Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=bál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
bál ängstigte
[NOMEN]
bál Ball
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "bál"

175 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toho druhého hlasu se opravdu bál.
Diese andere Stimme war beängstigend gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Nejvíc se samozřejmě bál, že oteče.
Natürlich galt seine Hauptsorge der Schwellung.
   Korpustyp: Literatur
Bál se, že by se před těmi lidmi rozplakal.
Denn er wollte nicht weinen, damit die Leute seinen Schmerz nicht sehen könnten.
   Korpustyp: Literatur
Bál se skladatel dopisu přerušení - a od koho?
Befürchtete der Absender eine Störung - und durch wen?
   Korpustyp: Literatur
Bál se, že se mu začnou třást ruce a stará pozná, že má strach.
Er wollte nicht, daß seine Hände zu zittern begannen und die Alte womöglich seine Ängste bemerkte.
   Korpustyp: Literatur
Nejvíc se však bál, že si to dívka prostě rozmyslí, jestli se s ní rychle nespojí.
Mehr als alles andere fürchtete er, sie könnte es sich noch einmal anders überlegen, wenn er nicht rasch mit ihr in Beziehung trat.
   Korpustyp: Literatur
Hoch ohlédl se tam plaše a pokradmu, jakoby se bál, že ho někdo pronásleduje.
Er schaute sich mit flüchtiger und verstohlener Miene um, als ob er einen Verfolger fürchtete.
   Korpustyp: Literatur
I kdyby vycházel z jeho vlastního hrdla, stejně se ho bál.
Auch wenn sie aus seiner Kehle gekommen war, war sie beängstigend gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Těšil se a zároveň se bál, že na něho dívka už zapomněla. Není přece jediný, kdo tam chodí prodávat vlnu.
Er war innerlich erregt und gleichzeitig verunsichert: Vielleicht hatte ihn das Mädchen längst vergessen, denn schließlich kamen viele Hirten hier vorbei, um Wolle zu verkaufen.
   Korpustyp: Literatur
O tom se snažil přesvědčit prchlivého strýce Prudenta Phil Evans, který se bál, aby předčasný násilný čin jejich situaci nezhoršil.
Das bemühte sich auch Phil Evans seinem wuthschnaubenden Collegen beizubringen, da er von diesem immer noch eine gewaltthätige Uebereilung fürchtete, welche ihre Lage nur verschlimmern konnte.
   Korpustyp: Literatur
kdyby j e byl chtěl setřást, byl by jim způsobil bolest, a on se bál jejich křiku.
hätte er sie abschütteln wollen, hätte er ihnen wehtun müssen, und er fürchtete ihr Geschrei.
   Korpustyp: Literatur
měla na sobě krátké šaty, co vypadaly jako kostým na maškarní bál v antickém stylu, pořádaný studentským bratrstvem.
sie trug ein Minikleid, das aussah, als gehörte es zur Toga-Party einer Studentenvereinigung.
   Korpustyp: Literatur
ptal se dál Fagin váhavě, jako by se bál, aby druhého muže nepopudil, kdyby byl příliš optimistický.
fragte Fagin mit langsamer Stimme, als fürchtete er, den anderen durch große zur Schau getragene Zuversicht zu reizen.
   Korpustyp: Literatur
Ano, inženýr měl opravdu chuť provést svou hrozbu. Snad se bál, že se neovládne, a proto odešel rychle do své kabiny.
Ja, der Ingenieur hatte verzweifelte Lust, seine Drohung zur Ausführung zu bringen, und ohne Zweifel zog er sich nur aus Besorgniß, ihr nicht widerstehen zu können, plötzlich in seine Cabine zurück.
   Korpustyp: Literatur
Proto též Řehoř zatím setrvával na zemi, bál se ke všemu, že kdyby utekl na stěny nebo na strop, bral by to otec třeba jako obzvláštní zlomyslnost.
Deshalb blieb auch Gregor vorläufig auf dem Fußboden, zumal er fürchtete, der Vater könnte eine Flucht auf die Wände oder den Plafond für besondere Bosheit halten.
   Korpustyp: Literatur
Zeptej se, co to stojí, řekl kamarádovi, ale okamžitě si uvědomil, že ho na pár vteřin spustil z očí, když se na ten meč zadíval. Srdce se mu sevřelo leknutím a bál se otočit hlavu, protože věděl, co uvidí.
Frag mal den Händler, was es kosten soll, wollte er sich an seinen Freund wenden, da wurde ihm bewußt, daß er jenen für zwei Sekunden aus den Augen gelassen hatte, als er das Schwert betrachtete.
   Korpustyp: Literatur
Pan Bumble, který se styděl nebo bál zůstat pozadu, vstoupil za ní - očividně velice stísněný a téměř beze všech známek oné podivuhodné důstojnosti, která zpravidla bývala jeho hlavním příznačným rysem.
Man konnte ihm jedoch anmerken, daß ihm nicht besonders wohl zumute war, und daß ihn die ihm eigene Würde fast ganz verlassen hatte.
   Korpustyp: Literatur
K. věděl, že se tu nehrozilo skutečným donucováním, toho se nebál a zde už vůbec ne, zato násilí okolního světa, jež zastrašuje, zklamání, jimž se přivykne; moci nepostřehnutelných vlivů v každém okamžiku, těch se ovšem bál, avšak musí se odvážit boje s tím nebezpečím.
K. wußte, daß nicht mit wirklichem Zwang gedroht war, den fürchtete er nicht und hier am wenigsten, aber die Gewalt der entmutigenden Umgebung, der Gewöhnung an Enttäuschungen, die Gewalt der unmerklichen Einflüsse jedes Augenblicks, die fürchtete er allerdings, aber mit dieser Gefahr mußte er den Kampf wagen.
   Korpustyp: Literatur
Když prokázal tuto přátelskou službu, upřel oči na židovu tvář a čekal na jeho příkazy. Stařík si hryzl žluté prsty a kratičkou chvíli uvažoval, přitom mu celý obličej hrál rozčilením, jako by se něčeho bál a hrozil se, že se doví to nejhorší.
Der alte Mann biß sich in seine gelben Finger und überlegte einige Augenblicke. Sein Gesicht zeigte Spuren großer Aufregung, als fürchte er schlimme Nachrichten zu erhalten.
   Korpustyp: Literatur
Kdyby se jen byl směl otočit, byl by ve svém pokoji hned, ale on se bál, že zdlouhavým otáčením připraví otce o trpělivost, a každým okamžikem mu přece hrozilo, že mu hůl v otcově ruce zasadí smrtelnou ránu do rad nebo do hlavy.
Wenn sich Gregor nur hätte umdrehen dürfen, er wäre gleich in seinem Zimmer gewesen, aber er fürchtete sich, den Vater durch die zeitraubende Umdrehung ungeduldig zu machen, und jeden Augenblick drohte ihm doch von dem Stock in des Vaters Hand der tödliche Schlag auf den Rücken oder auf den Kopf.
   Korpustyp: Literatur
Dívka se přitáhla ještě blíž ke stolu a nejevila nejmenší ochotu odejít z místnosti, ačkoli dobře věděla, že na ni Monks ukazuje. A žid, který se možná bál, aby mu třebas nějakým slovem nepřipomněla požadované peníze, kdyby se ji pokusil vystrnadit, ukázal nahoru a odvedl Monkse ze světnice.
Das Mädchen rückte noch näher an den Tisch heran und tat so, als ob sie den Wink nicht verstand. Fagin, der wohl fürchtete, sie möge von dem Geld sprechen, wenn er sie hinausgehen ließ, zeigte nach oben und ging mit Monks aus dem Zimmer.
   Korpustyp: Literatur