Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Vědomí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vědomí Kenntnis
Wissen
Besinnung 4 Bewusstheit
Bewusstsein
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Proud vědomí Bewusstseinsstrom
vědomí viny Schuldbewußtsein 1
vzít na vědomí Rechnung tragen
brát na vědomí Rechnung tragen
dát na vědomí zur Kennis geben

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "Vědomí"

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho vědomí se zaktivovalo.
Sein Geist wurde wacher.
   Korpustyp: Literatur
Ovládáme hmotu, protože ovládáme vědomí.
Wir kontrollieren die Materie, weil wir den Geist kontrollieren.
   Korpustyp: Literatur
Všechno se odehrává ve vědomí.
Alle Geschehnisse spielen sich im Denken ab.
   Korpustyp: Literatur
Aspoň to vědomí mi dopřejte.
Lassen Sie mir wenigstens diesen Trost.
   Korpustyp: Literatur
Tvoje vědomí je ve stejném stavu.
Ihr Geist befindet sich in demselben Zustand.
   Korpustyp: Literatur
Jeho vědomí bylo součástí O´Brienova.
Sein Denken umfaßte Winstons Denken.
   Korpustyp: Literatur
Jeho vědomí zaplavila tvář Velkého bratra a vytlačila O´Brienovu.
In Gedanken schwebte ihm das Gesicht des Großen Bruders vor und verdrängte das O' Briens.
   Korpustyp: Literatur
Všechno, co se odehrává ve vědomí všech, se skutečně děje.
Was immer sich im Denken aller abspielt, geschieht wirklich.
   Korpustyp: Literatur
Nebylo to vědomí viny, co mu zbystřilo rozum?
War es nicht das Schuldbewußtsein, das ihm den Verstand schärfte?
   Korpustyp: Literatur
Možná že skutečně může dojít k takovému šíleném rozpadu vědomí.
Vielleicht konnte diese verrückte Korrektur nach unseren Wünschen wirklich im Verstand vor sich gehen:
   Korpustyp: Literatur
Realita existuje v lidském vědomí a nikde jinde.
Die Wirklichkeit existiert im menschlichen Denken und nirgendwo anders.
   Korpustyp: Literatur
ve vědomí Strany, které je kolektivní a nesmrtelné.
nur im Denken der Partei, die kollektiv und unsterblich ist.
   Korpustyp: Literatur
K tomu je třeba změnit své vědomí, vynaložit vůli.
Dazu bedarf es eines Aktes der Selbstaufgabe, eines Willensaufwandes.
   Korpustyp: Literatur
Jestliže minulost i vnější svět existují pouze ve vědomí a jestliže vědomí samo je kontrolovatelné - co potom?
Wenn beides, Vergangenheit und Außenwelt, nur in der Vorstellung existieren und man die Vorstellung einfach beherrschen kann - was dann?
   Korpustyp: Literatur
Určitě se dá dokázat, jak falešná je víra, že neexistuje nic mimo naše vědomí.
Sicherlich mußte es einen Weg geben, um aufzuzeigen, daß der Glaube, es gebe nichts außerhalb unserer Vorstellung, falsch war?
   Korpustyp: Literatur
Dalo by se říci, že příčinou jejich pádu bylo jednak vědomí, jednak nevědomí.
Sie stürzten, heißt das, entweder durch ihr Verschulden oder ohne ihr Verschulden.
   Korpustyp: Literatur
Najednou, jako když kus potopeného vraku prorazí vodní hladinu, mu do vědomí pronikla myšlenka:
Wie ein Teil eines überschwemmten Wracks hochkommend die Oberfläche des Wassers durchbricht, so durchdrang ihn plötzlich der Gedanke:
   Korpustyp: Literatur
Vědomí by mělo vytvořit jakousi zábranu, kdykoli se vyskytne nebezpečná myšlenka.
Das Denken sollte eine leere Stelle einschalten, sooft sich ein gefährlicher Gedanke einstellte.
   Korpustyp: Literatur
Nyní o krok ustoupil, podřídil své vědomí, ale doufal, že nitro si udrží neporušené.
er hatte im Geist nachgegeben, jedoch gehofft, sein Herzinneres unversehrt zu bewahren.
   Korpustyp: Literatur
Dříve nebo později se to stane, síla se změní ve vědomí.
Früher oder später würde es dahin kommen, die Kraft würde sich ihrer bewußt werden.
   Korpustyp: Literatur
Obrovský pes byl Sir Jindřich ležel bez vědomí na místě, kde upadl.
Sir Henry lag bewusstlos an der Stelle, wo er gestürzt war.
   Korpustyp: Literatur
byla to jistě j en chvilička, neboť když jsem nabyl vědomí, nezpozoroval jsem další pokles kyvadla.
Es trat ein Zustand völliger Bewußtlosigkeit ein, der aber nicht lange gedauert haben konnte, denn als ich wieder zu mir kam, war keine wesentliche Senkung des Pendels zu bemerken.
   Korpustyp: Literatur
Ne ve vědomí jednotlivce, které se může mýlit a i tak brzy zaniká;
Nicht im Denken des einzelnen, der irren kann und auf jeden Fall bald zugrunde geht:
   Korpustyp: Literatur
A Oliver dosud ležel bez hnutí a bez vědomí na místě, kde ho Sikes nechal.
- Oliver lag noch immer bewußtlos da, wo Sikes ihn hingelegt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Muž však pominul otázku, jako byjeho zjev bylněco, co se prostě musí vzít na vědomí, a řekl jen:
Der Mann aber ging über die Frage hinweg, als müsse man seine Erscheinung hinnehmen, und sagte bloß seinerseits:
   Korpustyp: Literatur
Co mi z vědomí zbývalo, to si netroufám blíže označit, ba ani vylíčit; ale neztratil jsemje úplně.
Was noch von ihm geblieben war, will ich nicht zu bestimmen, nicht einmal zu beschreiben wagen.
   Korpustyp: Literatur
Bylo pouze dáno na vědomí, zčista jasna a všude naráz, že nepřítel je Eastasie a nikoli Eurasie.
Es wurde lediglich ganz plötzlich und überall gleichzeitig bekanntgemacht, daß Ostasien und nicht Eurasien der Feind sei.
   Korpustyp: Literatur
Bylo to, jako by se jejich vědomí otevřelo a jejich myšlenky se očima přenesly z jednoho na druhého.
Es war, als hätten ihre beiden Denkwelten sich aufgetan und als strömten durch ihre Augen die Gedanken von dem einen in den anderen über.
   Korpustyp: Literatur
Znenadání se mi do vědomí vrátil pohyb a zvuk - zběsilý překotný pohyb srdce a jeho tlukot v mých uších. Pak přeryv slepé prázdnoty. Pak opět zvuk a pohyb i hmatový vjem - šimravý pocit po celém těle. Pak pouhé vědomí, že jsem, vědomí bez myšlenky - stav, který trval dlouho.
Plötzlich kam mir auch ein bloßes Daseinsbewußtsein zurück, das, ohne von einer anderen Empfindung begleitet zu sein, eine Weile anhielt, bis sich nach langer Zeit und unvermittelt in mir ein Gedanke erhob, den ich mit schauderndem Entsetzen als einen Versuch erkannte, mir über meinen Zustand bewußt zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Moc spočívá v tom, že se lidské vědomí roztrhá na kusy a zase složí do nových tvarů, podle toho, jak si usmyslíme.
Macht heißt, einen menschlichen Geist in Stücke zu reißen und ihn nach eigenem Gutdünken wieder in neuer Form zusammenzusetzen.
   Korpustyp: Literatur
A z toho, že Strana má plně pod kontrolou nejen všechny záznamy, ale i vědomí svých členů, vyplývá, že minulost je taková, jakou se Straně uráčí ji udělat.
Und da die Partei alle Aufzeichnungen vollkommen unter ihrer Kontrolle hat, so wie sie auch die Denkweise ihrer Mitglieder unter ihrer ausschließlichen Kontrolle hat, folgt daraus, daß die Vergangenheit so aussieht, wie die Partei sie darzustellen beliebt.
   Korpustyp: Literatur
a nejhorší bylo, že ta ginová pachuť, která ho provázela ve dne v noci, se mu ve vědomí neoddělitelně mísila s pachem.
am schlimmsten von allem aber war, daß der Gin-Geruch, den er Tag und Nacht nicht los wurde, in seiner Vorstellung unentwirrbar vermischt war mit dem Geruch dieser -..
   Korpustyp: Literatur
To je něco docela jiného, odvětil Albert. Na člověka, který je strhován svými vášněmi, který pozbyl všeho vědomí, se díváme jako na opilého, jako na šílence.
Das ist ganz was anders, versetzte Albert, " weil ein Mensch, den seine Leidenschaften hinreißen, alle Besinnungskraft verliert und als ein Trunkener, als ein Wahnsinniger angesehen wird ".
   Korpustyp: Literatur
Že vědomí těžkého zneuctění dohnalo mého vlastního otce k tomu, že se všem vyhýbal - ale už jsme si řekli dost, Harry, už jsme si řekli dost.
Daß das Gefühl, entehrt zu sein, so stark auf meinem Vater lastete, daß er sich von der Welt scheu zurückzog - wir haben genug über die Angelegenheit gesprochen, Harry, mehr als genug.
   Korpustyp: Literatur
Jen jak jednou pocítí, že je jeden z nás, jen jak mu jednou nasadíme do hlavy vědomí, že kradl, je náš!
Laßt ihn nur einmal klar werden, daß er einer der Unsrigen ist! Wenn sich der Gedanke in seinem Kopf festgesetzt hat, er sei ein Dieb gewesen, so ist er uns verfallen.
   Korpustyp: Literatur
Oliver, kterého vědomí vlastní důležitosti plnilo velkou hrdostí a poctou, horlivě slíbil, že při podávání zpráv bude dbát tajnosti a obšírnosti.
Oliver fühlte sich mächtig geehrt und wichtig und versprach, seine Berichte auf das ausführlichste abzufassen.
   Korpustyp: Literatur
Ponenáhlu nabyla dívka vědomí, a když odvrávorala na židli u postele, schovala tvář do polštáře a ponechala uvítání návštěvníků panu Sikesovi, jejich nenadálým příchodem poněkud překvapenému.
Das Mädchen kam allmählich wieder zu sich, wankte nach einem Stuhl am Bett, verbarg ihr Gesicht in den Kissen und überließ es Herrn Sikes, die Neuankömmlinge gebührend zu empfangen.
   Korpustyp: Literatur
Jeho vědomí teď bylo upřené jen na jedno: najít nejlepší způsob, jak zítra vyhledat Rosii, aniž by si ho přitom všimla.
Sein bewußtes Denken kreiste um eines, und nur um eines: wie er Rose morgen am besten aufspüren konnte, ohne selbst gesehen zu werden.
   Korpustyp: Literatur
Pak neodbytná touha opět se pohroužit do tupých mrákot. Pak prudké probuzení k vědomí a pokus o pohyb který se zdařil.
Doch nun schien meine Seele plötzlich ganz aufzuwachen, und ich machte eine erfolgreiche Anstrengung, mich zu bewegen.
   Korpustyp: Literatur
Vždyť něčemu takovému uvěřit - i když se o tom dočítáme v beletrii - zcela vylučuje vědomí samého bytí. A přece: kde jsem a co se se mnou děje?
Eine solche Vorstellung ist, trotz allem, was darüber geschrieben sein mag, bei einem lebendigen Menschen einfach ausgeschlossen - doch wo und in welchem Zustand befand ich mich?
   Korpustyp: Literatur
Teď jsem ani trochu nepochyboval, že vidím jasně, neboť první záblesk svic na plátně jako by rozehnal dřímotné mrákoty jež obestíraly mé smysly, a vyburcoval mne rázem k plnému vědomí.
Daß ich nun richtig sah, konnte ich nicht länger bezweifeln, noch wollte ich es - denn der erste Widerschein der Kerzen auf der Leinwand hatte die träumerische Versunkenheit, die sich vielleicht über meine Sinne gebreitet hatte, verwischt und mich plötzlich vollständig wach gemacht.
   Korpustyp: Literatur
Nevypadá to tu ve škole na moc příjemné bydlení; nu, také to dlouho nepotrvá, ale nebrali by všechny ty nedostatky na vědomí, kdyby pomocníci byli pryč a oni tu byli spolu sami v tichém domě.
Es scheine ja kein sehr angenehmer Aufenthalt hier im Schulhaus werden zu wollen, nun, er werde ja auch nicht lange dauern, aber von allen Mängeln würde man kaum etwas merken, wenn die Gehilfen fort wären und sie beide allein wären in dem stillen Haus.
   Korpustyp: Literatur
Vyžadovalo to také od vědomí přímo atletické výkony - schopnost použít jednou logiku v nejpřísnějším smyslu a vzápětí si neuvědomit nejhrubší logické chyby. Hloupost byla právě tak potřebná jako inteligence, a bylo právě tak obtížné ji dosáhnout.
Auch war eine Art geistiges Athletentum nötig, die Fähigkeit zu entwickeln, in dem einen Augenblick mit der geschliffenen Logik vorzugehen und im nächsten die gröbsten logischen Fehler zu übersehen. Dummheit tat ebenso not wie Klugheit und war ebenso schwer zu erreichen.
   Korpustyp: Literatur
Ta obrovská tvář (protože ji neustále viděl na plakátech, myslel si vždycky, že je metr široká ), s mohutným černým knírem a s očima, které člověka neustále sledovaly, jako by mu sama od sebe vplula do vědomí.
Das riesige Gesicht (da er es dauernd auf Plakaten sah, stellte er es sich immer einen Meter breit vor) mit seinem dicken schwarzen Schnurrbart und den Augen, die einem überallhin folgten, schien ihm ganz von selbst einzufallen.
   Korpustyp: Literatur
Pokud však běží o vlastní vaše pátrání, je-li možno, abych vám přispěl, potřebujete jen poručiti. Budu-li míti vědomí jen nějaké ve směru vašeho podezření, aneb o tom, jak míníte v pátrání svém postupovati, mohl bych vám snad přispět!
Doch was Ihre eigenen Recherchen betrifft, so können Sie über mich verfügen, wenn ich Ihnen auf irgendeine Weise behilflich sein kann. Wenn Sie mir einen Hinweis geben hinsichtlich der Art Ihres Verdachts oder wie Sie vorzugehen gedenken, könnte ich Ihnen vielleicht schon jetzt eine Hilfe oder einen Rat geben.
   Korpustyp: Literatur
V pravdě stalo se to i k vůli vám samému, že jsem tak učinil, a bylo to vědomí nebezpečí, jež vám hrozí, kteréž mne přivedlo sem, abych sám hleděl případ prozkoumati.
In Wirklichkeit tat ich es zum Teil dir zuliebe, und meine Einschätzung der Gefahr, in der du dich befindest, veranlasste mich, hierher zu kommen und die Sache selbst zu untersuchen.
   Korpustyp: Literatur
Nadchází čas, kdy Nancy má dostát slibu danému Róze Maylieové, ale nezdaří se jí to Přes sebevětší zběhlost ve všemožných praktikách lsti a přetvářky nemohla milá Nancy zcela skrýt účinek, jakým na její mysl působilo vědomí kroku, který učinila.
Die Zeit kommt, da Nancy ihr Rosa gegebenes Versprechen halten soll. Sie wird verhindert. So schlau und erfahren auch Nancy in allen Verstellungskünsten war, so konnte sie doch die Zerrissenheit ihrer Seele nicht ganz verbergen, die ihr gewagter Schritt erzeugt hatte.
   Korpustyp: Literatur
Začátkem dvacátého století byla představa budoucí společnosti - neuvěřitelně bohaté, s dostatkem volného času, uspořádané a výkonné, společnosti zářivého, aseptického světa ze skla, oceli a sněhobílého betonu - součástí vědomí skoro každého gramotného člověka.
Anfangs des zwanzigsten Jahrhunderts gehörte die Vision einer zukünftigen unglaublich reichen, über Muße verfügenden, geordneten und tüchtigen Gesellschaftsordnung — einer schimmernden antiseptischen Welt aus Glas, Stahl und schneeweißem Beton - zum Vorstellungsbild nahezu jedes gebildeten Menschen.
   Korpustyp: Literatur
Utěšovalo mne pouze vědomí, že zřejmě j en j á tu hru pozoruji a že nemusím snášet potutelné a podivně jízlivé úsměvy od nikoho jiného než od svého jmenovce.
die Tatsache, dass diese Imitation offenbar nur von mir selbst wahrgenommen wurde und dass ich als einziger Mitwisser nur meinen spöttisch lächelnden Namensvetter hatte.
   Korpustyp: Literatur
Obě služebné se rozběhly po schodech do patra zvěstovat novinu, že pan Giles dopadl lupiče, a klempíř se zatím pilně zabýval pokusem přivést Olivera k vědomí, aby snad nezemřel dříve, než ho budou moci pověsit.
Der Kesselflicker gab sich inzwischen die größte Mühe, Oliver wieder zu sich zu bringen, damit er nicht stürbe, bevor er gehängt würde.
   Korpustyp: Literatur
Stál před temnou zdí a na druhé straně bylo něco nesnesitelného, příliš příšerného, než aby se na to dalo hledět přímo. Nejsilnější pocit v tom snu bylo vědomí, že klame sám sebe, že ve skutečnosti ví, co za tou zdí je.
Er stand vor einer Mauer aus Dunkelheit, jenseits der etwas Unerträgliches lauerte, etwas, das zu schrecklich war, um seinen Anblick noch erträglich sein zu lassen. Im Traum war dabei sein tiefstes Gefühl immer, daß er sich etwas vormachte, daß er in Wirklichkeit genau wußte, was hinter der dunklen Mauer war.
   Korpustyp: Literatur
Pak měl jeden z těch svých výpadků, byl jen krátký, jak se kámen jeho vědomí odrazil od hladiny skutečnosti a vzdaloval se od ní, a když zase přišel k sobe, uplynul mezitím určitý okamžik - možná jen nějakých patnáct vteřin, možná i čtyřicet pět.
Dann kam einer dieser Aussetzer, ein kurzer, der Stein seines Verstands traf auf die flache Oberfläche der Wirklichkeit, prallte ab und flog wieder davon, und als er wieder zu sich kam, war eine kurze Zeitspanne vielleicht nur fünfzehn Sekunden, vielleicht auch fünfundvierzig verstrichen.
   Korpustyp: Literatur