Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hod Wurf
Ball
Schlag
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hod oštěpem Speer
hod kladivem Hammerwurf
Hammerwerfen
Hod diskem Diskuswurf
Hod oštěpem Speerwurf

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "hod"

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

(Zasedání skončilo ve 23.10 hod.)
(Die Sitzung wird um 23.10 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jednání skončilo ve 23.50 hod.)
(Die Sitzung wird um 23.50 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání skončilo v 16:20 hod.)
(Die Sitzung wird um 16.20 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo zahájeno v 9:00 hod.)
(Die Sitzung wird um 9.00 Uhr eröffnet.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo ukončeno ve 23:55 hod.)
(Die Sitzung wird um 23.55 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se uskuteční zítra ve 12.00 hod.
Die Abstimmung findet morgen um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo ukončeno v 16.25 hod.)
(Die Sitzung wird um 16.25 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se uskuteční dnes v 12.00 hod.
Die Abstimmung findet heute um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jednání se skončilo ve 23.40 hod..)
(Die Sitzung wird um 23.40 Uhr geschlossen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo přerušeno ve 12.25 hod a obnoveno v 15.00 hod.)
(Die Sitzung wird um 12.25 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo přerušeno ve 14:10 hod. a obnoveno v 15:00 hod.)
(Die Sitzung wird um 14.10 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr fortgesetzt)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Zasedání bylo přerušeno v 12.55 hod. a pokračovalo v 15.00 hod.)
(Die Sitzung wird um 12.55 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jednání bylo přerušeno v 19.55 hod. a pokračovalo ve 21.00 hod.)
(Die Sitzung wird um 19.55 Uhr unterbrochen und um 21.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jednání bylo přerušeno v 19.00 hod. a pokračovalo v 21.00 hod.)
(Die Sitzung wird um 19 Uhr unterbrochen und um 21 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jednání bylo přerušeno ve 13:10 hod. a pokračovalo v 15:00 hod.)
(Die Sitzung wird um 13.10 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Jednání bylo přerušeno ve o 12:55 hod. a pokračovalo v 15:00 hod.)
(Die Sitzung wird um 12.50 Uhr unterbrochen und um 15.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet am Donnerstag um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet morgen um 12 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat dnes v 11:00 hod.
Die Abstimmung findet heute um 11.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra, ve středu, 9. března 2011, v 11:30 hod.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, den 9. März 2011 um 11:30 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat zítra, v úterý 21. října ve 12:00 hod.
Die Abstimmung findet morgen, Donnerstag, den 21. Oktober 2010, um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování proběhne ve středu 9. března 2011 v 11:30 hod.
Die Abstimmung findet am Mittwoch, den 9. März 2011, um 11.30 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek, 4. září, ve 12.00 hod.
Die Abstimmung findet am Donnerstag, 4. September, um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasování se bude konat ve čtvrtek 16. prosince 2010 v 12:00 hod.
Die Stimmabgabe findet am Donnerstag, dem 16. Dezember 2010, um 12.00 Uhr statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tito Estonci dnes předtím překročili syrsko-libanonskou hranici a přibližně v 17:30 hod. byli přepadeni ozbrojenci ve třech vozidlech bez poznávací značky.
Die Esten sind heute von Syrien nach Libanon eingereist und wurden gegen 17.30 Uhr von bewaffneten Männern in drei Fahrzeugen ohne Nummernschilder abgefangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, už nemáme mnoho času, ve skutečnosti nám zůstává už jen šest minut, protože Rada mě informovala, že bude muset v 19.30 hod. odejít.
Meine Damen und Herren, wir haben nicht mehr viel Zeit. Es sind sogar nur noch sechs Minuten, denn der Rat hat mich gerade informiert, dass er sich um 19.30 Uhr verabschieden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, jako předseda ad hod delegace pro vztahy s Panafrickým parlamentem bych dnes rád využil příležitosti a poděkoval mnoha zúčastněným.
Herr Präsident! Als Vorsitzender der Ad-hoc-Delegation für die Beziehungen zum Panafrikanischen Parlament habe ich heute Anlass, vielen Beteiligten Dank zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příslušný komisař se bohužel nemohl dostavit včas, což je politováníhodné, protože v této chvíli není hlášen žádný mrak sopečného popela a je už 11:00 hod.
Leider konnte der zuständige Kommissar es nicht möglich machen, rechtzeitig bei uns zu sein, was ich bedauere, weil es im Moment keine Aschewolke gibt und weil es bereits 11.00 Uhr ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny IND/DEM. - (DA) Vážený pane předsedo, EU zveřejnila nový návrh Smlouvy v pátek v 17:00 hod., čímž zajistila, že o ní média během víkendu nebudou psát.
im Namen der IND/DEM-Fraktion. - (DA) Herr Präsident! Die EU hat den neuen Vertragsentwurf am Freitagnachmittag um 17 Uhr veröffentlicht - um sicherzugehen, dass die Medien am Wochenende nicht darüber berichten würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak již bylo řečeno, 24. a 25. ledna postihla několik zemí na jihu Unie silná bouře s větrem dosahujícím na mnoha místech Pyrenejského poloostrova rychlosti téměř 200km/hod a současně spadlo 30% celkových průměrných ročních dešťových srážek během pouhých několika hodin.
Wie bereits erwähnt wurde, litten mehrere Länder im Süden der Union am 24. und 25. Januar unter den Auswirkungen eines schweren Sturms mit Windgeschwindigkeiten von bis zu 200 km pro Stunde. Weite Teile der iberischen Halbinsel waren davon betroffen und rund 30 % der gesamten jährlichen Niederschlagsmenge sind in nur wenigen Stunden gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte