Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Menschheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschheit lidstvo
lidstva
lidství
dav
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschheit"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nämlich, daß die Partei die Macht nicht um ihrer eigenen Zwecke willen anstrebte, sondern nur zum Wohlergehen der Menschheit.
že Strana nebaží po moci pro vlastní cíle, ale pro dobro většiny.
   Korpustyp: Literatur
Ach können Sie wirklich glauben, daß dieser zarte Knabe sich freiwillig dem Auswurf der Menschheit angeschlossen hat?
Ale snad nevěříte - bože, snad doopravdy nevěříte, že tenhle křehký hoch byl dobrovolným společníkem nejhorších vyvrhelů lidské společnosti?
   Korpustyp: Literatur
Nicht indem man sich Gehör verschaffte, sondern indem man sich unversehrt bewahrte, gab man das Erbe der Menschheit weiter.
Člověk nepředává lidské dědictví tím, že se dá slyšet, ale tím, že se zachovává při zdravém rozumu.
   Korpustyp: Literatur
Auch Onkel Prudent und Phil Evans mußten zugestehen, über wie große Machtmittel dieser Apparat verfügte, und welchen hohen Nutzen er der Menschheit hätte gewähren können.
Strýc Prudent a Phil Evans se přitom přesvědčili, jakými prostředky tento letoun vládne a jaké služby by mohl prokázat lidstvu.
   Korpustyp: Literatur
Die Welt draußen mochte für sich selbst sorgen! Es wäre Torheit gewesen, sich um der Zukunft oder der Menschheit willen trübem Nachdenken und Grübeleien hinzugeben!
Dvořané byli tedy zabezpečeni a mohli směle vzdorovat nákaze. Svět venku ať se o sebe postará!
   Korpustyp: Literatur
- Mein Freund, rief ich aus, " der Mensch ist Mensch, und das bißchen Verstand, das einer haben mag, kommt wenig oder nicht in Anschlag, wenn Leidenschaft wütet und die Grenzen der Menschheit einen drängen.
Příteli, zvolal jsem, člověk je člověk a ta troška rozumu, kterou má, platí málo nebo nic, když vášeň zuří a hranice ho tísní.
   Korpustyp: Literatur
Wir wiederholen jedoch, das war die Sache des Ingenieur Robur und darüber bewahrte er ein unverbrüchliches Geheimniß, und wenn der Vorsitzende und der Schriftführer des Weldon-Instituts nicht das Glück haben, dasselbe zu durchdringen, so dürfte es wahrscheinlich auf immer für die Menschheit verloren sein.
Opakujeme však, že to vše znal jen inženýr Robur a choval to v naprosté tajnosti. Kdyby to byli předseda a tajemník Weldonova klubu nespatřili, bylo by možná vše zůstalo lidstvu navěky skryto.
   Korpustyp: Literatur
Ich bin die schlechte Person, von der Sie gehört haben, die unter Dieben lebt, und, soweit ihre Erinnerung reicht, keine bessere Heimat gekannt hat als die Straßen von London, und die keine freundlicheren Worte hörte, als wie sie der Auswurf der Menschheit von sich geben kann.
Já jsem ten hanebný tvor, co jste o něm slyšela, že žije mezi zloději, a co jsem od prvního okamžení, co se dovedu upamatovat, že moje oči a smysly začínaly vnímat londýnskou ulici, nikdy nepoznala lepší život ani laskavější slovo, než mi dopřáli oni.
   Korpustyp: Literatur