Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=lidstva&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lidstva Menschheit 293
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "lidstva"

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věříme, že neocenitelným způsobem přispívá k dějinám lidstva i Evropy.
Wir sind der Meinung, dass sie einen unschätzbaren Beitrag zur Menschheitsgeschichte und auch für die Geschichte Europas geleistet hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni tvoříme jedinou civilizaci, která se nazývá civilizací lidstva.
Wir alle sind Teil einer einzigen Kultur, der Menschheitskultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - V dějinách lidstva zabila tuberkulóza více lidí než jakákoliv jiná nemoc.
schriftlich. - Im Verlauf der Menschheitsgeschichte hat die Tuberkulose mehr Menschen getötet als jede andere Krankheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento proces bude mít následně nepříznivý vliv na rozvoj lidstva a na boj proti chudobě.
Dies wiederum wird sich negativ auf die Entwicklung der menschlichen Gesellschaft und die Bekämpfung der Armut auswirken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový výzkum by rovněž zvýšil znalosti lidstva o následcích radiace na zdraví.
Studien dieser Art würden außerdem helfen, unser Wissen über die gesundheitlichen Auswirkungen nuklearer Strahlung zu verbessern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tvůrci internetu měli velkou víru v základní dobrotu lidstva a mám sklon tuto víru sdílet.
Die Schöpfer des Internet waren voller Vertrauen in die grundsätzliche Güte des Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni si pamatujeme, že začalo jednou z nejhorších tragédií v historii lidstva.
Wir erinnern uns, dass es mit einer der schlimmsten Tragödien in der Menschheitsgeschichte begonnen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udělejme to; vyjádřeme největší myšlenky lidstva; jinak budeme působit jako tvůrci rozhodnutí, kteří v těchto záležitostech vůbec nechápou realitu.
Lassen Sie uns das eingedenk unserer größten menschlichen Idealen tun, andernfalls werden wir dastehen wie Politiker, die keine Ahnung vom realen Stand der Dinge haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náš úkol na začátku 21. století je obrovský. Třebaže nemá obdoby v celé společné historii lidstva, je potřeba jej splnit.
Wir stehen zu Beginn des 21. Jahrhunderts vor einer enormen Aufgabe, die noch nie in unserer gesamten Menschheitsgeschichte gelöst werden musste, aber jetzt muss sie gelöst werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prodloužení předpokládané délky života a zlepšení životní úrovně se stává problémem, spíše než cílem celého lidstva a tudíž i Evropy.
Die Verbesserungen von Lebenserwartung und Lebensstandards werden vielmehr zu einem Problem, und nicht so sehr zu einem Ziel für alle Menschen und damit für ganz Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biologická rozmanitost je základem existence lidstva, z čehož plyne, že biologická rozmanitost a přírodní stanoviště musí být zachovány.
- Biodiversität ist die Lebensgrundlage für alle Menschen, was impliziert, dass Artenvielfalt und natürlicher Lebensraum erhalten bleiben müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny Verts/ALE. - (FI) Pane předsedo, dámy a pánové, pane ministře, zasedání v Kodani bude nejdůležitější konferencí v historii lidstva.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, Herr Minister, das Treffen in Kopenhagen wird die wichtigste Konferenz der Menschheitsgeschichte sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínejme, že násilí páchané na ženách, které zahrnuje útok na lidskou důstojnost, sexuální zneužívání, nucené sňatky a mrzačení, není jen problémem ženské části lidstva.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass Gewalt gegen Frauen, die die Verletzung der Würde, sexuellen Missbrauch, Zwangsehen und Verstümmelung einschließt, nicht nur ein Problem des weiblichen Geschlechts ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřeba přírodních zdrojů ze strany lidstva, ničení přírodních stanovišť, klimatická změna, drancování volně žijících druhů a nezákonný obchod zakládají hlavní příčiny ochuzování biodiverzity.
Der Verbrauch natürlicher Ressourcen durch den Menschen, die Zerstörung von Lebensräumen, der Klimawandel, der Raubbau an wild lebenden Arten und illegaler Handel sind die Hauptursachen für die Reduzierung der Artenvielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to téměř stejně ostudné, jako usnesení, které máme před sebou, které jen zdůrazňuje jeden druh za druhým, které čelí vyhubení: skutečný obraz selhání schopnosti lidstva plánovat do budoucna.
Es ist fast genauso beschämend wie diese Entschließung hier vor uns, in der die einzelnen vom Aussterben bedrohten Arten lediglich nacheinander aufgeführt werden: ein getreues Abbild menschlichen Versagens, was die Planung der Zukunft angeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy musí být přinejmenším stejně ambiciózní a musí v zájmu lidstva, životního prostředí a průmyslu jednat rychle a přijmout další opatření týkající se recyklace a opětovného využití odpadu.
Die Mitgliedstaaten müssen mindestens so ehrgeizig sein und sich beeilen, im Interesse der Menschen, der Umwelt und der Industrie zu handeln und hinsichtlich der Wiederverwertung und -verwendung von Abfällen stärker zu agieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - (FR) Vážená paní předsedající, paní komisařko, dámy a pánové, skutečnost vražd žen ve Střední Americe nemůžeme ignorovat. v mnoha regionech světa ženy ve velké míře přispívají k nejcennějším společenským strukturám lidstva.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (FR) Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine Damen und Herren! Wir können die Realität der Frauenmorde in Mittelamerika nicht länger ignorieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To křesťanství dalo Evropě tyto nejhlubší základy jednoty a posilovalo ji po celá staletí, bylo to křesťanské evangelium se svým pojetím lidstva a příspěvkem k vývoji dějin, lidí a národů.
Das Christentum hat Europa jahrhundertelang die stabilste Basis für Einheit und Stärke gegeben sowie das Evangelium mit seinem Menschenbild und seinem Beitrag zur Geschichte, für die Völker und Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když oceňuji úsilí některých poslanců EP otupit největší výstřelky této hysterie okolo CO2, je pravda, že kdokoli, kdo popřeje sluchu této otřepané mystifikaci o člověkem způsobeném globálním oteplování, se podílí na nejhorším podvodu v dějinách lidstva.
Während ich die Bemühungen einiger Abgeordneter begrüße, die schlimmsten Auswüchse dieser CO2-Hysterie zu mildern, ist es die reine Wahrheit, das jeder, der dem fadenscheinigen Betrug von durch den Menschen verursachte globale Erwärmung nur Glauben schenkt, ein Kollaborateur des tödlichsten Betrugs der Geschichte ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Imperialismus, ať již ze strany USA nebo EU, se setkává s houževnatým odporem lidu, který se zde, stejně jako v těchto zemích, organizuje a chce zabránit tomuto kroku zpět v dějinách lidstva.
Imperialismus, ob nun von Seiten der USA oder der EU, stößt auf hartnäckigen Widerstand der Menschen, die sich sowohl hier als auch in jenen Ländern organisieren, um einen solchen Rückschritt in der Geschichte zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je tomu tak a my vynaložíme obrovské prostředky na potlačení údajné změny klimatu, čímž ovlivníme blahobyt lidstva, zejména v Evropě, potom odsoudíme národy Evropy k prudkému zhoršení životní úrovně v porovnání s jinými národy, které budou mezitím postupovat rychleji.
Falls dies der Fall ist und wir Unmengen von Geld in den angeblichen Klimawandel stecken, so würden wir dem Wohl der Menschen vor allem in Europa schaden und die Nationen Europas zum Niedergang verdammen, während sich andere Nationen schneller entwickeln könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jen málo zemí, které byly včera považované za rozvojové, následně se staly dravci, a potom se vzdaly své úlohy dravců z nějakého důvodu pro blaho lidstva, poněvadž celý globální obchodní systém je postavený na tom, že Světová obchodní organizace podněcuje země, aby vytrvaly v úloze dravců.
Es ist schwer vorstellbar, dass Länder, die gestern als Schwellenländer eingestuft wurden und nun ihrerseits den Raubtierkapitalismus praktizieren, von ihrer räuberischen Strategie im Namen irgendeiner Wohlgesinntheit abrücken, da doch die ganze Organisation des internationalen Handels, die um die WTO herum aufgebaut wurde, sie ermuntert, diesen Weg fortzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále, pane předsedo - a to se přímo týká přistěhovalecké problematiky - hovořil jste o SZP, ale už jste nezmínil jednání v Dohá, je však zapotřebí, aby sjednocená Evropa našla řešení a reagovala na cíle tisíciletí, protože se stále jedná o tutéž záležitost, jedná se o využití našich hospodářských schopností pro pokrok lidstva.
Und dann, Herr Präsident - und das hat unmittelbar mit der Zuwanderung zu tun - haben Sie von der GAP gesprochen, aber Sie haben Doha nicht erwähnt. Es kommt jedoch darauf an, dass das vereinte Europa in der Lage ist, einen Ausweg zu finden und den Millenniumszielen zu genügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto příležitost musí Evropa využít a vyzvat Spojené státy k tomu, aby byla vytvořena strategie, která by nám napomohla vybřednout ze současné globální krize, zatímco bude zároveň kladen důraz na bezpečnost lidstva - a to neznamená jen reformu mezinárodního finančního systému, ale také regulaci celého procesu globalizace a investice do udržitelného hospodářství v celosvětovém měřítku.
Europa muss diese Chance nutzen und mit den USA eine Strategie zur Bewältigung der aktuellen globalen Krise und Gewährleistung der Sicherheit für die Menschen ausarbeiten. Dabei geht es nicht nur um die Reformierung des internationalen Finanzsystems, sondern auch um die Kontrolle des Globalisierungsprozesses und um Investitionen in eine nachhaltige Wirtschaft auf globaler Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte