Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=listiny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
listiny Urkunden
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

75 weitere Verwendungsbeispiele mit "listiny"

577 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ratifikační listiny Spojeného království jsou uloženy v Římě.
Die Instrumente der Ratifizierung durch Großbritannien sind in Rom hinterlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To v důsledku prospěje pacientům a zkrátí čekací listiny, které občas bývají nadměrně dlouhé.
Dies wird den Patienten zugutekommen und die - bisweilen extrem langen - Wartelisten erheblich verkürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny členské státy už smlouvu ratifikovaly a uložily své ratifikační listiny v Římě.
Alle Mitgliedstaaten haben jetzt den Vertrag ratifiziert und ihre Ratifikationsurkunden in Rom hinterlegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mého názoru se jedná o porušení zakládací listiny OSN a rezoluce Rady bezpečnosti 1244 (1999).
Meines Erachtens ist dies ein Verstoß gegen die Gründungscharta der Vereinten Nationen und gegen die Resolution 1244 (1999) des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu Listiny základních práv se poprvé v historii evropského sjednocování objevila nová demokratická metoda konventu.
Bei der Erarbeitung der Grundrechtecharta wurde zum ersten Mal in der Geschichte der europäischen Einigung eine neue, offene und demokratische Konventsmethode angewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To, že České republice byla zaručena výjimka z Listiny základních práv, je podle mého názoru zklamání.
Die Tatsache, dass der Tschechischen Republik eine Ausnahmeklausel von der Grundrechtecharta eingeräumt wurde, ist meiner Ansicht nach enttäuschend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, včera Komise přijala strategii na zahrnutí právně závazné Listiny základních práv EU.
Herr Präsident, gestern nahm die Kommission eine Strategie an, mit der die rechtlich bindende EU-Charter der Grundrechte etabliert werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle hlasovací listiny se zdá, že jsem hlasoval proti pozměňovacímu a doplňujícímu návrhu č.
Zum Änderungsantrag 5 scheint in der Stimmliste auf, dass ich dagegen gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z hlasovací listiny je zřejmé, že pozměňovací návrh č. 51 je rozsáhlejší než pozměňovací návrhy č.
Nach Artikel 155 Absatz 2 bitte ich, die Reihenfolge der Abstimmung über die Änderungsanträge zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zaprvé, vyzývá k evropské iniciativě na vytvoření globální internetové listiny práv;
rufe ich erstens in dem Bericht dazu auf, mit einer europäischen Initiative eine globale Bill of Rights für das Internet zu schaffen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato "vysvětlení" jsou zásadní pro výklad obsahu Listiny základních práv, ale téměř nikdy ji nedoprovázejí.
Diese "Erläuterungen" dienen als Richtschnur für die Auslegung des Inhalts der Grundrechtscharta, liegen ihr aber fast nie bei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě tento týden jste zveřejnila sdělení Komise o účinném provádění Listiny základních práv.
Erst diese Woche haben Sie die Mitteilung der Kommission zur wirksamen Umsetzung der Grundrechtecharta veröffentlicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle Velké listiny práv a svobod mají Angličané právo na zákonnou revoltu.
Gemäß der Magna Carta haben die Engländer ein Recht auf eine rechtmäßige Rebellion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, podle hlasovací listiny by to mělo být po odstavci 14.
(EN) Herr Präsident! Nach der Abstimmungsliste ist die Einfügung nach Ziffer 14 vorgesehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za nebezpečné bez dalšího vysvětlení považuji zveřejnění prezenční a hlasovací listiny poslanců EP.
Auch die Veröffentlichung von Anwesenheits- und Abstimmungslisten von Kolleginnen und Kollegen halte ich ohne umfangreiche zusätzliche Erklärungsmöglichkeiten für gefährlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Veřejnost by měla mít k dispozici prezenční listiny a Evropský parlament by měl oficiálně uveřejňovat informace o práci jednotlivých poslanců.
Die Anwesenheitslisten sollten öffentlich gemacht werden, und Informationen zur Arbeit einzelner Mitglieder sollten offiziell durch das Europäische Parlament publiziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropském parlamentu je přítomný jordánský král a bezprostředně pro vyhlášení Listiny základních práv se na nás obrátí s projevem.
Er wird gleich nach dieser feierlichen Proklamation der Grundrechtecharta zu uns sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament hrál v přípravě návrhu Listiny základních práv obzvlášť aktivní roli a měl rozhodující vliv na obsah textu.
Das Europäische Parlament hat sich bei der Erarbeitung der Grundrechtecharta besonders engagiert und einen entscheidenden Einfluss auf den Inhalt des Textes genommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Téměř 40 000 pacientů v Evropě čeká na orgány a každý den zemře téměř deset lidí z této čekací listiny.
Fast 40 000 Patienten in Europa warten auf ein Spenderorgan, und jeden Tag sterben ca. zehn Menschen, die auf der Warteliste stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces třístranné dohody pro vytvoření zakládací listiny nechal otevřené některé cesty a je naší povinností na nich pokračovat.
Im Rahmen des trilateralen Einigungsprozesses für die Erarbeitung der Gründungscharta wurden einige Wege abgesteckt, die wir beschreiten sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dne 31. ledna 2011 podepsalo dohodu dvacet tři členů organizace FAO a do depozitáře byly uloženy dvě přístupové listiny.
Zum 31. Januar 2011 hatten 23 FAO-Mitglieder das Übereinkommen unterzeichnet und waren zwei Beitrittsurkunden hinterlegt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu všemu a bez jakéhokoli věcného odůvodnění byla prezidentu Klausovi zaručena výjimka, jež zajišťuje neuplatňování Listiny základních práv EU.
Trotz alle dem wurde Klaus ohne sachliche Rechtfertigung eine Ausnahmeregelung zugestanden, um die Nichtanwendung der EU-Grundrechtscharta sicherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie má v současnosti čekací listiny pro děti, které mají být do jeslí a mateřských školek zapsány.
In der Europäischen Union gibt es gegenwärtig Wartelisten für Kinder, die auf einen Platz in Kinderkrippen und Kindergärten warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho hlavním prvkem je znázornění úřední hlasovací listiny připravené útvarem pro předkládání návrhů na jedné z velkých obrazovek.
Das Hauptelement ist die Anzeige der vom Referat Einreichung von Texten erstellten offiziellen Abstimmungsliste auf einem der großen Bildschirme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedním z důležitých prvků je posílení role Evropského parlamentu i vnitrostátních parlamentů a také začlenění Listiny základních práv.
Ein wichtiges Element sind die Stärkung der Rolle sowohl des Europäischen Parlaments als auch der nationalen Parlamente sowie die Aufnahme der Grundrechtecharta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledek je zcela jasný a dost strašný: Orgány Evropské unie a listiny, které vytvářejí, budou muset být považovány za nezákonné.
Das hat eine spezielle, aber verheerende Folge: Die Organe der Europäischen Union und die Texte, die sie produzieren, müssen als ungesetzlich angesehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o pokrok v procesu evropské integrace a v posilování solidarity. Zkrátí se čekací listiny, zlepší se kvalita zdravotní péče a podnítí se vědecký výzkum.
Dies ist ein Schritt vorwärts im europäischen Integrationsprozess und bei der Stärkung der Solidarität, neben kürzeren Wartelisten, besserer Qualität der Gesundheitsversorgung und Anreizen zur wissenschaftlichen Forschung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ratingové agentury jedna za druhou snižují své ratingy evropských zemí, jež jsou nejvíce stiženy krizí, nebo je dávají na "černé listiny".
Die Ratingagenturen stufen die Ratings der durch die Krise am meisten betroffenen europäischen Länder eines nach dem anderen ab oder bescheinigen ihnen einen "negativen Ausblick".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodajka. - (SL) Paní předsedající, možná jsem tomu nevěnovala dostatečnou pozornost, ale podle mé hlasovací listiny jsme nehlasovali o části 2 pozměňovacího návrhu 62.
Berichterstatterin. - (SL) Frau Präsidentin! Es könnte sein, dass ich nicht aufmerksam genug war, aber meinem Abstimmungsbogen zufolge haben wir über Teil 2 von Änderungsantrag 62 nicht abgestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My sociální demokraté věříme, že je důležité, aby lidé měli možnost vyhledat lékařskou péči v zahraničí, například když jsou čekací listiny v jejich domovské zemi příliš dlouhé.
Wir Sozialdemokraten denken, dass es für die Menschen wichtig ist, in der Lage dazu zu sein, nach medizinischer Behandlung im Ausland zu suchen, zum Beispiel, wenn in ihrem eigenen Heimatland Wartelisten zu lang sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto společné hodnoty, jejichž podstatou je úcta k nedotknutelné lidské důstojnosti, jsou zakotveny v článku 1 Listiny základních práv a tvoří základy evropského sjednocení.
Diese gemeinsamen Werte, deren Kern der im Artikel 1 der Grundrechtecharta verankerte Respekt der unantastbaren Menschenwürde bildet, sind das Fundament der europäischen Einigung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament proto považoval uznání právní závaznosti Listiny základních práv za životně důležitou součást veškerých dohod o reformě evropských smluv a prosadil to.
Für das Europäische Parlament war deshalb eine rechtsverbindliche Anerkennung der Grundrechtecharta unverzichtbarer Bestandteil einer jeden Einigung über die Reform der europäischen Verträge. Und hier hat sich das Europäische Parlament durchsetzen können:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, ne: podle hlasovací listiny bez ústního pozměňovacího návrhu jsme hlasovali o první části pozměňovacího návrhu skupiny PSE, který byl zamítnut.
Nein, Herr Präsident, in der Abstimmungsliste ohne den mündlichen Änderungsantrag stimmten wir über den ersten Teil des Änderungsantrags der PSE-Fraktion ab, und dieser wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento požadavek je zakotven i v článku 24 naší Listiny základních práv: "Děti mají právo na ochranu a péči nezbytnou pro jejich blaho."
Dies verlangt auch Artikel 24 unserer Grundrechtecharta, in der es heißt: "Kinder haben Anspruch auf den Schutz und die Fürsorge, die für ihr Wohlergehen notwendig sind."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho, dámy a pánové ze skupiny PPE-DE, vám nemohlo uniknout, že článek 10 Listiny základních práv Evropské unie přistupuje k náboženství a přesvědčení každého jedince stejně.
Und, verehrte Kolleginnen und Kollegen der EVP, Ihnen kann doch nicht entgangen sein, dass Artikel 10 der EU-Grundrechtecharta das weltanschauliche und religiöse Bekenntnis einer jeden Person als gleichwertig behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vám připomenul jednu věc: když tu chtěl pan předseda vlády Sócrates promluvit v souvislosti s podpisem Evropské listiny základních práv, nemohl, protože byl umlčen křikem.
Ich möchte an Folgendes erinnern: Als Herr Ministerpräsident Sócrates bei der Unterzeichnung der Europäischen Grundrechtecharta hier sprechen wollte, war ihm das nicht möglich, weil er niedergeschrieen worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usilovaly o to, aby si pro sebe vydobyly výjimku, a tak zmizela část Listiny základních práv, část práv Parlamentu, práv na ochranu dat atd.
Eine hat sich noch ein opting-out gesichert, also ein Stück von der Grundrechtecharta, ein Stück Parlamentsrechte, ein Stück Datenschutz usw. geklaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co budeme například dělat, pokud nastane tak velký tlak na zdravotní systém některé členské země, že čekací listiny se stanou nezvladatelné?
Was wollen wir beispielsweise tun, wenn das Gesundheitssystem eines bestimmten Landes derart überlastet ist, dass die Wartelisten unüberschaubar werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práva pacientů na přeshraniční péči donutí členské státy k tomu, aby zajistily, že v jejich vlastní zemi nebudou existovat dlouhé čekací listiny.
Das Recht der Patienten auf grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung wird die Mitgliedstaaten der EU dazu zwingen, dafür zu sorgen, dass es in ihren eigenen Ländern keine Wartelisten gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně tento systém je potřeba a pokud existují čekací listiny, bude nyní možné se vypravit za zdravotní péčí do jiné země EU.
Dennoch benötigt man ein derartiges System, und wenn es Wartelisten gibt, wird es möglich sein, in einem anderen Land behandelt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řekl bych, že toto nařízení týkající se přeshraniční zdravotní péče by mohlo mít za následek, že čekací listiny, které vznikly v mnoha členských státech, budou zrušeny.
Ich darf sagen, dass diese Regelung zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung dazu führen könnte, dass die Wartelisten, die in vielen Mitgliedstaaten entstanden sind, der Vergangenheit angehören werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokud nebudou ověřeny jeho pověřovací listiny nebo nebude rozhodnuto o případném sporu, pan Hortefeux bude poslancem Evropského parlamentu a bude se řídit pravidly pro poslance Evropského parlamentu.
Bis seine Unterlagen überprüft sind oder es betreffend Streitfragen ein Urteil gibt, ist Herr Hortefeux ein Mitglied des Europäischen Parlaments und handelt gemäß den Bestimmungen für Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, zpráva paní Jäätteenmäkiové přichází ve velmi vhodné době, v době evropské integrace: přijetí Lisabonské smlouvy a Listiny základních práv Evropské unie.
(FR) Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Der Bericht von Frau Jäätteenmäki kommt zu einem für das europäische Aufbauwerk sehr wichtigen Zeitpunkt, denn wir stehen kurz vor der Annahme des Vertrags von Lissabon und der Europäischen Grundrechtecharta.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako člen Konventu pro přípravu Listiny základních práv EU jsem mohl vidět, jak úporný byl boj o tuto klíčovou otázku koncentrace sdělovacích prostředků.
Als Mitglied des Grundrechtekonvents konnte ich miterleben, wie hart damals um genau diese zentrale Frage der Medienkonzentration gerungen wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že mnoho poslanců neslyšelo mé úvodní prohlášení, kdy jsem citovala z Listiny základních práv, která hovoří velmi jasně. Rovněž jsem citovala čl.
Ich glaube, dass viele Mitglieder meine einleitenden Erklärungen nicht gehört haben, in denen ich aus der Grundrechtecharta zitiert habe, die sehr deutliche Worte beinhaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Respektování jazykové a kulturní rozmanitosti nyní tvoří součást Listiny základních práv Evropské unie, v jejímž článku 22 se uvádí: "Unie respektuje kulturní, náboženskou a jazykovou rozmanitost."
Diese Achtung vor der sprachlichen und kulturellen Vielfalt ist nun Bestandteil der Europäischen Grundrechtecharta, die in ihrem Artikel 22 besagt: "Die Union achtet die Vielfalt der Kulturen, Religionen und Sprachen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise má velký závazek vůči svobodě myšlení, svědomí a náboženského vyznání, jak stanoví článek 9 Evropské úmluvy o lidských právech a článek 10 Listiny základních práv Evropské unie.
Die Kommission ist der Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit, wie sie in Artikel 9 der Europäischen Menschenrechtskonvention und in Artikel 10 der Grundrechtecharta der Europäischen Union festgehalten ist, sehr verpflichtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení právní závaznosti Listiny základních práv nám ukazuje cestu vpřed směřující k tomu, aby základní práva byla šancí všech občanů Evropské unie.
Wir sehen durch die Verankerung der Grundrechtecharta, dass wir damit auch eine Arbeitsanleitung haben, Grundrechte für alle Bürger in der Europäischen Union zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V některých případech plyne riziko z toho, že dojde k porušení lidských práv, ze zařazení jmen daných osob na černé listiny.
In anderen Fällen bringen sie die Gefahr der Verletzung von Menschenrechten mit sich, wenn die Namen von Personen in schwarze Listen aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Záruka, že náklady na léčbu v zahraničí budou, v případě, že čekací listiny na operace v pacientově domovském státě jsou plné, uhrazeny jeho zdravotní pojišťovnou, je pro pacienta obrovskou úlevou.
schriftlich. - Wenn die Operationstermine im eigenen Land überrannt sind, ist eine gesicherte Übernahme der Kosten für den Eingriff im Ausland durch den Krankenversicherungsträger eine enorme Erleichterung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise musí při tvorbě své politiky v oblasti vízového režimu zabezpečit dodržování základních zásad evropský práv, aby v souvislosti s poskytováním osobních údajů v rámci vízového režimu nedocházelo k porušování Listiny základních práv Evropské unie.
Bei der Entwicklung einer Strategie im Zusammenhang mit der Visumregelung muss die Europäische Kommission sicherstellen, dass die Grundprinzipien europäischer Rechte respektiert werden, damit die EU-Grundrechtecharta hinsichtlich der persönlichen Daten, die mit der Visumregelung verknüpft sind, nicht verletzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Evropská unie je založena na zásadě transparentnosti, což je zakotveno v článcích 1 a 6 Smlouvy o Evropské unii a též v článku 41 Listiny základních práv Evopské unie.
(RO) Die Europäische Union gründet sich auf das Prinzip der Transparenz gemäß den Ausführungen in den Artikeln 1 und 6 des Vertrags der Europäischen Union sowie des Artikels 41 der Grundrechtecharta der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Pane předsedající, ráda bych zdůraznila, že ti, kdo připravovali hlasovací listiny si byli tohoto problému vědomi, takže značky, které máte v hlasovacích listinách, berou problémy různých jazykových verzí v úvahu.
Ich möchte darauf hinweisen, dass denjenigen, die die Stimmlisten gemacht haben, das Problem bekannt war. Das heißt, die Zeichen, die Sie in der Stimmliste haben, nehmen bereits auf die unterschiedlichen linguistischen Probleme Rücksicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DE) Vážený pane úřadující předsedo, práva lidí se zdravotním postižením jsme výslovně zahrnuli do Listiny základních práv, která se stane součástí Lisabonské smlouvy a stanou se tak plně a právně závaznými.
Herr Ratspräsident, in der Grundrechtecharta, die Teil des Lissabonner Vertrags werden und damit Rechtsverbindlichkeit in voller Form erhalten wird, haben wir auch ausdrücklich Rechte für Behinderte verankert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcete-li v evropských trestních řízeních zavést lepší normy, přijměte tedy jako společné evropské normy habeas corpus, soudní proces s porotou a hlavní ustanovení Magny Charty a Listiny práv z roku 1689.
Wenn höhere Standards in europäischen Strafverfahren gewünscht sind, sollten Habeas Corpus, das Schwurgerichtsverfahren und die wichtigsten Bestimmungen der Magna Carta und der Bill of Rights von 1689 als die gemeinsamen europäischen Normen verabschiedet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Použitím článků 21 a 22 Listiny základní práv Evropské unie a článku 2 Lisabonské smlouvy - doufejme, že vstoupí v platnost co nejdříve - a kodaňských kritérií a malého množství pružnosti a legislativní představivosti budeme schopni vytvořit mnoho velkých věcí.
Wenn wir die Artikel 21 und 22 der Grundrechtecharta der Europäischen Union und Artikel 2 des Vertrags von Lissabon anwenden - wollen wir hoffen, dass diese so bald wie möglich in Kraft treten - gemeinsam mit den Kopenhagen-Kriterien und etwas Flexibilität und Vorstellungskraft in Bezug auf die Gesetzgebung zeigen, können wir eine Menge erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych příspěvek zakončit připomenutím skutečnosti, že právo na účinnou právní ochranu je základním právem zakotveným v evropských ústavách a konkrétně v článku 47 Listiny základních práv Evropské unie.
Ich würde gern mit der Erinnerung daran abschließen, dass das Recht auf wirksamen Rechtsschutz ein Grundrecht ist, verankert in den Verfassungen und insbesondere in Paragraph 47 der Grundrechtecharta der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hamás se doposud žádným činem nedistancoval od vlastní zakládající listiny, kde je jedním z cílů "zničit stát Izrael". v tom tkví politický problém, který je vystupňován formou ozbrojeného konfliktu, terorismu na jedné straně a tvrdých odvetných akcí na straně druhé.
Bis heute hat sich die Hamas noch immer nicht von ihrer Gründungscharta distanziert, die als eines ihrer Ziele die Zerstörung des Staates Israel ausgibt. Dies ist die Ursache des politischen Problems und des daraus erwachsenden bewaffneten Konflikts - Terrorismus auf der einen und harter Verteidigungskurs auf der anderen Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní slavnostní vyhlášení by mělo také pro všechny evropské občany, kteří mohou uplatnit na základě listiny svá vlastní práva, příležitostí se zamyslet nad svou povinností vůči společenství Evropanů, celého světa a budoucích generací.
Diese heutige feierliche Erklärung sollte aber auch Anlass für alle Bürgerinnen und Bürger sein, die mit der Grundrechtecharta ihre eigenen Rechte in Anspruch nehmen können, sich auch ihrer Pflichten gegenüber der Gemeinschaft der Europäerinnen und Europäer, der Welt und der zukünftigen Generationen bewusst zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srbsko uznalo nezávislost Černé Hory 5. června 2006 a srbský parlament přijal rozhodnutí vyhlašující Srbsko nástupcem Svazu Srbska a Černé Hory, což byl nový název Federální republiky Jugoslávie podle Ústavní listiny ze 4. února 2003.
Serbien hat die Unabhängigkeit Montenegros anerkannt, und am 5. Juni 2006 fasste das serbische Parlament einen Beschluss, in dem Serbien als Nachfolgestaat des Staatenbundes Serbien-Montenegro festgelegt wurde. Dies war die neue Bezeichnung der Bundesrepublik Jugoslawien gemäß der neuen Verfassung vom 4. Februar 2003.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přístup ke zdravotní péči je základním právem, které zaručuje článek 35 Listiny základních práv Evropské unie, jedním z hlavních úkolů veřejných orgánů členských států je zaručit rovný přístup pro všechny ke kvalitnímu systému zdravotní péče.
Der Zugang zum Gesundheitswesen ist ein in Artikel 35 der Grundrechtecharta festgeschriebenes Grundrecht, und eine der Hauptaufgaben der öffentlichen Stellen in den Mitgliedstaaten besteht darin, für alle den gleichen Zugang zu einem hochwertigen Gesundheitswesen sicher zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že budu mluvit za mnoho kolegů, když nejprve poděkuji panu předsedovi sněmovny panu Barrosovi a dále panu Sócratovi za důstojný způsob, jakým bránili tento slavnostní akt, kterým byl podpis Listiny základních práv.
Ich glaube, ich spreche im Namen vieler Kolleginnen und Kollegen, wenn ich mich zunächst einmal beim Präsidenten dieses Hauses, bei Herrn Barroso und bei Herrn Sócrates bedanke für die würdevolle Art, in der Sie diesen feierlichen Akt, nämlich die Unterzeichnung der Grundrechtecharta, hier verteidigt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména se zřetelem k určení cílů a hodnot v Lisabonské smlouvě - bylo zde zmíněno sociálně tržní hospodářství - a ukotvení Listiny základních práv EU v primárním právu, to bude při výběru soudců a generálních advokátů v budoucnu naprosto nezbytné.
Gerade mit der Festschreibung der Ziele und Werte im Vertrag von Lissabon - soziale Marktwirtschaft sei hier angeführt - und der primärrechtlichen Verankerung der EU-Grundrechtecharta ist dies jedoch künftig bei der Auswahl der Richter und Generalanwälte unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, myslím si, že nesmíme slevit z našich požadavků na úplné dodržování lidských práv a mezinárodního práva při vytváření černých listin, při umísťování jmen osob na tyto listiny, nebo při jejich odstraňování.
Meiner Meinung nach, werte Kolleginnen und Kollegen, dürfen wir wirklich nicht hinter den Forderungen der vollständigen Achtung der Menschenrechte und des Völkerrechts bei der Erstellung Schwarzer Listen, bei der Aufnahme oder Streichung von Personen auf diesen Listen zurückbleiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekáváme, že zajistí výraznější propojení s vnitrostátními úřady a to, že nebudou podkopávány černé listiny a pokuty budou skutečně odstrašující - což je pro nás jako pro poslance docela důležitý bod.
Wir erwarten, dass sie eine stärkere Vernetzung mit den nationalen Stellen durchführt und vor allem darauf achtet, dass die schwarzen Listen nicht ausgehöhlt werden und die Sanktionen auch in der Tat abschreckend sind - ein ganz wichtiger Punkt für uns Abgeordnete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Iniciovali jsme soudní pře kvůli obchodu, ekonomice, financím, ale toto je poprvé, kdy jsme na základě Lisabonské smlouvy a Listiny základních práv, která je její součástí, jasně řekli dost.
Wir haben im Bereich Handel, im Bereich Wirtschaft, im Bereich Finanzen Gerichtsverfahren eröffnet, aber es ist das erste Mal, dass die Kommission auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon und der Grundrechtecharta, die im Vertrag von Lissabon enthalten ist, gesagt hat, genug ist genug!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že sankce a černé listiny jsou jen dočasné, domnívám se, že je nutné provádět důkladné a seriózní kontrolní sledování a pravidelná hodnocení a že je nutné o nich povinně informovat Parlament.
Da Sanktionen und schwarze Listen lediglich temporären Charakter besitzen, bin ich der Ansicht, dass eine strenge und gründliche Überwachung dieser stattfinden muss und dass eine regelmäßige Evaluierung, mit obligatorischer Anhörung des Parlaments, erforderlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze zkušenosti, kterou mám jako poslankyně vnitrostátního parlamentu a z rozhovorů s řadou lidí, které jsem dlouho vedla, bych byla pro chytré sankce - zaměřené například na konkrétní členy revoluční gardy, umístit je na listiny zakázaných osob pro vstup na naše území, nebo na jiné konkrétní osoby.
Aus meiner Erfahrung als nationales Parlamentsmitglied, das seit vielen Jahren mit vielen Leuten spricht, würde ich wirklich für "smarte Sanktionen" optieren - zielgerichtet auf beispielsweise bestimmte Mitglieder der Revolutionsgarde, die man auf eine Verbotsliste für Besuche setzt, oder auf andere spezielle Personen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se v textu uvést, že průhlednost se musí projevit zveřejněním černé listiny a informacemi o tom, které nabídky byly přijaty a které vyloučeny, a že je nutné vytvořit kodex Evropského úřadu pro boj proti podvodům s cílem zaručit presumpci neviny, jak tomu v mnoha případech nebývá.
Im Text gestatten wir uns, darauf hinzuweisen, dass sich die Transparenz durch die Veröffentlichung schwarzer Listen äußern muss, durch die Bekanntgabe, welche Bieter bei Ausschreibungen akzeptiert und welche nicht berücksichtigt wurden, und das OLAF muss über einen Kodex verfügen, der die Unschuldsvermutung gewährleistet, was häufig nicht der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každému jsou známy cíle Strany zelených - jako například koncepce vytváření míru, neomezené uplatňování Listiny základních práv a samozřejmě téma rovnosti žen a mužů - dnes se do těchto témat nebudu pouštět, ale slibuji, že se jim budu při vhodné příležitosti opět věnovat.
Da sich jeder der Ziele der Grünen Partei bewusst ist - wie das Konzept der Friedensbildung, die uneingeschränkte Anwendung der Grundrechtecharta und natürlich die Gleichstellungsfrage - werde ich heute nicht damit beginnen, diese Punkte durchzugehen, obgleich ich verspreche, diese Themen erneut zu gegebener Zeit anzusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokument naléhavě vybízí Komisi, aby urychlila svou činnost týkající se revidování a zdokonalení směrnice 2006/114/ES a dalších příslušných právních předpisů, a co nejdříve tak ukončila klamavé obchodní praktiky uplatňované ze strany katalogových firem, a to především prostřednictvím vypracování černé listiny klamavých praktik těchto firem.
Die Kommission wird mit Nachdruck aufgefordert, ihre Maßnahmen betreffend die Überprüfung und Verbesserung der Richtlinie 2006/114/EG und anderer einschlägiger Rechtsvorschriften zu beschleunigen, um den irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen so rasch wie möglich ein Ende zu setzen, insbesondere durch schwarze Listen, in denen die irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen verzeichnet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dokument naléhavě vybízí Komisi, aby urychlila svou činnost týkající se revidování a zdokonalení směrnice 2006/114/ES a dalších příslušných právních předpisů, a co nejdříve tak ukončila klamavé obchodní praktiky uplatňované ze strany katalogových firem, a to především prostřednictvím vypracování černé listiny klamavých praktik těchto firem.
Das Europäische Parlament fordert die Kommission mit Nachdruck auf, ihre Maßnahmen betreffend die Überprüfung und Verbesserung der Richtlinie 2006/114/EG und anderer einschlägiger Rechtsvorschriften zu beschleunigen, um den irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen so rasch wie möglich ein Ende zu setzen, insbesondere durch schwarze Listen, in denen die irreführenden Geschäftspraktiken von Adressbuchfirmen verzeichnet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ti, kdo odmítli návrh ústavní smlouvy, protože jim v něm chyběla sociální politika a požadovali silnější zastoupení sociálního prvku, v této nové smlouvě tento prvek opět nenajdou, ale díky vyhlášení Listiny základních práv a jejímu začlenění do smlouvy bude možné zavést řadu základních sociálních práv.
Und diejenigen, die glaubten, der Verfassungsvertrag sei nicht sozial genug, man müsse noch ein Stück draufsatteln, die deshalb Nein gesagt haben, die werden mit diesem Vertragswerk nicht mehr bekommen, aber dank der Proklamation und der Integration der Grundrechtecharta in den Vertrag sind eine Reihe von sozialen Grundrechten zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Paní předsedající, dámy a pánové, zlepšení dostupnosti orgánů, zlepšení jejich kvality a přístupu k nim a rozšíření povědomí veřejnosti o těchto záležitostech: to jsou požadavky Výboru Evropského parlamentu pro životní prostředí, veřejné zdraví a bezpečnost potravin s cílem zkrátit čekací listiny na transplantace.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Steigerung der Verfügbarkeit von Organen, Verbesserung ihrer Qualität und des Zugangs zu ihnen und die Sensibilisierung der Öffentlichkeit für diese Themen: Das sind die Forderungen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit des Europäischen Parlaments, damit die Wartelisten für Transplantationen verkürzt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se týká například doložek o účasti a neúčasti, Listiny základních práv, hlasovacího systému Rady a symbolů EU, a týká se to také formulací, jež vedly k návratu k myšlence, která již byla přeci odmítnuta, a to k myšlence Evropské ústavy.
Dies betrifft beispielsweise die Ausnahmeregelungen, die Grundrechtecharta, das Abstimmungssystem im Rat und die Symbole der EU sowie die Formulierungen, die die Idee einer europäischen Verfassung, die letztendlich abgelehnt wurde, wiederaufleben lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte