Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Menschheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Menschheit lidstvo
lidstva 293 lidství 12 dav
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Menschheit"

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie wurde ein Beitrag zur Geschichte der Menschheit - und der Unmenschlichkeit.
Stalo se doplňkem historie humánnosti a nehumánnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ausreichende Ernährung ist ein Menschenrecht, und Hunger ist ein Verbrechen an der Menschheit.
Přiměřená výživa je lidským právem a hlad je zločinem proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Verfechter des Totalitarismus und Fanatiker töten, die Perversion der Grundwerte der Menschheit tötet.
Zabíjejí totalisté a fanatici, zabíjí překroucení základních lidských hodnot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Noch nie zuvor in der Geschichte der Menschheit ist so viel Fleisch gegessen worden wie heute.
Ještě nikdy v historii světa jsme nejedli tolik masa jako dnes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vulkan in Island hat der Menschheit abermals gezeigt, über welche Macht die Natur verfügt.
Islandská sopka zase jednou ukázala lidstvu skutečnou sílu přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biodiversität ist für das Überleben der Menschheit auf diesem Planeten absolut unabdingbar.
Biologická rozmanitost je samotné jádro našeho přežití, přežití lidského rodu na této planetě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wissenschaftliche Gemeinschaft hält Dioxine für die giftigsten Chemikalien, welche die Menschheit je produziert hat.
Vědecká komunita považuje dioxiny za nejjedovatější chemikálie, které kdy člověk vyrobil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ausreichende Ernährung ist ein Menschenrecht, und Hunger ist ein Verbrechen an der Menschheit.
(DE) Paní předsedající, dostatek potravin je lidským právem a hlad je zločinem proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er nimmt keine Rücksicht auf die Güter, die der gesamten Menschheit gehören, wie zum Beispiel Wasser.
Vůbec se nezmiňuje o statcích, které patří celému lidstvu, jako například voda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Beitrag der Menschheit zur Erwärmung in den letzten zehn Jahren ist eine starke Wahrscheinlichkeit.
To, že člověk přispívá k oteplování v posledním desetiletí, je velmi silně pravděpodobné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Schande für die Menschheit, diese Kriegsverbrechen müssen ein Ende haben.
Tato hanba lidskosti, tyto válečné zločiny musí ustat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsächlich ist kein Land vor dieser schrecklichen Krankheit geschützt, die seit vielen Tausend Jahren die Menschheit bedroht.
Po pravdě řečeno, žádná země není chráněna před touto strašnou nemocí, která zde existuje mnoho tisíc let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Lissabon und Rom sind Ausgangspunkte für eine Menschheit ohne Grenzen.
(PT) Pane předsedající, dámy a pánové, Lisabon a Řím jsou nástupišti na cestě k lidskosti bez hranic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gaddafi hat indes nach den von ihm begangenen Verbrechen gegen die Menschheit sein eigenes Volk, jede Legitimität als Regierungschef verloren.
Kaddáfí, páchající zločiny proti lidskosti, proti vlastnímu lidu, ztratil jakoukoli oprávněnost k vládě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir würden dann eine Situation erleben, die zur Schande der Menschheit schlimmer wäre als das, was in Ruanda geschah.
Budeme svědky situace, která bude horší než ve Rwandě, k potupě veškeré humanity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wahre Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung liegt darin, sich den heutigen Herausforderungen der Menschheit global zu stellen.
Skutečnou odpovědí na výzvy globalizace je pochopení celého rozsahu dnešních výzev lidské existence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben jedes Kindes ist ein Segen, und die Vernichtung von Kinderleben ist ein Verbrechen gegen die Menschheit.
Život jakéhokoliv dítěte je požehnáním a jeho zničení je zločin proti lidstvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach kämpfen sie gegen die Sittlichkeit, gegen die Mitmenschen und gegen die Menschheit an sich.
Domnívám se, že bojují proti morálce, svým bližním a samotné lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen die Konsequenzen aus dieser Katastrophe gezogen werden, die der Menschheit ganz klar zeigen, dass eine der Natur entfremdete, globalisierte Welt extrem zerbrechlich ist.
Zároveň musí být vyvozeny důsledky tohoto neštěstí, které jasně ukazuje světu, že globalizovaný svět odcizený přírodě je nesmírně křehký.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich grüße Sie im Namen unseres Schöpfers, der die Menschheit aus ein und derselben Erde geschaffen hat und durch dessen Seele wir zum Leben erweckt wurden.
Zdravím vás všechny jménem našeho Stvořitele, který stvořil lidské bytosti z prachu a skrze jehož ducha jsme mohli oživnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kulturen haben die Kultur der Menschheit beeinflusst und bereichert, und die Kultur ist unsere eigene Schöpfung: wir haben die Kultur erschaffen.
Kultury ovlivnily a obohatily lidskou civilizaci, a tu tvoříme my sami: to my jsme vytvořili civilizaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Traum von einer gemeinsamen Menschheit ohne Grenzen kommt genau hier zustande, an diesem Ort der Repräsentation, wo Freiheit stärker wird und Demokratie sich weiter ausbreitet.
Sen o společné humanitě bez hranic se rodí právě nyní a právě zde, v tomto zastupitelském sboru, kde se svoboda posiluje a demokracie rozšiřuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit verzichten Menschen darauf, zu produzieren, lehnen Menschen die auf natürliche Weise von der Natur gebotenen Reichtümer ab.
Poprvé v dějinách lidé bránili sami sobě ve výrobě a odmítali bohatství, která jim příroda přirozeně poskytuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die aktuelle Geschwindigkeit, mit der biologische Vielfalt verloren geht, ist die höchste in der Geschichte der Menschheit, und es gibt keinerlei Anzeichen dafür, dass diese Entwicklung zurückgeht.
Současná míra poklesu biologické rozmanitosti je nejrychlejší v historii a nic nenaznačuje tomu, že by se tento proces měl zpomalit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere christliche Kultur und unser Verständnis der Menschheit und Geschichte geben uns Anlass zu hoffen, dass alle begangenen Verbrechen entschieden und fair bestraft werden.
Naše křesťanská kultura a naše pojetí člověka a historie nám dává důvod k naději, že jakékoliv spáchané násilí bude potrestáno důkladným a vyváženým způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist unverantwortlich gegenüber der Menschheit und zeigt einen Mangel an Wertschätzung gegenüber denjenigen Wissenschaftlern, die im Gegensatz zu anderen freiwillig bestimmte ethische Prinzipien einhalten.
Je to neodpovědné vůči lidstvu a také bezohledné vůči těm vědcům, kteří dobrovolně dodržují určité etické principy, zatímco ti ostatní nikoli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie umfasst nicht nur Aufgaben aus dem sozialen Bereich, sondern auch ein breiteres Spektrum von Themen, die die Menschheit zu einer nachhaltigen Entwicklung befähigen.
Zahrnuje nejen úkoly ze sociální oblasti, ale také širší spektrum témat, které lidstvu umožní, aby se rozvíjelo udržitelným způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Nordpol ist ein Erbe der Menschheit, das durch eine bindende Charta geschützt werden muss, bei der die Europäische Union eine führende Rolle spielen muss.
Severní pól je celosvětovým majetkem, který musí být chráněn závaznou listinou, přičemž Evropská unie zde musí sehrávat přední úlohu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unakzeptabel, dass Spekulanten im Falle von Nahrungsmitteln ohne Rücksicht auf die Folgen, die dies für die Nahrungsmittel der ganzen Welt und die Menschheit haben könnte, spekulieren.
Co se týče potravin, je nepřijatelné, aby spekulanti spekulovali bez ohledu na následky, které by to mohlo mít pro potraviny a obyvatele ve světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Ministerpräsident! Sie sind kurz auf das Thema des Klimawandels eingegangen, obwohl der Gedanke Ihres neuen Übereinkommens zwischen der Menschheit und dem Planeten nicht neu ist.
Pane ministerský předsedo, pohovořil jste krátce o otázce změny klimatu, jakkoli myšlenka vaší nové smlouvy mezi lidstvem - nejen muži, ale i ženami, předpokládám - a planetou není nic nového.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seneca hatte einmal beobachtet, dass sich die Menschheit in zwei Gruppen einteilen lässt: In jene, die vorangehen und etwas unternehmen, und in jene, die hinterherlaufen und kritisieren.
Seneca kdysi poznamenal, že lidi lze rozdělit do dvou skupin: na ty, kteří jdou napřed a něco dělají, a na ty, kteří kráčí vzadu a kritizují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Mauern sind viel höher und viel schwieriger zu überwinden. Sie können für die Menschheit insgesamt große Probleme verursachen und sogar Auslöser für Kriege sein.
Tyto zdi jsou mnohem vyšší a je mnohem těžší je zbořit; mohou způsobit velké problémy lidstvu jako celku, včetně válek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erfahrungen von Fukushima müssen im Dienste der Menschheit stehen, indem sie zur Grundlage für die Überprüfung von Kernkraftwerken und die Entwicklung verbesserter Sicherheitskriterien werden.
Zkušenost z Fukušimy musí sloužit lidem tím, že se stane základem pro testování jaderných elektráren a pro rozvoj lepších bezpečnostních kritérií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nach wie vor ist die Volksgesundheit das höchste Gut der Menschheit und sollte von den Regierungen unbedingt als absolut prioritär eingestuft werden.
Veřejné zdraví je nadále naším největším aktivem a mělo by být vládami považováno za absolutní prioritu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im 21. Jahrhundert müssen wir uns alle der Globalisierung stellen, die für die Menschheit eine Chance, aber auch eine Bedrohung sein kann.
V 21. století se musíme všichni vyrovnávat s globalizací, která může být pro lidskou společnost příležitostí, ale také ohrožením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine endlose Tragödie, die die Grenzen der Menschheit deutlich aufzeigt und überraschend relevant macht, wenn sie mit der unerbittlichen Naturgewalt konfrontiert wird.
Jde o nesmírnou tragédii, v níž se zcela zřetelně a s překvapivou věcností ukazuje, jak je člověk bezmocný ve střetu s neúprosnou silou přírody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Markt stellt den natürlichen Ort des Austauschs der Menschen dar, seit die Menschheit das Stadium der Sammler und Jäger überwunden hat.
Trh je přirozeným místem pro obchod mezi lidskými bytostmi od dob, kdy opustili sběračské stádium svého vývoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jean Ziegler, UNO-Sonderberichterstatter für das Recht auf Nahrung, bezeichnete die Massenproduktion von Biokraftstoffen wegen der Auswirkungen auf die weltweiten Nahrungsmittelpreise als Verbrechen gegen die Menschheit.
Zvláštní zpravodaj OSN pro právo na potraviny Jean Ziegler řekl, že masová výroba biopaliv je kvůli svému dopadu na celosvětové ceny potravin zločinem proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Erderwärmung stellt die Menschheit derzeit vor zwei große Probleme: Einerseits die Notwendigkeit, den Treibhausgasausstoß drastisch zu mindern, und andererseits die Notwendigkeit, sich an die Folgen des Klimawandels anzupassen.
Celosvětové oteplování v současné době způsobuje lidstvu dva velké problémy: na jedné straně je třeba rázně omezit emise skleníkových plynů, na druhé straně je třeba se přizpůsobit důsledkům změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein zweiter Punkt ist, dass die Voraussagen, auf denen der Bericht basiert, d. h. dass konventionelle Energiequellen bald erschöpft sein werden und dass der Klimawandel schreckliche Folgen für die Menschheit haben wird, umstritten sind.
Nyní poznámka druhá. Teze o brzkém vyčerpání konvenčních zdrojů energie a o hrůzných dopadech klimatických změn na obyvatelstvo, ze kterých zpráva vychází, považuji za diskutabilní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erklärungsfaktoren gibt es viele: Die Menschheit wächst, das zur Verfügung stehende kultivierbare Land ist begrenzt, in vielen Regionen dieser Welt steigt der Wohlstand und damit auch die Möglichkeit, Lebensmittel zu kaufen und zu konsumieren.
Vysvětlujících faktorů je mnoho. Na světě se zvyšuje počet obyvatel, množství půdy dostupné pro obdělávání je omezené, životní úroveň - a s tím i nákupní a spotřebitelská schopnost - se v mnoha částech světa zvyšuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um jedoch auf Europa als Partner von anderen zurückzukommen, so stimmt es, dass die meisten Kriege in der Geschichte der Menschheit über Grenzen, in anderen Worten über Hoheitsgebiete, geführt wurden.
Ale zpátky k Evropě jako partnerovi jiných: převážná část válek v dohlédnutelných dějinách lidského rodu byla válkami o hranice, respektive teritoria.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die deutschen Verbrechen im Zweiten Weltkrieg gegenüber der Menschheit angeht, so habe ich mich mehr als einmal beschämt über mein Volk geäußert, in dessen Namen diese Verbrechen begangen worden sind.
Pokud jde o zločiny proti lidskosti, které spáchali Němci během druhé světové války, připomněl jsem při více příležitostech hanbu, kterou za svůj národ, jehož jménem byly tyto zločiny spáchány, pociťuji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch habe ich großes Vertrauen in die Menschheit und hoffe, dass sie die Realität erkennen und offen sein wird für das, was eine lebendige Gesellschaft braucht und den Kindern wieder mehr Wert beimessen wird.
Ale ironií osudu mám víru v humanitu, uvědomuji si realitu, ve které žijeme, a přizpůsobuji se vyrovnanějšímu pohledu na to, co pulsující společnost potřebuje a znovu kladu důraz na děti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selbstverständlich möchte ich damit in keiner Weise meine einleitenden Worte zur Unterstützung des Antrags auf Anerkennung der mediterranen Ernährungsweise als Teil des kulturellen Erbes der Menschheit durch die Kommission widerlegen.
To ovšem v žádném případě neznamená, že neplatí to, co jsem uvedl ve svém úvodním projevu, že Komise podporuje návrh zaznamenat středomořskou dietu jakožto lidské kulturní dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind überzeugt, dass die Maßnahmen des Sondergerichts an alle die Botschaft senden werden, dass kein schweres Verbrechen gegen die Menschheit, kein Völkermord und kein Kriegsverbrechen ungesühnt bleiben wird.
Jsme přesvědčeni, že činnosti Zvláštního dvora mohou všem předat sdělení, že žádný závažný zločin proti humanitě, žádná genocida a žádný válečný zločin nezůstanou bez potrestání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Menschenhandel, wie wir gehört haben, ist ein Verbrechen an der Menschheit, speziell an den Frauen - eine neue Form der Sklaverei und ein sehr gewinnträchtiges Geschäft, vielfältig ausgeprägt mit 44 Milliarden Euro Umsatz pro Jahr laut OSZE.
(DE) Paní předsedající, pane komisaři, obchod s lidmi je, jak jsme slyšeli, zločinem proti lidskosti, zaměřeným zejména na ženy - novou formou otroctví a velmi ziskovým obchodem, který je velmi rozvinutý a podle OBSE dosahuje ročního obratu 44 miliard EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wasser muss zu einem buchstäblichen Gemeingut der Menschheit werden, was auch in einer formellen Erklärung der UNO verankert werden muss, die es dann ermöglicht, öffentliche Strategien zur Gewährleistung dieses Rechtes auf den Weg zu bringen.
Přístup k vodě by měl být zaručen a voda by se měla stát skutečným společným aktivem patřícím lidstvu, a to i prostřednictvím slavnostní deklarace OSN, která následně umožní zavést veřejnou politiku zaměřenou na zabezpečení takového práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts der Massaker, Verbrechen gegen die Menschheit, Rekrutierung von Kindersoldaten und sexuellen Gewaltakte gegen Frauen und Mädchen, die in der Demokratischen Republik Kongo immer noch stattfinden, können wir nicht regungslos bleiben.
- (NL) Krveprolití, zločiny proti lidskosti, verbování dětských vojáků a akty sexuálního násilí páchané na ženách a dívkách, které jsou v Demokratické republice Kongo stále na denním pořádku, nás nemohou nechat chladnými.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschheit hat aber vor einiger Zeit aufgehört, sich nur mit der Sicherung der elementaren Lebensbedingungen zufriedenzugeben. Wir streben auch eine solche soziale Entwicklung an, die unser Leben leichter macht.
Lidstvu však před určitou dobou přestalo stačit pouhé uspokojování základních životních potřeb; usilujeme také o takový společenský rozvoj, který nám usnadní živobytí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich handelt es sich bei der Nanotechnologie bei weitem nicht um eine neue Erfindung: Die Menschheit nutzt diese Technologie bereits seit 4 000 Jahren, auch wenn wir uns ihrer Nutzung erst seit 20 Jahren bewusst sind.
Nanotechnologie nejsou samozřejmě něčím novým: lidé využívají tuto technologii již čtyři tisíce let, přestože o tom víme pouze posledních dvacet let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da das langfristige Ziel Europas und der Menschheit darin besteht, von fossilen Brennstoffen unabhängig zu werden, müssen wir uns klarmachen, dass sich die europäischen Kohlebergwerke früher oder später an den Wandel anpassen müssen.
Protože dlouhodobým cílem Evropy a lidské rasy je nezávislost na fosilních palivech, musíme si uvědomit, že se evropské uhelné doly dříve či později budou muset přizpůsobit změně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts des enormen Ausmaßes der Katastrophe muss die EU auch zu Zwangsmaßnahmen greifen, da die "nationalen Behörden offensichtlich nicht in der Lage sind, ihre Bevölkerung vor Völkermord, Kriegsverbrechen, ethnischer Säuberung und Verbrechen gegen die Menschheit zu schützen".
Vzhledem k obrovským rozměrům tohoto neštěstí musí EU použít i donucovací prostředky, neboť "vnitrostátní orgány zjevně nedokážou ochránit své obyvatelstvo před genocidou, vojnovými zločiny, etnickými čistkami a zločiny proti lidskosti".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie kann eine EU, die im Bündnis mit der Organisation des Nordatlantikvertrags (NATO) und den Vereinigten Staaten Kriege führt und das Völkerrecht und die VN-Charta in Libyen verletzt, dazu beitragen, dass die VN demokratischer wird oder zum Frieden und Fortschritt der Menschheit?
Jak může Evropská unie, která ve spojení se Severoatlantickou aliancí (NATO) a Spojenými státy podporuje válku a porušuje mezinárodní právo i Chartu OSN v Libyi, přispět k tomu, aby byla OSN demokratičtější, nebo ke světovému míru a pokroku?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Diese Entschließung tut, wie üblich, die angeblich guten Absichten dieses Hauses in Bezug auf Menschenrechte kund: Die Aufgabe der EU ist scheinbar, die gesamte Menschheit mit ihren Vorstellungen von Demokratie zu erleuchten, die demokratischen Entwicklungen in allen Ländern zu finanzieren und so weiter.
Pane předsedající, dámy a pánové, toto usnesení jako obvykle ukazuje takzvané dobré úmysly této sněmovny, pokud jde o lidská práva: Evropská unie by chtěla zprostředkovávat lidstvu jako celku své představy o demokracii, financovat demokratický rozvoj ve všech zemích atd.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daran zu arbeiten, Werke oraler Literatur zu digitalisieren, die meist von Ethnologen- und Anthropologenteams gesammelt wurden, und sie mit Hilfe des Europeana-Projektes frei zugänglich zu machen und ihnen damit einen universellen Maßstab zu verleihen, wäre eine Art Schutz und Belebung der kulturellen Vielfalt der Menschheit, zu der wir alle gehören.
Práce na digitalizaci děl ústní literatury, která jsou často sbírána týmy etnologů a antropologů, podpora volného přístupu k nim prostřednictvím projektu Europeana, což je zpřístupní všem, by byl způsobem, jak chránit a dávat život lidské kulturní rozmanitosti, se kterou jsme všichni svázáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, dass ich dagegen gestimmt habe, da der Arbeiter, der auf dem Feld Mohn anbaut, der tatsächliche Ausgangspunkt für Tod und Verbrechen ist, die durch diejenigen begangen werden, die bewusst oder unbewusst in das Netz dieser schrecklichen Geißel der Menschheit geraten sind.
Musím říci, že jsem hlasoval proti, protože výchozím bodem všeho umírání a zločinů způsobených lidmi, kteří dobrovolně nebo nedobrovolně sešli z cesty a spadli do hrozné sítě metly lidskosti je ve skutečnosti člověk, který pracuje na poli a pěstuje mák.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben ebenfalls die Delegitimation des Diskurses erwähnt, da wir einen Diskurs nicht tolerieren können, der auf die eine oder andere Weise den Eindruck erwecken könnte, dass das Töten von unschuldigen Menschen, das Verletzen von unschuldigen Menschen eine Möglichkeit ist, der Menschheit zu dienen.
Také jste se zmínili o potřebě zbavit legitimnosti dialog, protože nemůžeme tolerovat dialog, jenž by mohl jakkoli vyvolávat dojem, že zabíjení nevinných lidí, zraňování nevinných lidí by mohl být způsob, jak posloužit lidstvu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe gerade diese Woche eine solche Frage erhalten: Verwechselt die Europäische Union nicht Mittel und Zweck, denn anstatt gegen die Auswirkungen der Erderwärmung anzukämpfen, fängt sie den teuersten Kampf in der Geschichte der Menschheit gegen Windmühlen an, nämlich den Kampf gegen den Klimawandel.
Právě tento týden jsem takovou otázku dostal: nezaměňuje Evropská unie prostředky a cíle, když se místo toho, aby bojovala s dopady globálního oteplování, pouští do největšího boje s větrnými mlýny v lidských dějinách - do boje se změnami klimatu?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trotz der Kämpfe, die wir ausgefochten haben, ist es unbestreitbar, dass Europa das Licht der Vernunft in unserem Land entzündet hat und dass es uns eine Verbundenheit mit den höchsten Anliegen der Menschheit hinterlassen hat, Anliegen, die wir nicht aufgegeben haben, als wir unabhängig wurden.
Navzdory bojům, které jsme museli bojovat, je nepopiratelné, že Evropa rozsvítila v naší zemi světlo zdravého rozumu a vštípila do nás oddanost k nejvyšším lidským hodnotám - hodnotám, které jsme neopustili, ani když jsme získali nezávislost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte