Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vědomí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vědomí Kenntnis
Wissen
Besinnung
Bewusstheit
Bewusstsein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Proud vědomí Bewusstseinsstrom
vzít na vědomí Rechnung tragen
brát na vědomí Rechnung tragen
dát na vědomí zur Kennis geben

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vědomí"

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

2 písm. c ) Konference bere na vědomí, že čl.
Erklärung zu Artikel III-167 Absatz 2 Buchstabe c
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
berouc na vědomí, že je proto nezbytné stanovit pozastavení uplatňování
in der Erwägung, dass eine derartige umfassende Regelung der Zypern-Frage noch nicht zustande gekommen ist,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
V případě odmítnutí to Soudní dvůr vezme na vědomí.
Im Falle einer Weigerung stellt der Gerichtshof diese ausdrücklich fest.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Konference bere na vědomí, že ustanovení článku III-141 se použijí v souladu se současnou praxí.
Die Konferenz stellt fest, dass Artikel III-243 nach der gegenwärtigen Praxis anzuwenden ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
berouc na vědomí, že v případě vyřešení kyperské otázky bude toto pozastavení zrušeno,
in der Erwägung, dass diese Aussetzung im Falle einer Regelung der Zypern-Frage aufzuheben ist,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
BEROUCE NA VĚDOMÍ přání dosáhnout větší pružnosti v přidělování prostředků ze strukturálních fondů,
IN ANBETRACHT des Wunsches nach größerer Flexibilität bei den Regelungen für die Zuweisungen aus den Strukturfonds,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
BEROUCE NA VĚDOMÍ přání rozlišovat podíl účasti Unie na programech a projektech v určitých zemích,
IN ANBETRACHT des Wunsches nach einer Differenzierung der Höhe der Beteiligung der Union an den Programmen und Vorhaben in bestimmten Mitgliedstaaten,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
BEROUCE NA VĚDOMÍ návrh věnovat v systému vlastních zdrojů více pozornosti relativnímu blahobytu členských států,
ANGESICHTS des Vorschlags, dem relativen Wohlstand der Mitgliedstaaten im Rahmen des Systems der Eigenmittel stärker Rechnung zu tragen -
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že Evropská investiční banka půjčuje značné a stále se zvyšující částky ve prospěch chudších regionů,
IN ANBETRACHT dessen, dass die Europäische Investitionsbank erhebliche und noch steigende Beträge zugunsten der ärmeren Gebiete ausleiht,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
BEROUCE NA VĚDOMÍ, že Dánsko nebude bránit ostatním členským státům v rozvíjení užší spolupráce, pokud jde o opatření, která Dánsko nezavazují, BEROUCE V ÚVAHU Protokol o schengenském
IN ANBETRACHT DESSEN, dass Dänemark die anderen Mitgliedstaaten nicht daran hindern wird, ihre Zusammenarbeit in Bezug auf Maßnahmen, die für Dänemark nicht bindend sind, weiter auszubauen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
PŘIPOMÍNAJÍ, že zásady a cíle tohoto programu italské vlády byly vzaty na vědomí a schváleny organizacemi pro mezinárodní spolupráci, jichž jsou členské státy členy;
WEISEN DARAUF HIN, dass die Grundsätze und die Ziele dieses Plans der italienischen Regierung von Organisationen für internationale Zusammenarbeit, deren Mitglieder sie sind, berücksichtigt und gebilligt wurden;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Spojené království bere na vědomí, že účelem článku I-20 a jiných ustanovení Smlouvy o Ústavě pro Evropu není měnit základ volebního práva pro volby do Evropského parlamentu.
Das Vereinigte Königreich stellt fest, dass durch Artikel I-20 und andere Bestimmungen des Vertrags über eine Verfassung für Europa nicht die Grundlagen des Wahlrechts für die Wahlen zum Europäischen Parlament geändert werden sollen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Doložku vykonatelnosti připojí po přezkoumání rozhodnutí, omezeném jen na ověření pravosti, vnitrostátní orgán, který k tomu určí vláda každého členského státu; jeho určení dá na vědomí Komisi a Soudnímu dvoru Evropské unie.
Die Vollstreckungsklausel wird nach einer Prüfung, die sich lediglich auf die Echtheit des Titels erstrecken darf, von der staatlichen Behörde erteilt, welche die Regierung jedes Mitgliedstaats zu diesem Zweck bestimmt und der Kommission und dem Gerichtshof der Europäischen Union benennt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Konference bere v této souvislosti na vědomí existenci pravidelného dialogu mezi Soudním dvorem Evropské unie a Evropským soudem pro lidská práva; tento dialog může být posílen po přistoupení Evropské unie k této úmluvě.
In diesem Zusammenhang stellt die Konferenz fest, dass der Gerichtshof der Europäischen Union und der Europäische Gerichtshof für Menschenrechte in einem regelmäßigen Dialog stehen; dieser Dialog könnte beim Beitritt der Union zu dieser Konvention intensiviert werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Majíc na vědomí připravenost Unie poskytovat přiměřenou dodatečnou pomoc úsilí Litvy při vyřazování Jaderné elektrárny Ignalina z provozu a vyzdvihujíc tento výraz solidarity, zavázala se Litva uzavřít blok 1 Jaderné elektrárny Ignalina před rokem 2005 a blok 2 této elektrárny nejpozději do 31. prosince 2009 a následně je vyřadit z provozu.
Litauen erkennt die Bereitschaft der Union an, für Maßnahmen, die Litauen zur Stilllegung des Kernkraftwerks Ignalina ergreift, eine angemessene zusätzliche Hilfe bereitzustellen, und hat sich unter Würdigung dieses Ausdrucks der Solidarität verpflichtet, Block 1 des Kernkraftwerks Ignalina vor 2005 und Block 2 dieses Kernkraftwerks spätestens am 31.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
potvrzujíc svůj závazek celkového vyřešení kyperské otázky v souladu s rezolucemi Rady bezpečnosti Organizace spojených národů a pevnou podporu úsilí generálního tajemníka Organizace spojených národů směřujícího k tomuto účelu, berouc na vědomí, že takového celkového řešení kyperské otázky dosud nebylo dosaženo,
in Bekräftigung ihrer Entschlossenheit, eine umfassende Regelung der Zypern-Frage im Einklang mit den einschlägigen Resolutionen des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen herbeizuführen, und ihrer vorbehaltlosen Unterstützung der auf dieses Ziel gerichteten Bemühungen des Generalsekretärs der Vereinten Nationen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
berouc na vědomí, že je nezbytné stanovit podmínky, za kterých se příslušná ustanovení právních předpisů Unie uplatňují v linii mezi uvedenými územími a územími, na kterých vláda kyperské republiky vykonává skutečnou kontrolu, a Východními výsostnými oblastmi Spojeného království Velké Británie a Severního Irska,
in der Erwägung, dass festgelegt werden muss, unter welchen Bedingungen die einschlägigen Bestimmungen des Unionsrechts auf die Trennungslinie zwischen den genannten Landesteilen sowie den Landesteilen, in denen die Regierung der Republik Zypern eine tatsächliche Kontrolle ausübt, und der östlichen Hoheitszone des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland Anwendung finden,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Prohlášení Spolkové republiky Německo, Irska, Maďarské republiky, Rakouské republiky a Švédského království Německo, Irsko, Maďarsko, Rakousko a Švédsko berou na vědomí, že zásadní ustanovení Smlouvy o založení Evropského společenství pro atomovou energii nebyla podstatně změněna od vstupu uvedené smlouvy v platnost a musejí být aktualizována.
Deutschland, Irland, Ungarn, Österreich und Schweden stellen fest, dass die zentralen Bestimmungen des Vertrags zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft seit seinem Inkrafttreten in ihrer Substanz nicht geändert worden sind und aktualisiert werden müssen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz