Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=listiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
listiny Urkunden 81
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pověřovací listiny Beglaubigungsschreibens 1
průvodní listiny Begleitpapiere 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit listiny

577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uložením listiny o přístupu.
indem sie eine Beitrittsurkunde hinterlegen.
   Korpustyp: EU
Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo listiny přístupu se ukládají u generálního tajemníka Organizace spojených národů.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt.
   Korpustyp: EU
průvodní listiny chybí, jsou nesprávné nebo neúplné.
die erforderlichen Begleitpapiere fehlen, unrichtig oder unvollständig sind.
   Korpustyp: EU
změnu zakládací listiny či stanov společnosti, zejména:
Änderungen des Gesellschaftsvertrags oder der Satzung einer Kapitalgesellschaft und insbesondere
   Korpustyp: EU
PŘEDMĚTY, LISTINY NEBO ÚDAJE POŽADOVANÉ V PŘÍKAZU
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
   Korpustyp: EU
Listiny o přistoupení se uloží u depozitáře.
Die Beitrittsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Ratifikační listiny nebo listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Ratifikations- bzw. Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Ratifikační listiny, listiny o přijetí, schválení nebo přístupu budou uloženy u depozitáře.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde wird beim Depositar hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Listiny o schválení nebo ratifikační listiny se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungs- oder Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Ratifikační listiny o ratifikaci či listiny oschválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Ratifikations- beziehungsweise Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Schvalovací listiny budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Výpověď nabývá účinku dvanáct měsíců po přijetí listiny o výpovědi.
Die Kündigung wird zwölf Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde wirksam.
   Korpustyp: EU
Jednostranné prohlášení jménem Společenství při uložení listiny o přístupu
Einseitige Erklärung der Gemeinschaft zum Zeitpunkt der Hinterlegung der Beitrittsurkunde
   Korpustyp: EU
Spolupředsedové výboru podepíší jmenovací listiny ředitele a jeho náměstka.
Die beiden Präsidenten des Ausschusses unterzeichnen das Ernennungsschreiben für den Direktor und den stellvertretenden Direktor.
   Korpustyp: EU
zahajovací fáze, která vede k vypracování zakládací listiny projektu;
die Anlaufphase, die zur Erstellung der Projektcharta führt;
   Korpustyp: EU
Záruční listiny se vrátily Spolku a zemi Šlesvicko-Holštýnsko.
Die Bürgschaftsurkunden wurden an den Bund und das Land Schleswig-Holstein zurückgegeben.
   Korpustyp: EU
Výňatek z listiny o registraci či zápisu společnosti (obchodní rejstřík)
Auszug der Unternehmensregistrierung oder Eintragung (Handelsregister)
   Korpustyp: EU
Taktéž seznam týkající se listiny záruk je úplný.
Auch die Aufstellung zur Garantieurkunde sei vollständig.
   Korpustyp: EU
další údaje potřebné pro zápis do přepravní listiny.
weitere für die Aufnahme in die Frachturkunde erforderliche Angaben.
   Korpustyp: EU
záruční listiny místozaplacení daňové pokuty předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Geldbuße 2010
   Korpustyp: EU
záruční listiny místo zaplacení dodatečné daně předem v roce 2010
Garantiebriefe statt Vorauszahlung einer Zusatzsteuer 2010
   Korpustyp: EU
Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení se ukládají u depozitáře.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Tyto černé listiny by měly odkazovat na toto doporučení.
Die Schwarzen Listen sollten einen Verweis auf diese Empfehlung enthalten.
   Korpustyp: EU
každém uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu;
jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde;
   Korpustyp: EU
Padělání veřejné listiny nebo úředního dokumentu soukromou osobou
Fälschung von amtlichen Dokumenten durch eine Privatperson
   Korpustyp: EU
Tento protokol vstupuje definitivně v platnost prvním dnem prvního měsíce po datu uložení poslední listiny o schválení nebo ratifikační listiny.
Dieses Protokoll tritt endgültig am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungs- oder Ratifikationsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem druhého měsíce následujícího po dni uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny schválení.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Do uložení ratifikační listiny či listiny o přistoupení nebo do předložení prohlášení podle článku 61 úmluvy poskytne smluvní stát Stálému výboru Haagské konference mezinárodního práva soukromého:
Ein Vertragsstaat stellt dem Ständigen Büro der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht bei der Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder bei der Abgabe einer Erklärung nach Artikel 61 Folgendes zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
Podléhá ratifikaci, přijetí nebo schválení a ratifikační listiny nebo listiny o ratifikaci, přijetí či schválení budou uloženy u Ministerstva zahraničních věcí Nizozemského království, které je depozitářem úmluvy.
Es bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung; die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande, dem Depositar dieses Übereinkommens, hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Tato úmluva vstoupí v platnost prvním dnem měsíce, který následuje po uplynutí tří měsíců od uložení druhé ratifikační listiny, listiny o přijetí nebo schválení uvedené v článku 58.
Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf den Ablauf eines Zeitraums von drei Monaten nach der Hinterlegung der zweiten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde nach Artikel 58 folgt.
   Korpustyp: EU
Pokud před uvedeným dnem nebudou uloženy všechny schvalovací listiny tohoto protokolu, vstoupí protokol v platnost prvním dnem prvního měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.
Sind nicht alle Genehmigungsurkunden zu diesem Protokoll vor diesem Zeitpunkt hinterlegt worden, so tritt dieses Protokoll am ersten Tag des ersten Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung der letzten Genehmigungsurkunde folgt.
   Korpustyp: EU
Prozatímní dohoda vstoupí v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni, kdy si strany navzájem oznámí uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení.
Das Interimsabkommen tritt am ersten Tag des Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Ratifikations- bzw. Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
uložením ratifikační listiny a listiny o přijetí nebo schválení poté, když tuto úmluvu podepsaly s výhradou ratifikace, přijetí nebo schválení, nebo
indem sie eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegen, nachdem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet haben oder
   Korpustyp: EU
Tato dohoda vstupuje v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni uložení poslední schvalovací listiny.
Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 5 odst. 3 Listiny základních práv Evropské unie je obchodování s lidmi zakázáno.
Menschenhandel ist gemäß Artikel 5 Absatz 3 der Grundrechtecharta der Europäischen Union verboten.
   Korpustyp: EU
každém novém podpisu nebo uložení listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení spolu s příslušným datem;
von jeder weiteren Unterzeichnung oder Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde unter Angabe des Zeitpunkts;
   Korpustyp: EU
V době uložení listiny o přistoupení Unie učiní toto prohlášení o pravomoci:
Die Europäische Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
   Korpustyp: EU
Listiny o přistoupení budou uloženy u vlády, která působí jako depozitář úmluvy.
Die Beitrittsurkunden sind bei der Verwahrregierung zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU
V době uložení listiny o přistoupení Unie učiní toto prohlášení o pravomoci:
Die Union gibt bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde die folgende Zuständigkeitserklärung ab:
   Korpustyp: EU
Každý zúčastněný členský stát oznámí Komisi, že ratifikoval dohodu, v okamžiku uložení ratifikační listiny.
Jeder teilnehmende Mitgliedstaat notifiziert der Kommission seine Ratifizierung des Übereinkommens zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde.
   Korpustyp: EU
Listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu se ukládají u generálního ředitele UNESCO.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden beim Generaldirektor der UNESCO hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po dni uložení poslední listiny o schválení.
Dieses Protokoll tritt endgültig am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda vstupuje v platnost devadesátým dnem po dni, kdy všechny strany uložily své ratifikační listiny.
Diese Vereinbarung tritt am neunzigsten Tag nach dem Tag in Kraft, zu dem alle Vertragsparteien ihre Ratifikationsurkunde hinterlegt haben.
   Korpustyp: EU
Neexistencí přepravní listiny nebo skutečností, že není úplná, nebude dotčena platnost smlouvy o přepravě.
Das Fehlen einer Frachturkunde oder die Tatsache, dass diese unvollständig ist, berührt nicht die Gültigkeit des Frachtvertrags.
   Korpustyp: EU
Inspekce jsou prováděny oprávněnými vnitrostátními inspektory, kteří před zahájením inspekce předloží veliteli plavidla pověřovací listiny.
Die Kontrollen werden von zugelassenen nationalen Inspektoren durchgeführt, die dem Kapitän des Fischereifahrzeugs vor der Kontrolle ihre Vollmacht vorlegen.
   Korpustyp: EU
Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem prvního měsíce po dni uložení poslední listiny o schválení.
Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Místo, kde se předměty, listiny nebo údaje nacházejí (pokud není známo, uveďte poslední známé místo): …
Ort, an dem sich die Sachen, Schriftstücke oder Daten befinden (falls nicht bekannt, der zuletzt bekannte Ort): …
   Korpustyp: EU
Evropský důkazní příkaz se vztahuje na předměty, listiny a údaje, které jsou v něm uvedeny.
Die Europäische Beweisanordnung erstreckt sich auf die in ihr angegebenen Sachen, Schriftstücke und Daten.
   Korpustyp: EU
Jmenování nabývá účinku po podpisu jmenovací listiny nezávislým odborníkem a ERCEA.
Die Bestellung wird mit Unterzeichnung des Bestellungsschreibens durch den unabhängigen Experten und die ERCEA wirksam.
   Korpustyp: EU
Úřední listiny osvědčující ratifikaci, přijetí, schválení nebo přistoupení k Úmluvě jsou uloženy u generálního tajemníka.
Die Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- und Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Pokud je rozhodnutí ztělesňující toto spojení kladné, mohou být úřední listiny o přistoupení deponovány.
Ist der Beschluss über die Stellungnahme positiv, so kann die Beitrittsurkunde hinterlegt werden.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda vstupuje v platnost dnem přijetí páté listiny o přijetí.
Dieses Übereinkommen tritt am Tag des Eingangs der fünften Annahmeurkunde in Kraft.
   Korpustyp: EU
V oznámení Česká republika uvedla, že seznam týkající se listiny záruk není „úplný“.
In der Anmeldung führte die Tschechische Republik an, dass die Auflistung bezüglich der Garantieurkunde „unvollständig“ sei.
   Korpustyp: EU
Listiny o ratifikaci či schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Ratifikations- beziehungsweise Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Nedílnou součástí této jmenovací listiny jsou podmínky stanovené v jejích přílohách.
Die in den Anhängen zu diesem Bestellungsschreiben genannten Bedingungen sind integraler Bestandteil dieses Bestellungsschreibens.
   Korpustyp: EU
Tato dohoda vstupuje v platnost dnem podpisu této listiny poslední stranou.
Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem dieses Schreiben durch die letzte Vertragspartei unterzeichnet wird.
   Korpustyp: EU
Komise může zavést systém elektronického podpisu, který bude použitelný na podpis této listiny a jejích příloh.
Die Kommission wird möglicherweise ein System der elektronischen Signatur einführen, das für die Unterzeichnung dieses Schreibens und seiner Anhänge Anwendung fände.
   Korpustyp: EU
Jakmile Komise zavede systém elektronického podpisu, bude přijato i závazné znění jmenovací listiny s elektronickým podpisem.
Eine authentische Fassung des Bestellungsschreibens mit elektronischer Signatur wird ebenfalls akzeptiert, sobald die Kommission das System der elektronischen Signatur eingerichtet hat.
   Korpustyp: EU
Jmenovací listiny, řádně schválené členským státem, se předávají generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli.
Die von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß genehmigten Ernennungsschreiben sind an den Generalsekretär/Hohen Vertreter zu richten.
   Korpustyp: EU
Přistoupení se uskuteční uložením listiny o přistoupení, která obsahuje dohodnuté podmínky, u generálního ředitele WTO.
Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer die vereinbarten Bedingungen enthaltenden Beitrittsurkunde beim Generaldirektor der WTO.
   Korpustyp: EU
Pro přistupujícího člena vstupuje dohoda v platnost třicátým dnem po uložení příslušné listiny o přistoupení.
Dieses Übereinkommen tritt für ein beitretendes Mitglied 30 Tage nach dem Datum der Hinterlegung der Beitrittsurkunde in Kraft.
   Korpustyp: EU
Při ukládání listiny o schválení uvedené v čl. 27 odst. 4 úmluvy učiní Unie jednostranné prohlášení.
Bei der Hinterlegung der Genehmigungsurkunde nach Artikel 27 Absatz 4 des Übereinkommens gibt die Union eine einseitige Erklärung ab.
   Korpustyp: EU
Tyto listiny budou vyhovovat mezinárodním normám a zajistí těmto oddělením naprostou nezávislost.
Diese Unternehmensrichtlinien müssen internationalen Standards entsprechen und die vollständige Unabhängigkeit der entsprechenden Abteilungen sicherstellen.
   Korpustyp: EU
pověřovací listiny a popisy práce apod. jsou známé a aktualizují se.
Aufgaben- und Stellenbeschreibungen und ähnliche Informationen müssen stets auf aktuellem Stand sein.
   Korpustyp: EU
Listiny o schválení budou uloženy u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Jmenovací listiny, náležitě ověřené příslušným členským státem nebo Komisí, se zasílají vysokému představiteli.
Die Beglaubigungsschreiben der Mitgliedstaaten bzw. der Kommission für die Ernennung der Mitglieder des Verwaltungsrates sind an den Hohen Vertreter zu richten.
   Korpustyp: EU
Tyto listiny jsou v souladu s mezinárodními normami a zajišťují naprostou nezávislost těchto oddělení.
Diese Unternehmensrichtlinien müssen internationalen Standards entsprechen und die vollständige Unabhängigkeit der entsprechenden Abteilungen sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Ratifikační listiny budou uloženy u vlády Italské republiky do 31. prosince 2006.
Die Ratifikationsurkunden werden spätestens am 31. Dezember 2006 bei der Regierung der Italienischen Republik hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení se ukládají u španělské vlády, která bude vykonávat funkci depozitáře.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden bei der Regierung von Spanien hinterlegt, welche die Aufgaben des Verwahrers übernimmt.
   Korpustyp: EU
referenční číslo ověřovací listiny původu nebo osvědčení o rovnocennosti původního chmele;
Bezugsnummer der Bescheinigung oder der Gleichwertigkeitsbescheinigung für den ursprünglichen Hopfen,
   Korpustyp: EU
Listiny o schválení se uloží u Generálního sekretariátu Rady Evropské unie.
Die Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretariat des Rates der Europäischen Union hinterlegt.
   Korpustyp: EU
Tento protokol vstupuje v platnost prvním dnem měsíce následujícího po dni uložení poslední listiny o schválení.
Dieses Protokoll tritt am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft, an dem die letzte Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist.
   Korpustyp: EU
Přistoupení nabývá účinku prvním dnem druhého měsíce následujícího po uložení listiny o přistoupení.
Der Beitritt wird am ersten Tag des zweiten Monats nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde wirksam.
   Korpustyp: EU
Toto právo je rovněž zakotveno v článku 46 Listiny základních práv Evropské unie.
Dieses Recht ist auch in Artikel 46 der Grundrechtecharta der Europäischen Union festgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Generální tajemník Rady Evropské unie, jako depozitář určený dohodou, obdržel od čtyř stran listiny o schválení.
Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Union hat als vertragsgemäßer Depositar die Annahmeurkunden von vier Vertragsparteien erhalten.
   Korpustyp: EU
Jmenovací listiny, řádně schválené členským státem, se předávají generálnímu tajemníkovi, vysokému představiteli.
Die von den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß beglaubigten Ernennungsschreiben werden an den Generalsekretär/Hohen Vertreter gerichtet.
   Korpustyp: EU
Ověřovací řízení zahrnuje vydání ověřovací listiny původu, označení a zapečetění balení.
Die Zertifizierung umfasst die Ausstellung der Bescheinigungen, die Kennzeichnung und die Versiegelung der Packstücke.
   Korpustyp: EU
Faktura nebo obchodní doklad musí rovněž obsahovat tyto údaje převzaté z ověřovací listiny původu:
Außerdem muss die Geschäftsunterlage oder die Rechnung die nachstehenden aus der Bescheinigung übernommenen Angaben enthalten:
   Korpustyp: EU
Osvobození od notářské listiny a notářských poplatků: Komise konstatuje, že přeměna společnosti RTP na akciovou společnost a schválení jejích stanov právním předpisem místo notářské listiny je v souladu s logikou a povahou portugalského právního systému.
Befreiung von der notariellen Beurkundung und den Notargebühren: Die Kommission stellt fest, dass die Umwandlung von RTP in eine Aktiengesellschaft und die Genehmigung seiner Satzung durch ein Gesetz statt durch notarielle Beurkundung der Art und der Logik des portugiesischen Rechtssystems entspricht.
   Korpustyp: EU
Skutečnost, že přeměna byla provedena zákonem místo notářské listiny, nepředstavovala pokus obejít požadavek týkající se notářské listiny, nýbrž vyplývala z obecné zásady portugalského práva, že legislativní akty lze měnit pouze rovnocennými legislativními akty.
Die Umwandlung erfolgte nicht per Gesetz, weil die erforderliche notarielle Beurkundung umgangen werden sollte, sondern aufgrund des allgemeinen portugiesischen Rechtsgrundsatzes, wonach Rechtsakte nur durch gleichrangige Rechtsakte geändert werden können.
   Korpustyp: EU
Tento protokol vstupuje v platnost pokud možno dnem 30. června 2013 za předpokladu, že budou uloženy všechny ratifikační listiny, nebo nestane-li se tak, prvním dnem měsíce následujícího po uložení ratifikační listiny tím členským státem, který tak učiní jako poslední.
Dieses Protokoll tritt wenn möglich am 30. Juni 2013 in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind, oder andernfalls am ersten Tag des auf die Hinterlegung der Ratifikationsurkunde durch den letzten Mitgliedstaat folgenden Monats.
   Korpustyp: EU
Každý stát nebo mezivládní organizace, který uložil své ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení tři nebo více měsíců před vstupem tohoto aktu v platnost, je vázán tímto aktem ode dne jeho vstupu v platnost.
Alle Staaten oder zwischenstaatlichen Organisationen, die ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunde drei Monate vor dem Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens oder früher hinterlegt haben, werden am Tag des Inkrafttretens dieses Abkommens durch dieses Abkommen gebunden
   Korpustyp: EU
Jelikož podle rozhodnutí č. 4/2012 se požaduje, aby se záruční listiny přizpůsobené přistoupení Turecka používaly od 1. prosince 2012, odpovídající záruční listiny požadované podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být rovněž upraveny s účinností od uvedeného data.
Da es gemäß dem Beschluss Nr. 4/2012 seit dem 1. Dezember 2012 obligatorisch ist, die an den Beitritt der Türkei angepassten Bürgschaftsurkunden zu verwenden, sind die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorgeschriebenen entsprechenden Bürgschaftsurkunden auch mit Wirkung von diesem Datum anzupassen.
   Korpustyp: EU
Ustanovení čl. 67 odst. 3 Úmluvy Organizace spojených národů proti korupci stanoví, že ratifikační listiny organizace regionální hospodářské integrace, listiny této organizace o přijetí nebo schválení obsahují prohlášení o rozsahu pravomocí této organizace.
Artikel 67 Absatz 3 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Korruption sieht vor, dass die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde einer Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration eine Erklärung über den Umfang ihrer Zuständigkeiten enthält.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které úmluvu ratifikovaly nebo k ní přistoupily, to oznámí Komisi do 6 měsíců ode dne uložení ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení u generálního tajemníka Mezinárodní námořní organizace.
Die Mitgliedstaaten, die das Übereinkommen ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind, teilen dies der Kommission innerhalb von sechs Monaten ab Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkunden beim Generalsekretär der IMO mit.
   Korpustyp: EU
Tento protokol vstupuje v platnost pro ty strany dohody z roku 1994, které uložily příslušné listiny o jeho přijetí, uplynutím třiceti dnů od uložení listiny dvěma třetinami stran dohody z roku 1994.
Dieses Protokoll tritt für diejenigen Parteien des Übereinkommens von 1994, die ihre Annahmeurkunde für dieses Protokoll hinterlegt haben, 30 Tage nach der Hinterlegung der Annahmeurkunde durch zwei Drittel der Parteien des Übereinkommens von 1994 in Kraft.
   Korpustyp: EU
V souladu s článkem 58 prozatímní dohody, který stanoví její vstup v platnost „prvním dnem měsíce následujícího po dni uložení poslední ratifikační listiny nebo listiny o schválení“, vstoupila uvedená dohoda v platnost dne 1. července 2008.
Gemäß Artikel 58 des Interimsabkommens, wonach dieses Abkommen „am ersten Tag des ersten Monats nach dem Tag in Kraft (tritt), an dem die letzte Ratifikations- bzw. Genehmigungsurkunde hinterlegt worden ist“, ist das Interimsabkommen am 1. Juli 2008 in Kraft getreten.
   Korpustyp: EU
Členské státy uvedené v čl. 1 odst. 1 přijmou opatření nezbytná k tomu, aby souběžně uložily ratifikační listiny nebo listiny o přistoupení u ministerstva zahraničních věcí Nizozemského království, pokud možno do 5. června 2010.
Die in Artikel 1 Absatz 1 aufgeführten Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Vorkehrungen, um die Ratifikations- oder Beitrittsurkunden möglichst vor dem 5. Juni 2010 gleichzeitig beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten des Königreichs der Niederlande zu hinterlegen.
   Korpustyp: EU
Jelikož podle rozhodnutí č. 3/2012 se požaduje, aby se záruční listiny přizpůsobené přistoupení Chorvatska používaly od 1. července 2012, odpovídající záruční listiny požadované podle nařízení (EHS) č. 2454/93 by měly být rovněž upraveny s účinností od uvedeného data.
Da es gemäß dem Beschluss Nr. 3/2012 seit dem 1. Juli 2012 obligatorisch ist, die an den Beitritt Kroatiens angepassten Bürgschaftsurkunden zu verwenden, sind die in der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 vorgeschriebenen entsprechenden Bürgschaftsurkunden auch mit Wirkung von diesem Datum anzupassen.
   Korpustyp: EU
Tento protokol vstupuje v platnost dnem 1. prosince 2010 za předpokladu, že budou uloženy všechny ratifikační listiny, nebo nestane-li se tak, prvním dnem měsíce následujícího po uložení ratifikační listiny tím signatářským státem, který tak učiní jako poslední.
Dieses Protokoll tritt wenn möglich am 1. Dezember 2010 in Kraft, sofern alle Ratifikationsurkunden hinterlegt worden sind, oder andernfalls am ersten Tag des auf die Hinterlegung der letzten Ratifikationsurkunde folgenden Monats.
   Korpustyp: EU
Ověřovací listiny mohou být vydány pouze pro produkty, které vykazují minimální znaky jakosti platné pro určitou fázi uvádění na trh.
Bescheinigungen werden nur für Erzeugnisse erteilt, welche die Mindestqualitätsmerkmale für eine bestimmte Vermarktungsstufe aufweisen.
   Korpustyp: EU
V následujícím posouzení se bude odkazovat hlavně na společnost UPC, protože listiny předložené touto společností jsou nejpodrobnější.
In der nachfolgenden Bewertung wird hauptsächlich auf UPC Bezug genommen, da die von diesem Unternehmen übermittelten Unterlagen am umfassendsten sind.
   Korpustyp: EU
Společnost TVI uvedla, že společnost RTP byla osvobozena rovněž od platby nákladů spojených se zveřejněním notářské listiny.
TVI zufolge war RTP auch von den Kosten für die Bekanntmachung des Gründungsakts befreit.
   Korpustyp: EU
Listiny o ratifikaci, přijetí nebo schválení budou uloženy u vlády Švýcarské konfederace jakožto vlády, která působí jako depozitář úmluvy.
Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden sind bei der Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft zu hinterlegen, welche die Aufgabe der Verwahrregierung übernimmt.
   Korpustyp: EU
Každý stát může při ukládání listiny o ratifikaci, přijetí, schválení nebo přístupu učinit zvláštní výhradu týkající se:
Jeder Staat kann bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde einen besonderen Vorbehalt machen in Bezug auf
   Korpustyp: EU
Předseda Rady jménem Evropského společenství a jeho členských států uloží listiny o schválení podle článku 11 protokolu.
Der Präsident des Rates hinterlegt die in Artikel 11 des Protokolls vorgesehenen Genehmigungsurkunden im Namen der Europäischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady uloží listiny o schválení podle článku 11 protokolu jménem Evropského společenství a jeho členských států.
Der Präsident des Rates hinterlegt die in Artikel 11 des Protokolls vorgesehenen Genehmigungsurkunden im Namen der Europäischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Souhrn všech ustanovení společenské smlouvy, stanov, zakladatelské listiny a dalších ustanovení emitenta ohledně členů správních, řídících a dozorčích orgánů.
Zusammenfassung etwaiger Bestimmungen der Satzung und der Statuten des Emittenten sowie der Gründungsurkunde oder sonstiger Satzungen, die die Mitglieder des Verwaltungs-, Leitungs- und Aufsichtsorgans betreffen.
   Korpustyp: EU
Tyto ověřovací listiny původu jsou uznány za rovnocenné s ověřovací listinou stanovenou článkem 4 nařízení (ES) č. 1952/2005.
Solche Bescheinigungen werden als der Bescheinigung gemäß Artikel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1952/2005 gleichwertig anerkannt.
   Korpustyp: EU
Předseda Rady jménem Evropského společenství a jeho členských států uloží listiny o schválení podle čl. 12 odst. 2 protokolu.
Der Präsident des Rates hinterlegt die in Artikel 12 Absatz 2 des Protokolls vorgesehenen Genehmigungsurkunden im Namen der Europäischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU