Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hod Wurf
Ball
Schlag
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hod oštěpem Speer
hod kladivem Hammerwurf
Hammerwerfen
Hod diskem Diskuswurf
Hod oštěpem Speerwurf

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "hod"

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dne ____________________________ v _______________________ hod. v (místo)_____________________________
Am _____________________ um (Uhrzeit) ______________________ ist in (Ort) ___________________________
   Korpustyp: EU
Dne v hod. na hraničním přechodu
Am um (Uhrzeit) ist an der Grenzübergangsstelle
   Korpustyp: EU
Stav tachometru v 00:00 hod. a ve 24:00 hod.
Kilometerstand um 00:00 Uhr und 24:00 Uhr
   Korpustyp: EU
ráno: odlet z Girony v 7:00 hod/odlet z Madridu v 9:00 hod.,
Vormittag: Abflug von Gerona um 7 Uhr/Abflug von Madrid um 9 Uhr.
   Korpustyp: EU
odpoledne: odlet z Girony v 17:00 hod/odlet z Madridu v 19:30 hod.
Nachmittag: Abflug von Gerona um 17 Uhr/Abflug von Madrid um 19 Uhr 30.
   Korpustyp: EU
Akutní toxicita pro vodní prostředí se obvykle stanoví pomocí LC50 (96 hod., ryby), EC50 (48 hod., korýši) nebo EC50 (72 nebo 96 hod., řasy).
Zur Bestimmung der akuten aquatischen Toxizität werden in der Regel die Prüfungen 96h LC50 (Fisch), 48h EC50 (Schalentier) und/oder 72h EC50 oder 96h EC50 (Alge) durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Expozice po dobu 3–6 hod. za přítomnosti S9;
3-6 Stunden Behandlung in Anwesenheit von S9;
   Korpustyp: EU
pro měsíc prosinec od 9. dne do 12:00 hod.
für Dezember: vom 9. bis 14. Tag des Monats bis 12 Uhr.
   Korpustyp: EU
vyprší v těchto datech v 10.00 hod. (bruselského času):
läuft an folgenden Daten um 10.00 Uhr Ortszeit Brüssel ab:
   Korpustyp: EU
Parkování (za hodinu a za tunu nad 2 hod.)
Abstellentgelt (je Stunde und Tonne bei mehr als 2 Stunden)
   Korpustyp: EU
90 % hodinových hodnot mezi 8:00 a 20:00 hod.
90 % der 1-Stunden-Mittelwerte zwischen 8.00 und 20.00 Uhr MEZ
   Korpustyp: EU
Během těchto dnů mohou rybářská plavidla ponořovat sítě a vykládat ryby pouze od pondělí 6:00 hod. do pátku 18:00 hod. téhož týdne.
Während dieser Tage dürfen die Fischereifahrzeuge ausschließlich von Montag 6.00 Uhr bis Freitag 18.00 Uhr derselben Woche ihre Netze auslegen und Fisch anlanden.
   Korpustyp: EU
událost probíhá v noci mezi 00:00 a 6:00 hod GMT +1,
das Ereignis nachts zwischen 00.00 und 06.00 Uhr GMT+1 stattfindet,
   Korpustyp: EU
Únik stěnou hadice nesmí přesáhnout 95 cm3 na metr hadice za 24 hod.
Die Leckage durch die Schlauchwand darf nicht mehr als 95 cm3 je Meter Schlauch und 24 Stunden betragen.
   Korpustyp: EU
Špičkou se obvykle rozumí doba od 8 do 20 hod. ve všední dny.
Die Spitzenzeiten umfassen gewöhnlich die Zeit von 8 Uhr bis 20 Uhr an den Werktagen.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro předložení těchto údajů končí nejpozději v 15:30 hod. tržního času předchozího dne.
Die Frist für die Übermittlung der Angaben endet spätestens um 15.30 Uhr Day-Ahead-Marktzeit.
   Korpustyp: EU
Začátek obchodování na denním trhu je nejpozději v 11:00 hod. tržního času předchozího dne.
Der Zeitpunkt der Öffnung des Day-ahead-Marktes ist spätestens 11.00 Uhr Day-ahead-Marktzeit.
   Korpustyp: EU
pro měsíc srpen od 18. dne do 12:00 hod. 23. dne v měsíci;
für August: vom 18. bis 23. Tag des Monats bis 12 Uhr;
   Korpustyp: EU
Smlouva o pověření veřejnou službou, příloha I. Toto časové rozmezí příjezdu bylo od 6 hod. 30 do 7 hod. u linek Marseille – Ajaccio a Marseille – Bastia a od 6 hod. 30 do 7 hod. 30 u linky Marseille – Propriano vzhledem k povinnostem uloženým osobní a nákladní přepravě.
Vertrag, Anhang I. Unter Berücksichtigung der Beschränkungen für die Personenbeförderung und den Frachttransport waren Ankunftszeiten für die Strecken Marseille-Ajaccio und Marseille-Bastia auf 6.30 Uhr bis 7.00 Uhr und für die Strecken Marseille-Propriano auf 6.30 Uhr bis 7.30 Uhr festgelegt.
   Korpustyp: EU
Takto měřený úbytek paliva nesmí přesáhnout hodnotu 10 g za 24 hod.
Der dabei ermittelte Verlust darf 10 g je 24 Stunden Prüfdauer nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Takto měřený úbytek paliva nesmí přesáhnout hodnotu 10 g za 24 hod.
Der so ermittelte Verlust darf 10 g/24 Stunden nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
vyprší ve čtvrtek 29. července 2004 v 10.00 hod. (bruselského času).
läuft am Donnerstag, dem 29. Juli 2004 um 10.00 Uhr Ortszeit Brüssel ab.
   Korpustyp: EU
Den, měsíc a rok provedení fyzické inventury, stav ke 24:00 hod.
Tag, Monat und Jahr der Aufnahme des realen Bestands (Stand um 24.00 Uhr).
   Korpustyp: EU
Přestávky v řízení (doba řízení delší než 4,5 hod. bez přestávky nebo příliš krátká přestávka)
Fahrtunterbrechungen (Lenkzeit über 4,5 Stunden ohne Unterbrechung oder mit zu kurzer Unterbrechung)
   Korpustyp: EU
Předčasné otevření před 7: 00 hod. je možné po zaslání předchozího oznámení Evropské centrální bance:
Eine Öffnung bereits vor 7.00 Uhr kann nach vorheriger Benachrichtigung der EZB erfolgen:
   Korpustyp: EU
3 hod při 40 °C ± 2 °C a 85–95 % RH;
3 Stunden bei 40 °C ± 2 °C und 85 % bis 95 % relativer Luftfeuchtigkeit;
   Korpustyp: EU
Vozidlo musí být teplotně stabilizováno při teplotě stanovené v odstavci 3.4 po dobu nejméně 8 hod.
Das Fahrzeug muss mindestens acht Stunden lang bei der in Absatz 3.4 angegebenen Temperatur konditioniert werden.
   Korpustyp: EU
pro měsíce listopad, leden, únor, březen, duben, květen, červen, červenec, září a říjen od 4. dne do 12:00 hod. 8. dne v měsíci a od 18. dne do 12:00 hod. 22. dne v měsíci;
für die Monate November, Januar, Februar, März, April, Mai, Juni, Juli, September und Oktober: vom 4. bis 8. Tag und vom 18. bis 22. Tag jedes Monats bis jeweils 12 Uhr;
   Korpustyp: EU
V části oblasti WCPFC nalézající se mezi 20o s. š. a 20o j. š. se zakazují rybolovné činnosti plavidly s košelkovými nevody používajícími FAD od 00:00 hod. dne 1. srpna 2009 do 24:00 hod. dne 30. září 2009.
In dem Teil des WCPFC-Gebiets zwischen 20o Nord und 20o Süd ist Ringwadenfischern, die FAD einsetzen, der Fischfang in der Zeit zwischen dem 1. August 2009, 0.00 Uhr, und dem 30. September 2009, 24.00 Uhr, verboten.
   Korpustyp: EU
„denní dobou“ v souvislosti s přepravou přeprava prováděná v době od 6:00 do 22:00 hod.;
„tagsüber“ in Bezug auf einen Transport einen Transport zwischen 6:00 und 22:00 Uhr;
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní práva se předkládají nejpozději do 13.00 hod. bruselského času 15. června předcházejícího dotyčnému ročnímu kvótovému období.
Die Anträge auf Einfuhrrechte sind spätestens am 15. Juni, 13.00 Uhr (Brüsseler Ortszeit) einzureichen, der dem betreffenden jährlichen Kontingentszeitraum vorausgeht.
   Korpustyp: EU
Pokud je úterý dnem státního svátku, uvedená lhůta končí předcházející pracovní den v 11.00 hod. (bruselského času).“
Fällt der Dienstag auf einen Feiertag, endet die Einreichungsfrist am vorhergehenden Arbeitstag um 11.00 Uhr Brüsseler Zeit.“
   Korpustyp: EU
Pokud je úterý dnem státního svátku, uvedená lhůta začíná následující pracovní den ve 13.00 hod. (bruselského času).
Ist der Dienstag ein gesetzlicher Feiertag, so beginnt der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am folgenden Arbeitstag.
   Korpustyp: EU
Pokud je úterý dnem státního svátku, uvedená lhůta končí předcházející pracovní den ve 13.00 hod. (bruselského času).“
Ist der Dienstag ein gesetzlicher Feiertag, so endet der Ausschreibungszeitraum um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am vorhergehenden Arbeitstag.“
   Korpustyp: EU
Žádosti o licence se podávají u příslušných orgánů členských států každý týden od pondělí do středy do 13:00 hod.
Die Lizenzanträge können bei den zuständigen Behörden aller Mitgliedstaaten jede Woche von Montag bis Mittwoch 13 Uhr gestellt werden.
   Korpustyp: EU
Kromě toho mohou národní centrální banky nadále provádět vnitrostátní klientské platby, které se v 17: 00 hod. nacházely ve frontě.
Darüber hinaus können NZBen weiterhin inländische Kundenzahlungen bearbeiten, die sich um 17.00 Uhr in der Warteschleife befanden.
   Korpustyp: EU
Zjištěný údaj o kapacitě (23 hod/300 dní) zohledňuje rozdíly mezi stroji, pokud jde o typ a rok výroby, a uspořádání továren.
Die ermittelte Kapazitätsangabe (23 Stunden/300 Tage) berücksichtigt die Unterschiede der Maschinen in Typ/Alter und die Konfiguration der Werke.
   Korpustyp: EU
Pokud jsou obě úvodní zkoušky s krátkou expozicí (3–6 hod.) negativní nebo nejednoznačné, použije se následná prodloužená expozice bez přítomnosti S9.
Wenn beide anfänglichen Tests nach der kurzen (3- bis 6-stündigen) Behandlung zu negativen oder nicht eindeutigen Ergebnissen führen, erfolgt eine weitere verlängerte Expositionsbehandlung ohne S9.
   Korpustyp: EU
Předložily údaje, které prokazují, že u všech závodů, které se projektu účastnily, je ex post kapacita jatek celkově nižší o 30 ks/hod než kapacita ex ante.
Sie legten Angaben vor, die für jeden am Projekt beteiligten Schlachthof nachweisen, dass die Schlachtkapazität nachher um insgesamt 30 Tiere pro Stunde geringer war.
   Korpustyp: EU
Buňky lymfatických uzlin se dvakrát propláchnou v dostatečném množství PBS a jejich DNA se nechá vysrážet s 5 % kyselinou trichloroctovou při 4 °C po dobu 18 hod. (3).
Die LNC werden zweimal mit einem Überschuss an PBS gewaschen und die DNA wird bei 4 °C 18 Stunden lang mit 5 %iger Trichloressigsäure (TCA) ausgefällt (3).
   Korpustyp: EU
Termín pro předložení nabídek pro poslední částečné nabídkové řízení začíná 4. srpna 2004 a vyprší 10. srpna 2004 ve 12 hod. (bruselského času).
Die Frist für die Einreichung der Angebote für die letzte Teilausschreibung beginnt am 4. August 2004 und endet am 10. August 2004, 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit).
   Korpustyp: EU
Aktualizace informací pro časový rámec denního trhu nesmí začít dříve než v 15:00 hod. tržního času dva dny přede dnem dodávky.
Die Aktualisierung der Informationen für den Day-Ahead-Marktzeitbereich beginnt nicht vor 15.00 Uhr Marktzeit zwei Tage vor dem Tag der Lieferung.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro podávání nabídek v rámci jednotlivých nabídkových řízení končí v 11.00 hod. (bruselského času) každé druhé a čtvrté úterý v měsíci, s výjimkou druhého úterý v srpnu.
Bei jeder Teilausschreibung endet die Angebotsfrist an jedem zweiten und vierten Dienstag des Monats um 11.00 Uhr Brüsseler Zeit. Ausgenommen ist der zweite Dienstag im August.
   Korpustyp: EU
Společnost Air France poznamenává, že podle sazebníku na rok 2007 zveřejněného CCIPB je veřejná sazba poplatku za parkování stanovena na 0,16 EUR t/hod.
Air France teilt mit, dass gemäß der Entgeltbroschüre der CCIPB für das Jahr 2007 der Preis des Abstellentgelts 0,16 EUR je Tonne/Stunde beträgt.
   Korpustyp: EU
Připadne-li takové úterý na den pracovního klidu, vyprší lhůta ve 12.00 hod. (bruselského času) posledního pracovního dne, který mu předchází.
Fällt der Dienstag auf einen Feiertag, so endet die Angebotsfrist am letzten davor liegenden Arbeitstag um 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit).
   Korpustyp: EU
Členské státy sdělí Komisi, nejpozději v pondělí každého týdne před 15.00 hod. (bruselského času) informace o množstvích práškového odtučněného mléka, která byla v průběhu předchozího týdne předmětem:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission an jedem Montag bis spätestens 15.00 Uhr (Brüsseler Zeit) die Magermilchpulvermengen mit, die in der Vorwoche Gegenstand waren:
   Korpustyp: EU
Před každou zkouškou se vzorky vyčistí podle návodu výrobce, pak se stabilizují po dobu 48 hod při teplotě 23 °C ± 2 °C a relativní vlhkosti 50 % ± 5 %.
Vor jeder Prüfung werden die Prüfmuster nach den Anweisungen des Herstellers gereinigt und anschließend 48 Stunden bei einer Temperatur von 23 ± 2 °C und einer relativen Luftfeuchtigkeit von 50 ± 5 % konditioniert.
   Korpustyp: EU
Žádosti o dovozní práva se předkládají nejpozději do 13:00 hod. bruselského času 1. června předcházejícího dotyčnému období dovozní celní kvóty.
Die Anträge auf Einfuhrrechte sind spätestens am 1. Juni, der dem betreffenden Einfuhrzollkontingentszeitraum vorausgeht, um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
   Korpustyp: EU
Členské státy oznámí Komisi nejpozději do 16:00 hod. bruselského času pátý pracovní den po uplynutí lhůty pro podávání žádostí celková množství, která jsou předmětem žádostí.
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission die beantragten Gesamtmengen spätestens am fünften Arbeitstag, der auf den Ablauf der Antragsfrist folgt, um 16.00 Uhr Brüsseler Zeit.
   Korpustyp: EU
Hodiny odpracované mezi 20.30 hod. a 7.00 hod. se hradí podle sazeb za noční práci; jsou-li však tyto hodiny odpracovány bez přestávky navazující na denní práci, nepovažují se za noční práci, netrvají-li ve výše uvedeném časovém úseku alespoň 1 1/2
Als Nachtarbeit werden die zwischen 20.30 Uhr und 7.00 Uhr abgeleisteten Stunden bezahlt; schließt sich jedoch diese Arbeit ohne Unterbrechung an die während des Tages geleistete Arbeit an, so müssen mindestens 1 1/2
   Korpustyp: EU
V části oblasti úmluvy WCPFC nalézající se mezi 20° s. š. a 20° j. š. se zakazují rybolovné činnosti plavidly s košelkovými nevody používajícími FAD od 00:00 hod. dne 1. července 2010 do 24:00 hod. dne 30. září 2010.
In dem Teil des WCPFC-Übereinkommensbereichs zwischen 20°N und 20°S ist Ringwadenfischern, die Fischsammelgeräte (FADs) einsetzen, der Fischfang in der Zeit zwischen dem 1. Juli 2010, 0.00 Uhr, und dem 30. September 2010, 24.00 Uhr, verboten.
   Korpustyp: EU
V části oblasti úmluvy WCPFC nalézající se mezi 20° s. š. a 20° j. š. se zakazují rybolovné činnosti plavidly s košelkovými nevody používajícími FAD od 00:00 hod. dne 1. července 2011 do 24:00 hod. dne 30. září 2011.
In dem Teil des WCPFC-Übereinkommensbereichs zwischen 20° N und 20° S ist Ringwadenfischern, die Fischsammler (FAD) einsetzen, der Fischfang in der Zeit zwischen dem 1. Juli 2011, 0.00 Uhr, und dem 30. September 2011, 24.00 Uhr, verboten.
   Korpustyp: EU
Noční práce: hodiny odpracované mezi 20:30 hod. a 7:00 hod. se hradí podle sazeb za noční práci; jsou-li však tyto hodiny odpracovány bez přestávky navazující na denní práci, nepovažují se za noční práci, netrvají-li ve výše uvedeném časovém úseku alespoň 1 1/2 hodiny.
Nachtarbeit: Als Nachtarbeit werden die zwischen 20.30 Uhr und 7.00 Uhr abgeleisteten Stunden bezahlt; schließt sich jedoch diese Arbeit ohne Unterbrechung an die während des Tages geleistete Arbeit an, so müssen mindestens 1 1/2 Nachtstunden abgeleistet werden, damit sie als Nachtarbeit angerechnet werden können.
   Korpustyp: EU
Vzletové a přistávací dráhy na letišti Lüttich jsou po neomezenou dobu vyhrazeny pro 140 % objemu činnosti společnosti TNT ve stanoveném časovém intervalu mezi 21 a 6 hod. (bod 32.1 smlouvy mezi SAB a TNT).
Die Start- und Landebahnen am Flughafen Lüttich seien für unbegrenzte Dauer für 140 % des Tätigkeitsvolumens von TNT in einer bestimmten Zeitspanne zwischen 21 Uhr und 6 Uhr reserviert (Nummer 32.1 des Vertrags SAB-TNT).
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři pastmi zaregistrovaným ve Španělsku se zakazuje ode dne 21. června 2012 (od 14:00 hod).
Ab dem 21. Juni 2012 um spätestens 14:00 Uhr ist die Fischerei auf Roten Thun durch in Spanien registrierte Tonnare im Atlantik östlich von 45°W und im Mittelmeer verboten.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři plavidly lovícími na dlouhou lovnou šňůru plujícími pod vlajkou Itálie nebo registrovanými v Itálii se zakazuje ode dne 20. června 2012 (od 13:00 hod).
Ab 13.00 Uhr am 20. Juni 2012 ist die Fischerei auf Roten Thun durch Langleiner, die die Flagge Italiens führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer verboten.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři pastmi registrovanými v Itálii se zakazuje ode dne 22. června 2012 (od 17:00 hod).
Ab 17.00 Uhr am 22. Juni 2012 ist die Fischerei auf Roten Thun durch Tonnare, die in Italien registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer verboten.
   Korpustyp: EU
U každého produktu a období uvedených v příloze XV části A, pro každý tržní den a každý původ členské státy sdělí Komisi nejpozději do 12.00 hod (bruselského času) následujícího pracovního dne:
Für die in Anhang XV Teil A genannten Erzeugnisse teilen die Mitgliedstaaten der Kommission in dem jeweiligen Zeitraum markttäglich bis spätestens 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit) des nächsten Arbeitstages folgende Angaben je Ursprungsdrittland mit:
   Korpustyp: EU
Dne 8. června informovalo Řecko Komisi o skutečnosti, že ode dne 8. června (od 8:00 hod.) uvalilo na svá plavidla lovící košelkovými nevody, která působí v roce 2012 v rybolovu tuňáka obecného, zákaz rybolovných činností.
Am 8. Juni informierte Griechenland die Kommission über ein Fangverbot für seine in der Fischerei 2012 auf Roten Thun tätigen Ringwadenfänger, das seit dem 8. Juni 2012 um 8.00 Uhr in Kraft ist.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou Řecka či registrovanými v Řecku se zakazuje ode dne 8. června 2012 (od 8:00 hod.).
Ab 8.00 Uhr am 8. Juni 2012 ist die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Griechenlands führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer verboten.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou Itálie či registrovanými v Itálii se zakazuje ode dne 8. června 2012 (od 11:30 hod.).
Ab spätestens 11.30 Uhr am 8. Juni 2012 ist die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Italiens führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer verboten.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro podávání nabídek v rámci jednotlivých nabídkových řízení končí v 11.00 hod. (bruselského času) každé druhé a čtvrté úterý v měsíci, s výjimkou druhého úterý v srpnu a čtvrtého úterý v prosinci.
Bei jeder Teilausschreibung endet die Angebotsfrist an jedem zweiten und vierten Dienstag des Monats um 11.00 Uhr Brüsseler Zeit. Ausgenommen ist der zweite Dienstag im August und der vierte Dienstag im Dezember.
   Korpustyp: EU
Každá lhůta pro předložení nabídek začíná ve 13.00 hod. (bruselského času) každé první a třetí úterý v měsíci, s výjimkou prvního úterý v srpnu a třetího úterý v prosinci.
Jeder Ausschreibungszeitraum beginnt um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am ersten und dritten Dienstag des Monats, ausgenommen den ersten Dienstag im August und den dritten Dienstag im Dezember.
   Korpustyp: EU
Každá lhůta pro předložení nabídek končí ve 13.00 hod. (bruselského času) každé druhé a čtvrté úterý v měsíci, s výjimkou druhého úterý v srpnu a čtvrtého úterý v prosinci.
Jeder Ausschreibungszeitraum endet um 13.00 Uhr Brüsseler Zeit am zweiten und vierten Dienstag des Monats, ausgenommen den zweiten Dienstag im August und den vierten Dienstag im Dezember.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři pastmi zaregistrovaným ve Španělsku se zakazuje ode dne 20. června 2013 (od 00:00 hod).
Ab dem 20. Juni 2013 um spätestens 00:00 Uhr ist die Fischerei auf Roten Thun durch in Spanien registrierte Tonnaren im Atlantik östlich von 45°W und im Mittelmeer verboten.
   Korpustyp: EU
Druhý pátek po datu vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie do 13:00 hod. bruselského času musí být žádosti o dovozní práva doručeny příslušnému orgánu v členském státě, kde je žadatel zapsán v národním rejstříku pro účely DPH.
Anträge auf Einfuhrrechte sind der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats, in dem der Antragsteller im nationalen Mehrwertsteuerregister eingetragen ist, bis zum zweiten Freitag, der auf die Veröffentlichung dieser Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union folgt, um 13 Uhr Brüsseler Zeit zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Každá žádost o dovozní práva pro výrobu výrobků A a výrobků B bude příslušným orgánům doručena nejpozději druhý pátek po datu vyhlášení tohoto nařízení v Úředním věstníku Evropské unie do 13.00 hod. bruselského času.
Alle Anträge für A- oder B-Erzeugnisse müssen bei der zuständigen Behörde spätestens am zweiten Freitag, der auf die Veröffentlichung der vorliegenden Verordnung im Amtsblatt der Europäischen Union folgt, um 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) eingehen.
   Korpustyp: EU
Lhůta pro předložení nabídek pro každou jednotlivou dražbu vyprší druhé a čtvrté úterý každého měsíce ve 12.00 hod. (bruselského času), s výjimkou druhého úterý měsíce srpna a čtvrtého úterý měsíce prosince.
Die Frist für die Einreichung der Angebote endet am zweiten und am vierten Dienstag jeden Monats um 12.00 Uhr (Brüsseler Zeit), ausgenommen der zweite Dienstag des Monats August und der vierte Dienstag des Monats Dezember.
   Korpustyp: EU
Každé plavidlo EU pohybující se v rybolovné oblasti Mauritánie s nefunkčním systémem ERS předá každý den nejpozději ve 23:59 hod. UTC středisku SSL státu vlajky údaje ERS jakýmkoliv jiným možným prostředkem elektronické komunikace.
Jedes EU-Schiff, das mit einem nicht-funktionsfähigen ERS in der mauretanischen Fischereizone Fischfang betreibt, muss täglich bis 23.59 Uhr UTC die ERS-Daten über ein anderes verfügbares elektronisches Kommunikationsmittel an das FÜZ des Flaggenstaats übermitteln.
   Korpustyp: EU
má za to, že vzhledem k předloženým důkazům týkajícím se délky pobytu této osoby na území členských států vstoupila tato osoba na území členského státu ______________ dne ___________ v _______ hod. na hraničním přechodu ________.
Aufgrund der Nachweise für die Dauer seines (ihres) Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten, die er (sie) erbracht hat, wird davon ausgegangen, dass er (sie) am ___________in _______an der Grenzübergangsstelle ________________ in den Mitgliedstaat _______________________ eingereist ist.
   Korpustyp: EU
Dne 7. července informovala Itálie Komisi o skutečnosti, že ode dne 29. června 2014 (od 15:00 hod.) uložila zákaz rybolovné činnosti pro své tři pasti, do nichž se v roce 2014 lovil tuňák obecný.
Am 7. Juli informierte Italien die Kommission über ein Fangverbot für seine drei Tonnaren in der Fischerei auf Roten Thun 2014, das ab dem 29. Juni 2014 15.00 Uhr gilt.
   Korpustyp: EU
Dne 16. července informovalo Portugalsko Komisi o skutečnosti, že ode dne 15. července 2014 (od 0:00 hod.) uložilo zákaz rybolovné činnosti pro své tři pasti, do nichž se v roce 2014 lovil tuňák obecný.
Am 16. Juli informierte Portugal die Kommission über ein Fangverbot für seine drei Tonnaren in der Fischerei auf Roten Thun 2014, das ab dem 15. Juli 2014 00.00 Uhr gilt.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři do pastí zaregistrovaných v Itálii se zakazuje od 15:00 hod. dne 29. června 2014.
Ab dem 29. Juni 2014 15.00 Uhr ist die Fischerei auf Roten Thun durch Tonnaren, die in Italien registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer verboten.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři do pastí zaregistrovaných v Portugalsku se zakazuje od 0:00 hod. dne 15. července 2014.
Ab dem 15. Juli 2014 00:00 Uhr ist die Fischerei auf Roten Thun durch Tonnaren, die in Portugal registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer verboten.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři do pastí zaregistrovaných ve Španělsku se zakazuje nejpozději od 0:00 hod. dne 20. června 2014.
Ab dem 20. Juni 2014 um spätestens 00:00 Uhr ist die Fischerei auf Roten Thun durch in Spanien registrierte Tonnaren im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer verboten.
   Korpustyp: EU
Dne 24. června informovalo Chorvatsko Komisi o skutečnosti, že ode dne 24. června 2014 (od 24:00 hod.) uvalilo zákaz rybolovných činností na svých osm plavidel lovících košelkovými nevody, která v roce 2014 působí v rybolovu tuňáka obecného.
Am 24. Juni informierte Kroatien die Kommission über ein Fangverbot für seine acht in der Fischerei 2014 auf Roten Thun tätigen Ringwadenfänger, das seit dem 24. Juni 2014 um 24:00 Uhr in Kraft ist.
   Korpustyp: EU
Dne 12. června informovala Malta Komisi o skutečnosti, že ode dne 10. června 2014 (od 14:39 hod.) uvalila na své plavidlo lovící košelkovými nevody, které v roce 2014 působí v rybolovu tuňáka obecného, zákaz rybolovných činností.
Am 12. Juni informierte Malta die Kommission über ein Fangverbot für seinen in der Fischerei 2014 auf Roten Thun tätigen Ringwadenfänger, das seit dem 10. Juni 2014 um 14:39 Uhr in Kraft ist.
   Korpustyp: EU
Dne 28. května informovalo Španělsko Komisi o skutečnosti, že ode dne 28. května 2014 (od 0:00 hod.) uvalilo na svých šest plavidel lovících košelkovými nevody, která v roce 2014 působí v rybolovu tuňáka obecného, zákaz rybolovných činností.
Am 28. Juni informierte Spanien die Kommission über ein Fangverbot für seine sechs in der Fischerei 2014 auf Roten Thun tätigen Ringwadenfänger, das seit dem 28. Mai 2014 um 00:00 Uhr in Kraft ist.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou Chorvatska nebo zaregistrovanými v Chorvatsku se zakazuje od 24:00 hod. dne 24. června 2014.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Kroatiens führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer ist seit dem 24. Juni 2014 um 24:00 Uhr verboten.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou Francie či zaregistrovanými ve Francii se zakazuje nejpozději od 9:04 hod. dne 12. června 2014.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Frankreichs führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer ist seit dem 12. Juni 2014 spätestens 09:04 Uhr verboten.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou Itálie či zaregistrovanými v Itálii se zakazuje nejpozději od 23:02 hod. dne 13. června 2014.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Italiens führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer ist seit dem 13. Juni 2014 spätestens 23:02 Uhr verboten.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou Malty nebo zaregistrovanými na Maltě se zakazuje od 14:39 hod. dne 10. června 2014.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Maltas führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer ist seit dem 10. Juni 2014 spätestens 14:39 Uhr verboten.
   Korpustyp: EU
Rybolov tuňáka obecného v Atlantském oceánu východně od 45° západní délky a ve Středozemním moři plavidly lovícími košelkovými nevody plujícími pod vlajkou Španělska nebo zaregistrovanými ve Španělsku se zakazuje od 0:00 hod. dne 28. května 2014.
Die Fischerei auf Roten Thun durch Ringwadenfänger, die die Flagge Spaniens führen oder in diesem Mitgliedstaat registriert sind, im Atlantik östlich von 45° W und im Mittelmeer ist seit dem 28. Mai 2014 seit 00:00 Uhr verboten.
   Korpustyp: EU
události zásadního významu mohou být vysílány rovněž ze záznamu, pokud se událost odehrává v době mezi půlnocí a 6:00 hodin francouzského času pod podmínkou, že vysílání ve Francii začíná před 10:00 hod.
Die Übertragung von Ereignissen von erheblicher Bedeutung kann auch zeitversetzt erfolgen, wenn das Ereignis zwischen 0 und 6 Uhr französischer Zeit stattfindet, sofern die Übertragung in Frankreich vor 10 Uhr beginnt.
   Korpustyp: EU
Pro bezpečnostní část palubního, jakož i traťového zařízení jsou bezpečnostní požadavky pro úroveň ETCS 1 či 2 tyto: přípustná intenzita poruch (THR) 10-9/hod. (u náhodných poruch), což odpovídá úrovni 4 bezpečnostní integrity.
Für den sicherheitsbezogenen Teil einer fahrzeugseitigen und einer streckenseitigen Ausrüstung gilt für ETCS-Level 1 oder -Level 2 folgende Sicherheitsanforderung: zulässige Gefährdungsrate von 10-9/Stunde (für zufällige Ausfälle) gemäß dem „Safety Integrity Level 4“.
   Korpustyp: EU
Jednotlivé subjekty pro výpočet koordinované kapacity jsou povinny zajistit, aby příslušným nominovaným organizátorům trhu s elektřinou byly dodávány údaje o kapacitě mezi zónami a o omezeních pro přidělování včas, tak aby byly tyto údaje zveřejňovány pro potřeby trhu nejpozději v 11:00 hod. tržního času předchozího dne.
Jeder koordinierte Kapazitätsberechner stellt sicher, dass die betreffenden NEMOs rechtzeitig Angaben zu Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität und zu Vergabebeschränkungen erhalten, damit die für den Markt geltenden Beschränkungen der zonenübergreifenden Kapazität und Vergabebeschränkungen garantiert bis spätestens 11.00 Uhr Day-Ahead-Marktzeit veröffentlicht werden.
   Korpustyp: EU
Pro tu část palubního zařízení i pro tu část traťového systému, která souvisí s bezpečností, platí bezpečnostní požadavek pro úroveň 1 nebo úroveň 2 systému ETCS: přípustná intenzita poruch (THR) 10-9/hod. (pro náhodné poruchy) odpovídající úrovni 4 bezpečnostní integrity.
Für den sicherheitsbezogenen Teil einer fahrzeugseitigen und einer streckenseitigen Ausrüstung gilt für ETCS-Level 1 oder Level 2 folgende Sicherheitsanforderung: zulässige Gefährdungsrate von 10-9/Stunde (für zufällige Ausfälle) gemäß dem „Safety Integrity Level 4“.
   Korpustyp: EU
Od okamžiku, kdy dojde ke zjištění, že nabídky uvedené v článku 5 dosahují 80000 tun, budou informace uvedené v odst. 1 písm. a) tohoto článku sdělovány každý den před 15.00 hod. (bruselského času), pokud jde o množství práškového odtučněného mléka podaná předchozí den.“
Wird festgestellt, dass die Angebote gemäß Artikel 5 80000 Tonnen erreicht haben, so müssen die Angaben gemäß Absatz 1 Buchstabe a) jeden Tag vor 15.00 Uhr (Brüsseler Zeit) für die am Vortag angebotenen Magermilchpulvermengen übermittelt werden.“
   Korpustyp: EU
Organizace producentů od počátku období stanovených v čl. 3 druhém pododstavci oznámí příslušným orgánům členských států nejpozději do 18.00 hod. předcházejícího pracovního dne každou dodávku smluvně stanoveným zpracovatelům podle článku 4, a to včetně množství, která se později nestanou předmětem žádosti o podporu v souladu s ustanoveními článku 8.
Ab Beginn der Zeiträume gemäß Artikel 3 Absatz 2 meldet die Erzeugerorganisation den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats spätestens um 18.00 Uhr des vorhergehenden Arbeitstags jede Lieferung an die Verarbeiter, die Inhaber von Verträgen gemäß Artikel 4 sind, einschließlich der Mengen, für die später kein Beihilfeantrag gemäß den Bestimmungen von Artikel 8 gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Odchylně od čl. 3 odst. 3 prvního pododstavce nařízení (ES) č. 2172/2005 se žádosti o dovozní práva na dovozní celní kvótové období od 1. ledna 2007 do 31. prosince 2007 předkládají nejpozději do 13:00 hod. bruselského času dne 8. ledna 2007.
Abweichend von Artikel 3 Absatz 3 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2172/2005 sind die Anträge auf Einfuhrrechte für den Kontingentszeitraum 1. Januar 2007 bis 31. Dezember 2007 spätestens bis 8. Januar 2007, 13.00 Uhr (Brüsseler Zeit) einzureichen.
   Korpustyp: EU