Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nárůstu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nárůstu Zuwachs 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nárůstu

616 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontrola nárůstu tlaku a/nebo pozitivního přítoku:
Prüfung des Druckaufbaus und/oder positiver Flusstest:
   Korpustyp: EU
Prověřování kapacity a výpočet jejího nárůstu
Prüfung der Kapazität und Berechnung der Kapazitätssteigerung
   Korpustyp: EU
Obalová křivka pro zkoušku odstředivého nárůstu
Umrisslinie für die Prüfung der dynamischen Ausdehnung
   Korpustyp: EU
k významnému nárůstu dietárního příjmu kadmia.
Über Nahrungsmittel würde deutlich mehr Cadmium aufgenommen.
   Korpustyp: EU
K nárůstu kapitálu došlo ve dvou tranších.
Die Kapitalerhöhung erfolgte in zwei Tranchen.
   Korpustyp: EU
0,1 %-bodu nárůstu účinnosti na každý stupeň pod 15 °C.
Heraufsetzung des Wirkungsgrades um 0,1 Prozentpunkte für jedes Grad Celsius unter 15 °C.
   Korpustyp: EU
Podíl nárůstu kapacity ve srovnání s trhem EHP
Anteil der Kapazitätssteigerung am EWR-Markt
   Korpustyp: EU
V období šetření došlo opět k mírnému nárůstu spotřeby.
Im UZ stieg der Verbrauch erneut leicht an.
   Korpustyp: EU
0,1 %-bodu nárůstu účinnosti na každý stupeň pod 15 oC.
Heraufsetzung des Wirkungsgrades um 0,1 Prozentpunkte für jedes Grad Celsius unter 15 oC.
   Korpustyp: EU
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách.
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstoffbehälters in Minuten.
   Korpustyp: EU
důležitost snižování dlouhodobých dopadů nárůstu poptávky po elektřině;
die Bedeutung der Reduzierung der Langzeitwirkungen einer steigenden Elektrizitätsnachfrage,
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období došlo k obrovskému 596 % nárůstu čínského dovozu.
Die chinesischen Einfuhren stiegen mit einem Plus von 596 % im Bezugszeitraum massiv an.
   Korpustyp: EU
Hrubá provozní ztráta („cash drain“) bez účinku nárůstu produktivity
Bruttobetriebsverlust („Cash Drain“) ohne Berücksichtigung der Produktivitätssteigerungen
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období došlo k 596 % nárůstu čínského dovozu.
Die chinesischen Einfuhren stiegen im Bezugszeitraum um 596 % an.
   Korpustyp: EU
Z tohoto nárůstu spotřeby však bohužel těžily pouze dovozy.
Leider profitierten nur die Einfuhren von diesem Nachfrageanstieg.
   Korpustyp: EU
K hlavnímu nárůstu došlo v roce 2003 (+ 13 %).
Der Hauptanstieg erfolgte 2003 (+ 13 %).
   Korpustyp: EU
t doba od začátku nárůstu teploty nádrže v minutách.
t Zeit vom Beginn der Erwärmung des Kraftstofftanks in Minuten.
   Korpustyp: EU
Měření probíhá v pásmu kolísání nárůstu zpomalení (viz obrázek 3).
Die Messung muss innerhalb des Variationsbereichs der Verzögerungssteigerung liegen (siehe Abbildung 3).
   Korpustyp: EU
Omezení nárůstu koncentrace CO a tím odstávek elektrostatických odlučovačů
Vermeidung von CO-Trips, um die Stillstandszeiten des Elektrofilters zu reduzieren
   Korpustyp: EU
Předložené údaje svědčí o pravděpodobnosti celkového nárůstu nákladů.
Die übermittelten Daten zeigen, dass es wahrscheinlich zu einem Gesamtanstieg der Kosten kommen wird.
   Korpustyp: EU
V průběhu období šetření došlo k nárůstu objemu výroby.
Die Produktion stieg im UZ.
   Korpustyp: EU
Od počátku roku 2003 došlo k nebývalému nárůstu poptávky po transformátorech, což vedlo k odpovídajícímu nárůstu poptávky po dotčeném výrobku a ke zvyšování cen.
Ab Anfang 2003 nahm die Nachfrage nach Transformatoren in noch nie dagewesener Weise zu, so dass die Nachfrage nach der betroffenen Ware und die Preise ebenfalls anstiegen.
   Korpustyp: EU
Při 10,3 % nárůstu spotřeby klesly prodeje producentů Společenství o 1,6 %. Dolů šel i jejich tržní podíl.
Während der Verbrauch um 10,3 % stieg, fielen die Verkäufe der Gemeinschaftshersteller um 1,6 %, und sie verloren Marktanteile.
   Korpustyp: EU
Během posuzovaného období samostatně nedošlo k podstatnému nárůstu podílu na trhu žádné z výše uvedených zemí.
Keines der vorstehend genannten Länder konnte seinen Marktanteil im Bezugszeitraum nennenswert vergrößern.
   Korpustyp: EU
I při nárůstu spotřeby o 9 % byla výroba mezi rokem 2009 a obdobím šetření poměrně stabilní.
Trotz eines Verbrauchszuwachses um 9 % blieb die Produktion zwischen 2009 und dem UZ quasi unverändert.
   Korpustyp: EU
K vyššímu nárůstu cen však došlo mezi rokem 2007 a obdobím přezkumného šetření.
Zwischen 2007 und dem UZÜ war der Preisanstieg indessen höher.
   Korpustyp: EU
Vysoká poptávka po celé posuzované období vedla k významnému nárůstu cen.
Die starke Nachfrage im gesamten Bezugszeitraum hatte einen erheblichen Preisanstieg zur Folge.
   Korpustyp: EU
Produktivita během stejného období stoupla o 8 % v důsledku nárůstu objemu výroby.
Die Produktivität erhöhte sich im selben Zeitraum infolge des größeren Produktionsvolumens um 8 %.
   Korpustyp: EU
Doba trvání Δtje čas nárůstu, který nesmí překročit hodnotu 0,5 s;
Für die Dauer Δt dürfen die Zeitschritte höchstens 0,5 s betragen;
   Korpustyp: EU
Jakákoliv změna rychlosti zkušebního bubnu nesmí v době nárůstu překročit hodnotu 1 km/h.
Innerhalb eines Zeitschritts darf sich die Geschwindigkeit der Testtrommel nicht um mehr als 1 km/h ändern.
   Korpustyp: EU
ceny (tzn. pokles cen nebo zabránění nárůstu cen, k němuž by normálně došlo),
Preise (d. h. Preisrückgang oder Verhinderung eines Preisanstiegs, der normalerweise eingetreten wäre),
   Korpustyp: EU
z určení nárůstu emisí usouvztažněním vstupních a výstupních údajů počítače a specifických emisí zkušebního cyklu;
Meldung erhöhter Emissionen auf der Grundlage eines Vergleichs der Ein- und Ausgabedaten des Rechners mit den spezifischen Werten des Prüfzyklus;
   Korpustyp: EU
Znalec uvádí, že nárůst tuzemského trhu s expresní službou závisí hlavně na nárůstu obchodu s elektronikou.
Nach Ansicht des Sachverständigen ist das Wachstum des Marktes für nationale Expresskurierdienste im Wesentlichen abhängig vom Wachstum des elektronischen Handels.
   Korpustyp: EU
Cílem je vyhnout se nárůstu složitosti a pracovní zátěže, což by mohlo odrazovat od účasti,
Hierdurch sollen eine immer größere Komplexität und eine immer höherer Arbeitsaufwand vermieden werden, aufgrund deren auf eine Mitwirkung verzichtet werden könnte.
   Korpustyp: EU
Do jaké míry se zohledňují výhody plynoucí z možného nárůstu kapacity a z druhotné doplňkové výroby?
In welchem Umfang werden Vorteile berücksichtigt, die sich aus einer möglichen Kapazitätserhöhung und aus einer Zusatzproduktion ergeben?
   Korpustyp: EU
V jakém rozsahu byly zohledněny možné výhody plynoucí z nárůstu kapacity a druhotné doplňkové výroby?
In welchem Umfang werden Vorteile berücksichtigt, die sich aus einer möglichen Kapazitätserhöhung und aus einer Zusatzproduktion ergeben?
   Korpustyp: EU
Stejně tak byla důvodem nárůstu zadlužení TV2 skutečnost, že společnost v období 2006–2008 výrazně investovala.
Entsprechend lasse sich die erhöhte Verschuldung von TV2 auf die umfangreichen Investitionen zurückführen, die TV2 im Zeitraum 2006–2008 getätigt habe.
   Korpustyp: EU
U průmyslových staveb došlo v roce 2003 k mírnému nárůstu přibližně o 1 %.
Für den Gewerbebau erfolge nur eine leichte Steigerung von ca. 1 % im Jahre 2003.
   Korpustyp: EU
Slouží ke stanovení maximálního nárůstu pneumatiky vlivem odstředivých sil při maximální přípustné rychlosti.
Es dient zur Bestimmung der maximalen Reifenausdehnung unter dem Einfluß der Zentrifugalkraft bei der zulässigen Höchstgeschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
Mezi rokem 2003 a obdobím šetření došlo k celkovému nárůstu zásob.
Von 2003 bis zum UZ nahmen die Lagerbestände insgesamt zu.
   Korpustyp: EU
Vypočte se průměrná doba nárůstu tlaku u zkoušené látky a u referenční látky (referenčních látek).
Sowohl für die Testsubstanz als auch für den/die Referenzstoff(e) werden die durchschnittlichen Druckanstiegszeiten berechnet.
   Korpustyp: EU
Vypočte se průměrná doba nárůstu tlaku při zkoušce s inertní látkou, provádí-li se.
Die durchschnittliche Druckanstiegszeit wird für die Tests mit einem inerten Stoff berechnet (sofern durchgeführt).
   Korpustyp: EU
Průměrná doba nárůstu tlaku pro směs s celulosou v poměru 1:1
Durchschnittliche Druckanstiegszeit für ein 1:1-Gemisch mit Cellulose
   Korpustyp: EU
průměrná hydraulická doba zdržení (bez nárůstu), rychlost otáčení trubky; pokud možno přibližný úhel sklonu,
mittlere hydraulische Verweilzeit (ohne Wachstum); Rotationsgeschwindigkeit des Rohres; ungefährer Neigungswinkel (wenn möglich);
   Korpustyp: EU
Úměrně k nárůstu výše závazku byla hypotéka rozšiřována na nová aktiva s cílem zabezpečit nové pohledávky.
Als die Schulden weiter wuchsen, wurden weitere Vermögenswerte in die Hypothek einbezogen, um die neuen Verbindlichkeiten abzudecken.
   Korpustyp: EU
Jeden dovozce uvedl, že uložení antidumpingových cel by vedlo k výraznému nárůstu cen dotčeného výrobku.
Ein Einführer bemerkte, die Einführung von Antidumpingzöllen habe zu beträchtlichen Preissteigerungen bei der betroffenen Ware geführt.
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že to bylo jednoznačně odrazem nárůstu cen surovin, především ocelového válcovaného drátu.
Die Untersuchung ergab, dass dies eindeutig auf die gestiegenen Rohstoffkosten, vor allem bei Walzdraht aus Stahl, zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU
Šetřením se zjistilo, že k údajnému nárůstu cen po skončení období šetření skutečně došlo.
Die Untersuchung ergab, dass es nach dem UZ tatsächlich zu dem behaupteten Preisanstieg gekommen ist.
   Korpustyp: EU
K hlavnímu nárůstu došlo v letech 2003 (11 procentních bodů) a 2004 (dalších 6 procentních bodů).
Die Hauptzunahme erfolgte 2003 (11 Prozentpunkte) und 2004 (weitere 6 Prozentpunkte).
   Korpustyp: EU
Akcionáři tak budou při nárůstu hodnoty převedených aktiv podléhat chilské dani z příjmů právnických osob
Wenn der Wert der übertragenen Aktiva steigt, unterliegen daher die Anteilinhaber der chilenischen Körperschaftssteuer.
   Korpustyp: EU
Pokud by měla být zrušena antidumpingová opatření, dojde k významnému nárůstu dumpingového dovozu.
Sollten die Antidumpingmaßnahmen außer Kraft treten, werden die gedumpten Einfuhren stark zunehmen.
   Korpustyp: EU
K největšímu nárůstu došlo v letech 2002 až 2003 (7 % trhu).
Zwischen 2002 und 2003 war dieses Wachstum besonders stark (7 % des Marktes).
   Korpustyp: EU
Přispění k rozvoji letišť malé velikosti prostřednictvím čistého nárůstu provozu na nových trasách
Beitrag zur Entwicklung kleinerer Flughäfen durch eine deutliche Steigerung des Fluggastaufkommens auf neuen Strecken
   Korpustyp: EU
Šetření dospělo k závěru, že důvodem nárůstu výroby bylo uložení antidumpingových opatření na obuv z ČLR.
Es wurde der Schluss gezogen, dass der Grund für die Ausweitung der Produktion in einem solchen Umfang die Einführung von Antidumpingmaßnahmen gegenüber Schuhen aus der VR China war.
   Korpustyp: EU
Průměrné výrobní náklady také vzrostly, zejména kvůli nárůstu ceny plynu, který je důležitým vstupem.
Die durchschnittlichen Produktionskosten stiegen ebenfalls, was in erster Linie auf den Preisanstieg beim Gas, dem Hauptinput, zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU
Neposkytnutí požadovaných informací o nárůstu efektivnosti ve fázi oznámení nevylučuje jejich poskytnutí v pozdější fázi.
Ein Verzicht auf Angaben zu Effizienzvorteilen in der Anmeldephase schließt nicht aus, dass sie zu einem späteren Zeitpunkt nachgereicht werden können.
   Korpustyp: EU
Čím dříve jsou však poskytnuty, tím lépe může Komise ověřit tvrzení o nárůstu efektivnosti.
Je früher jedoch diese Informationen übermittelt werden, desto besser kann die Kommission die geltend gemachten Effizienzvorteile prüfen.
   Korpustyp: EU
Celkově došlo v období od roku 2002 do OŠ k nárůstu o 63 %.
Insgesamt erhöhten sie sich zwischen 2002 und dem UZ um 63 %.
   Korpustyp: EU
Zvýšení kapacity v roce 2004 lze připsat očekávanému nárůstu prodeje po rozšíření EU.
Die Kapazitätszunahme im Jahr 2004 lässt sich auf einen erwarteten Verkaufsanstieg nach der EU-Erweiterung zurückführen.
   Korpustyp: EU
Celkově došlo mezi rokem 2004 a obdobím přezkumného šetření k nárůstu o 57 %.
Insgesamt erhöhten sie sich zwischen 2004 und dem UZÜ um 57 %.
   Korpustyp: EU
Je jasné, že výrobní odvětví Společenství nedokázalo využít významného nárůstu spotřeby ve Společenství.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft war eindeutig nicht in der Lage, von der beträchtlichen Steigerung des Verbrauchs in der Gemeinschaft zu profitieren.
   Korpustyp: EU
Po zveřejnění informací zpochybnili někteří uživatelé závěr o nárůstu používání dohod o zpracování a cenových vzorců.
Im Anschluss an die Unterrichtung erhoben einige Verwender Einwände gegen die Schlussfolgerung über den steigenden Einsatz von Weiterverarbeitungsvereinbarungen und Preisformeln.
   Korpustyp: EU
Zrušení směrnic by nemělo vést k novým překážkám volného pohybu zboží ani k nárůstu administrativní zátěže.
Die Aufhebung der Richtlinien sollte zu keinerlei neuen Hemmnissen für den freien Warenverkehr und zu keinem zusätzlichen Verwaltungsaufwand führen.
   Korpustyp: EU
Dopad antidumpingového cla ve shora uvedené výši by přispěl k pouze nepatrnému nárůstu jejich nákladů.
Ein Antidumpingzoll in der genannten Höhe würde ihnen mithin nur einen äußerst geringfügigen Kostenanstieg verursachen.
   Korpustyp: EU
Po nárůstu o 12 % mezi lety 2001 a 2002 tržní podíl nepřetržitě klesal.
Nachdem er sich 2001 und 2002 um 12 % erhöht hatte, schrumpfte er in der Folge stetig.
   Korpustyp: EU
Společnosti So.Ge.A.AL se podařilo dosáhnout významného nárůstu objemu přepravy v souladu s očekáváními.
Tatsächlich konnte So.Ge.A.AL das Verkehrsaufkommen den eigenen Prognosen entsprechend beträchtlich steigern.
   Korpustyp: EU
Ceny ve Společenství se výrazně zvýšily z důvodu drastického nárůstu vstupních nákladů (plyn).
Die Preise stiegen in der Gemeinschaft beträchtlich an, weil sich die Input-Kosten (Gas) drastisch erhöhten.
   Korpustyp: EU
Tlak vyvíjený poptávkou v průběhu celého posuzovaného období vedl k významnému nárůstu cen.
Der Nachfragedruck im gesamten Bezugszeitraum hatte einen erheblichen Preisanstieg zur Folge.
   Korpustyp: EU
Jakmile již nedochází k dalšímu nárůstu nákladů, musí být daňové snížení zrušeno.
Hört die Mehrbelastung auf, so muss auch die Steuerherabsetzung ein Ende nehmen.
   Korpustyp: EU
Nic nenasvědčuje tomu, že se volné kapacity v Číně promítnou do nárůstu dovozu do Unie.
Es gibt keine Anhaltspunkte dafür, dass die Kapazitätsreserven in China zu umfangreichen Einfuhren in die Union führen werden.
   Korpustyp: EU
Je tomu tak v důsledku nárůstu výroby léku k léčbě diabetu zejména v Indii.
Vor allem in Indien nimmt die Herstellung von Diabetes-Medikamenten nämlich zu.
   Korpustyp: EU
V roce 2007 a v prvním pololetí roku 2008 však došlo k mírnému nárůstu spotřeby.
Im Jahr 2007 und im ersten Halbjahr 2008 war der Verbrauch jedoch leicht angestiegen.
   Korpustyp: EU
V tomtéž období vedl tento vývoj k nárůstu podílu na volném trhu o 36 %.
Damit erhöhte sich der Anteil am freien Markt im selben Zeitraum um 36 %.
   Korpustyp: EU
Hodnocení nárůstu hodnoty pozemku vyplývající ze sanace musí být provedeno nezávislým odborníkem.
Bewertungen der Steigerung des Grundstückswerts infolge einer Sanierung müssen von einem unabhängigen Sachverständigen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Z rezervy AOR se obecně hradí rovněž mimořádné výdaje, pokud došlo k nárůstu cen.
Schließlich werden aus der AOR im Allgemeinen die zusätzlichen Kosten infolge von Preissteigerungen beglichen.
   Korpustyp: EU
To vedlo na nárůstu zisku z 19 % v roce 2006 na 26 % v roce 2007.
Dadurch erhöhte sich der Gewinn von 19 % 2006 auf 26 % im Jahr 2007.
   Korpustyp: EU
Tuto rostoucí tendenci je však nutné sledovat v kontextu výrazného nárůstu výrobních nákladů v témže období.
Dieser Aufwärtstrend muss jedoch im Zusammenhang mit einem starken Kostenanstieg in der Produktion gesehen werden, der im selben Zeitraum stattfand.
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Unie muselo snížit počet svých zaměstnanců, což vedlo k nárůstu produktivity na zaměstnance.
Der Wirtschaftszweig der Union musste Beschäftigung abbauen, was dazu führte, dass die Produktivität je Beschäftigten stieg.
   Korpustyp: EU
To by nemělo vést k přílišnému nárůstu administrativní zátěže pro malé a střední podniky.
Dies sollte nicht zu übermäßigem Verwaltungsaufwand für kleine und mittlere Unternehmen führen.
   Korpustyp: EU
Rovněž je pravděpodobné, že při absenci opatření by došlo k významnému nárůstu dovozu za dumpingové ceny.
Ferner dürfte das Volumen der gedumpten Einfuhren ohne Maßnahmen erheblich zunehmen.
   Korpustyp: EU
Odhady nákladů musí odrážet očekávání nárůstu efektivity poskytovatele SOHZ během doby pověření.
In die Kostenschätzung müssen die während der Dauer des Betrauungszeitraums zu erwartenden Effizienzgewinne des Erbringers der Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse einfließen.
   Korpustyp: EU
To zvýhodňovalo dovoz z USA, čímž mohlo dojít k nárůstu jejich podílu na trhu.
Dies wiederum habe die Einfuhren aus den USA begünstigt, so dass deren Marktanteil entsprechend gestiegen sei.
   Korpustyp: EU
Průměrnou dobou nárůstu tlaku se rozumí průměr naměřených časových hodnot, v jejichž průběhu dojde v testované směsi k nárůstu tlaku z 690 kPa na 2070 kPa nad atmosférický tlak.
Die durchschnittliche Druckanstiegszeit ist der Durchschnitt der gemessenen Zeiten, die vergehen, bis ein Gemisch bei einem Test einen Druckanstieg von 690 kPa auf 2070 kPa über atmosphärischem Druck erzeugt.
   Korpustyp: EU
je průměrná doba nárůstu tlaku směsi látky a celulosy v poměru 1:1 (hmot.) rovna průměrné době nárůstu tlaku směsi 65 % (hmot.) vodného roztoku kyseliny dusičné a celulosy nebo kratší.
ein Gemisch des Stoffes und der Cellulose mit einem Massenverhältnis von 1:1 eine durchschnittliche Druckanstiegszeit von höchstens der durchschnittlichen Druckanstiegszeit aufweist wie ein Gemisch 65 %iger Salpetersäure (w/w) in wässriger Lösung und Cellulose im Massenverhältnis von 1:1.
   Korpustyp: EU
Při posuzování nárůstu dovozu částí či součástí do Koreje oproti nárůstu vývozu hotových výrobků z Koreje do Unie se pro účely čl. 14 odst. 2.1 písm. a) protokolu o pravidlech původu považuje za „významný“ rozdíl 10 procentních bodů.
Ein Unterschied von 10 Prozentpunkten gilt als „beträchtlich“ für die Zwecke der Anwendung von Artikel 14 Absatz 2.1 Buchstabe a des Protokolls über Ursprungsregeln, wenn die gesteigerte Rate der Einfuhren von Teilen oder Komponenten nach Korea verglichen mit der gesteigerten Rate der Ausfuhren von Fertigwaren aus Korea in die Union bewertet wird.
   Korpustyp: EU
To vedlo k nárůstu příslušného podílu na trhu z 9 % v roce 2010 na 17 % v období šetření, tj. k nárůstu o 8 procentních bodů nebo o 95 % během posuzovaného období.
Dies führte zu einer Steigerung des entsprechenden Marktanteils von 9 % im Jahr 2010 auf 17 % im Untersuchungszeitraum, d. h. der Marktanteil wuchs im Bezugszeitraum um 8 Prozentpunkte oder 95 %.
   Korpustyp: EU
Kapilára se zahřívá spolu s teploměrem, přičemž se rychlost nárůstu teploty během tání nastaví na méně než 1 K/min.
Das Röhrchen wird zusammen mit einem Thermometer erhitzt, und dabei wird der Temperaturanstieg so eingestellt, dass er während des eigentlichen Schmelzvorgangs weniger als 1 K pro Minute beträgt.
   Korpustyp: EU
V posuzovaném období došlo k významnému nárůstu průměrných prodejních cen účtovaných výrobním odvětvím Unie na trhu Unie o 36 %.
Im Bezugszeitraum stiegen die vom Wirtschaftszweig der Union auf dem Unionsmarkt in Rechnung gestellten Verkaufspreise erheblich, nämlich um 36 %.
   Korpustyp: EU
V letech 1991 až 2003 zachytilo velkou část nárůstu dopravy v Berlíně – v absolutních číslech – letiště Tegel, a nikoli Schönefeld.
Zwischen 1991 und 2003 wurde der Großteil des Verkehrszuwachses in Berlin — in absoluten Zahlen — von Tegel und nicht von Schönefeld aufgefangen.
   Korpustyp: EU
To bylo způsobeno hlavně důsledkem nárůstu cen PET čipů, které jsou hlavní surovinou používanou při výrobě vysokopevnostních nití.
Dafür war hauptsächlich der gestiegene Preis für PET-Chips, dem wichtigsten Rohstoff bei der Produktion von HFG, verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k nárůstu výroby došlo k výslednému využití kapacity z 57 % v roce 2002 na 60 % v průběhu OPŠ.
Angesichts der Produktionssteigerung nahm die daraus resultierende Kapazitätsauslastung von 57 % im Jahr 2002 auf 60 % im UZÜ zu.
   Korpustyp: EU
Podle definice je doba odezvy filtru tF dobou nárůstu filtrovaného výstupního signálu mezi hodnotami 10 % a 90 % skokového vstupního signálu.
Die Filteransprechzeit tF ist definitionsgemäß die Anstiegszeit eines gefilterten Ausgangssignals zwischen den Werten 10 % und 90 % des Sprungeingangssignals.
   Korpustyp: EU
Proto se musí vstupní frekvence Besselova filtru iterovat tak, aby se doba odezvy Besselova filtru přizpůsobila požadované době nárůstu.
Daher muss die Grenzfrequenz des Bessel-Filters so iteriert werden, dass sich die Ansprechzeit des Bessel-Filters der geforderten Anstiegszeit anpasst.
   Korpustyp: EU
provedení komplexní prověrky svých veřejných financí, mimo jiné s cílem vyhodnotit důvody, jež vedly k nepřiměřenému nárůstu dluhu.
Durchführung einer umfassenden Prüfung der öffentlichen Finanzen, unter anderem mit dem Ziel, die Ursachen des übermäßigen Schuldenaufbaus zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Z údajů, které byly poskytnuty, je zřejmé, že v období od roku 2004 do roku 2007 došlo k nárůstu produkce.
Die übermittelten Daten zeigten eine Produktionssteigerung in den Jahren 2004 bis 2007.
   Korpustyp: EU
Pokles objemu prodejů rovněž znamená, že výrobní odvětví Společenství nemohlo těžit z nárůstu poptávky na svém stěžejním trhu.
Das Schrumpfen der Verkaufsmenge weist auch darauf hin, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft nicht vom Nachfrageanstieg auf seinem wichtigsten Absatzmarkt profitieren konnte.
   Korpustyp: EU
Jelikož využití kapacity v roce 2008 činilo 50 %, tvrdí, že výrobní odvětví se dále rozšiřovalo bez odpovídajícího nárůstu poptávky.
Bei einer Kapazitätsauslastung von 50 % im Jahr 2008 habe der Wirtschaftszweig weiter expandiert, ohne dass dem ein entsprechender Nachfrageanstieg gegenübergestanden hätte.
   Korpustyp: EU
O sekvenování mutací lze také uvažovat při zjištění malého nárůstu četnosti mutací (tj. mírné překročení hodnot kontrol bez aplikace).
Die Sequenzierung von Mutanten kann auch in Betracht gezogen werden, wenn kleinere Zunahmen der Mutantenhäufigkeit (d. h. Zunahmen knapp über den Werten der unbehandelten Kontrolltiere) festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k výše uvedeným skutečnostem je pochopitelné, že výrobci ve Společenství investovali do dodatečných kapacit v očekávání nárůstu poptávky.
Aus den dargelegten Gründen ist es verständlich, dass die Gemeinschaftshersteller in Erwartung der steigenden Nachfrage in zusätzliche Kapazitäten investierten.
   Korpustyp: EU
Mezi léty 2002 a 2003 se vyvážející výrobci na nárůstu spotřeby na volném trhu ve Společenství nepodíleli.
Zwischen 2002 und 2003 hatten die ausführenden US-Hersteller keinen Anteil an der Verbrauchssteigerung auf dem freien Markt in der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU