Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Bewusstsein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bewusstsein povědomí 517 uvědomění 32 informovanost 30 uvědomělost 10 sebevědomí
vědomí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Bewusstsein povědomí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sarajevo nimmt im historischen Bewusstsein der Europäerinnen und Europäer einen sehr wichtigen Platz ein.
Sarajevo zaujímá v evropském historickém povědomí velmi významné místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Speziell könnten Initiativen zur Erfassung derartiger Vorfälle ergriffen und in europäischen Häfen das Bewusstsein für dieses Problem geschärft werden.
Především bychom měli přijmout iniciativu v otázce registrace těchto nehod a zvyšování povědomí o tomto problému v evropských přístavech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar in diesen schweren Zeiten fordern wir ein soziales Bewusstsein.
Dokonce i v těchto těžkých dobách vyzýváme k sociálnímu povědomí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bewusstseins uvědomění 11
des politischen Bewusstseins politického uvědomění 3
Internationale Gesellschaft für Krishna-Bewusstsein Mezinárodní společnost pro vědomí Kršny

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bewusstsein

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie aber sollte dieses Bewusstsein definiert sein?
Jak by byl tento postoj definován?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte betonen, dass es einen Unterschied zwischen sozialem Bewusstsein und sozialistischem Bewusstsein gibt.
Chci zdůraznit, že je rozdíl mezi sociálním cítěním a socialistickým cítěním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wachstum, Entwicklung und soziales Bewusstsein müssen Hand in Hand gehen.
Růst, rozvoj a sociální ohledy musí jít ruku v ruce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich ist, dass beide Länder wenig Bewusstsein für Kundenfreundlichkeit haben.
Zřejmé však je, že obě země se jen velmi málo soustředí na spokojenost zákazníka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Derzeit scheint das mangelnde Bewusstsein darüber das größte Problem zu sein.
V současnosti se zdá největším problémem právě neinformovanost v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und weiter in Absatz 11 spricht der Bericht über die Förderung eines "aktiven europäischen Bewusstseins".
Dále odstavec 11 zprávy hovoří o prosazování "aktivně evropského postoje" mezi občany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Bewusstsein für diese Geschehnisse zu bilden, ist für gegenwärtige und zukünftige Generationen eine Priorität.
Zvyšování informovanosti o těchto událostech je prioritou pro současné i budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies erfordert demnach politisches Bewusstsein und hat für mich zwei Ziele.
Tato situace si proto vyžaduje politickou vnímavost a podle mne z ní vyplývají dva cíle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann aber nicht nur Aufgabe des Umweltkommissars sein, hier ein Bewusstsein zu schaffen.
Avšak nemělo by být pouze úkolem komisaře pro životní prostředí, aby na tyto otázky upozorňoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt ein steigendes Bewusstsein dafür, dass es keine Gesundheit ohne die psychische Gesundheit gibt.
V současné době si stále více uvědomujeme, že zdraví je podmíněno duševním zdravím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die heutige Abstimmung zeigt, dass dieses Bewusstsein über alle politischen Unterschiede hinausgeht.
Dnešní hlasování ukazuje, že tento pojem přesahuje všechny politické rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ziel dieser Politik sollte es sein, dass Bewusstsein europäischer Touristen zu schärfen.
Cílem této politiky by mělo být zvýšení informovanosti evropských turistů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach den jüngsten Ereignissen in Fukushima ist uns dies noch einmal ins Bewusstsein gerückt.
Ještě více jsme si to uvědomili po nedávných událostech ve Fukušimě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beschluss dieser Richtlinie ist besonders wichtig für die Erweiterung dieses Bewusstseins.
Schválení této směrnice hraje při zvyšování jejich informovanosti obzvláště důležitou roli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider werden politische Erklärungen und Entschließungen nicht ausreichen, um das Bewusstsein für diese Dringlichkeit zu erreichen.
K tomu, aby bylo této naléhavosti dosaženo, politické deklarace a usnesení bohužel nebudou stačit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für dieses fehlende Interesse und Bewusstsein ist dieses Parlament genauso verantwortlich wie jeder andere.
Tento nezájem a neinformovanost je nutno více než komukoli jinému přičíst na vrub tomuto Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Bewusstsein hat sich die EU zur Aufnahme von Beitrittsverhandlungen entschlossen.
Poté, co si to EU uvědomila, rozhodla se zahájit přístupová jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird das Bewusstsein für das Recycling und dessen Akzeptanz sowie die Kostenerstattung fördern.
Vzroste úroveň informovanosti a akceptování recyklace a náhrady nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach kann auf dem Gebiet des öffentlichen Bewusstseins am meisten verbessert werden.
Největší rezervy, které já vidím, jsou v informování občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Roma war ihr europäisches Bewusstsein immer wichtiger als vermeintliche Grenzen.
Romští lidé vždy své evropanství kladli nad jakoukoli hranici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im nächsten Jahr werden wir eine Kampagne starten, um das Bewusstsein für diese Dinge zu schärfen.
V příštím roce zahájíme kampaň ke zvýšení informovanosti o těchto faktech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit meinem Bericht verfolge ich vier Ziele: Erstens ist er darauf ausgerichtet, das Bewusstsein für dieses erhebliche Problem zu schärfen.
Budu zpravodajem této zprávy, která bude mít čtyři cíle. Zaprvé se zaměří na zvýšení informovanosti o tomto velmi vážném problému.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Manchmal wird dem Verbraucher das Bewusstsein für das Ausmaß seiner Handlungen erschwert, so etwa beim Herunterladen digitaler Inhalte.
(DE) Pane předsedající, spotřebitelé někdy obtížněji chápou důsledky svého jednání, například když si stáhnou digitální obsah.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, das Bewusstsein der Verbraucher für grenzüberschreitende Finanzdienstleistungen mithilfe von Sensibilisierungskampagnen auf nationaler und europäischer Ebene zu stärken.
Je nezbytné spojenými silami na vnitrostátní a evropské úrovni rozvinout kampaně, které spotřebitele informují o přeshraničních finančních službách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genau darum geht es im Bericht: um eine Schärfung des Bewusstseins und damit auch des kritischen Denkens.
Přesně o tom tato zpráva je! O zvyšování informovanosti a tedy i kritického myšlení!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb ist es ganz wichtig, dass die Möglichkeiten, die heute schon bestehen, viel stärker ins Bewusstsein der Marktteilnehmer gebracht werden.
Je proto velmi důležité, aby si účastníci trhu byli daleko více vědomi příležitostí, které již dnes existují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Probleme in der EU ist das Fehlen eines Bewusstseins für die Optimierung der Vergabe von Forschungs- und Entwicklungsaufträgen.
Jedním z problému., který v EU existuje je nedostatek informací o způsobu optimalizace zadávání veřejných zakázek v oblasti výzkumu a vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vorsorge ist ein komplexes Thema und erfordert zunehmendes Bewusstsein, Informationen, Schulung und Überwachung in Bezug auf all diese Aufgaben.
Prevence, která je velice složitou záležitostí, vyžaduje osvětu, informace, školení i kontrolu v každé z těchto oblastí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - In diesem Bericht wird die Bedeutung des Internet zur Förderung kultureller Vielfalt und eines demokratischen staatsbürgerlichen Bewusstseins anerkannt.
písemně. - Tato zpráva uznává důležitost internetu v propagaci kulturní různorodosti a podpoře demokratického občanství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie muss in Partnerbeziehungen und in der Familie respektiert werden, und alle Gesellschaften sollten das Bewusstsein ihrer Mitglieder dahingehend schärfen.
Musí být respektovaná v partnerském vztahu i v rodině a výchova k ní by měla být součástí každé společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus trägt das Verursacherprinzip dazu bei, das Bewusstsein der Straßennutzer in dem Sektor für ihre Verpflichtungen zu wecken.
Kromě toho zásada "znečišťovatel platí" vede uživatele v tomto odvětví k větší odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man braucht nicht viel historisches Bewusstsein, um sich daran zu erinnern, was im vorigen Jahrhundert über Schwarze gesagt wurde.
Není třeba mít příliš vědomostí o historii, aby si člověk vzpomněl, co se říkalo o lidech černé barvy pleti v minulém století.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bewusstsein, dass die Ausgangspunkte und die Realitäten unterschiedlich sind, müssen auch die Lösungen unterschiedlich sein.
Uvědomujeme si, že výchozí pozice a situace jsou různé, různá tedy budou muset být i řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, ich glaube, wir hatten eine sehr breite Debatte mit großem Bewusstsein und Sorge für die wirtschaftliche Situation.
Paní předsedající, tato rozprava byla velmi rozsáhlá a ukázalo se, že si plně uvědomujeme, jaká je hospodářská situace a jak moc nás znepokojuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hält uns der Gedanke daran, das Bewusstsein, das so etwas in der Welt geschieht, nachts nicht wach?
Není pravda, že když víme, že se ve světě dějí takové tragédie, musíme o tom přemýšlet a nemůžeme v noci spát?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je größer das Auswärtige Amt, das Foreign Office und der Quai d'Orsay, desto stärker ausgeprägt ist dieses Bewusstsein!
Čím větší je Auswärtiges Amt, Foreign Office nebo Quai d'Orsay, tím výslovnější je tato tendence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Frau Präsidentin! Die Bilder der Wut, der Gewalt und der Zerstörung in Bangkok sind uns deutlich im Bewusstsein.
Paní předsedající, obrazy hněvu, násilí a ničení v Bangkoku jsou v našich myslích ještě stále čerstvé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Beginn der Verhandlungen an ist das Parlament darauf aus gewesen, sein Bewusstsein für seine Verantwortlichkeiten zu zeigen.
Od zahájení těchto jednání se Parlament úzkostlivě snažil dát najevo, že si je vědom svých oblastí odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die großen Anstrengungen, die die EIB unternommen hat, bringen die Bedeutung einer optimalen Verwendung von EIB-Kapital zu Bewusstsein.
Obrovské úsilí podnikané EIB staví do středu pozornosti rovněž důležitost optimalizování využití kapitálu EIB.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist sicherlich ein besonders zynischer und vielleicht gotteslästerlicher Ausdruck, aber er zeigt, in welchem Bewusstsein manche dieser Leute agieren.
Je to zajisté obzvlášť cynické a snad i rouhavé prohlášení, ale ukazuje, jakou mentalitu má mnoho těchto lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen ein Bewusstsein und die Bedingungen dafür schaffen, dass das Ergebnis des Einzelnen zum Gut der Allgemeinheit wird.
Potřebujeme dosáhnout kritické míry, abychom vytvořili podmínky, ve kterých se výsledek jedné osoby stává dědictvím nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten und Demokraten erledigt ihre Arbeit in vollem Bewusstsein dieser Verantwortung.
Skupina progresivní aliance socialistů a demokratů vykonává svou práci s plným vědomím této odpovědnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solange dieses Bewusstsein nicht in den Köpfen der Bevölkerung vor Ort verankert ist, wird weiterhin Augenauswischerei betrieben.
Dokud o těchto věcech nebudou vědět místní lidé, celá záležitost bude i nadále jeden velký podvod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie werden seit kurzem auch durch ein immer größer werdendes Bewusstsein für Angelegenheiten in Bezug auf den Schutz von Gesellschaft und Umwelt charakterisiert.
Začínají být charakterizovány zvyšujícím se povědomím o otázkách sociální a environmentální ochrany.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme Ihnen, Herr Catania, zu, dass wir die Zusammenarbeit mit den Grenzbeamten verbessern, sie ausbilden und ihr Bewusstsein für die Asylproblematik schärfen müssen.
Souhlasím s vámi, pane Catanio, že je třeba zlepšit naši spolupráci s úředníky kontroly na hranicích, odborně je připravovat a průběžně je informovat o záležitostech azylu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man könnte sagen, die Änderung der Regeln hat zu einer Änderung der Praxis und zu einer Änderung des Bewusstseins und der Einstellungen geführt.
Dalo by se říci, že změna pravidel vedla ke změně praxe a změně myšlení a přístupu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten öffentliche Bedienstete ausbilden und mehr Bewusstsein unter ihnen für die Situation von Kindern in Familien schaffen, aus denen Kinder verschleppt werden könnten.
Měli bychom školit státní úředníky a lépe je informovat o situaci dětí v rodinách, v nichž se děti mohou stát obětí obchodování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem sollte das Bewusstsein der Behörden vor Ort für den Kampf gegen die Klimaveränderungen durch Maßnahmen gegen die Entwaldung und durch Erneuerung der Tropenwälder geschärft werden.
Místní orgány by rovněž měly být podporovány v boji proti změnám klimatu prostřednictvím boje proti odlesňování a zvětšování tropických lesů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich werden einige Zuckererzeuger möglicherweise beschließen, die Umstrukturierungshilfe in Anspruch zu nehmen und dann Getreide oder Ölraps in dem Bewusstsein anzubauen, dass sie davon gut leben können.
Proto se někteří výrobci cukru možná rozhodnou, že si vezmou peníze poskytnuté v rámci restrukturalizace a že mohou pěstovat obilniny nebo řepku olejku a že se tím mohou dobře živit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz Verbesserungen am Arbeitsplatz und einer steigenden Anzahl von Frauen in verantwortungsvollen Positionen muss das Thema Gleichbehandlung noch mehr ins Bewusstsein rücken.
Navzdory zlepšením na pracovišti a zvyšujícímu se počtu žen na odpovědných pozicích je potřeba udělat ještě mnoho práce pro zvýšení informovanosti o rovném zacházení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission hat diesen umfassenden Vorschlag im vollen Bewusstsein dieser Situation erarbeitet und ist selbstverständlich bereit, ihn in Zukunft gegen alle ungerechtfertigten Anfechtungen zu verteidigen.
Komise si je toho vědoma, proto jsme navrhli tento komplexní návrh a jsme samozřejmě připraveni ho v dalším projednávání hájit proti veškerým neodůvodněným námitkám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tun wir das im klaren Bewusstsein unseres Zieles und machen wir dieses Ziel ebenso klar: ein starker und stabiler Euroraum in einer immer enger zusammenstehenden Europäischen Union.
Konejme tak s jasným vědomím našeho cíle, jednejme tak, aby tento cíl byl také jasný: silné a stabilní euro ve stále propojenější Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es geht hier um nachhaltiges Wachstum, und darum, dass wir unser Bewusstsein für die Bedeutung des Klimawandels und für die Knappheit der Ressourcen schärfen.
Hovořím o udržitelném růstu, uznání důležitosti vypořádání se se změnami klimatu, významu možného vyčerpání zdrojů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission schätzt die Unterstützung des Parlaments für eine nachhaltige Aquakultur und für die Schaffung eines breiteren Bewusstseins für dieses Thema sehr.
Komise oceňuje podporu, kterou Parlament vyjadřuje udržitelné akvakultuře, a velkou pozornost, jež jí věnuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich habe die Entschließung in dem Bewusstsein der Tatsache, dass die Lage in Belarus sehr spezifisch ist, unterstützt.
(PL) Pane předsedající, podpořil jsem usnesení, neboť jsem si vědom, že situace v Bělorusku je velmi specifická.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er muss auf die Krise reagieren, aber das Bewusstsein widerspiegeln, dass die in der Krise zur Verfügung stehenden Ressourcen dürftig sind.
Je potřeba, aby reagoval na krizi, a současně odrážel to, že v krizi jsou dostupné zdroje omezené.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen all diese Probleme in dem Bewusstsein lösen, dass die Grenzen eng gesetzt sind, und dass der Rat zögern wird, zusätzliche Gelder zur Verfügung zu stellen.
Musíme všechny tyto problémy vyřešit, a mít přitom na paměti, že rezervy jsou malé a že Rada nebude ochotna poskytovat další finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist es von entscheidender Bedeutung sicherzustellen, dass die verschiedenen Instrumente und Programme der EU kohärent genutzt werden in dem Bewusstsein, dass sie sich gegenseitig ergänzen.
Zároveň je zásadní zajistit, aby byly různé nástroje a programy EU využívány koherentně a se smyslem pro komplementaritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach ist es auch wichtig, die bestehenden Möglichkeiten und Instrumente zur Förderung von KMU in der EU mehr ins allgemeine Bewusstsein zu rücken.
Za důležité považuji i zlepšení všeobecné informovanosti o existujících možnostech a nástrojích podpory MSP ze strany EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitäre Katastrophe im Gazastreifen verpflichtet uns zu handeln in dem Bewusstsein, dass eine Versöhnung und ein politischer Wandel möglich, notwendig und ratsam sind.
Humanitární katastrofa v Gaze nás zavazuje konat s vědomím, že usmíření a politická transformace jsou možné, jsou potřebné a jsou účelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Damen und Herren! Das dramatische Erdbeben in Haiti hat nicht nur den Boden dieses unglückseligen Landes erschüttert, sondern auch unser Bewusstsein.
. - (IT) Pane předsedající, dámy a pánové, dramatické zemětřesení na Haiti krutě otřáslo nejen půdou této nešťastné země, ale i svědomím nás všech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich von wesentlicher Bedeutung, ein größeres Bewusstsein für die Tatsache zu entwickeln, dass wir dieses Problem nicht zukünftigen Generationen überlassen dürfen.
Je vskutku nezbytné, abychom si uvědomili, že opravdu nemůžeme tyto problémy přenášet na budoucí generace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren hoffe ich, dass die Forschung ein Bewusstsein dafür schafft, das wir selbst die Schuld am alarmierenden Zustand der Ostsee tragen.
Doufejme, že lidé díky výzkumu lépe pochopí i to, že za stav Baltského moře neseme vinu my sami.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel ist es, zu versuchen, ein Gleichgewicht zwischen den Erfordernissen des Wachstums und der Entwicklung und dem Bewusstsein zu schaffen, dass es notwendig ist, verantwortungsvolle Sparmaßnahmen durchzuführen.
Cílem je usilovat o rovnováhu mezi požadavky růstu a rozvoje a vědomím nutnosti zodpovědných úsporných opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wieso sollte man ein Programm, das die Entwicklung eines staatsbürgerlichen Bewusstseins, von Solidarität und Toleranz zwischen jungen Europäerinnen und Europäern zum Ziel hat, beschneiden?
Proč omezovat program, jehož cílem je právě rozvíjení smyslu pro občanství, solidaritu a toleranci mezi mladými Evropany?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Tatsache wurde uns schlagartig zu Bewusstsein gebracht, als sich unsere eigenen Kolleginnen und Kollegen urplötzlich in einer dramatischen Situation wiederfanden, als sich in Mumbai die Terroranschläge ereigneten.
Tuto skutečnost jsme si zřetelně uvědomili tehdy, když se naši vlastní kolegové ocitli v dramatické situaci během teroristických útoků v Mumbaí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen, im Bewusstsein der genannten Vorfälle, bitte ich um größte Verantwortung und Vorsicht, auch was die jetzige Einteilung in drei Zonen betrifft.
Proto když vezmeme v úvahu případy, které jsem uvedla, chtěla bych vyzvat k co největší míře odpovědnosti a opatrnosti, také pokud jde o rozdělení vzdušného prostoru do tří zón.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings wächst in uns das Bewusstsein, dass der Grundsatz, auf dem die Richtlinie beruht, falsch ist, der da lautet: Die Arbeitnehmer sollten geschützt werden, aber in Maßen.
Stále častěji se však dozvídáme, že základní filosofie směrnice - pracovníci by sice měli být chráněni, avšak v rozumné míře - je chybná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn dieser Bericht auch dazu dient, das Bewusstsein der Menschen für diese Angelegenheit in den Mitgliedstaaten weiter zu schärfen, können wir doppelt zufrieden sein.
Pokud tato zpráva poslouží i k tomu, že si lidé v členských státech tuto otázku uvědomí, budeme spokojení dvojnásobně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist der Grund für die Dringlichkeit der Konferenz in Nagoya, und ein Bewusstsein für diese Dringlichkeit erwarte ich von den Ministern und Kommissaren, die daran teilnehmen.
V tom vidím naléhavost summitu v Nagoji, a stejnou naléhavost očekávám od ministrů a zástupců Komise, kteří na něm budou přítomni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(HU) Ich möchte der Europäischen Kommission und dem Berichterstatter, Herrn Siekierski, für diese hervorragende Initiative danken, eine Bestätigung des sozialen Bewusstseins der Europäischen Union und der Kommission.
(HU) Rád bych poblahopřál Evropské komisi a zpravodaji panu Siekierskimu ke skvělé iniciativě, která je potvrzením sociálního cítění Evropské unie a Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konzentrieren wir uns darauf mit Entschlossenheit, mit Beharrlichkeit, in dem Bewusstsein, dass dies politisch gesehen keine einfache, gleichwohl aber eine machbare Aufgabe ist.
Pojďme se na ni zaměřit s odhodláním, rozhodně, s tím, že víme, že úkol není politicky řečeno snadný, ale možný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein ganz wesentlicher Punkt ist, vor allem das Bewusstsein - auch der Bevölkerung innerhalb Europas - dafür zu schärfen, dass Menschenhandel mitten in Europa in jedem Land stattfindet.
Naprosto nezbytnou součástí je zvyšování informovanosti - a to i mezi evropským obyvatelstvem - o tom, že obchodování s lidmi se odehrává přímo na území Evropy, v každé zemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er bringt den Wählern die Zerbrechlichkeit der Zivilisation zum Bewusstsein - und kann sie veranlassen, sich gegen ihre gewählten Vertreter zu wenden.
Připomíná to voličům křehkost civilizace - a může je to inspirovat, aby se obrátili na své volené zástupce."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Könnte sie uns auch darüber informieren, mittels welcher Kampagne sie das Bewusstsein für das Problem des Menschenhandels zum Zwecke der Prostitution während der Fußballeuropameisterschaft 2008 zu schärfen gedenkt?
Mohla by nás Komise též informovat, jakou kampaň hodlá zahájit k šíření osvěty o obchodu s lidmi za účelem prostituce v době konání mistrovství UEFA 2008?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fraglos ist es entscheidend, die Wichtigkeit der Stärkung von Rechten und der Bekämpfung von Extremismus, Gewalt und Intoleranz im Bewusstsein der Öffentlichkeit zu verankern.
Je nepochybně důležité veřejnosti neustále připomínat význam podpory práv a potlačování projevů extremismu, násilí a nesnášenlivosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unser Ziel, bis zum Jahr 2010 das Bewusstsein für die Vielgestaltigkeit von Armut und sozialer Ausgrenzung deutlich zu erhöhen.
Naším cílem je, aby rok 2010 byl milníkem v uznávání vícerozměrné povahy chudoby a sociálního vyloučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Justizwesen wird mit jeder Verbesserung dieser wichtigen öffentlichen Dienstleistung ein stärkeres Bewusstsein dafür geschaffen, dass Europa zur Sicherheit seiner Bürger beiträgt.
Pokud jde o právní systém, jakékoli opatření, které zlepší tuto životně důležitou veřejnou službu, zlepší pravděpodobně i vnímání výhodnosti Evropy pro bezpečnost svých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war vor kurzem in Belarus und habe festgestellt, dass unter den belarussischen Bürgern das Bewusstsein für einen Wandel, der Freiheit, Gerechtigkeit, Gleichheit und Demokratie gewährleistet, zunimmt.
Nedávno jsem byl v Bělorusku a všiml jsem si, že obyvatelé si stále více uvědomují potřebu změny, změny, která by zabezpečila svobodu, spravedlnost, rovnost a demokracii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht darin, bei den Touristen und den Betreibern das Bewusstsein dafür zu wecken, dass Wildnis nicht nur Freiheit bedeutet, sondern auch Verantwortung.
Cílem je dát návštěvníkům a hospodářským subjektům na srozuměnou, že divoká příroda neznamená jen svobodu, ale i zodpovědnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Regierungen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union müssen den Dialog mit den Bürgerinnen und Bürgern intensivieren, um ein Bewusstsein für den demografischen Wandel und seine Auswirkungen zu schaffen.
Vlády členských států Evropské unie musí zahájit hlubší dialog se svými občany, aby zajistily lepší pochopení demografických změn a socioekonomických výzev, které s sebou tyto změny přináší.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir alle wissen, wie schwierig es ist, die Probleme der Gemeinschaft in das Bewusstsein der Bürger in den Ländern zu bringen, aus denen wir kommen.
My všichni víme, jak obtížné je upoutat pozornost občanů v zemích, z nichž pocházíme, na problémy Společenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bewusstsein, dass die Verhandlungen für die zweite Phase recht bald - nämlich kommenden Sommer - beginnen werden, muss die Kommission daher schon jetzt über eine gute Verhandlungsstrategie nachdenken.
S vědomím, že jednání o druhé etapě začnou velmi brzy, vlastně již příští rok v létě, je třeba, aby Komise nyní přemýšlela o dobré vyjednávací strategii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben uns in der EU entschlossen, auf hohe Standards in der Nahrungsmittelerzeugung zu drängen - im Bewusstsein um die Anforderungen an die Sicherheit und die Qualität von Lebensmitteln.
V EU jsme se rozhodli usilovat o přísné normy potravinové výroby, protože si uvědomujeme potřebu potravinové bezpečnosti a kvality potravin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Bewusstsein für die Dringlichkeit, für die Notwendigkeit von Reformen muss von allen wichtigen sozioökonomischen und politischen Akteuren geteilt werden; auf allen Regierungsebenen aber auch von den Sozialpartnern.
Pocit naléhavosti, nutnost reforem musejí sdílet všechny hlavní socioekonomické a politické subjekty, na všech úrovních vlády, ale také sociální partneři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein weiterer wichtiger Punkt ist diesbezüglich meiner Ansicht nach die Schaffung eines Bewusstseins für geschlechterspezifische Krebsarten. Wir müssen die Präventionsstandards heben und die Vorsorgeuntersuchungen auf diese Krankheiten vorantreiben.
Dalším důležitým bodem v preventivních opatřeních je podle mého názoru zvýšení informovanosti v oblasti forem rakoviny specifických pro jednotlivá pohlaví; potřebujeme zvýšit standardy prevence a pokročit ve studiu screeningu těchto chorob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Ausschuss für Landwirtschaft hat einige Linien wie die für Schulobst, Schulmilch u. a. aufgestockt, denn wir alle wollen, dass das Bewusstsein für gesunde Ernährung frühzeitig geweckt wird.
Výbor pro zemědělství zvýšil počet položek: položky pro ovoce do škol, mléko do škol a podobně, protože všichni chceme, aby osvěta o zdravé výživě začínala již v útlém věku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Handeln war stets verankert im grundlegenden Bewusstsein für die Existenz der Europäischen Union, die Solidarität aller im allgemeinen Interesse Europas.
Jeho kroky vždy vycházely ze základního smyslu existence Evropské unie, solidarity všech ve společném evropském zájmu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Umfrageergebnisse zeigen leider, dass das Bewusstsein einer europäischen Identität und Einheit in der europäischen Öffentlichkeit immer seltener wird, und dasselbe gilt für das Vertrauen in die EU-Organe.
Výsledky průzkumů bohužel ukazují, že pocit evropské identity a jednoty je u evropské veřejnosti stále vzácnější a že stejná situace panuje i v otázce důvěry v orgány EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Realität sieht doch so aus, dass ein eindeutiger und steigender Bedarf besteht, das Bewusstsein der gesamten europäischen Gesellschaft für die Folgen des Rauchens zu schärfen.
Současná realita je jasná; existuje zřejmá a rostoucí potřeba informovanosti v souvislosti s důsledky kouření v rámci celé evropské společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich tue dies mit dem Bewusstsein, dass der Türkei eine wichtige Rolle zufällt, und ich tue dies mit dem Bewusstsein, dass ich 27 Mitgliedstaaten repräsentiere, und ich arbeite mit den Mitgliedstaaten, die an den vorliegenden Problemen das größte Interesse haben und von ihnen am meisten betroffen sind, eng zusammen.
Činím tak však s vědomím toho, že Turecko má důležitou úlohu, a činím tak s vědomím, že zastupuji 27 členských států, a úzce spolupracuji s členskými státy, které uvedené problémy nejvíce zajímají a kterých se nejvíce dotýkají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Sache, über die wir uns einig waren, bezieht sich darauf, dass die aktive Eingliederung nicht die soziale Integration, dieses weitreichendere Bewusstsein, eine aktive Rolle in der Gesellschaft zu spielen, ersetzen soll.
Jednou z věcí, na nichž jsme se ve výboru shodli, bylo, že aktivní začlenění by nemělo nahrazovat sociální začlenění, tento výraznější pocit, že máte ve společnosti své místo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Arbeit wird unter anderem darin bestehen, präzise Methoden für die Erfassung der Anzahl von Wohnsitzlosen einzuführen, damit ein allgemeines Bewusstsein für dieses Phänomen entwickelt wird, sowie die Unterstützungen für den sozialen Wohnungsbau auszubauen.
To bude mimo jiné zahrnovat zavedení přesných metod registrace počtu lidí bez domova, abychom získali obecné informace o tomto jevu, a větší podporu sociálního bydlení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ferner bin ich überzeugt davon, dass sich die Verbraucher - sowohl Männer als auch Frauen - mit wachsendem Bewusstsein für die Bedeutung von Werbung weigern werden, Produkte mit einer solchen Werbebotschaft zu kaufen.
Jsem rovněž přesvědčena, že spolu s rostoucí osvětou významu reklamy začnou spotřebitelů, a to muži i ženy, odmítat kupovat takové výrobky, které tohoto druhu reklamy využívají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme zu und unterstütze die Ansicht, dass eine Informationskampagne über die EU als Methode, das Bewusstsein der Gesellschaft zu schärfen, von großer Bedeutung ist, und ich denke auch, dass die Ideen des Berichterstatters, dies umzusetzen, sehr gut sind.
Souhlasím s podporou a s významem informační kampaně o EU jako metody ke zvýšení informovanosti společnosti a myslím si rovněž, že zpravodajovy myšlenky na její provedení jsou velmi prospěšné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (NL) Im Bewusstsein, dass es notwendig ist, Menschen und vor allem junge Menschen in unserer Gesellschaft vom Rauchen abzuhalten, habe ich mich bei diesem Bericht der Stimme enthalten.
písemně. - (NL) S vědomím toho, že je třeba v naší společnosti odradit lidi, a zejména mladé lidi, od kouření, jsem se hlasování o této zprávě zdržel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir unsererseits sind bei allen sensiblen Fragen im Bewusstsein der möglicherweise verheerenden Auswirkungen auf die in der Branche tätigen Unternehmen um einen Kompromiss bemüht, da es nicht gerecht wäre, diese mit unverhältnismäßig drückenden Verpflichtungen zu belasten.
Pokud jde o nás, snažili jsme se, aby byl nalezen ve všech těchto citlivých otázkách kompromis, vědomi si potenciálně nebezpečných účinků, které by takové kroky mohly mít na společnosti v odvětví, protože by nebylo korektní, uvalovat na ně další, nepřiměřeně zatěžující povinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat Medien, Politiker und sogar Wissenschaftler manipuliert, um Zeit zu gewinnen, und dies hat sie schlicht und einfach aus finanziellem Profitstreben getan, in dem vollen Bewusstsein, dass Tausende von Menschenleben auf dem Spiel standen.
Zmanipuloval média, politiky a dokonce i vědce s cílem získat více času. Udělal to výlučně a jednoduše pouze pro finanční zisk, přičemž si plně uvědomoval, že v sázce jsou tisíce životů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
727 Mio. EUR zwischen 2007-2013 für das Programm "Intelligente Energie - Europa". Es soll Hindernisse für die Entwicklung von erneuerbaren Energien entfernen, das unternehmerische Umfeld verbessern sowie das öffentliche Bewusstsein stärken;
727 milionů EUR na období 2007-2013 v rámci programu "Inteligentní energie - Evropa" na pomoc při odstraňování překážek v rozvoji obnovitelných zdrojů energie, při zlepšování podnikatelského prostředí a zvyšování informovanosti veřejnosti;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte erwähnt werden, dass der Bürgerbeauftragte eine intensive Informationskampagne geführt hat, die zu einem größeren Bewusstsein für die Rechte der Bürgerinnen und Bürger und einem besseren Verständnis seines Zuständigkeitsbereichs geführt hat.
Také je třeba upozornit na to, že veřejný ochránce práv uspořádal intenzivní informační kampaň, která vedla k větší informovanosti o občanských právech a lepšímu porozumění jeho oblasti působnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte