Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vědomí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vědomí Kenntnis 642 Wissen 337 Besinnung
Bewusstheit
Bewusstsein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na vědomí zur Kenntnis 1.317 zur Kenntnisnahme 3
ztráta vědomí Bewusstseinsverlust 25
Proud vědomí Bewusstseinsstrom
brát na vědomí zur Kenntnis nehmen 948 Rechnung tragen
vzít na vědomí Rechnung tragen
dát na vědomí zur Kennis geben

na vědomí zur Kenntnis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bere na vědomí, že vláda České republiky provedla v roce 2012 akční plán;
nimmt zur Kenntnis, dass 2012 ein Aktionsplan von der tschechischen Regierung umgesetzt wurde;
   Korpustyp: EU
EU tak vzala na vědomí oznámení o tom, že:
Die EU hat die Ankündigung folgender Schritte zur Kenntnis genommen:
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Vědomí

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

ojedinělá epizoda poruchy nebo ztráty vědomí;
Einzelepisode von Bewusstseinsstörungen unbekannter Ursache;
   Korpustyp: EU
zavěšení nebo vyzdvihnutí zvířat při vědomí;
Aufhängen oder Hochziehen von wahrnehmungsfähigen Tieren;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí informaci střediska, že:
entnimmt den Angaben des Zentrums, dass
   Korpustyp: EU
Postupy, při nichž již zvíře nenabude vědomí:
Keine Wiederherstellung der Lebensfunktion:
   Korpustyp: EU
bere na vědomí sdělení centra, že:
entnimmt den Angaben der Beobachtungsstelle, dass
   Korpustyp: EU
bere na vědomí informaci agentury, že:
entnimmt den Angaben der Agentur, dass
   Korpustyp: EU
Jiná ztráta vědomí: ztrátu vědomí je třeba posuzovat podle rizika jejího opakování při řízení.
Sonstiger Bewusstseinsverlust: Bewusstseinsverlust sollte im Hinblick auf das Risiko eines erneuten Eintretens während des Führens eines Fahrzeugs bewertet werden.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí a schvaluje zápis z minulého zasedání,
Entgegennahme und Annahme des Sitzungsberichts über die vorausgegangene Sitzung;
   Korpustyp: EU
V případě odmítnutí to Tribunál vezme na vědomí.
Im Fall einer Weigerung stellt das Gericht diese ausdrücklich fest.
   Korpustyp: EU
na základě informací poskytnutých agenturou bere na vědomí, že:
entnimmt den Angaben der Agentur, dass
   Korpustyp: EU
bere na vědomí kroky učiněné pro zlepšení míry plnění rozpočtu;
begrüßt die Schritte zur Verbesserung der Haushaltsvollzugsraten;
   Korpustyp: EU
Vyšší vytíženost za běžného provozu se přitom bere na vědomí.
Dabei wird die höhere Auslastung im Normalbetrieb berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí informaci agentury o tom, že:
entnimmt den Angaben der Agentur, dass
   Korpustyp: EU
bere na vědomí informaci úřadu o tom, že:
entnimmt den Angaben des Amtes, dass
   Korpustyp: EU
bere na vědomí informace agentury o tom, že:
entnimmt den Angaben der Agentur, dass
   Korpustyp: EU
bere na vědomí informaci institutu o tom, že:
entnimmt den Angaben des Instituts, dass
   Korpustyp: EU
bere na vědomí pokrok, pokud jde o plnění rozpočtu;
stellt anerkennend fest, dass beim Haushaltsvollzug Fortschritte erzielt wurden;
   Korpustyp: EU
Postupné vystavení zvířat při vědomí plynné směsi obsahující až 40 % oxidu uhličitého, následované poté, co zvířata ztratí vědomí, vyšší koncentrací oxidu uhličitého.
Allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu bis zu 40 % aus Kohlendioxid besteht, und danach bei Wahrnehmungslosigkeit der Tiere Exposition gegenüber einem Gasgemisch mit einem höheren Anteil von Kohlendioxid
   Korpustyp: EU
Jako „postupy, při nichž již zvíře nenabude vědomí“, se klasifikují postupy, které se provádějí v celkové anestezii, po jejichž provedení již zvíře nenabude vědomí.
Verfahren, die gänzlich unter Vollnarkose durchgeführt werden, aus der das Tier nicht mehr erwacht, werden als „keine Wiederherstellung der Lebensfunktion“ eingestuft.
   Korpustyp: EU
Italské orgány dávají na vědomí, že společnost Simet takovou žádost nikdy nepředložila.
Die italienischen Behörden weisen darauf hin, dass Simet keinen entsprechenden Antrag gestellt habe.
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí, že existují pochybnosti ohledně tolerovatelného denního příjmu pro baryum.
Die Kommission stellt fest, dass es in Bezug auf die duldbare tägliche Aufnahmemenge von Barium Unsicherheiten gibt.
   Korpustyp: EU
Komise vzala na vědomí prohlášení Itálie, že žádný z podniků nevyužíval podpor v rámci uvedeného režimu.
Die Kommission stellt fest, dass laut Erklärung der italienischen Behörden bisher kein Unternehmen Beihilfen auf der Grundlage dieser Regelung empfangen hat.
   Korpustyp: EU
Ústní jednání: Vezměte prosím na vědomí, že evropské řízení o drobných nárocích je písemným řízením.
Sie können jedoch in diesem Formblatt oder zu einem späteren Zeitpunkt die Durchführung einer mündlichen Verhandlung beantragen.
   Korpustyp: EU
Komise vzala na vědomí, že se obec Haaksbergen nachází v blízkosti hranice s Německem.
Die Kommission weist darauf hin, dass Haaksbergen nahe der deutschen Grenze liegt.
   Korpustyp: EU
dále bere na vědomí, že pro tento účel v orgánu CEBS žádný systém neexistoval;
stellt ferner fest, dass der CEBS über kein solches System verfügte;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí zjištění Účetního dvora, že orgán musí zvýšit transparentnost svých postupů pro přijímání zaměstnanců;
entnimmt den Bemerkungen des Rechnungshofes, dass die Behörde die Transparenz der Einstellungsverfahren verbessern muss;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že agentura přijala nezbytná opatření v těchto záležitostech:
anerkennt, dass die Agentur die erforderlichen Maßnahmen mit Blick auf folgende Fragen getroffen hat:
   Korpustyp: EU
dále bere na vědomí, že došlo k převodům v rámci hlavy II a hlavy III;
stellt fest, das innerhalb der Titel II und III Mittelübertragungen vorgenommen wurden;
   Korpustyp: EU
bere však na vědomí, že úřad již mezitím pro řešení střetu zájmů vypracoval komplexní politiku;
stellt jedoch fest, dass die Behörde inzwischen bereits anspruchsvolle Strategien zur Bewältigung von Interessenkonflikten aufgestellt hatte;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí úsilí úřadu o zlepšení prevence a řešení střetu zájmů;
würdigt die Anstrengungen, die die Behörde zur Verbesserung ihrer Bekämpfung und Bewältigung von Interessenkonflikten unternimmt;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že správní rada zvolila svou předsedkyni na veřejné schůzi;
weist darauf hin, dass der Verwaltungsrat seinen Vorsitz in öffentlicher Sitzung gewählt hat;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že z kritických doporučení nezůstává ani jedno neprovedeno;
stellt fest, dass keine als „kritisch“ eingestuften Empfehlungen noch unbearbeitet sind;
   Korpustyp: EU
Z hlavních iniciativ, které byly prosazeny při provádění 22 závazků, bereme na vědomí zejména:
Besondere Bedeutung messen wir folgenden wichtigen Initiativen im Rahmen der Umsetzung der 22 Verpflichtungen bei:
   Korpustyp: EU
Bereme s potěšením na vědomí iniciativy, které jdou nad rámec zmíněných 22 závazků.
Wir beglückwünschen Sie ebenfalls zu den Initiativen, die über den engeren Rahmen der 22 Verpflichtungen hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Správní rada přijme svůj jednací řád a dá jej na vědomí Výboru velvyslanců.
Der Exekutivrat gibt sich eine Geschäftsordnung und legt diese dem Botschafterausschuss zur Information vor.
   Korpustyp: EU
přijímá souhrnný strategický dokument střediska a dává jej na vědomí Výboru velvyslanců;
Erstellung des Gesamtstrategiepapiers des Zentrums und Übermittlung des Strategiepapiers an den Botschafterausschuss zur Information;
   Korpustyp: EU
Komise dále bere na vědomí, že subjekt ADEME neposkytl LNE žádnou podporu.
Ferner merkt die Kommission an, dass die ADEME dem LNE keinerlei Beihilfe gewährt hat.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že na základě smlouvy o výstavbě nebyly provedeny žádné platby;
stellt fest, dass keine Zahlungen im Rahmen des Bauvertrags getätigt wurden;
   Korpustyp: EU
Mějte na vědomí, že angličtina není pracovním jazykem všech námořních jednotek v oblasti.
Bedenken, dass Englisch nicht die Arbeitssprache aller militärischen Einheiten in der Region ist.
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí, že zbytek strukturovaných produktů, který nabízí pojišťovací divize skupiny, je minimální.
Die Kommission stellt fest, dass im Geschäftsbereich Versicherungen nur ein geringer Bestand strukturierter Produkte vorhanden ist.
   Korpustyp: EU
Komise vzala na vědomí, že společnost DBB/Belfius přeorientovala svou činnost na základní oblasti podnikání.
Die Kommission hält fest, dass sich DBB/Belfius wieder auf seine Tätigkeit im Kerngeschäft konzentriert hat.
   Korpustyp: EU
Komise rovněž bere na vědomí fakt, že úkony státní privatizační agentury AVAS je možno přičítat státu.
Ferner stellt die Kommission fest, dass die Maßnahmen der öffentlichen Privatisierungsagentur AVAS dem Staat zuzurechnen sind.
   Korpustyp: EU
Komise tudíž bere na vědomí, že zvýhodněné subjekty obchodují s jinými členskými zeměmi.
Die Wirtschaftstätigkeit der Begünstigten ist somit mit innergemeinschaftlichem Handel verbunden.
   Korpustyp: EU
Omráčení je proto nezbytné, aby zvíře ztratilo vědomí a citlivost před usmrcením nebo při něm.
Daher ist eine Betäubung erforderlich, mit der vor oder während der Tötung eine Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit herbeigeführt wird.
   Korpustyp: EU
Měření ztráty vědomí a citlivosti zvířete je složité a musí být provedeno podle vědecky schválené metodiky.
Die Messung der Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit ist komplex und muss nach einer wissenschaftlich anerkannten Methodik erfolgen.
   Korpustyp: EU
Kontrola účinnosti omráčení je založena především na posouzení stavu vědomí a citlivosti zvířat.
Die Überwachung der Betäubung auf ihre Wirksamkeit stützt sich hauptsächlich auf die Bewertung des Wahrnehmungs- und Empfindungsvermögens der Tiere.
   Korpustyp: EU
Vědomí zvířete je především jeho schopnost cítit emoce a ovládat své pohyby.
Das Wahrnehmungsvermögen eines Tieres besteht im Wesentlichen in seiner Fähigkeit, Gefühle zu empfinden und seine Bewegungen zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Je nutno vzít na vědomí, že během minulého desetiletí ŘL dvakrát vstoupily do likvidace.
Es muss berücksichtigt werden, dass sich HSY zweimal in den vorangegangenen zwölf Jahren in Liquidation befunden hatte.
   Korpustyp: EU
Komise to vzala na vědomí již v rozhodnutí o zahájení řízení.
Dies stellte die Kommission bereits im Einleitungsbeschluss fest.
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí, že směrnice o transparentnosti byla v Dánsku provedena.
Die Transparenzrichtlinie wurde nach Auffassung der Kommission in Dänemark umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Komise bere na vědomí, že ocenění bylo provedeno před uskutečněním transakce.
Die Kommission stellt fest, dass die Bewertungen vorgenommen worden sind, bevor die Transaktionen abgewickelt wurden.
   Korpustyp: EU
Je třeba vzít na vědomí, že vývozní výkonnost výrobního odvětví Společenství se během období šetření snížila.
Die Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ging im UZ zurück.
   Korpustyp: EU
Je třeba vzít na vědomí, že během posuzovaného období byly provedeny velké a podstatné investice.
Wie bereits erwähnt, wurden im Bezugszeitraum umfangreiche und wichtige Investitionen getätigt.
   Korpustyp: EU
Rada se vyzve, aby zprávu vzala na vědomí, potvrdila ji a předložila Evropskému parlamentu;
Der Rat wird ersucht, den Bericht zu billigen und ihn dem Europäischen Parlament zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Komise vzala na vědomí tuto argumentaci v rozhodnutí 2006/513/ES.
In der Entscheidung 2006/513/EG hat die Kommission ähnlich argumentiert.
   Korpustyp: EU
Přímé nebo postupné vystavení zvířat při vědomí plynné směsi obsahující více než 40 % oxidu uhličitého.
Unmittelbare oder allmähliche Exposition wahrnehmungsfähiger Tiere gegenüber einem Gasgemisch, das zu mehr als 40 % aus Kohlendioxid besteht.
   Korpustyp: EU
Ztráta vědomí a citlivosti následovaná nevratnou smrtí v důsledku aplikace veterinárních přípravků.
Herbeiführen der Wahrnehmungs- und Empfindungslosigkeit mit anschließendem irreversiblem Tod durch die Injektion von Tierarzneimitteln
   Korpustyp: EU
Kachny, husy, krůty a krocani však nesmějí být zavěšeni při vědomí déle než dvě minuty.
Enten, Gänse und Puten dürfen nicht länger als zwei Minuten wahrnehmungsfähig eingehängt sein.
   Korpustyp: EU
Osobě, která má první či ojedinělý záchvat nebo ztrátu vědomí, by mělo být doporučeno, aby neřídila.
Einer Person, die einen erstmaligen oder isolierten Anfall oder Bewusstseinsverlust erlitten hat, sollte vom Führen eines Fahrzeugs abgeraten werden.
   Korpustyp: EU
Způsoby usmrcování musí být takové, aby ryby okamžitě ztratily vědomí a necítily bolest.
Beim Schlachten wird darauf geachtet, dass die Tiere sofort betäubt sind und keinen Schmerz empfinden.
   Korpustyp: EU
na základě informací Účetního dvora bere na vědomí, že je třeba zvýšit transparentnost postupů výběru zaměstnanců;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass die Einstellungsverfahren verbessert werden müssen;
   Korpustyp: EU
na základě zprávy Účetního dvora bere na vědomí, že centrum může ještě zlepšit svá přijímací řízení;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass die Beobachtungsstelle Verbesserungen an den Einstellungsverfahren vornehmen könnte;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že v říjnu 2012 byl účetní systém orgánu přezkoumán;
stellt fest, dass die Überprüfung des Rechnungsführungssystems der Behörde im Oktober 2012 durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU
Komise kromě toho bere na vědomí, že podmíněné schvalovací rozhodnutí není prováděno řádně.
Außerdem hält die Kommission fest, dass der Beschluss über die bedingte Genehmigung nicht ordnungsgemäß umgesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
Výsledkem výměn názorů mohou být doporučení vypracovaná delegacemi, která Komise vezme na vědomí.
Dieser Meinungsaustausch kann dazu führen, dass die Delegationen Empfehlungen aussprechen, denen die Kommission entsprechend Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že členské státy musí předložit při ukončení období tři dokumenty:
anerkennt, dass die Mitgliedstaaten drei Abschlussdokumente vorlegen müssen:
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že nebyly dosud uhrazeny závazky ve výši 1889 milionů EUR;
stellt fest, dass Verpflichtungsermächtigungen in Höhe von 1,889 Mrd. EUR noch offenstanden;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí četné pokusy zastřít objasnění nařčení týkajících se vyšetřovacích metod úřadu OLAF;
stellt fest, dass es zahlreiche Versuche gab, um die Klärung der Vorwürfe hinsichtlich der Ermittlungsmethoden von OLAF zu torpedieren;
   Korpustyp: EU
Komise a Výbor pro leteckou bezpečnost vzaly na vědomí následující skutečnosti:
Die Kommission und der Flugsicherheitsausschuss stellten Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Berte prosím na vědomí, že nesprávné vyplnění tohoto formuláře může vést k navrácení oznámení jako neúplného.
Wird dieses Formular nicht korrekt ausgefüllt, kann die Anmeldung als unvollständig zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Za prvé je třeba vzít na vědomí, že je společnost DEF nepřímo řízena státem.
Erstens, DEF unterliegt einer indirekten Kontrolle durch den Staat.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že do účetní příručky úřadu byly zařazeny pokyny pro správu pokladny;
begrüßt die Einbeziehung der Verwaltung der Kassenmittel in die Leitlinien der Rechnungsführungsvorschriften des Büros;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí zveřejnění sociální zprávy, která skýtá cenný vhled do lidských zdrojů Parlamentu;
verweist auf die Veröffentlichung des Sozialberichts, der wertvolle Informationen zu den Beschäftigten des Parlaments liefert;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že audit se týkal také zřízení společných technologických iniciativ;
stellt fest, dass sich die Prüfung auch auf die Gründung der gemeinsamen Technologieinitiativen (JTI) erstreckte;
   Korpustyp: EU
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že v mezinárodním obchodě může docházet ke zneužívání těchto prekursorů;
IN ANBETRACHT DESSEN, dass der internationale Handel zur Abzweigung solcher Ausgangsstoffe genutzt werden kann;
   Korpustyp: EU
Komise vzala na vědomí, že podnik DSU byl v době opatření v přímém 100 % vlastnictví státu.
Die Kommission stellt fest, dass DSU zum Zeitpunkt der Bewilligung zu 100 % unmittelbar im Staatseigentum stand.
   Korpustyp: EU
Pokud bychom tuto skutečnost nevzali na vědomí, čistý ekvivalent dotace by byl ještě nižší.
Würde man diesem Effekt nicht Rechnung tragen, wäre das Nettosubventionsäquivalent noch geringer.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že podle agentury byla kontrola fyzického inventáře provedena v roce 2012;
entnimmt den Angaben der Agentur, dass 2012 eine körperliche Bestandsaufnahme stattgefunden hat;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že Účetní dvůr zjistil, že je nutné zlepšit transparentnost postupů při přijímání zaměstnanců;
entnimmt dem Bericht des Rechnungshofs, dass das Einstellungsverfahren transparenter gestaltet werden muss;
   Korpustyp: EU
dále bere na vědomí, že bylo zpracováno celkem 7300 transakcí (závazky a platby);
stellt ferner fest, dass insgesamt 7300 Transaktionen (Verpflichtungen und Zahlungen) abgewickelt wurden;
   Korpustyp: EU
dále bere na vědomí, že míra plnění plateb byla 78 % oproti 72 % v roce 2010;
stellt ferner fest, dass die Ausführungsrate bei den Zahlungen bei 78 % lag im Vergleich zu 72 % im Jahr 2010;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí skutečnost, že Účetní dvůr opět zjistil nedostatky v provádění postupů náboru zaměstnanců;
stellt fest, dass der Rechnungshof erneut Mängel bei der Durchführung der Einstellungsverfahren festgestellt hat;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že agentura v roce 2011 čerpala 100 % přidělených prostředků;
erkennt an, dass die Agentur 2011 100 % der erhaltenen Mittel gebunden hat;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že agentura každé dva roky provádí mezi zaměstnanci anonymní průzkum jejich spokojenosti;
erkennt an, dass die Agentur alle zwei Jahre innerhalb des Personals eine anonyme Umfrage über das Wohlbefinden durchführt;
   Korpustyp: EU
„informačním oznámením zasílaným na vědomí“ se rozumí informační oznámení v souvislosti s produktem, který:
„Informationsmeldung zur Kenntnisnahme“ eine Informationsmeldung zu einem Produkt, das
   Korpustyp: EU
Zadavatelé, kteří pořádali soutěž o návrh, dají výsledky na vědomí prostřednictvím oznámení.
Auftraggeber, die Wettbewerbe durchgeführt haben, veröffentlichen die Ergebnisse in einer Bekanntmachung.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad bere na vědomí, že bývalí vlastníci společnosti Sjóvá přispěli k restrukturalizačním nákladům.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass die früheren Eigentümer von Sjóvá zu den Umstrukturierungskosten beigetragen haben.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad bere na vědomí, že plán restrukturalizace nepředpokládá do roku 2014 výplatu dividend.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass der Umstrukturierungsplan keine Dividendenzahlungen bis zum Jahr 2014 vorsieht.
   Korpustyp: EU
Kontrolní úřad bere na vědomí, že se tento závazek týká pouze určitých typů pojištění.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass diese Verpflichtung lediglich bestimmte Arten von Versicherungen abdeckt.
   Korpustyp: EU
Akce financované z tohoto článku by měly brát na vědomí potřebu propagace kultury bezpečnosti při rybolovu.
Die aus diesem Artikel finanzierten Aktionen sollten der Notwendigkeit der Förderung einer Sicherheitskultur im Fischereisektor Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Komise však bere rovněž na vědomí, že transakci předcházela veřejná výzva k jednání.
Die Kommission stellt aber auch fest, dass der Transaktion ein öffentliches Verhandlungsverfahren vorausging.
   Korpustyp: EU
Komise bere rovněž na vědomí, že v roce 2013 dosáhla společnost LOT 137 % plánovaných přínosů restrukturalizace.
Außerdem stellt sie fest, dass LOT 2013 137 % der erwarteten Umstrukturierungsgewinne erzielt hat.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí názory interního auditora a souhlasí s nimi, pokud jde o:
verweist auf folgende Ansichten des Internen Prüfers und unterstützt diese:
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že omezení kontrol může přístavu přinášet významné hospodářské výhody;
stellt fest, dass weniger Kontrollen sich in größeren wirtschaftlichen Vorteilen für einen Hafen niederschlagen könnten;
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že jedním z největších problémů rozvojových zemí je masivní odliv nelegálního kapitálu;
erkennt an, dass eine der größten Herausforderungen für die Entwicklungsländer in den massiven Abflüssen von illegalem Kapital besteht;
   Korpustyp: EU
Co se týká prodloužení lhůty pro odprodej podniku ING Insurance US, Komise bere na vědomí […].
Im Hinblick auf die Verlängerung der Frist für ING Insurance US stellt die Kommission fest, dass […].
   Korpustyp: EU
bere na vědomí zejména skutečnost, že pro tento opravný rozpočet byly dva důvody:
erkennt insbesondere an, dass mit dem Berichtigungshaushaltsplan zwei Ziele verfolgt wurden, nämlich
   Korpustyp: EU
na základě výroční zprávy o činnosti bere na vědomí, že bylo využito 96,74 % prostředků na závazky;
entnimmt dem AAR, dass 96,74 % der Verpflichtungsermächtigungen gebunden wurden;
   Korpustyp: EU
bere dále na vědomí, že bylo utraceno 75,21 % prostředků na platby (6273389 EUR);
stellt ferner fest, dass 75,21 % der Zahlungsermächtigungen in Anspruch genommen wurden (6273389 EUR);
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že agentura již vyplácení příspěvků v takových případech zastavila;
stellt fest, dass die Agentur die Zahlung von Tagegeldern in solchen Fällen bereits eingestellt hat;
   Korpustyp: EU