert, der Informations- und Wissensaustausch verstärkt und das Bewusstsein für die von SALW ausgehenden Gefahren geschärft.
Konkrétně se v rámci projektu omezí nadbytečné zásoby ručních palných a lehkých zbraní a střeliva pro ně; zlepší zabezpečení skladů; zdokonalí sledování zbraní prostřednictvím lepší registrace a označování, jakož i posílí předávání informací a poznatků o hrozbě, již představují ruční palné a lehké zbraně, a související zvyšování informovanosti.
   Korpustyp: EU