Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Zuwachs&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Zuwachs nárůst 75 růst 62 zvýšení
přírůstek
nárůstu 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Zuwachs nárůst
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Den größten Zuwachs hatte in diesem Zeitraum Rumänien zu verzeichnen (35 %).
Ve stejném období zaznamenalo největší nárůst Rumunsko (35%).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Zuwachs"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Vertrag bringt auf jeden Fall einen gewaltigen Zuwachs an Demokratie in der Europäischen Union.
Tato smlouva, když nic jiného, představuje masivní posílení demokracie v Evropské unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Heute nehmen parallel zum Wirtschaftswachstum und dem Zuwachs des BIP auch die Emissionen von Treibhausgasen zu.
V současnosti rostou souběžně s hospodářským růstem a růstem HDP emise skleníkových plynů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verzeichnen einen zahlenmäßigen Zuwachs, und ich glaube, das ist eine der Antworten.
Dosahujeme vyššího počtu a to je podle mého názoru jedna z odpovědí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich kann der Zuwachs an Produktivität bereits anhand dieses Beispiels verdeutlicht werden.
Samozřejmě že toto je pouze jeden z příkladů, jak lze zvýšit produktivitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Zuwachs deutet darauf hin, dass eine gleichberechtige Teilhabe erst im Jahr 2280 erreicht wird.
Současná míra růstu naznačuje, že ženy dosáhnou rovné účasti až v roce 2280.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir stellen fest, dass der Europäische Bürgerbeauftragter einen deutlichen Zuwachs an Stellen zu verzeichnen hat.
Zaznamenáváme, že evropský veřejný ochránce práv značně navýšil počet pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dadurch wird ein erheblicher Zuwachs an Sicherheit auf den europäischen Straßen, insbesondere auf den Autobahnen, erreicht werden.
Toto opatření povede k výraznému zlepšení bezpečnosti evropského silničního provozu, zejména na dálnicích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir glauben und empfehlen, dass das Parlament sich von einem Haushaltsmodell verabschieden sollte, das rein auf Zuwachs bezogen ist.
Podle našeho názoru - a také to doporučujeme - by Parlament měl opustit rozpočtový model, který je čistě přírůstkový.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insbesondere unter jungen Menschen gab es einen Zuwachs bei landbasierten und Hochsee-Tätigkeiten, wie Wandern, Tauchen, Fischen, Walbeobachtung und Surfen.
Zejména mezi mladými lidmi došlo k rozvoji aktivit na pevnině i na moři, jako je pěší turistika, potápění, rybolov, pozorování velryb a surfování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitten in den Diskussionen über einen Zuwachs der Weltbevölkerung hat die Europäische Union es versäumt, eine klare Richtung zu Themen rund um die Migration vorzugeben.
Přesto uprostřed diskusí o růstu světové populace Evropská unie ani neurčila jasný směr otázkám, které jsou spojené s migrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn sie ehrlich vonstatten ginge, auf den Grundsätzen der Solidarität basieren und einen echten Zuwachs an Demokratie bringen würde, könnte sie allgemeine Akzeptanz finden.
Pokud by byl prováděn čestně, na principu solidarity a skutečného šíření demokracie, mohl by být všeobecně akceptován.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit kann vor allem durch einen Zuwachs an Effizienz und unter der Anwendung von innovativen modernen Methoden Realität werden.
Zlepšení konkurenceschopnosti může být dosaženo zejména růstem efektivity, za použití inovačních a moderních metod.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Geld fließt in Form von Dividenden aus den neuen Mitgliedstaaten ab, und trotzdem, so heißt es, weist ihr BIP einen Zuwachs auf.
Z nových členských zemí se vyhrnuly peníze ve formě dividend, ale jejich HDP roste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Industrie verzeichnet einen rapiden Zuwachs und vereint in sich neue Technologien, Kriminalität, Drogen und das große Geld, obwohl sie sich mit einem einzigen Wort zusammenfassen lässt: Gewalt.
Je to průmysl rychle rostoucí, využívající nových technologií, trestné činnosti, drog, spousty peněz, ale jeho podstata se dá shrnout jedním slovem: násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte sich fragen, ob der Zuwachs von Stellen mit dieser Geschwindigkeit vollzogen werden sollte, obwohl es auch mehr Arbeit zu erledigen gibt.
Otázkou je, zda se měl počet míst zvyšovat tak rychle, jestliže současně není více práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn ich an die Konferenz in Kopenhagen denke, habe ich folgende Frage: welche Priorität kommt dem Zuwachs von Energieeffizienz zu, auch in Entwicklungsländern und ebenso, welche Diskussionen führen Sie über die Trinkwasserkrise und offensichtlich über die Nahrungsmittelkrise?
V souvislosti s kodaňskou konferencí bych chtěla položit tuto otázku: jaká priorita je dána růstu energetické účinnosti, včetně růstu v rozvojových zemích, a také - jaké diskuse vedete ohledně krize pitné vody a samozřejmě potravinové krize?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zuwachs an Demokratie, an Klarheit, an Transparenz und die Stärkung der Effizienz der Europäischen Union werden durch unsere Berichterstatter als die wesentlichen Errungenschaften des Vertrags von Lissabon hervorgehoben.
Silnější demokracie, větší jasnost a viditelnost a posílení účinnosti Evropské unie byly našimi zpravodaji zdůrazněny jako hlavní progresivní změny obsažené v Lisabonské smlouvě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Unfähigkeit, die Natur und ihre Grenzen zu verstehen, wurzeln auch die Gründe für ein System - den Kapitalismus -, das alles der Dynamik von Profit und Zuwachs unterordnet; aber die Natur hat tatsächlich ihre Grenzen.
Podstata systému, kapitalismu, který podřizuje vše dynamice zisku a hromadění, spočívá i v této neschopnosti pochopit přírodu a její meze; příroda však meze skutečně má.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Zeitraum 2002-2007 betrug die durchschnittliche Minderung der CO2-Emissionen für leichte Nutzfahrzeuge 0,4 - 0,5 % pro Jahr. Diese Verbesserung der Kraftstoffeffizienz wurde durch den Zuwachs des Verkehrsaufkommens und der Fahrzeuggröße wettgemacht.
V průběhu let 2002-2007 se emise CO2 u lehkých užitkových vozidel průměrně snížily o 0,4 až 0,5 % ročně a tato zlepšení účinnosti paliva byla vykompenzována zvýšenou poptávkou po dopravě a větší velikostí vozidel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein Zuwachs an Bürokratie - mit anderen Worten eine Erweiterung des europäischen Verwaltungsaufwands - ist nicht die beste Botschaft an die Menschen, die wir auffordern, die Mandate der Mitglieder des Europäischen Parlaments zu erneuern.
Rozšiřování evropské byrokracie, jinými slovy evropské administrativy, není pro lidi, které žádáme o obnovení mandátu poslanců Evropského parlamentu, nejlepším signálem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben humanitären Interventionen lassen Sie uns zunächst an die Erfordernis einer schnellen Wiederbelebung der Wirtschaft denken, etwas das dem Generaldirektor des Internationalen Währungsfonds am Herzen liegt, da dieser mit 8 % jährlichem Zuwachs für die nächsten fünf Jahre rechnet.
Ponechme stranou humanitární intervence a připomeňme si nejprve potřebu rychlého oživení ekonomiky, v což doufá a za co se modlí výkonný ředitel Mezinárodního měnového fondu, protože během následujících pěti let počítá s 8% roční růstem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die soziale Lage hat sich sehr vorteilhaft entwickelt mit einem sensationellen Zuwachs bei dem Pro-Kopf-Einkommen und jetzt erfüllt die große Mehrheit der Tunesier die Kriterien der Zugehörigkeit zur Mittelklasse.
Sociální situace se vyvíjí velmi příznivě, průměrný příjem na jednoho obyvatele ohromně vzrostl a velká většina Tunisanů nyní splňuje kritéria příslušnosti ke střední třídě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens dürfen wir die Bedenken über einen möglichen Zuwachs an Wirtschaftsmigranten aus diesen Ländern in die restlichen Länder der Europäischen Union aus einem zusätzlichen Grund nicht ignorieren: Die Erfahrung mit der Zunahme von Anträgen auf politisches Asyl aus der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien, Serbien und Montenegro von vor etwa einem Jahr hier in Brüssel ist noch frisch.
Za druhé, nesmíme ignorovat obavy z možného růstu počtu hospodářských migrantů z těchto zemí do ostatních zemí Evropské unie, a to z jednoho dalšího důvodu: zde v Bruselu je dosud živá zkušenost z loňského roku, kdy vzrostl počet žadatelů o politický azyl z Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Srbska a Černé Hory.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte