Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meiner Ansicht nach ist das endgültige Ergebnis des arabischen Frühlings aber bisher nicht in Stein gemeißelt.
Domnívám se však, že konečný výsledek tohoto arabského jara zatím není pevně vytesán do kamene.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach den Informationen, die der Europäischen Kommission zur Verfügung stehen, wird das Endergebnis im Frühling 2009 erwartet.
Podle informací dostupných Evropské komisi se výsledek očekává na jaře 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
frühlings~
|
jarní
|
Frühlings-Segge
|
Ostřice jarní
|
Frühlings-Platterbse
|
Hrachor jarní
|
Prager Frühling
|
Pražské jaro 6
Pražské jaro 1968
|
Frühlings-Knotenblume
|
Bledule jarní
|
dieses Jahr im Frühling
|
letos na jaře
|
im Frühling und
|
na jaře a 21
|
Prag im Frühling
|
Praha na jaře
|
Operation Frühling der Jugend
|
Operace Jaro mládí
|
Zeit der Frühlings- und Herbstannalen
|
Období Jara a Podzimu
|
Prager Frühling
Pražské jaro
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei europäische Ereignisse im Herzen Europas, Akte des Widerstandes gegen die Sowjetunion und gegen kommunistische Diktaturen nach dem Vorbild der Sowjetunion - die ungarische Revolution von 1956, der Prager Frühling von 1968 und die polnische Solidarność-Bewegung - sind dennoch Teil unserer gemeinsamen europäischen Geschichte geworden.
Tři události ve střední Evropě, opoziční akce proti Sovětskému svazu a komunistické sovětské diktatuře -maďarská revoluce v roce 1956, Pražské jaro roku 1968, a polské hnutí Solidarita (Solidarność) - se přesto staly součástí naší společné evropské historie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Geschichte unserer beiden Länder, die Rumäniens und die der Tschechischen Republik, haben zwei wesentliche Dinge gemein: 1968 und dann den Prager Frühling, die für uns Rumänen unter der grausamsten kommunistischen Diktatur einen Hoffnungsschimmer darstellten, der uns auf dem Weg in die Freiheit leitete.
Dějiny našich dvou zemí, Rumunska a České republiky mají dva společné výrazné prvky: rok 1968 a pak Pražské jaro, které představovalo pro nás Rumuny, kteří jsme byli podrobeni nejkrutější komunistické diktatuře, paprsek světla, jenž nás vedl na cestě ke svobodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Frühling und
na jaře a
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gemäß den jüngsten mir vorliegenden Informationen wurde die Verabschiedung dieses Abänderungsentwurfs zum Verwaltungsrecht vom litauischen Parlament verschoben, und soll nun im Frühling dieses Jahres stattfinden.
Podle nejnovějších informací, které mám k dispozici, bylo přijetí tohoto návrhu změny správního řádu litevským parlament odloženo a očekává se, že proběhne letos na jaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Bezug auf die ökonomische Regierungsführung und eine bessere ökonomische Koordinierung beabsichtigen wir, die Vorschriften des Vertrags von Lissabon vollständig anzuwenden, und wir werden im Frühling einen ersten Vorschlag in diesem Bereich vorlegen.
V otázce hospodářské správy a lepší hospodářské koordinace hodláme plně využít ustanovení Lisabonské smlouvy, a první návrhy v této oblasti předložíme na jaře tohoto roku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, für meine Begriffe hat diese Aussprache erheblich dazu beigetragen, die Vorbereitung der zukünftigen Richtlinie zu klären, und ich kann natürlich dem Minister bestätigen, dass die Kommission beabsichtigt, diese im Frühling vorzustellen.
Pane předsedající, domnívám se, že tato rozprava vnesla hodně světla do přípravy budoucí směrnice a mohu samozřejmě potvrdit, pane ministře, že Komise ji hodlá předložit letos na jaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Frühling"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Slowenien bezeichnen wir die 80er- und frühen 90er-Jahre des letzten Jahrhunderts als Slowenischen Frühling.
Ve Slovinsku nazýváme 80. léta a začátek 90. let slovinským jarem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dem Kompromiss, der hinsichtlich des 5 Milliarden Euro-Pakets für Vorhaben in den Bereichen Energie und Breitbandinternet und über Maßnahmen zur Überprüfung der Effizienz der gemeinsamen Agrarpolitik erreicht wurde, setzte der Europäische Rat im Frühling ein positives Signal.
Pozitivním vzkazem z jarní Evropské rady bylo dosažení kompromisu ohledně balíčku ve výši 5 miliard EUR určeného na projekty v oblasti energetiky, širokopásmového internetu a opatření související s prověřením funkčnosti společné zemědělské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dank der gemeinsamen Schussfolgerungen, die im Rahmen des Europäischen Rates im Frühling angenommen wurden, konnte die EU beim Gipfeltreffen ihre Position stärken und so ihre Rolle als Global Player geltend machen.
Evropská unie tak získala na tomto summitu silnou pozici i díky společným závěrům přijatým na jarní Evropské radě. Potvrdila tím svou ambici být silným globálním hráčem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das war Absatz 23 der Entschließung des Parlaments vom 11. März 2009, der den Europäischen Rat vom Frühling 2009 bezüglich der Lissabon-Strategie betrifft, und der genau denselben Bereich abdeckt.
Jedná se o bod 23 usnesení Evropského parlamentu ze dne 11. března 2009 o příspěvku k jarnímu zasedání Evropské rady 2009 ohledně Lisabonské strategie a týká se úplně stejné oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie, Herr Präsident, konnte unser Parlament bei dieser Sitzung angesichts solcher rassistischen, fremdenfeindlichen Haltungen schweigen, vor dem Hintergrund einer Wirtschaftskrise, in der der Rückzug von Nationen in sich selbst, der Protektionismus, leider sprießt wie Samen im Frühling?
Copak může náš Parlament, pane předsedo, při tomto zasedání zůstat němý tváří v tvář takovým rasistickým a xenofobním postojům, a to v kontextu hospodářské krize, za níž uzavřenost národů do sebe samých raší jako jarní setba?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darauf folgten im Frühling die Beschlüsse des Europäischen Rates, die ein starkes Signal aussandten, um die Qualität der erforderlichen Investitionen in Wissenschaft und Forschung für die wirtschaftliche Erholung zu steigern und zu verbessern.
Na to navázaly závěry jarní Evropské rady, které vyslaly silný signál v tom smyslu, že k dosažení hospodářské obnovy je třeba rozvinout a zlepšit kvalitu investic do znalostí a výzkumu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im vergangenen Frühling habe ich gemeinsam mit einer Gruppe anderer Mitglieder des Europäischen Parlaments eine Erklärung zur Harmonisierung von Direktzahlungen für die Landwirte aller Mitgliedstaaten der Gemeinschaft an die Europäische Kommission, den Europäischen Rat und das Parlament gerichtet.
Loni v létě jsem spolu se skupinou svých kolegů předložil Evropské komisi, Evropské radě a Parlamentu prohlášení o harmonizaci přímých plateb zemědělcům všech členských států Společenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat sich sofort und aus freiem Willen zur Gesamtheit der deutschen Geschichte bekannt, sie hat sich vor den Opfern verneigt, sie hat den polnischen Nachbarn sichere Grenzen garantiert und für die Mitwirkung der DDR an der Niederschlagung des Prager Frühlings um Vergebung gebeten.
Parlament neprodleně a z vlastní svobodné vůle přijal odpovědnost za celou německou historii. Sklonil svou hlavu před oběťmi a zaručil našim polským sousedům bezpečné hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte