Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=balón&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
balón Ballon 109 Ball
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

balónBallon
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pták létá, a není balón. Je to stroj!
Der Vogel fliegt auch, und der ist kein Ballon, sondern ein Mechanismus!
   Korpustyp: Literatur
Je možné, že ti stateční lidé dokážou jednou řídit balón.
Daß diese wackeren Leute nimmermehr die Lenkbarkeit des Ballons erfinden würden, war gewiß mehr als wahrscheinlich.
   Korpustyp: Literatur

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "balón"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Balón Go ahead čekal už jen na znamení ke vzletu.
Der Go a head erwartete nur noch das Signal zum Aufsteigen.
   Korpustyp: Literatur
Nyní už byl balón několik set metrů vysoko.
In diesem Augenblicke stieg der Aerostat um einige hundert Meter höher hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Balón dosáhl v několika vteřinách výše pěti tisíc metrů.
Binnen wenigen Augenblicken hatte der Aerostat eine Höhe von fünftausend Metern erreicht.
   Korpustyp: Literatur
Letoun se choval jako balón stržený vzdušným proudem.
Die Luft bot ja keinen oder nur sehr schwachen Widerstand.
   Korpustyp: Literatur
Od jedenácté hodiny se obrovský balón kolébal několik metrů nad zemí, připraven ke vzletu do výše.
Um elf Uhr schon schwankte der riesige Aerostat wenige Fuß über dem Boden und fertig, sich in die Luft zu erheben, majestätisch hin und her.
   Korpustyp: Literatur
Dostihl balón ve dvanácti stech metrech nad zemí a přiblížil se trupem k jeho plošině.
Er fuhr an den Go a head heran, als dieser nur noch zwölfhundert Meter von der Erde entfernt war, und näherte sich ihm Bord an Bord.
   Korpustyp: Literatur
Setkání by dopadlo pro balón rozhodně špatně, jako srážka železného hrnce s hliněným.
Jedenfalls wäre der Aerostat am schlimmsten daran gewesen -- wie bei einem Zusammenstoß des eisernen Topfes mit dem irdenen.
   Korpustyp: Literatur
Byl jen dohotoven balón Go ahead a měl se ujmout vlády ve svém přirozeném živlu.
Der auf Betreiben des Weldon-Instituts nun vollendete Aerostat Go a head sollte endlich seinem natürlichen Element übergeben werden.
   Korpustyp: Literatur
Svítiplyn má vztlak jen asi sedm set gramů na krychlový metr a to zajišťuje balón jen nedostatečně.
Das Wasserstoffgas dagegen besitzt bei gleichem Volumen eine auf etwa 1100 Gramm zu schätzende Steigekraft.
   Korpustyp: Literatur
Oba stále věřili a chtěli věřit, že jediným vzdušným dopravním prostředkem je balón a jen jemu že patří budoucnost.
Sie glaubten noch immer und wollten auch später nur glauben, daß das einzig wahre atmosphärische Vehikel der Aerostat sei, und daß ihm allein die Zukunft gehöre.
   Korpustyp: Literatur
neskutečně velkou zelenou platební kartu z Merchants Bank, vznášející se v temnotě jako obrovský balón zelené dolarové barvy.
eine grüne BankCard der Merchants Bank, die zu enormer Größe angewachsen war und in der Luft schwebte wie ein geldscheingrünes Luftschiff.
   Korpustyp: Literatur
Nyní se už necítil jako héliem naplněný balón, ale spíš jako placatý kámen, se kterým nějaká silná ruka dělá žabky na hladině jezera.
Jetzt fühlte sich sein Kopf nicht mehr wie ein Heliumballon an, sondern wie ein flacher Stein, den eine kräftige Hand über die Oberfläche eines Sees hatte hüpfen lassen.
   Korpustyp: Literatur