Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=koule&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
koule Kugel 304 Ball
Eier
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

kouleKugel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

LED modul se musí zahořet přibližně po dobu jedné hodiny v uzavřené kouli nebo na goniofotometru.
Das LED-Modul muss ungefähr eine Stunde lang in der geschlossenen Kugel oder dem Goniofotometer vorgealtert werden.
   Korpustyp: EU
Sýr je ve tvaru koule s plochou svrchní a spodní stranou nebo též ve tvaru bochníku či bloku.
Die Form des Käses ist eine Kugel mit einer flachen Ober- und Unterseite oder eine Brot- oder Blockform.
   Korpustyp: EU
Výrobek má tvar koule o průměru přibližně 2,5 cm.
Das Erzeugnis hat die Form einer Kugel mit einem Durchmesser von ca. 2,5 cm.
   Korpustyp: EU
držák a spojovací koule s podpěrou (viz obrázek 20d);
Halterung mit Kugel mit integriertem Sockel (siehe Abbildung 20d),
   Korpustyp: EU
Zařízení na měření rozptýleného světla (viz obrázek 5) se skládá z fotoelektrického článku s Ulbrichtovou koulí o průměru 200 až 250 mm.
Einrichtung zur Streulichtmessung (siehe Abbildung 5), bestehend aus einer Fotozelle mit integrierender Kugel des Durchmessers von 200 mm bis 250 mm.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mlecí koule Mahlkugel 3 Mahlkugeln 3
ocelová koule Stahlkugel 2
integrační koule ulbrichtsche Kugel
průměr koule Kugeldurchmesser 2
ohnivá koule Feuerball 19
Dělová koule Kanonenkugel
Jednotková koule Einheitskugel
Rumba koule Maracas
Teorie sněhové koule Schneeball Erde

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "koule"

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uspořádání držáků pro spojovací koule
Anordnungsmöglichkeiten von Halterungen und Kupplungskugeln
   Korpustyp: EU
Spojovací zařízení typu koule (podle ISO 24347:
Zugkugelkupplung (entsprechend ISO 24347:2005)
   Korpustyp: EU
Obrázek 20 – Uspořádání držáků pro spojovací koule
Abbildung 20 — Anordnungsmöglichkeiten von Halterungen und Kupplungskugeln
   Korpustyp: EU
STAV NALOŽENÍ PRO MĚŘENÍ VÝŠKY SPOJOVACÍ KOULE
BELADUNGSZUSTAND BEI MESSUNG DER HÖHE DER KUPPLUNGSKUGEL
   Korpustyp: EU
Obrázek 2 – Spojovací koule třídy A
Abbildung 2 — Kupplungskugel der Klasse A
   Korpustyp: EU
Volný prostor okolo spojovací koule – půdorys
Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
   Korpustyp: EU
Obrázek 25a – Volný prostor okolo spojovací koule a výška – bokorys
Abbildung 25a — Freiraum und Höhe der Kupplungskugel (Seitenansicht)
   Korpustyp: EU
Základna Obrázek 25b – Volný prostor okolo spojovací koule – půdorys
Boden Abbildung 25b — Freiraum der Kupplungskugel (Draufsicht)
   Korpustyp: EU
Volný prostor okolo spojovací koule a výška – bokorys
Freiraum und Höhe der Kupplungskugel (Seitenansicht)
   Korpustyp: EU
duté skleněné koule a jejich části k výrobě těchto skel
Hohlkugeln oder Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser
   Korpustyp: EU
Střed tolerančního pole se shoduje se středem koule makety hlavy.
Der Mittelpunkt des Toleranzbereichs fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
   Korpustyp: EU
a Držák a spojovací koule z jednoho kusu
Kupplungskugel und Halterung aus einem Stück
   Korpustyp: EU
Spojovací kouli musí být možno připojit a odpojit, jestliže podélná osa spojovací koule vzhledem ke střednici spojovací koule s držákem:
Das An- und Abkuppeln von Zugkugelkupplungen muss auch möglich sein, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel mit Halterung
   Korpustyp: EU
Spojovací kouli musí být možno připojit a odpojit, jestliže podélná osa spojovací koule vzhledem ke střednici spojovací koule s držákem:
Zugkugelkupplungen müssen eingekuppelt und entkuppelt werden können, wenn die Längsachse der Zugkugelkupplung relativ zur Mittellinie der Kupplungskugel und des Halters
   Korpustyp: EU
Třída A50-1 až 50-5: Normalizované spojovací koule o průměru 50 mm s přírubovým držákem.
Klasse A50-1 bis 50-5: Genormte Kupplungskugeln (50 mm Durchmesser) mit Anschraubflansch.
   Korpustyp: EU
Třída A50-X: Nenormalizované spojovací koule o průměru 50 mm s držákem.
Klasse A50-X: Nicht genormte Kupplungskugeln (50 mm Durchmesser) und Halterungen.
   Korpustyp: EU
Na označení vrcholu bóje lze použít radarový odražeč ve tvaru koule;
Als Bojen-Toppzeichen zulässig ist auch ein kugelförmiger Radarreflektor;
   Korpustyp: EU
Průměr výstupního otvoru b se musí rovnat 2 a.tg 4°, kde a. je průměr koule.
Der Durchmesser b der Lichtaustrittsöffnung muss b = 2a · tan4° betragen, wobei a der Kugeldurchmesser ist.
   Korpustyp: EU
Polohu bodů připevnění spojovací koule a držáku určí výrobce vozidla (viz bod 5.3.2 tohoto předpisu).
Die Lage der Befestigungspunkte für die Anbringung der Kupplungskugel mit Halterung wird vom Fahrzeughersteller vorgegeben (siehe Nummer 5.3.2 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU
Výsledek zkoušky nárazem koule se považuje za uspokojivý, jestliže se zkušební kus nerozlomí.
Die Kugelfallprüfung wird als zufriedenstellend angesehen, wenn das Prüfmuster nicht bricht.
   Korpustyp: EU
Třída A50-X: Nenormalizované spojovací koule o průměru 50 mm s držákem.
Klasse A50-X: Nicht genormte Kupplungskugeln (50 mm Durchmesser) mit Halterung.
   Korpustyp: EU
V Spojovací koule s držákem – viz bod 1 přílohy 5 tohoto předpisu
Kupplungskugeln mit Halterung (siehe Anhang 5 Nummer 1 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Průměr výstupního otvoru b se musí rovnat 2 a.tg 4°, kde a. je průměr koule.
Der Durchmesser b der Lichtaustrittsöffnung muss sein b = 2a · tan4°, wobei a der Kugeldurchmesser ist.
   Korpustyp: EU
Kalená ocelová koule o hmotnosti 227 ± 2 g a průměru přibližně 38 mm.
Gehärtete Stahlkugel mit einer Masse von 227 g ± 2 g und einem Durchmesser von ungefähr 38 mm.
   Korpustyp: EU
spojovací koule skládající se z více částí, které lze odmontovat (viz obrázky 20c, 20d a 20e),
Kupplungskugeln, die aus mehreren abnehmbaren Teilen bestehen (siehe Abbildungen 20c, 20d und 20e),
   Korpustyp: EU
Polohu bodů připevnění spojovací koule a držáku určí výrobce vozidla (viz bod 5.3.2 tohoto předpisu).
Die Lage der Befestigungspunkte für die Anbringung der Kupplungskugel und Halterung wird vom Fahrzeughersteller vorgegeben (siehe Absatz 5.3.2 dieser Regelung).
   Korpustyp: EU
Při dynamické zkoušce spojovací hlavice se použije spojovací koule třídy A dostatečné pevnosti.
Die dynamische Prüfung wird mit einer Kupplungskugel der Klasse A von entsprechender Festigkeit durchgeführt.
   Korpustyp: EU
Spojovací koule s držákem – viz bod 1 přílohy 5 tohoto předpisu
Kupplungskugeln und Halterungen (siehe Anhang 5 Absatz 1 dieser Regelung)
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky pro normalizované spojovací koule a přírubové držáky třídy A50-1 až A50-5 včetně:
Besondere Vorschriften für genormte Kupplungskugeln mit Flansch der Klasse A50-1 bis einschließlich A50-5:
   Korpustyp: EU
Kalená ocelová koule o hmotnosti 227 g ±2 g a průměru přibližně 38 mm.
Gehärtete Stahlkugel mit einer Masse von 227 g ± 2 g und einem Durchmesser von ungefähr 38 mm.
   Korpustyp: EU
Proto je povoleno použití jednoduchých geometrických tvarů, např. hmoty tkáně ve tvaru krychle nebo koule.
Es kann eine einfache geometrische Form, beispielsweise eine kubische oder kugelförmige Gewebemasse, verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Požadavky uvedené v bodech 1.1 až 1.5 této přílohy se vztahují na všechny spojovací koule s držákem třídy A. Bod 1.6 uvádí podrobně doplňkové požadavky, které musí splňovat normalizované spojovací koule o průměru 50 mm s přírubovým držákem.
Die Vorschriften nach den Nummern 1.1 bis 1.5 dieses Anhangs gelten für sämtliche Kupplungskugeln mit Halterung der Klasse A. Nummer 1.6 enthält Zusatzvorschriften für genormte 50-mm-Kupplungskugeln mit Anschraubflansch.
   Korpustyp: EU
Směr úhlu při zkoušce musí být určen svislým vztahem mezi vodorovnou vztažnou přímkou procházející středem koule a vodorovnou přímkou procházející nejvýše položeným z nejbližších bodů připevnění spojovacího zařízení, měřeno ve vodorovné rovině, k příčné svislé rovině procházející středem koule.
Maßgeblich für die Richtung des Prüfwinkels ist die vertikale Lage einer durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu einer horizontalen Linie, die durch den höchsten Befestigungspunkt der Verbindungseinrichtung verläuft, welcher in einer horizontalen Ebene der quer durch die Kugelmitte verlaufenden vertikalen Ebene am nächsten liegt.
   Korpustyp: EU
Požadavky uvedené v bodech 1.1 až 1.5 této přílohy se vztahují na všechny spojovací koule s držákem třídy A. Bod 1.6 uvádí podrobně doplňkové požadavky, které musí splňovat normalizované spojovací koule o průměru 50 mm s přírubovým držákem.
Die Vorschriften nach den Absätzen 1.1 bis 1.5 dieses Anhangs gelten für sämtliche Kupplungskugeln und Halterungen der Klasse A. Der Absatz 1.6 enthält Zusatzvorschriften für genormte 50-mm-Kupplungskugeln mit Anschraubflansch.
   Korpustyp: EU
Nesmí však překročit 3000 kg, s výjimkou spojovacího zařízení typu koule, u nějž maximální hodnota nesmí překročit 4000 kg.“
Sie darf jedoch 3000 kg nicht überschreiten, außer bei Zugkugelkupplungen, wo der Höchstwert 4000 kg nicht überschreiten darf.“
   Korpustyp: EU
Skla do hodin, hodinek nebo brýlí, opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich části k výrobě těchto skel
Gläser für Uhren und ähnliche Gläser, Gläser für Brillen, jedoch nicht optisch bearbeitet; Hohlkugeln oder Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser
   Korpustyp: EU
požár typu ohnivá koule (hořící hmota plynů nebo par stoupající ve vzduchu, často následuje po jevu typu BLEVE)
Feuerball (brennende Masse, die in die Luft aufsteigt, häufig nach einer BLEVE (Behälterexplosion))
   Korpustyp: EU
Mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny, ze železa nebo oceli, kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované
Mahlkugeln und ähnl. Mahlkörper, aus Eisen oder Stahl, geschmiedet, jedoch nicht weiterbearbeitet
   Korpustyp: EU
CPA 23.19.22: Skla do hodin, hodinek nebo brýlí, opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich části k výrobě těchto skel
CPA 23.19.22: Gläser für Uhren und ähnliche Gläser, Gläser für Brillen, jedoch nicht optisch bearbeitet; Hohlkugeln oder Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser
   Korpustyp: EU
Zkušební zatížení se aplikuje podél přímky procházející středem koule a skloněné směrem dozadu dolů pod úhlem 15o (viz obrázek 23).
Die Prüfkraft wird in einer Kraftwirkungslinie eingeleitet, die durch die Kugelmitte verläuft und um 15o nach hinten unten geneigt ist (siehe Abbildung 23).
   Korpustyp: EU
Spojovací koule a tažná zařízení pro připojení přívěsu musí vyhovět zkouškám uvedeným v bodě 3.1 přílohy 6.
Kupplungskugeln und Zugeinrichtungen müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Nummer 3.1 entsprechen.
   Korpustyp: EU
Osa tolerančního pole je kolmá k montážnímu čelu a její střed se shoduje se středem koule makety hlavy.
Die Achse des Toleranzbereichs liegt senkrecht zur Befestigungsfläche, und ihre Mitte fällt mit dem Mittelpunkt des Prüfkörpers zusammen.
   Korpustyp: EU
spojovací koule z jednoho kusu, včetně zařízení s nezaměnitelnými snímatelnými spojovacími koulemi (viz obrázky 20a a 20b),
einteilige Kupplungskugeln einschließlich nicht austauschbarer, abnehmbarer Kugeln (siehe Abbildungen 20a und 20b),
   Korpustyp: EU
Zkušebním vzorkem je spojovací koule, dřík k této kouli a připevňovací části potřebné k montáži na vozidlo.
Das Prüfmuster besteht aus der Kupplungskugel, dem Kugelhals und den notwendigen Halterungen zur Befestigung der gesamten Vorrichtung am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
Spojovací koule z jednoho kusu, včetně zařízení s nezaměnitelnými snímatelnými spojovacími koulemi (viz obrázky 20a a 20b).
Einteilige Kupplungskugeln einschließlich Einrichtungen mit nicht austauschbaren, abnehmbaren Kugeln (siehe Abbildungen 20a und 20b)
   Korpustyp: EU
Spojovací zařízení s proměnlivými rozměry e a f pro snímatelné a zaměnitelné spojovací koule – viz obrázek 22.
Kupplungseinrichtungen mit veränderlichen Abmessungen e und f für abbaubare und austauschbare Kupplungskugeln (siehe Abbildung 22)
   Korpustyp: EU
Zkušební zatížení se aplikuje podél přímky procházející středem koule a skloněné směrem dozadu dolů pod úhlem 15° (viz obrázek 23).
Die Prüfkraft wird in einer Kraftwirkungslinie eingeleitet, die durch die Kugelmitte verläuft und um 15o nach hinten unten geneigt ist (siehe Abbildung 23).
   Korpustyp: EU
Spojovací koule použitá při této zkoušce musí mít průměr 49,00 až 49,13 mm, aby představovala opotřebenou spojovací kouli.
Die für den Versuch verwendete Kupplungskugel muss einen Durchmesser von 49,00 mm bis 49,13 mm aufweisen, um eine abgenutzte Kupplungskugel darzustellen.
   Korpustyp: EU
Zaoblení mezi koulí a dříkem by mělo být tečné ke dříku i k dolní vodorovné ploše spojovací koule.
Dieser Verbindungsradius liegt tangential am Hals und an der unteren horizontalen Fläche der Kupplungskugel-Kalotte.
   Korpustyp: EU
Jedná se konkrétně o neotočné čepové spojovací zařízení (ISO 6489-5:2011), spojovací zařízení typu koule (ISO 24347:2005 a spojovací zařízení typu piton (ISO 6489-4:2004).
Dabei handelt es sich um Anhängekupplungen mit nicht drehbarem Fangmaul (ISO 6489-5:2011), Zugkugelkupplungen (ISO 24347:2005) und Zugzapfenkupplungen (ISO 6489-4:2004).
   Korpustyp: EU
Typ zařízení ke spojení: (čepové spojení, neotočné čepové spojovací zařízení, tažný hák, tažná oj, spojovací zařízení typu koule a spojovací zařízení typu piton) (2)“;
Art der Verbindungseinrichtung: Anhängekupplung mit Fangmaul, Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, Zughaken, Zugpendel, Zugkugel, Zugzapfen (2)“.
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení pro válcovny: válečkové stoly pro přísun a dopravu výrobků; výklopníky a manipulační zařízení pro ingoty, koule, tyče a plosky (bramy)
Walzwerkmaschinen folgender Art: Rollgänge zum Zuführen oder Fördern des Walzgutes; Kipper, Wender und Manipulatoren, für Rohblöcke (Ingots), Luppen, Stäbe oder Platten
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení pro válcovny; válečkové stoly pro přísun a odebírání výrobků; výklopníky a manipulátory pro ingoty, koule, tyče a plosky (bramy)
Walzwerkmaschinen folgender Art: Rollgänge zum Zuführen oder Fördern des Walzgutes; Kipper, Wender und Manipulatoren, für Rohblöcke (Ingots), Luppen, Stäbe oder Platten
   Korpustyp: EU
Třída A: Spojovací koule o průměru 50 mm s držákem na tažném vozidle pro připojení přívěsu pomocí spojovací hlavice – viz bod 1 přílohy 5.
Klasse A: Kupplungskugeln und Halterungen, die ein kugelförmiges Aufnahmeteil (50 mm Durchmesser) und Halterungen am Zugfahrzeug verwenden und durch Zugkugelkupplungen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Absatz 1).
   Korpustyp: EU
Výrobky odlité ze železa nebo oceli, jinde neuvedené (jiné než výrobky z nekujné (netvárné) litiny a mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny)
Waren aus Eisen oder Stahl, gegossen, a.n.g. (ausg. aus nichtverformbarem Gusseisen sowie Mahlkugeln und ähnl. Mahlkörper)
   Korpustyp: EU
Výrobky ze železa nebo oceli, kované nebo ražené (lisované), avšak dále neopracované, jinde neuvedené (jiné než mlecí koule a podobné výrobky pro drtiče a mlýny)
Waren aus Eisen oder Stahl, geschmiedet, jedoch nicht weiterbearbeitet, a.n.g. (ausg. Mahlkugeln und ähnl. Mahlkörper)
   Korpustyp: EU
Ačkoli je výrobek zhotoven za použití pečené oplatky ve tvaru koule, má charakter cukrovinky čísla 1704 a stabilita výrobku nezávisí pouze na oplatce.
Das Erzeugnis hat den Charakter einer Zuckerware der Position 1704. Obwohl das Erzeugnis unter Verwendung einer gebackenen kugelförmigen Waffel hergestellt wird, die gefüllt und mit einer Überzugsmasse bedeckt wird, werden Form, Größe und Stabilität des Erzeugnisses nicht ausschließlich durch die Waffel bestimmt.
   Korpustyp: EU
Ačkoli je výrobek zhotoven za použití pečené oplatky ve tvaru koule, má charakter plněného čokoládového bonbónu čísla 1806 (vysvětlivky ke kombinované nomenklatuře k podpoložkám 18069011 a 18069019).
Das Erzeugnis hat den Charakter einer gefüllten Schokolade der Position 1806 (Erläuterungen zur Kombinierten Nomenklatur für die Unterpositionen 18069011 und 18069019).
   Korpustyp: EU
Strojní zařízení pro válcovny následujících druhů: válečkové dopravníky pro přísun a dopravu výrobků; výklopníky a manipulační zařízení pro ingoty, koule, tyče a plosky (bramy)
Andere Maschinen, Apparate und Geräte zum Heben, Be-, Entladen oder Fördern (ohne Schmiedemanipulatoren, Beschickungseinrichtungen, ohne solche für Krane)
   Korpustyp: EU
vybavení pro plážové hry a hry ve volné přírodě, jako koule pro hru bowling, kuželky, kriket, plastové házecí talíře, volejbal, nafukovací čluny, vory, rafty a nafukovací bazény,
Artikel für Strand- und Freiluftspiele wie Boule, Krocket, Frisbee, Volleyball sowie aufblasbare Boote, Flöße und Schwimmbecken,
   Korpustyp: EU
Spojovací koule a držák se tuhým způsobem a ve skutečné poloze, v níž má být používána, připevní ke zkušebnímu zařízení umožňujícímu vytvářet střídavé zatížení.
Die Kupplungskugel mit Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Se spojovacími hlavicemi musí být možno bezpečně manipulovat ve volném prostoru okolo spojovací koule podle obrázků 25a a 25b až do úhlu α = 25o a β = 60o.
Zugkugelkupplungen müssen innerhalb des Freiraums der Kupplungskugel nach den Abbildungen 25a und 25b bis zu den Winkeln α = 25o und β = 60o sicher betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Třída A: Spojovací koule kulového tvaru o průměru 50 mm s držákem na tažném vozidle pro připojení přívěsu pomocí spojovací hlavice – viz bod 1 přílohy 5.
Klasse A: Kupplungskugeln mit Halterung, die ein kugelförmiges Aufnahmeteil (50 mm Durchmesser) und Halterungen am Zugfahrzeug verwenden und durch Zugkugelkupplungen mit dem Anhänger verbunden werden (siehe Anhang 5 Nummer 1).
   Korpustyp: EU
Stav naložení, při němž má být výška spojovací koule vozidel kategorie M1 měřena – viz bod 2 přílohy 7 v dodatku 1.
der Beladungszustand, bei dem die Höhe der Kupplungskugel an Fahrzeugen der Klasse M1 zu messen ist (siehe Anhang 7 Anlage 1 Nummer 2).
   Korpustyp: EU
Stav naložení, při němž má být měřena výška spojovací koule mechanického spojovacího zařízení u vozidel kategorie M1 - viz bod 2 v dodatku 1 přílohy 7:
Beladungszustand, bei dem die Höhe der Kupplungskugel von mechanischen Verbindungseinrichtungen an Fahrzeugen der Klasse Ml zu messen ist (siehe Anhang 7 Anlage 1 Nummer 2):
   Korpustyp: EU
Alternativně ke zkušebnímu postupu, který je popsán v bodě 3.1, mohou být spojovací koule s držákem s hodnotou D ≤ 14 kN zkoušeny podle následujících podmínek.
Alternativ zu dem in Absatz 3.1 beschriebenen Prüfverfahren können Kupplungskugeln und Halterungen mit einem Wert D ≤ 14 kN unter folgenden Bedingungen geprüft werden.
   Korpustyp: EU
Se spojovacími hlavicemi musí být možno bezpečně manipulovat ve volném prostoru okolo spojovací koule podle obrázků 25a a 25b až do úhlu α = 25° a β = 60°.
Zugkugelkupplungen müssen innerhalb des Freiraums der Kupplungskugel nach den Abbildungen 25a und 25b bis zu den Winkeln α = 25° und β = 60° sicher betätigt werden können.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy dítěte nebo malého dospělého použitá jako nárazové těleso je tuhá koule z hliníku pokrytá syntetickým potahem a je v souladu s obrázkem 3 této části.
Der Prüfkörper Kinderkopfform/kleine Erwachsenenkopfform ist eine starre, mit einer Kunststoffhaut überzogene Aluminiumkugel; er muss der Abbildung 3 dieses Teils entsprechen.
   Korpustyp: EU
Maketa hlavy dospělého použitá jako nárazové těleso je tuhá koule z hliníku pokrytá syntetickým potahem a je v souladu s obrázkem 4.
Der Prüfkörper Erwachsenenkopfform ist eine starre, mit einer Kunststoffhaut überzogene Aluminiumkugel; er muss der Abbildung 4 dieses Teils entsprechen.
   Korpustyp: EU
Stav naložení, při němž má být výška spojovací koule vozidel kategorie M1 měřena – viz bod 2 přílohy 7 v dodatku 1.
Der Beladungszustand, bei dem die Höhe der Kupplungskugel an Fahrzeugen der Klasse M1 zu messen ist (siehe Anhang 7 Anlage 1 Absatz 2).
   Korpustyp: EU
Spojovací koule s přírubovým držákem třídy A50-1 až A50-5 včetně musí být vhodné a ověřené zkouškou z hlediska charakteristických hodnot uvedených v tabulce 3.
Kupplungskugeln mit Flansch der Klassen A50-1 bis einschließlich A50-5 müssen für die in Tabelle 3 angegebenen Kennwerte geeignet und geprüft sein.
   Korpustyp: EU
Spojovací koule a držák se tuhým způsobem a ve skutečné poloze, v níž má být používána, připevní ke zkušebnímu zařízení umožňujícímu vytvářet střídavé zatížení.
Die Kupplungskugel und Halterung wird auf einer Prüfeinrichtung, die in der Lage ist, eine wechselnde Kraft zu erzeugen, in der Position starr befestigt, die für ihre tatsächliche Verwendung vorgesehen ist.
   Korpustyp: EU
Geometrická poloha spojovací koule a bodů připevnění spojovacího zařízení vůči vztažné přímce musí být určena výrobcem vozidla a uvedena ve zkušebním protokolu.
Die geometrische Lage der Kupplungskugel und der Befestigungspunkte der Verbindungseinrichtung im Verhältnis zur Bezugslinie muss vom Fahrzeughersteller angegeben und im Prüfbericht festgehalten werden.
   Korpustyp: EU
Poznámka: směr střídavého zkušebního zatížení Fhs res v závislosti na umístění vodorovné vztažné střednice koule ve vztahu k přímce rovnoběžné s touto vztažnou přímkou – viz obrázek 21.
Anmerkung: Die Richtung der wechselnden Prüfkraft Fhs res hängt ab von der Lage der durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu ihrer Parallele (siehe Abbildung 21).
   Korpustyp: EU
V úvahu se berou pouze výsledky, které se vztahují k držáku mezi body jeho připevnění a povrchem, k němuž je přimontována podpěra spojovací koule.
Dabei wird nur das Ergebnis berücksichtigt, das sich an der Halterung selbst zwischen den Befestigungspunkten und der Anbaufläche des Kugelsockels zeigt.
   Korpustyp: EU
Úhel působení zkušebního zatížení bude kladný nebo záporný v závislosti na vztahu vodorovné vztažné střednice koule k rovnoběžné přímce procházející nejvyšším a nejbližším připevňovacím bodem spojovacího zařízení.
Je nach Lage der durch die Kugelmitte verlaufenden horizontalen Bezugslinie im Verhältnis zu ihrer durch den höchsten und nächsten Befestigungspunkt der Verbindungseinrichtung verlaufenden Parallele hat die Prüfkraft einen positiven oder negativen Angriffswinkel.
   Korpustyp: EU
Na zkušebním zařízení musí být spojovací hlavice a spojovací koule uspořádány podle pokynů výrobce a rovněž způsobem, který odpovídá jejich připevnění na vozidle při běžném provozu.
Die Zugkugelkupplung und die Kupplungskugel werden nach Herstelleranweisung auf dem Prüfstand angeordnet und entsprechend ihrer Lage zueinander bei normaler Verwendung ausgerichtet.
   Korpustyp: EU
Spojovací hlavice se nesmí od koule oddělit a na jejích součástech nesmí vzniknout trvalá deformace, která by mohla nepříznivě ovlivnit její funkční způsobilost.
Dabei darf sich die Zugkugelkupplung nicht von der Kupplungskugel trennen und kein Teil der Zugkugelkupplung darf eine dauerhafte Verformung aufweisen, die ihre Funktionsfähigkeit beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU
Pokud se použije Ulbrichtova koule, musí mít v průměru alespoň 1 m nebo nejméně desetkrát větší rozměr než je maximální rozměr LED modulu (větší z těchto hodnot).
Wenn eine Fotometerkugel verwendet wird, muss ihr Durchmesser mindestens einen Meter oder mindestens das Zehnfache der größten Abmessung des LED-Moduls betragen, je nachdem, welche die größere Abmessung ist.
   Korpustyp: EU
Stav naložení, při němž má být měřena výška spojovací koule mechanického spojovacího zařízení u vozidel kategorie M1 – viz bod 2 v dodatku 1 přílohy 7: …
Beladungszustand, bei dem die Höhe der Kupplungskugel von mechanischen Verbindungseinrichtungen an Fahrzeugen der Klasse M1 zu messen ist (siehe Anhang 7 Anlage 1 Absatz 2): …
   Korpustyp: EU
Spojovací koule a tažná zařízení pro připojení přívěsu musí vyhovět zkouškám uvedeným v bodech 3.1 nebo 3.10 přílohy 6, podle volby výrobce.
Kupplungskugeln und Zugeinrichtungen müssen den Prüfvorschriften nach Anhang 6 Absatz 3.1 oder Absatz 3.10, je nach Wahl des Herstellers, entsprechen.
   Korpustyp: EU
V případě snímatelné spojovací koule nebo části, která může být schválena samostatně pro použití s různými držáky u různých zařízení na vozidle, například třídy A50-X, musí volný prostor, je-li spojovací koule namontována na držák, odpovídat předpisu v příloze 7, obrázek 25.
Bei abnehmbaren Kupplungskugeln oder Teilen, die getrennt für die Verwendung mit mehreren Halterungen für verschiedene Anwendungen an Fahrzeugen genehmigt werden können, wie z. B. der Klasse A50-X, ist ein Freiraum nach Anhang 7 Abbildung 25 einzuhalten, wenn eine solche Kupplungskugel an der Halterung befestigt ist.
   Korpustyp: EU
Tažný hák, neotočné čepové spojovací zařízení, spojovací zařízení typu koule a spojovací zařízení typu piton musí připouštět osové otáčení oka oje o minimálně 20° doprava a doleva od podélné osy spojovacího zařízení.“
Der Zughaken, die Anhängekupplung mit nicht drehbarem Fangmaul, die Zugkugelkupplung und die Zugzapfenkupplung müssen eine axiale Drehbarkeit der Zugöse von mindestens 20° nach rechts oder links um die Kupplungslängsachse zulassen.“
   Korpustyp: EU
Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro korekční i nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel
Gläser für Uhren und ähnliche Gläser, Gläser für einfache oder medizinische Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergleichen, nicht optisch bearbeitet; Hohlkugeln und Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser
   Korpustyp: EU
Zařízení pro připojení oje určená k připojení přívěsů s nápravami uprostřed o hmotnosti do 3,5 t včetně se zkoušejí stejným způsobem jako spojovací koule s držáky popsané v bodě 3.1 této přílohy.
Bolzenkupplungen für Zentralachsanhänger mit einer Gesamtmasse von bis zu 3,5 Tonnen werden wie Kupplungskugeln mit Halterung nach Nummer 3.1 dieses Anhangs geprüft.
   Korpustyp: EU
Není-li přívěs spojen s tažným vozidlem, nesmí namontovaný držák a spojovací koule zakrývat místo určené pro montáž zadní tabulky poznávací značky nebo ovlivňovat viditelnost zadní tabulky poznávací značky tažného vozidla.
Ist der Anhänger nicht an das Zugfahrzeug gekuppelt, dürfen die angebaute Halterung mit Kupplungskugel den für die Anbringung des hinteren Kennzeichens am Zugfahrzeug vorgesehenen Platz nicht verdecken oder die Sichtbarkeit des hinteren Kennzeichens beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Jestliže spojovací koule nebo jiné části přesto zakrývají zadní tabulku poznávací značky, musí být možné je odmontovat nebo seřídit bez použití nářadí s výjimkou například snadno ovladatelného (tj. silou nepřesahující 20 Nm) klíče, který je součástí výbavy vozidla.
Verdecken die Kupplungskugel oder andere Gegenstände das hintere Kennzeichen, so müssen sie ohne Zuhilfenahme von Werkzeug abnehmbar oder verstellbar sein; ausgenommen ist z. B. ein leicht (d. h. mit einer Kraft von höchstens 20 Nm) zu betätigender Schlüssel, der im Fahrzeug mitgeführt wird.
   Korpustyp: EU
Spojovací hlavice, jestliže není namontována na vozidle, musí mít možnost otáčet se ve vodorovné rovině nejméně o 90o na každou stranu od střednice spojovací koule s připevněním podle bodu 1 této přílohy.
Ist sie nicht an dem Fahrzeug angebaut, muss sich die Zugkugelkupplung horizontal um mindestens 90o beiderseits der Mittellinie der Kupplungskugel mit Halterung nach Nummer 1 dieses Anhangs schwenken lassen.
   Korpustyp: EU
Anody, koule, tyče (včetně vrubových tyčí a předlitků pro válcování), sochory, bloky, předvalky, brikety, spečence, katody, krystaly, kostky, úlomky, zrna, granule, ingoty, hroudy, pelety, prášky, broky, housky, rondely, pláty, bramy, houby, špalky;
Anoden, Kugeln, Barren (einschließlich Kerbbarren und Drahtbarren), Knüppel, Blöcke, Walzplatten, Briketts, Klumpen, Kathoden, Kristalle, Würfel, Kokillen, Körner, Granalien, Brammen, Kügelchen, Masseln, Pulver, Ronden, Schrot, Platten, Rohlinge, Schwamm, Stangen.
   Korpustyp: EU
Spojovací hlavice, jestliže není namontována na vozidle, musí mít možnost otáčet se ve vodorovné rovině nejméně o 90° na každou stranu od střednice spojovací koule s připevněním podle bodu 1 této přílohy.
Ist sie nicht an dem Fahrzeug angebaut, muss sich die Zugkugelkupplung horizontal um mindestens 90° beiderseits der Mittellinie der Kupplungskugel und Halterung nach Absatz 1 dieses Anhangs schwenken lassen.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro seřízení výšky musí umožnit nastavení ok ojí nebo spojovacích hlavic pro spojovací koule z vodorovné polohy nad vozovkou do polohy zvýšené nebo snížené nejméně o 300 mm.
Mit den Höheneinstelleinrichtungen müssen sich die Zugösen oder die Zugkugelkupplungen aus horizontaler Lage über der Fahrbahn um mindestens 300 mm nach oben und nach unten verstellen lassen.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro připojení oje určená k připojení přívěsů s nápravami uprostřed o hmotnosti do 3,5 t včetně se zkoušejí stejným způsobem jako spojovací koule s držáky popsané v bodě 3.1 této přílohy.
Bolzenkupplungen für Zentralachsanhänger mit einer Gesamtmasse von bis zu 3,5 Tonnen werden wie Kupplungskugeln und Halterungen nach Absatz 3.1 dieses Anhangs geprüft.
   Korpustyp: EU
„SDĚLENÍ O UDĚLENÍ, ODMÍTNUTÍ, ODEJMUTÍ NEBO O ROZŠÍŘENÍ ES SCHVÁLENÍ TYPU KONSTRUKČNÍ ČÁSTI PRO MECHANICKÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ (ČEPOVÉ SPOJENÍ, NEOTOČNÉ ČEPOVÉ SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ, TAŽNÝ HÁK, TAŽNÁ OJ, SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU KOULE A SPOJOVACÍ ZAŘÍZENÍ TYPU PITON) Z HLEDISKA JEHO PEVNOSTI, ROZMĚRŮ A SVISLÉHO ZATÍŽENÍ V BODĚ SPOJENÍ“;
„ANGABEN ÜBER DIE ERTEILUNG, DIE VERSAGUNG, DEN ENTZUG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG ODER DIE ERWEITERUNG DER EG-BAUTEIL-TYPGENEHMIGUNG EINES BESTIMMTEN TYPS EINER VERBINDUNGSEINRICHTUNG (ANHÄNGEKUPPLUNG MIT FANGMAUL, ANHÄNGEKUPPLUNG MIT NICHT DREHBAREM FANGMAUL, ZUGHAKEN, ZUGPENDEL, ZUGKUGELKUPPLUNG UND ZUGZAPFENKUPPLUNG) HINSICHTLICH IHRER FESTIGKEIT, ABMESSUNGEN UND DER VERTIKALEN STÜTZLAST AM KUPPLUNGSPUNKT)“.
   Korpustyp: EU
Třída F: Nenormalizované připevňovací mezičleny zahrnující všechny části a zařízení, které se nacházejí mezi spojovacími zařízeními, například spojovací koule a zařízení pro připojení oje, a rámem (např. zadního příčníku), nosnými částmi karoserie nebo podvozkem tažného vozidla – viz bod 6 přílohy 5.
Klasse F: Nicht genormte Zugstangen, die sämtliche Teile und Vorrichtungen umfassen, welche zwischen den Verbindungseinrichtungen, wie Kupplungskugeln und Bolzenkupplungen, und dem Fahrzeugrahmen (z. B. hintere Querträger), den tragenden Karosserieteilen oder dem Fahrgestell der Zugfahrzeuge angebracht werden (siehe Anhang 5 Absatz 6).
   Korpustyp: EU
Hodinová nebo hodinková skla a podobná skla, skla pro nekorekční brýle, vypouklá, ohýbaná, dutá apod., opticky neopracovaná; duté skleněné koule a jejich segmenty (kulové úseče) k výrobě těchto skel, včetně skel pro korekční brýle (jiné než ploché sklo pro tyto účely a skla pro korekční brýle)
Gläser für Uhren und ähnl. Gläser, Gläser für einfache Brillen, gewölbt, gebogen, hohl oder dergl., jedoch optisch unbearbeitet sowie Hohlkugeln und Hohlkugelsegmente, aus Glas, zum Herstellen solcher Gläser, einschl. medizinischer Brillengläser (ausg. Flachglas für die gleichen Verwendungszwecke sowie Gläser für medizinische Brillen)
   Korpustyp: EU
Spojovací koule s držákem musí být namontovány na vozidlo kategorie M1, M2 (s maximální přípustnou hmotností menší než 3,5 t) a kategorie N1 takovým způsobem, aby byly splněny požadavky na volný prostor okolo spojovacího zařízení a na jeho rozměry výšky podle obrázku 25.
Kupplungskugeln mit Halterung müssen bei ihrem Anbau an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (unter 3,5 t zulässige Gesamtmasse) und N1 den Freiraum und die Höhenmaße nach Abbildung 25 einhalten.
   Korpustyp: EU
Třída F: Nenormalizované připevňovací mezičleny zahrnující všechny části a zařízení, které se nacházejí mezi spojovacími zařízeními, například spojovací koule a zařízení pro připojení oje, a rámem (např. zadního příčníku), nosnými částmi karoserie nebo podvozkem tažného vozidla – viz bod 6 přílohy 5.
Klasse F: Nicht genormte Zugstangen, die sämtliche Teile und Vorrichtungen umfassen, welche zwischen den Verbindungseinrichtungen, wie Kupplungskugeln und Bolzenkupplungen, und dem Fahrzeugrahmen (z. B. hintere Querträger), den tragenden Karosserieteilen oder dem Fahrgestell der Zugfahrzeuge angebracht werden (siehe Anhang 5 Nummer 6).
   Korpustyp: EU
Spojovací koule s držákem musí být namontovány na vozidlo kategorie M1, M2 (s maximální přípustnou hmotností menší než 3,5 t) a kategorie N1 [1] takovým způsobem, aby byly splněny požadavky na volný prostor okolo spojovacího zařízení a na jeho rozměry výšky podle obrázku 25.
Kupplungskugeln und Halterungen sind an Fahrzeugen der Klassen M1, M2 (mit einer höchstzulässigen Masse bis 3,5 t) und N1 [1] so zu befestigen, dass der in der Abbildung 25 dargestellte Freiraum und die dort angegebenen Höhenabmessungen eingehalten sind.
   Korpustyp: EU